1 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 KHÁCH SẠN 2 00:01:13,741 --> 00:01:16,410 Nick, đây là thảm kịch, nhưng không phải lý do ta đến đây. 3 00:01:16,744 --> 00:01:18,996 Giờ ta chiến đầu với thời tiết sao? 4 00:01:19,121 --> 00:01:21,666 Dân địa phương nói lốc xoáy có một khuôn mặt. 5 00:01:21,791 --> 00:01:24,627 Người ta thấy nhiều thứ khi bị căng thẳng. Được chứ? 6 00:01:24,752 --> 00:01:28,756 Đâu có nghĩa đây là khởi đầu của sự kiện tận thế lớn nào đó nữa... 7 00:01:34,387 --> 00:01:35,429 Các người là ai? 8 00:01:40,977 --> 00:01:42,853 Hai người không muốn dính vào chuyện này đâu. 9 00:02:25,730 --> 00:02:31,319 Tưởng nhớ 10 00:02:58,721 --> 00:03:00,639 Ra đi, nhưng không bị lãng quên. 11 00:03:00,973 --> 00:03:04,935 Cảm ơn Kenneth Lim và Vihaan Ramamurthy đã giúp làm video tri ân cảm động này. 12 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Năm nay gần như là... 13 00:03:07,355 --> 00:03:09,732 Điên rồ vãi. Không tin nổi. 14 00:03:09,815 --> 00:03:10,816 - Jason. - Sao? 15 00:03:10,900 --> 00:03:12,193 Không nói bậy. 16 00:03:12,276 --> 00:03:14,028 Ngày cuối ở trường rồi. Có sao đâu. 17 00:03:15,112 --> 00:03:15,946 Có tính lịch sử. 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,533 Hơn năm năm trước, một nữa sự sống trong vũ trụ, 19 00:03:19,867 --> 00:03:23,079 gồm cả Trung học Midtown của chúng ta, không còn tồn tại. 20 00:03:24,163 --> 00:03:26,540 Nhưng tám tháng trước, một nhóm anh hùng can đảm 21 00:03:26,624 --> 00:03:27,958 đã đưa chúng tôi quay lại. 22 00:03:30,044 --> 00:03:31,587 Người ta gọi đó là "Cú Nhảy". 23 00:03:31,921 --> 00:03:34,465 Những người đã biến mất quay lại với tuổi tác như cũ. 24 00:03:34,548 --> 00:03:38,928 Nhưng các bạn học không biến mất đã lớn thêm năm tuổi. 25 00:03:39,261 --> 00:03:41,222 Ừ, em trai tớ giờ còn già hơn tớ. 26 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Ừ, đó là toán học. 27 00:03:43,265 --> 00:03:46,352 Và dù lúc biến mất chúng tôi đã qua nửa năm học 28 00:03:46,477 --> 00:03:48,437 và đã làm bài thi giữa kỳ, 29 00:03:48,562 --> 00:03:51,440 nhà trường bắt chúng tôi học lại năm học này từ đầu. 30 00:03:51,565 --> 00:03:54,235 Hoàn toàn không công bằng. Không đúng đắn. 31 00:03:54,360 --> 00:03:59,407 Đội Tiger, đây là chặng đường dài, kịch tính, và cả khó hiểu nữa. 32 00:03:59,865 --> 00:04:04,161 Khi chúng ta gần kết thúc năm nay, giờ là lúc để đi tiếp… 33 00:04:05,162 --> 00:04:06,789 đến giai đoạn mới của đời mình. 34 00:04:06,914 --> 00:04:10,334 Và cầu cho không có gì điên rồ tái diễn, vì đâu còn Avengers phải không? 35 00:04:10,626 --> 00:04:12,086 Có ai có kế hoạch gì không? 36 00:04:12,545 --> 00:04:16,006 Tớ có kế hoạch. Đầu tiên, tớ sẽ ngồi cạnh MJ trên máy bay. 37 00:04:16,799 --> 00:04:20,261 Thứ hai, tớ sẽ mua bộ chuyển hai tai nghe và xem phim với cậu ấy suốt. 38 00:04:20,594 --> 00:04:21,345 - Được. - Thứ ba. 39 00:04:21,679 --> 00:04:22,638 Khi ta đến Venice... 40 00:04:22,763 --> 00:04:24,432 Venice nỗi tiếng về đồ thủy tỉnh, phải chứ? 41 00:04:24,765 --> 00:04:27,101 - Chuẩn. - Tớ sẽ mua vòng có thược dược đen, 42 00:04:27,226 --> 00:04:29,687 vì cậu ấy thích hoa thược dược đen, vì... 43 00:04:30,020 --> 00:04:31,439 - Án mạng đó. - Vụ án mạng đó. 44 00:04:31,564 --> 00:04:32,857 Bốn, khi ta đến Paris, 45 00:04:32,982 --> 00:04:36,485 tớ sẽ đưa cậu ấy lên đỉnh tháp Eiffel, tặng cái vòng cổ cho cậu ấy. 46 00:04:36,819 --> 00:04:38,654 Rồi năm, tớ sẽ thổ lộ tình cảm. 47 00:04:39,947 --> 00:04:42,908 Rồi sáu, hy vọng là cậu ấy sẽ nói cũng có tình cảm với tớ. 48 00:04:43,242 --> 00:04:45,411 - Đừng quên bước bảy. - Bước bảy. 49 00:04:45,536 --> 00:04:46,662 Đừng làm mấy việc đó. 50 00:04:48,038 --> 00:04:48,873 Tại sao? 51 00:04:48,956 --> 00:04:50,708 VÌ ta sẽ là nam sinh độc thân ở châu Âu, Peter. 52 00:04:51,041 --> 00:04:51,709 - Này…... 53 00:04:52,042 --> 00:04:54,253 có thể tớ không biết nhiều nhưng tớ biết điều này: 54 00:04:54,378 --> 00:04:56,881 người châu Âu yêu người Mỹ. 55 00:04:57,756 --> 00:04:59,758 - Thật à? - Và hơn phân nữa họ là phụ nữ. 56 00:05:00,050 --> 00:05:04,263 Rồi. Được. Nhưng tớ thích MJ, được chứ? 57 00:05:04,388 --> 00:05:07,183 Cậu ấy cực đỉnh, cậu ấy hài hước kiểu hắc ám. 58 00:05:07,308 --> 00:05:10,352 Đôi lúc tớ bắt gặp cậu ấy nhìn tớ và tớ thấy mình đứng lên quá… Đến kìa. 59 00:05:10,436 --> 00:05:11,854 - Đừng nói gì. - Chào hội dở hơi. 60 00:05:11,937 --> 00:05:13,647 Hào hứng về chuyến đi khoa học chứ? 61 00:05:13,731 --> 00:05:16,942 - Chào, bọn tớ vừa nói đến chuyên đi. - Ừ, và kế hoạch của Peter. 62 00:05:17,276 --> 00:05:18,569 Cậu có kế hoạch à? 63 00:05:19,153 --> 00:05:21,572 Tớ không… tớ không có kế hoạch gì. 64 00:05:22,823 --> 00:05:25,618 Cậu ấy tỉnh sưu tập mấy cái thìa nhỏ khi đến các nước. 65 00:05:26,368 --> 00:05:27,870 kiểu mấy bà lão ấy hả? 66 00:05:28,537 --> 00:05:31,040 Tớ không sưu tập thìa nhỏ. Cậu ấy thì có. 67 00:05:31,499 --> 00:05:36,003 Được, nói vòng vòng mệt quá. 68 00:05:36,670 --> 00:05:37,546 Nhân tiện, mẹo du lịch: 69 00:05:37,880 --> 00:05:39,924 các cậu nên tải một app VPN về điện thoại, 70 00:05:40,049 --> 00:05:42,134 để chính phủ không thể dò theo khi ta ra nước ngoài. 71 00:05:42,468 --> 00:05:43,511 Thông minh. 72 00:05:43,928 --> 00:05:44,970 Sẽ làm. 73 00:05:50,351 --> 00:05:52,895 Anh bạn, tớ nghĩ là diễn tiến tốt đây. 74 00:05:54,188 --> 00:05:55,481 HỖ TRỢ NGƯỜI VÔ GIA CƯ 75 00:05:55,606 --> 00:05:57,525 Khi tôi "nháy" lại về căn hộ mình, 76 00:05:57,650 --> 00:06:00,444 gia đình sống ở đó rất bối rối. 77 00:06:00,569 --> 00:06:03,364 Cô vợ nghĩ tôi là bố của anh chồng. 78 00:06:03,489 --> 00:06:07,284 Cụ bà thì nghĩ tôi là hồn ma. Lúc đó thật sự loạn hết cả lên. 79 00:06:07,618 --> 00:06:11,789 Cảm ơn mọi người đã đến để ủng hộ những ai mất nhà vì Cú Nhảy. 80 00:06:11,914 --> 00:06:15,668 Và dĩ nhiên, cảm ơn Người Nhện của chúng ta. 81 00:06:26,345 --> 00:06:28,764 Cảm ơn cô Parker đã mời tôi. 82 00:06:29,557 --> 00:06:32,059 Và cảm ơn mọi người đã tiếp đón tôi. 83 00:06:34,562 --> 00:06:35,938 Và cảm ơn Người Nhện. 84 00:06:36,063 --> 00:06:39,900 Anh ấy sẽ ở phía ngoài để chụp ảnh và quay phim. Cảm ơn. 85 00:06:45,698 --> 00:06:47,241 - Tuyệt quá. - Hay lắm. 86 00:06:47,366 --> 00:06:49,034 Hay quá đi mất. Châu đã lo sợ. 87 00:06:49,159 --> 00:06:51,370 Xin lỗi, dì hơi cứng. Dì cảm thấy không tự nhiên lắm. 88 00:06:51,495 --> 00:06:54,373 - Không, cháu nghĩ dì làm rất tốt. - Dì nghĩ cháu hơi cứng. 89 00:06:55,124 --> 00:06:56,750 Cháu cũng cảm thấy thế. 90 00:06:57,084 --> 00:06:58,419 Không sao, không sao. 91 00:06:58,502 --> 00:06:59,503 Có hộ chiếu chưa? 92 00:06:59,587 --> 00:07:01,046 - Tuýp kem đánh răng nhỏ? - Dạ, có rồi. 93 00:07:03,090 --> 00:07:04,383 Chào, xin lỗi tôi đến muộn. 94 00:07:05,134 --> 00:07:06,552 Chú Happy. Chào chủ! 95 00:07:06,677 --> 00:07:09,013 - Trông có đẹp lắm. - Cảm ơn. Anh cũng thế. 96 00:07:09,138 --> 00:07:10,514 Cảm ơn. Váy mới à? 97 00:07:10,848 --> 00:07:11,974 Vâng, đúng thế. 98 00:07:13,142 --> 00:07:15,102 - Kia là râu mới. - Râu Nhảy đấy. 99 00:07:15,436 --> 00:07:17,104 Vì nó mọc trong Cú Nhảy. 100 00:07:17,605 --> 00:07:18,647 Là râu Nhảy. 101 00:07:18,981 --> 00:07:20,190 Tôi hiểu rồi. Vâng. 102 00:07:20,941 --> 00:07:23,360 Lý do tôi muộn là cái này bị để sai chỗ ở văn phòng. 103 00:07:23,694 --> 00:07:24,862 Tin được không? To vậy cơ mà? 104 00:07:25,195 --> 00:07:26,614 Không phải số tiền, mà là kích cỡ. 105 00:07:26,739 --> 00:07:29,116 Số tiền cũng khá. Họ rất hào phóng. 106 00:07:29,450 --> 00:07:31,910 Pepper Potts nói rất tiếc vì cô ấy không đến được. 107 00:07:32,411 --> 00:07:36,498 Tôi sẽ đi thay chất giữ nhiệt dưới nồi lasagna chay đây. 108 00:07:37,458 --> 00:07:39,460 Người Nhện, ra bắt tay đi. 109 00:07:39,752 --> 00:07:41,211 Sẽ làm ạ. 110 00:07:45,799 --> 00:07:46,967 Chuyện gì vừa xảy ra? 111 00:07:47,593 --> 00:07:49,803 Cảnh báo: Nick Fury sẽ gọi cháu. 112 00:07:50,137 --> 00:07:51,889 Nick Fury gọi cho cháu? Tại sao? 113 00:07:52,222 --> 00:07:55,559 Tại sao à? Chắc có việc anh hùng cho cháu làm. Cháu là siêu anh hùng. 114 00:07:55,643 --> 00:07:57,102 Ông ấy gọi các siêu anh hùng. 115 00:07:57,186 --> 00:08:00,606 Nếu thật sự quan trọng, ông ấy sẽ gọi ai khác, không phải cháu. 116 00:08:01,732 --> 00:08:02,775 Rõ là không phải thế. 117 00:08:06,528 --> 00:08:09,531 - Đó? Không hiện tên. Là ông ấy. - Cháu không muốn gặp Nick Fury. 118 00:08:09,657 --> 00:08:10,616 - Nghe đi. - Tại sao? 119 00:08:10,699 --> 00:08:13,202 Nếu cháu không nghe, chủ phải nghe. Chú không muốn nói chuyện với ống. 120 00:08:13,285 --> 00:08:15,287 - Sao chủ không muốn? - Vì chủ sợ. Cứ nghe máy đi. 121 00:08:16,955 --> 00:08:18,957 - Cháu cho Nick Fury vào hộp thư thoại? - Phải. 122 00:08:19,041 --> 00:08:20,668 - Không được làm thế. - Chú nghe không? 123 00:08:20,751 --> 00:08:23,003 Họ đang gọi cháu. Cháu phải đi đây. 124 00:08:23,128 --> 00:08:25,923 - Cháu phải nói chuyện với ông ấy. - Cháu hứa sẽ gọi ông ấy. Sẽ gọi. 125 00:08:26,256 --> 00:08:27,883 Cháu không được làm lơ Nick Fury. 126 00:08:28,217 --> 00:08:30,344 Cháu hứa sẽ gọi cho ông ấy. 127 00:08:31,595 --> 00:08:33,180 Sau chuyến du lịch. 128 00:08:33,263 --> 00:08:34,098 Xin chào! 129 00:08:36,600 --> 00:08:38,185 Không, thằng bé không lơ ông. 130 00:08:41,480 --> 00:08:42,940 Từng câu một thôi. 131 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 - Giờ anh là trưởng nhóm Avenger à? - Không, tôi không phải. 132 00:08:48,987 --> 00:08:50,823 Nếu người vũ trụ quay lại, anh sẽ làm gì? 133 00:08:51,240 --> 00:08:53,200 Ai đó hỏi câu nào bình dân xíu được không? 134 00:08:54,201 --> 00:08:57,329 Sean Winford. Queens Tribune. Cảm giác khi thay Tony Stark ra sao? 135 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Đó là một vai trò lớn. 136 00:09:04,461 --> 00:09:06,547 Tôi phải đi đây. Cảm ơn mọi người đã đến. 137 00:09:29,236 --> 00:09:32,114 BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 138 00:09:35,284 --> 00:09:36,493 Số lạ 139 00:09:47,421 --> 00:09:48,547 Được rồi. 140 00:09:54,386 --> 00:09:55,471 Đói không? 141 00:09:57,264 --> 00:09:59,057 Dì xin lỗi. 142 00:09:59,183 --> 00:10:02,394 Dì nghĩ cháu cảm nhận được bằng Trực Giác Peter chứ. 143 00:10:02,728 --> 00:10:05,022 Xin dì đừng gọi nó là Trực Giác Peter. 144 00:10:05,147 --> 00:10:07,941 Vậy là sao? Cháu né được đạn, còn chuối thì thua à? 145 00:10:08,275 --> 00:10:11,987 Không, chỉ là cháu cần kỳ nghỉ này. Cháu càn xả hơi. 146 00:10:12,863 --> 00:10:13,906 Cháu xứng đáng được thế. 147 00:10:18,118 --> 00:10:19,077 Cháu biết không? 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,789 Cháu nên đem theo bộ dò. Đế để phòng. 149 00:10:22,122 --> 00:10:23,248 Dì có trực giáo thế. 150 00:10:24,374 --> 00:10:26,919 Làm ơn đừng nói "trực giác" nữa, dì May. 151 00:10:29,171 --> 00:10:30,297 Không. 152 00:10:32,299 --> 00:10:34,384 IRON SPIDER ĐANG SẠC KHÔNG ĐƯỢC RÚT RA 153 00:10:36,512 --> 00:10:38,347 Không. Mình sẽ không đem. 154 00:10:43,435 --> 00:10:45,020 Tuyệt! 155 00:10:52,653 --> 00:10:55,113 Anh muốn ca đầu hay ca hai? Tôi ca nào cũng được. 156 00:10:55,239 --> 00:10:56,990 Ca ba đi. Tôi đã uống một viên Ambien. 157 00:10:57,074 --> 00:10:59,076 Khoan, sao tôi trông bọn nhóc một mình được chứ. 158 00:10:59,201 --> 00:11:01,829 Ê, Parker. Đây gọi là máy bay. 159 00:11:01,954 --> 00:11:03,038 Nó giống xe buýt mày hay đi, 160 00:11:03,372 --> 00:11:05,415 trừ việc nó bay trên khu nhà nghèo 161 00:11:05,499 --> 00:11:07,584 - thay vì lái xuyên qua. - Cô ơi? 162 00:11:08,502 --> 00:11:11,630 Cậu này từng biến mất, nên thật ra 16, không phải 21 tuổi. 163 00:11:12,089 --> 00:11:13,215 Cô sẽ lấy cái này. 164 00:11:13,549 --> 00:11:15,634 Nó xạo đó. Tôi còn chẳng biết con nhỏ này. 165 00:11:18,512 --> 00:11:20,305 Chuẩn MJ, nhỉ? 166 00:11:22,266 --> 00:11:24,142 Cậu biết Brad cũng đi chứ? 167 00:11:24,685 --> 00:11:26,186 Lạ thật đấy. 168 00:11:26,520 --> 00:11:29,439 Hôm trước cậu ta còn là thằng bé khóc nhè chảy máu cam. 169 00:11:29,565 --> 00:11:33,694 Đột nhiên, nháy một phát xong là cậu ta lớn lên siêu đẹp trai. 170 00:11:33,819 --> 00:11:36,572 - Đám con gái theo cậu ta hết. - Đâu phải toàn bộ. 171 00:11:36,697 --> 00:11:38,657 Không đâu, đám con gái theo hết đấy. 172 00:11:40,117 --> 00:11:42,536 Mà thôi, sang chuyện quan trọng hơn. 173 00:11:42,661 --> 00:11:45,455 Chuyến bay 9 tiếng. Ta có thể chơi trò Beast Slayers thả cửa. 174 00:11:48,750 --> 00:11:50,419 Tớ cần cậu giúp để tớ ngồi cạnh MJ. 175 00:11:52,296 --> 00:11:53,881 - Thật hả? - Ừ, nghiêm túc. 176 00:11:54,214 --> 00:11:56,967 Còn kế hoạch của ta? Nam sinh độc thân Mỹ ở châu Âu. 177 00:11:57,092 --> 00:12:00,053 Đó là của cậu. Kế hoạch solo. Coi nào, đây là kế hoạch của tớ. 178 00:12:03,473 --> 00:12:04,516 Xin cậu. 179 00:12:08,353 --> 00:12:09,396 Này, các cậu. 180 00:12:10,147 --> 00:12:14,234 Có một bà cụ ngồi trước bọn tớ dùng một lượng nước hoa điên rồ, 181 00:12:14,568 --> 00:12:17,696 và nó làm Peter bị dị ứng. 182 00:12:18,864 --> 00:12:21,867 Betty, nếu cậu có thể đổi chỗ cho cậu ấy, thì sẽ... 183 00:12:21,992 --> 00:12:23,201 Cậu ấy dị ứng nước hoa à? 184 00:12:24,494 --> 00:12:28,373 Phải. Nó làm cậu áy chảy nước mắt và không thể… 185 00:12:28,498 --> 00:12:30,375 Em nói Peter dị ứng nước hoa à? 186 00:12:31,585 --> 00:12:32,711 Theo kinh nghiệm của thầy, 187 00:12:32,794 --> 00:12:35,839 dị ứng nước hoa không đùa được. Thầy đã cảm thấy mụn đó nổi lên rồi. 188 00:12:36,131 --> 00:12:37,215 MJ, đứng lên. 189 00:12:37,507 --> 00:12:40,469 Ned, ngồi chỗ MJ. MJ, em ngồi chỗ thầy. 190 00:12:40,844 --> 00:12:42,679 Peter, đi với thầy, đưa em ra khỏi đây thôi. 191 00:12:42,804 --> 00:12:44,598 - Xin lỗi. - Zach và Sebastian, 192 00:12:44,681 --> 00:12:46,350 hai em ngồi ghế Ned và Peter. 193 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 Ned, cảm ơn đã giúp thầy để ý chuyện này. 194 00:12:49,478 --> 00:12:53,315 An toàn của các em là trách nhiệm của thầy và thầy Dell, nhưng thấy ấy... 195 00:12:53,607 --> 00:12:55,817 Giờ để thầy lo. Đi nào, Peter. 196 00:12:56,234 --> 00:12:57,319 Đi thôi. 197 00:13:03,992 --> 00:13:07,746 Bàng quang thầy nhỏ, nên thầy ngồi ngoài. 198 00:13:10,374 --> 00:13:12,876 Cậu muốn chơi trò Beast Slayer không? 199 00:13:13,210 --> 00:13:14,336 Không. 200 00:13:15,337 --> 00:13:17,547 Cậu từng chơi game máy tính hay...? 201 00:13:17,673 --> 00:13:19,925 - Không. - Hiểu rồi. 202 00:13:20,258 --> 00:13:23,011 Thày từng kẻ vợ thấy giả vờ bi Củ Nhảy chưa nhỉ? 203 00:13:24,179 --> 00:13:26,682 Hóa ra cô ấy trốn đi với một gã cùng nhóm leo núi. 204 00:13:26,807 --> 00:13:29,893 Thày đã làm đám ma giả cho cô ấy. Đám tang thì thật… 205 00:13:30,018 --> 00:13:32,479 vì thầy nghĩ cô ấy đã chết. Em muốn xem video chứ? 206 00:13:32,813 --> 00:13:35,774 Tớ có bộ chia hai tai nghe nếu cậu muốn xem phim. 207 00:13:35,899 --> 00:13:38,068 Chỉ khi nào là phim bi. Hoặc hài. 208 00:13:38,402 --> 00:13:41,113 Em có bộ chia hai tai nghe này. Ta có thể xem chung. 209 00:13:41,822 --> 00:13:44,074 Chào buổi chiều, thưa quý vi. Đây là cơ trưởng. 210 00:13:44,616 --> 00:13:48,286 Chuyến bay hôm nay sẽ dài 8 giờ 49 phút đến Venice, Ý. 211 00:13:50,497 --> 00:13:51,748 Buồn cười quá. 212 00:13:54,167 --> 00:13:55,002 Giải Trí Trên Không 213 00:13:55,711 --> 00:13:57,629 Quả Tim Sắt: Câu Chuyện Tony Stark 214 00:14:01,174 --> 00:14:02,175 VŨ KHÍ: PHÙ THƯƠNG 215 00:14:52,642 --> 00:14:54,394 VENICE, Ý 216 00:14:55,687 --> 00:14:58,190 Này. Cậu có thấy Brad và MJ trên máy bay không? 217 00:14:58,315 --> 00:15:00,317 Bọn họ xem phim và cười suốt. 218 00:15:00,650 --> 00:15:03,278 Bồ tèo, đừng lo, nhé? Chắc chắn không có gì đâu. 219 00:15:03,403 --> 00:15:05,530 Cưng à. Cầm giúp em một chút nha? 220 00:15:05,864 --> 00:15:07,574 - Dĩ nhiên rồi. - Cảm ơn cưng. 221 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 Cái gì vậy? 222 00:15:18,585 --> 00:15:23,465 Thật ra bọn tớ nói chuyện trên máy bay, và hóa ra, bọn tớ có nhiều điểm chung. 223 00:15:23,590 --> 00:15:26,051 Nên giờ bọn tớ thành người yêu rồi. 224 00:15:26,426 --> 00:15:28,845 Chuyện gì xảy ra với nam sinh độc thân Mỹ ở châu Âu rồi? 225 00:15:28,970 --> 00:15:31,681 Peter, đó là lời của một cậu bé. 226 00:15:31,807 --> 00:15:34,226 Và cậu bé đó đã gặp một phụ nữ. 227 00:15:34,351 --> 00:15:39,898 Một phụ nữ khỏe khoắn, mạnh mẽ. Giờ cậu bé đó là đàn ông. 228 00:15:40,023 --> 00:15:42,275 - Cưng à? - Đến dây cung. 229 00:15:47,155 --> 00:15:49,366 Chẳng có gì trong đó. Cháu thề. 230 00:15:55,956 --> 00:15:57,582 Cháu suýt quên cái này! Dì May 231 00:16:05,966 --> 00:16:06,883 Cái này, không. 232 00:16:16,268 --> 00:16:17,310 Xin lỗi. 233 00:16:18,854 --> 00:16:22,899 - Em đây, thấy Harrington. Em đây. - Ôi, tạ ơn trời. 234 00:16:55,557 --> 00:16:56,766 KHÁCH SẠN 235 00:16:56,892 --> 00:16:58,268 Có vẻ chúng ta tới nơi rồi. 236 00:16:58,393 --> 00:17:01,605 Họ đang sửa chữa lại chỗ này. Nâng cấp một số thứ. 237 00:17:01,730 --> 00:17:02,856 Thế này tệ quá. 238 00:17:03,190 --> 00:17:04,941 Đây hẳn là người giữ cửa. 239 00:17:06,443 --> 00:17:08,445 Mọi người, ta đến rồi. 240 00:17:08,570 --> 00:17:10,530 Trời, trời. 241 00:17:10,655 --> 00:17:12,449 - Đừng nói ta sẽ đây nhé. - Chà. 242 00:17:12,782 --> 00:17:14,242 Chỗ này đang chìm dần. 243 00:17:14,367 --> 00:17:15,702 Thầy nghĩ ý em là "hấp dẫn". 244 00:17:16,036 --> 00:17:17,871 - Hỏi quá! - Được rồi, mọi người. 245 00:17:17,996 --> 00:17:21,875 Cất hành lý. Ta sẽ gặp ở Bảo Tàng da Vinci lúc 3:00. Nhanh nào! 246 00:17:22,000 --> 00:17:23,793 - Vámonos (để ta đi). - Là "Andiamo". 247 00:17:24,127 --> 00:17:25,086 Andiamo (ta đi nào). 248 00:17:25,420 --> 00:17:29,049 Khi ở Rome thì làm như người La Mã. Khi ở Venice, giày vớ phải ướt. 249 00:17:34,429 --> 00:17:36,806 Chào Flash Mob, mọi người thế nào? 250 00:17:36,932 --> 00:17:38,516 Tôi đang ở Saint Marco Polo… 251 00:17:40,518 --> 00:17:41,811 Vui quá đi mất. 252 00:18:05,919 --> 00:18:08,004 - Ba, hai, một. - Nói "pizza" nào! 253 00:18:08,129 --> 00:18:09,965 Pizza! 254 00:18:29,693 --> 00:18:31,569 - Xin chào. - Xin chào. 255 00:18:31,695 --> 00:18:34,781 Chào, cháu đang tìm một... 256 00:18:35,115 --> 00:18:36,574 Fiore Nero. 257 00:18:46,001 --> 00:18:47,085 Hoàn hảo. 258 00:18:55,093 --> 00:18:56,011 Boh. 259 00:18:57,095 --> 00:18:58,138 Hà? 260 00:18:58,263 --> 00:19:00,140 Bob. Đó là từ hoàn hảo nhất thế giới. 261 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 Người Ý tạo ra nó và tớ vừa khám phá. 262 00:19:02,142 --> 00:19:02,934 Nó nghĩa là gì? 263 00:19:03,018 --> 00:19:06,021 Vấn đề là đó. Nó có thể là cả triệu thứ. "Tôi không biết." "Biến đi.“ 264 00:19:06,146 --> 00:19:07,814 "Tôi không biết và biến đi." 265 00:19:08,106 --> 00:19:10,608 Đó là thứ tuyệt nhất Ý từng tạo ra. Trừ cà phê espresso, có lẽ. 266 00:19:10,900 --> 00:19:12,902 Vì thế cậu vẫn uống espresso. 267 00:19:13,028 --> 00:19:16,281 Cô gái, này. Người Đức? Người Mỹ. 268 00:19:16,406 --> 00:19:17,324 - Bông hồng cho cô. - Bob. 269 00:19:19,743 --> 00:19:22,287 - Chà. - "Boh' là siêu sức mạnh mới của tớ. 270 00:19:22,412 --> 00:19:25,373 Giống như phản đối-aloha. Tớ sinh ra để nói từ này. 271 00:19:25,957 --> 00:19:26,791 Trong túi có gì thế? 272 00:19:30,003 --> 00:19:32,422 - Bob. - Hay đấy. 273 00:19:40,430 --> 00:19:41,514 Chà, tuyệt quá. 274 00:19:58,531 --> 00:19:59,324 Cái gì thế kia? 275 00:20:22,806 --> 00:20:24,432 Betty! Em Ổn chứ? 276 00:20:26,101 --> 00:20:26,893 Đi thôi! 277 00:20:27,352 --> 00:20:28,812 Các cậu, phải đi thôi! 278 00:20:32,649 --> 00:20:33,733 - GÌ thế? - Tớ biết đầu! 279 00:20:33,817 --> 00:20:35,860 - Cậu tỉnh làm gì? - Tớ để bộ đồ ở khách sạn rồi. 280 00:20:35,944 --> 00:20:37,529 - Vì sao? - Vì tớ đang đi nghỉ, Ned! 281 00:20:37,612 --> 00:20:39,406 Mọi người sẽ thấy mặt tớ. Dẫn họ đi đi. 282 00:20:39,489 --> 00:20:40,407 Đi! Nhanh lên! 283 00:20:50,750 --> 00:20:52,085 Đi khỏi đây đi! Nhanh! 284 00:20:54,712 --> 00:20:55,547 Ôi lạy Chúa! 285 00:21:03,847 --> 00:21:04,973 Coi nào. 286 00:21:18,194 --> 00:21:19,070 Không được! 287 00:21:30,123 --> 00:21:31,499 Ôn chứ? Ra khỏi đây! Nhanh! 288 00:22:23,468 --> 00:22:25,929 Xin lỗi ông anh! Tôi có thể giúp được! Để tôi giúp ông anh! 289 00:22:26,221 --> 00:22:27,680 Tôi rất khỏe và bám dính! 290 00:22:27,972 --> 00:22:29,974 Tôi cần dẫn nó ra xa các con kênh. 291 00:22:56,125 --> 00:22:59,045 Bảo Tàng Da Vinci. Đây là lý do chúng ta đến Venice! 292 00:22:59,170 --> 00:23:00,547 Nó đây rồi. 293 00:23:00,672 --> 00:23:01,839 Đóng cửa. 294 00:23:01,965 --> 00:23:03,633 "Đóng cửa" là sao? Đến lúc nào? 295 00:23:03,925 --> 00:23:05,009 Tháng 11. 296 00:23:05,134 --> 00:23:07,595 - Anh không xem trên web à? - Ồ, đó là ý hay. 297 00:23:23,111 --> 00:23:23,987 Ôi, thôi mà! 298 00:23:28,283 --> 00:23:30,201 Thấp xuống, các em. Ở đây ta sẽ an toàn. 299 00:24:29,177 --> 00:24:32,472 - Người đó là ai? - Không rõ, nhưng đang xử đẹp gả nước kia. 300 00:25:18,685 --> 00:25:20,061 KHÁCH SẠN 301 00:25:21,854 --> 00:25:23,314 Đó là người vũ trụ. Rõ là thế. 302 00:25:23,439 --> 00:25:25,566 BuzzFeed nói có một thủy thử tên Morris Bench, 303 00:25:25,692 --> 00:25:29,237 lộ thân thể trước máy phát dưới nước thử nghiệm và có sức mạnh hóa nước. 304 00:25:29,529 --> 00:25:32,407 Ừ, cậu cứ tin bất cứ gì đọc được trên mạng đi. 305 00:25:32,699 --> 00:25:34,909 - Người Nhện có thẻ hạ gã đó. - Anh nghĩ nó là gì? 306 00:25:37,495 --> 00:25:39,205 Là người của khoa học... 307 00:25:40,498 --> 00:25:41,582 Phù thủy. 308 00:25:41,874 --> 00:25:43,543 Không! Bọn cháu muốn ở lại. 309 00:25:43,835 --> 00:25:45,294 May là dì để bộ đồ của cháu vào. 310 00:25:45,586 --> 00:25:47,213 Dì không thể tin là cháu quên nó. 311 00:25:47,338 --> 00:25:48,214 Vâng. 312 00:25:48,506 --> 00:25:51,050 Người cháu gặp đó là ai? Có phải anh Strange không? 313 00:25:51,342 --> 00:25:55,680 Bác sĩ Strange, dì May. Bác sĩ Strange. Và không, cháu không biết đó là ai. 314 00:25:55,972 --> 00:25:56,931 Đó là người mới. 315 00:25:57,223 --> 00:25:59,976 - Cháu đã có giúp anh ta, nhưng... - Chào Happy. Không, bữa trưa của tôi. 316 00:26:00,059 --> 00:26:01,436 - Đừng ăn cái đó. - Chú Happy ở đó à? 317 00:26:01,728 --> 00:26:03,479 Ừ, là Happy. 318 00:26:04,105 --> 00:26:05,815 Chú ấy ở đây. Làm tình nguyện viên. 319 00:26:06,107 --> 00:26:08,067 Và chú ấy đang ở chơi quanh văn phòng. 320 00:26:08,359 --> 00:26:10,570 - Chú ấy muốn chào cháu. - Tôi không… Chào Peter. 321 00:26:11,237 --> 00:26:12,113 Chào chủ, Happy. 322 00:26:13,531 --> 00:26:17,034 Chú xin lối, chủ đang làm rất chăm chỉ. Chú đi phát tờ rơi. 323 00:26:18,035 --> 00:26:19,996 - Chủ làm gì ở...? - Chú mừng khi cháu chơi vui. 324 00:26:20,288 --> 00:26:22,248 Đừng lo, chủ đang chăm sóc dì cháu. 325 00:26:25,334 --> 00:26:27,587 Vậy kế hoạch thế nào rồi? 326 00:26:30,173 --> 00:26:31,632 Có vài trở ngại ạ. 327 00:26:31,924 --> 00:26:34,343 Đừng nghĩ nhiều quá, cứ tin vào bản năng và cháu sẽ ổn. 328 00:26:34,469 --> 00:26:36,512 Cháu biết. Yêu dì. Tạm biệt. 329 00:26:38,890 --> 00:26:41,726 - Người đó là ai? - Như kiểu hợp thể của Iron Man và Thor áy. 330 00:26:42,477 --> 00:26:44,645 Cũng thường thôi. Sao bằng Người Nhện. 331 00:26:44,937 --> 00:26:46,564 Có gì giữa cậu và Người Nhện thế? 332 00:26:47,607 --> 00:26:49,650 Sao? Anh ấy quá đỉnh luôn, được chứ? 333 00:26:49,942 --> 00:26:53,070 Anh ấy bảo vệ thành phố, và truyền cảm hứng nữa. 334 00:26:53,362 --> 00:26:55,281 Anh ấy cho tớ cảm hứng để thành người tốt hơn. 335 00:26:55,406 --> 00:26:57,700 Sao, bàn nông? Tưởng mày chết chìm rồi. 336 00:27:01,329 --> 00:27:02,663 Hình như tên anh ta là Mysterio. 337 00:27:03,206 --> 00:27:06,709 Tiếng Ý "I 'uomo del misten'o" nghĩa là "người bí ẩn". 338 00:27:07,001 --> 00:27:08,252 Họ không biết anh ta là ai. 339 00:27:08,544 --> 00:27:09,921 Mysterio. 340 00:27:11,172 --> 00:27:12,507 Tên ngầu đấy. 341 00:27:13,883 --> 00:27:14,717 Cưng à! 342 00:27:15,218 --> 00:27:16,761 Cậu thấy vụ đó được bao nhiêu? 343 00:27:17,261 --> 00:27:18,805 Không nhiều, tớ lo chạy mà. 344 00:27:19,263 --> 00:27:21,724 Ừ, tớ cũng thế. Tớ cũng chạy... 345 00:27:22,350 --> 00:27:23,184 Xa. 346 00:27:25,102 --> 00:27:26,354 Vậy là mai đi Paris. 347 00:27:27,396 --> 00:27:29,565 Đến tháp Eiffel. Sẽ tuyệt lắm. 348 00:27:30,149 --> 00:27:32,985 Tớ đọc thấy nó được bí mật xây làm anten điều khiển trí óc, 349 00:27:33,110 --> 00:27:34,487 để tạo ra một đội quân người điên. 350 00:27:35,154 --> 00:27:35,905 Ồ! 351 00:27:36,197 --> 00:27:38,115 Thế nên nó là điểm đến tớ thích nhất chuyến này. 352 00:27:41,702 --> 00:27:43,454 Cậu tỉnh làm gì với quái vật nước? 353 00:27:44,288 --> 00:27:45,039 Không gì cả. 354 00:27:45,331 --> 00:27:48,000 Nó chết rồi. Với lại, gã Mysten'o đó làm hết mà. 355 00:27:48,125 --> 00:27:50,044 Tớ chỉ muốn có thời gian ở bên MJ. 356 00:27:50,336 --> 00:27:53,381 Bọn tớ đã nói về Paris, và tớ nghĩ cậu ấy thật sự thích tớ. 357 00:27:53,506 --> 00:27:54,340 Hay đấy. 358 00:27:54,841 --> 00:27:56,509 Làm tớ nhớ lại lúc Betty và tớ mới yêu. 359 00:27:56,634 --> 00:27:58,678 Tớ vừa uống xong ly rượu hoa quả và... 360 00:28:03,057 --> 00:28:07,436 Cậu là người rất khó liên lạc đó, Người Nhện ạ. 361 00:28:11,023 --> 00:28:11,983 Ông là Nick Fury. 362 00:28:13,067 --> 00:28:14,318 Và ông vừa bắn Ned. 363 00:28:14,610 --> 00:28:16,696 Thuốc mê nhẹ thôi. Cậu ta sẽ không sao. 364 00:28:17,196 --> 00:28:19,991 Thật tốt khi cuối cùng được gặp cậu. 365 00:28:20,575 --> 00:28:24,412 Tôi đã thấy cậu ở đám tang, nhưng nghĩ không phải lúc để trao đổi số điện thoại. 366 00:28:24,704 --> 00:28:26,455 Không, làm thế thì thật không phải. 367 00:28:26,747 --> 00:28:28,583 - Thì ý tôi là thế. - Vâng. 368 00:28:28,875 --> 00:28:31,043 A Điều quan trọng là, cậu ở đay. 369 00:28:31,335 --> 00:28:32,461 Tôi đã cố đưa cậu đến đây. 370 00:28:32,753 --> 00:28:35,423 Cậu tránh tôi, và giờ cậu ơ đay. 371 00:28:35,715 --> 00:28:37,300 Thật trùng hợp. 372 00:28:37,425 --> 00:28:39,468 Khoan. Đây là trùng hợp à? 373 00:28:40,177 --> 00:28:43,055 Tôi từng biết hết mọi thứ. 374 00:28:43,180 --> 00:28:46,601 Rồi tôi quay lại sau năm năm và giờ chẳng biết gì cả. 375 00:28:46,893 --> 00:28:49,395 Không thông tin, không đội ngũ. 376 00:28:49,687 --> 00:28:54,734 Và một cậu nhóc cấp ba làm lơ cuộc gọi của tôi. 377 00:28:55,026 --> 00:28:56,402 Đây là điều tôi biết: 378 00:28:59,113 --> 00:29:04,285 một tuần trước, một ngôi làng Mexico bi lốc xoáy quét sạch. 379 00:29:04,827 --> 00:29:07,788 Nhân chứng nói rằng lốc xoáy đó có khuôn mặt. 380 00:29:12,168 --> 00:29:16,172 Ba ngày sau, một sự kiện tương tự ở Ma-rốc. 381 00:29:16,297 --> 00:29:17,757 Một ngôi làng đã... 382 00:29:19,216 --> 00:29:20,343 Thầy kiểm tra một vòng. 383 00:29:20,468 --> 00:29:23,763 Xem có ai cần có vấn tâm lý sau các sự kiện chấn động hôm nay. 384 00:29:24,055 --> 00:29:26,390 Không, bọn em ổn. Bọn em ồn. Cảm ơn thầy. 385 00:29:26,682 --> 00:29:29,727 Tuyệt, vì thật ra thầy không đủ trình để... 386 00:29:30,436 --> 00:29:31,354 Ò. Em ấy đã ngủ. 387 00:29:31,979 --> 00:29:35,149 Thấy không đủ trình để làm việc đó, nên ngủ ngon. 388 00:29:36,442 --> 00:29:38,361 Đó là thầy cháu. Xin lỗi về chuyện đó. 389 00:29:38,653 --> 00:29:39,654 Ông đang nói gì nhỉ? 390 00:29:39,779 --> 00:29:42,990 Một ngôi làng bi phá hủy bởi một thứ khác có thể đe dọa thế giới... 391 00:29:43,282 --> 00:29:44,450 Cưng à, anh còn thức chứ? 392 00:29:44,575 --> 00:29:46,202 Anh không trả lời tin nhắn của em. 393 00:29:46,827 --> 00:29:47,995 Cậu ấy ngủ rồi, Betty. 394 00:29:48,287 --> 00:29:51,290 - Ngủ rồi á? Được rồi. - Ừ. 395 00:29:51,374 --> 00:29:53,167 Thế nên rất cần thiết... 396 00:29:53,459 --> 00:29:57,713 Các em. Nước trong kênh đào hôm nay đầy các vi khuẩn nguy hiểm…... 397 00:29:58,005 --> 00:30:01,550 Thêm ai sờ vào của nữa thì có thêm một đám tang nữa để dự đấy. 398 00:30:01,842 --> 00:30:02,677 Lén 66 di. 399 00:30:02,802 --> 00:30:04,971 Báo cho thầy nếu em nào thấy buồn nôn nhé. 400 00:30:08,766 --> 00:30:10,351 Stark để lại cái này cho cậu. 401 00:30:10,893 --> 00:30:12,019 Thật sao? 402 00:30:23,072 --> 00:30:26,659 Đầu đội vương miện không thể tránh thách thức. 403 00:30:27,868 --> 00:30:31,914 Stark nói cậu sẽ không hiểu vì đó là câu trích từ Star Wars. 404 00:30:35,960 --> 00:30:38,754 Cậu có thể bỏ mặt nạ. Người ở đây đều đã thấy mặt cậu. 405 00:30:38,879 --> 00:30:40,506 Cậu chỉ có thể giả ẩn danh 406 00:30:40,631 --> 00:30:43,259 và hít thở qua lớp spandex mà chẳng được gì cả. 407 00:30:48,472 --> 00:30:49,473 Đi nào. 408 00:30:54,812 --> 00:30:57,106 Ở bên kia là Maria Hill. 409 00:30:58,524 --> 00:31:01,027 Kia là Dimitri. 410 00:31:02,028 --> 00:31:05,156 Và đây là anh Beck. 411 00:31:07,616 --> 00:31:08,409 Mysterio? 412 00:31:09,035 --> 00:31:10,036 Sao? 413 00:31:11,245 --> 00:31:13,873 Không có gì. Chỉ là bạn bè em gọi anh như thế. 414 00:31:14,165 --> 00:31:16,834 Cậu có thể gọi tôi là Quentin. 415 00:31:20,087 --> 00:31:23,257 Hôm nay cậu xử lý tốt lắm. Tôi đã thấy cậu làm gì với tòa tháp. 416 00:31:23,549 --> 00:31:25,551 Chúng tôi cần người như cậu ở thế giới của chúng tôi. 417 00:31:25,634 --> 00:31:27,011 Cảm ơn anh. 418 00:31:27,303 --> 00:31:28,596 Xin lỗi. Thế giới của anh sao? 419 00:31:28,679 --> 00:31:32,975 Anh Beck từ Trái Đát. Có điều không phải Trái Đất của cậu. 420 00:31:33,100 --> 00:31:34,769 Có nhiều thực tại, Peter. 421 00:31:35,061 --> 00:31:37,980 Đây là Trái Đất Thứ Nguyên 616. Tôi đến từ Trái Đất-833. 422 00:31:38,981 --> 00:31:41,192 Xin lỗi, ý anh là có đa vũ trụ? 423 00:31:41,484 --> 00:31:42,610 Vì em vẫn nghĩ đó chỉ là lý thuyết. 424 00:31:42,735 --> 00:31:45,196 Nó hoàn toàn thay đổi cách ta hiểu về đơn điểm khởi nguyên. 425 00:31:45,321 --> 00:31:47,782 Ta đang nói về một vũ trụ mãi mãi giãn nở…... 426 00:31:48,074 --> 00:31:49,867 và sao có thể như vậy được với thuyết lượng tử? 427 00:31:50,159 --> 00:31:50,951 Thật điên rồ! 428 00:31:52,453 --> 00:31:53,537 Xin lỗi ạ. 429 00:31:54,246 --> 00:31:55,331 Chỉ là tuyệt quá. 430 00:31:56,665 --> 00:31:58,709 Đừng bao giờ xin lỗi vì là người thông minh nhất. 431 00:32:01,337 --> 00:32:02,546 Vào việc… -... 432 00:32:05,174 --> 00:32:07,802 Chúng được sinh ra với quỹ đạo ôn đinh trong các lỗ đen. 433 00:32:08,094 --> 00:32:12,681 Tạo vật hình thành từ các nguyên tố chính: khí, nước, lửa, đất. 434 00:32:12,973 --> 00:32:15,434 Đơn Vi Khoa Học có một cái tên đậm tính kỹ thuật. 435 00:32:15,559 --> 00:32:17,478 Chúng tôi chỉ gọi chúng là các Elemental. 436 00:32:17,978 --> 00:32:19,980 Có nhiều phiên bản của chúng trong các thần thoại. 437 00:32:20,439 --> 00:32:21,857 Hóa ra chuyện thần thoại có thật. 438 00:32:22,149 --> 00:32:23,400 Giống như Thor. 439 00:32:23,901 --> 00:32:26,904 Thor vốn là thần thoại, và giờ em học về anh ấy lớp Vật lý. 440 00:32:27,363 --> 00:32:29,406 Các thần thoại này là mối đe dọa. 441 00:32:29,907 --> 00:32:32,326 Chúng lần đầu hóa vật chất ở Trái Đất tôi nhiều năm trước. 442 00:32:32,409 --> 00:32:33,869 Chúng tôi đã giao chiến với chúng. 443 00:32:33,953 --> 00:32:36,247 Nhưng sau mỗi trận chiến, chúng phát triển. Rồi mạnh hơn. 444 00:32:36,330 --> 00:32:39,291 Tôi thuộc đội quân cuối cùng còn lại có ngăn chặn chúng. 445 00:32:39,834 --> 00:32:41,585 Chúng tôi chỉ là trì hoãn điều không thể tránh. 446 00:32:41,669 --> 00:32:45,131 Các Elemental giờ đến đây, tấn công cùng các tọa độ đó. 447 00:32:45,214 --> 00:32:46,215 Vệ tinh của ta đã xác nhận. 448 00:32:46,298 --> 00:32:50,845 Phải cảm ơn anh Beck đã tiêu diệt ba tên khác. Chỉ còn lại một. Lửa. 449 00:32:51,512 --> 00:32:54,849 Kẻ mạnh nhất. Kẻ đã hủy diệt Trái Đất của tôi. 450 00:32:57,184 --> 00:32:58,769 Chính nó đã giết gia đình tôi. 451 00:33:02,439 --> 00:33:03,691 Em rất tiếc. 452 00:33:03,983 --> 00:33:06,235 Và nó sẽ ở Prague trong khoảng 48 giờ nữa. 453 00:33:06,527 --> 00:33:09,280 Ta có một nhiệm vụ: giết nó. 454 00:33:09,405 --> 00:33:10,489 Và cậu sẽ đi cùng chúng tôi. 455 00:33:12,616 --> 00:33:13,659 I : Xin lỗi, cô nou "Prague" à? 456 00:33:15,411 --> 00:33:17,496 Ông Fury, chuyện này có về quan trọng. 457 00:33:17,621 --> 00:33:20,166 Chuyện của siêu anh hùng vĩ đại ấy. 458 00:33:20,291 --> 00:33:23,544 Và cháu chỉ là Người Nhện hàng xóm thân thiện thôi. 459 00:33:23,836 --> 00:33:25,421 Xin cậu đấy. Cậu bay vào không gian rồi. 460 00:33:25,713 --> 00:33:27,298 Cháu biết, nhưng đó là sự có thói. Thôi mà. 461 00:33:27,423 --> 00:33:29,175 Phải có ai đó khác ông dùng được chứ. 462 00:33:30,176 --> 00:33:32,136 - Thor thì sao? - Ngoài vũ trụ rồi. 463 00:33:32,428 --> 00:33:34,680 - Rồi. Bác sĩ Strange. - Không rảnh. 464 00:33:34,972 --> 00:33:37,057 - Đại úy Marvel. - Đừng nhắc tên cô ta. 465 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Cháu rất muốn giúp. Thật đó. 466 00:33:39,226 --> 00:33:41,770 Nhưng nếu dì cháu biết cháu bỏ chuyến đi của lớp, dì sẽ giết cháu. 467 00:33:41,854 --> 00:33:44,523 Nếu cháu bị thấy thế này ở châu Âu sau vụ Đài Tưởng Niệm Washington, 468 00:33:44,607 --> 00:33:46,901 cả lớp sẽ nghĩ ra cháu là ai. Sau đó... 469 00:33:47,026 --> 00:33:49,486 Sau đó cả thế giới biết cháu là ai. Thế là cháu tiêu đời. 470 00:33:51,030 --> 00:33:53,574 Được. Tôi hiểu. 471 00:33:55,159 --> 00:33:56,035 Cháu xin lỗi, sao? 472 00:33:56,327 --> 00:34:00,915 Sao cậu không quay về trước khi các thấy nhớ cậu và nghi ngờ đi. 473 00:34:01,832 --> 00:34:05,252 Dimitri. Đưa cậu ấy về lại khách sạn. 474 00:34:05,377 --> 00:34:06,212 Vâng. 475 00:34:06,503 --> 00:34:08,047 Cảm ơn, ông Fury. 476 00:34:08,505 --> 00:34:10,341 Và chúc may mắn. 477 00:34:12,384 --> 00:34:15,262 - Tạm biệt, cậu bé. - Vâng, tạm biệt anh. 478 00:34:17,181 --> 00:34:19,099 - Chào cô. 479 00:34:24,230 --> 00:34:27,524 Rồi, uống thật nhiều nước, em sẽ tìm viên vitamin C cho anh. 480 00:34:27,650 --> 00:34:30,444 - Anh không được bệnh. Cưng nhé? - Được. Cám ơn em. 481 00:34:30,569 --> 00:34:32,279 Bồ tèo, cậu chắc là cậu ồn chứ? 482 00:34:32,404 --> 00:34:35,366 \ Bô ơi. Tớ ổn, được chứ? Đừng lo. 483 00:34:35,491 --> 00:34:38,494 Nói thật, bị Nick Fury bắn thuốc mẽ vào cổ... 484 00:34:38,577 --> 00:34:40,371 chắc là điều ngầu nhất từng xảy đến với tớ. 485 00:34:40,496 --> 00:34:41,622 Nó thật sự rất đỉnh. 486 00:34:41,705 --> 00:34:43,958 - Tớ mừng vì không phải đi Prague. - Hẳn rồi. 487 00:34:44,041 --> 00:34:47,211 Tin tốt. Chúng ta sẽ đi Prague! Sao hả? 488 00:34:47,294 --> 00:34:48,212 Sao? 489 00:34:48,837 --> 00:34:51,298 Ừ. Công ty du lịch gọi đến. Họ nâng cấp lịch trình cho ta. 490 00:34:52,132 --> 00:34:54,927 Các em nên nghe thầy nói chuyện với họ. Thày mắng họ như con. 491 00:34:55,010 --> 00:34:56,387 Còn thầy nghe thầy ấy khóc thôi. 492 00:34:56,887 --> 00:34:59,306 Xem phương tiện nâng cấp kìa! Sao? 493 00:34:59,431 --> 00:35:02,309 Trời! Ấn tượng quá, thầy Harrington. 494 00:35:02,434 --> 00:35:03,686 Thôi nao. 495 00:35:04,353 --> 00:35:07,022 Peter? Chuyện gì vậy? 496 00:35:07,898 --> 00:35:11,026 Tớ nghĩ Nick Fury đã can thiệp kỳ nghỉ hè của chúng ta. 497 00:35:11,318 --> 00:35:16,198 - Trung học Midtơwn - Bọn trẻ gọi tôi là thầy Harrington. Rồi. 498 00:35:16,490 --> 00:35:17,866 Qué dinh. 499 00:35:18,826 --> 00:35:20,995 Ừ. Quá đỉnh. 500 00:35:27,334 --> 00:35:31,880 MIỀN ĐÔNG DÃY ALPS, NƯỚC ÁO 501 00:35:43,767 --> 00:35:46,061 Chào Flash Mob. Big F của các bạn đây. 502 00:35:46,353 --> 00:35:48,939 Đang đi xuyên dãy Alps với tài xế riêng Dimitri. 503 00:35:49,231 --> 00:35:51,150 TOP 10 ĐIỂM LÃNG MẠN Ở PRAGUE 504 00:35:53,652 --> 00:35:54,862 CẦU CHARLES 505 00:35:59,908 --> 00:36:02,661 TẬP ĐOÀN STARK 506 00:36:10,544 --> 00:36:12,838 "Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn. 507 00:36:12,921 --> 00:36:15,132 Hãy nói 'EDITH'". 508 00:36:16,925 --> 00:36:19,803 Chuẩn bị quét võng mạc và sinh trắc. 509 00:36:20,471 --> 00:36:22,264 Quét võng mạc và sinh trắc được chấp nhận. 510 00:36:22,348 --> 00:36:23,015 Xin Chéo? 511 00:36:23,098 --> 00:36:25,851 Chào Peter. Tôi là EDITH, 512 00:36:25,976 --> 00:36:29,813 hệ thống an ninh và phòng thủ thực tế ào tăng cường của Tony Stark. 513 00:36:29,897 --> 00:36:31,065 Chú ấy làm ra cô cho tôi à? 514 00:36:31,190 --> 00:36:34,234 Không. Nhưng cậu được tiếp cận mọi giao thức của Tony. 515 00:36:34,360 --> 00:36:36,820 - Tuyệt. - Cậu muốn thấy tôi làm được gì chứ? 516 00:36:42,409 --> 00:36:44,328 EDITH viết tắt của: 517 00:36:44,620 --> 00:36:46,288 "Dù chết, tôi vẫn là anh hùng." 518 00:36:46,413 --> 00:36:49,500 - Tony yêu máy từ viết tắt kiểu này. - Phải rồi. 519 00:36:49,625 --> 00:36:52,669 Tôi được truy cập toàn bộ mạng An Ninh Toàn Cầu Stark, 520 00:36:52,795 --> 00:36:54,880 trong đó có nhiều vệ tinh phòng thủ, 521 00:36:55,005 --> 00:36:58,217 cũng như của hậu để vào tất cả các mạng viễn thông lớn. 522 00:37:00,594 --> 00:37:02,096 LỊCH SỬ PHÁP THUẬT 523 00:37:02,221 --> 00:37:05,057 MẸ ƠI, VENICE ĐÃ LẮM! CHUYỂN THÊM TIỀN CHO CON ĐI? 524 00:37:05,349 --> 00:37:06,433 MM đang nhắn tin à? 525 00:37:07,226 --> 00:37:09,103 MẸ, NHIỀU NGÀY RỒI KHÔNG NGHE TIN BỐ MẸ 526 00:37:09,561 --> 00:37:13,107 Không. Đừng nhìn. Đừng nhìn. Thế là sai. Là sai. 527 00:37:13,399 --> 00:37:14,233 NHỚ EM 528 00:37:14,358 --> 00:37:15,067 NHỚ ANH HƠN 529 00:37:30,791 --> 00:37:33,168 Đỗ xăng và đi vệ sinh! Mười phút! 530 00:37:33,544 --> 00:37:37,589 - Flash Mob, chúng tôi đang làm đây. - Nhà vệ sinh. Nhà vệ sinh ở đâu? 531 00:37:37,714 --> 00:37:39,425 Mười phút nhé, mọi người! 532 00:37:39,550 --> 00:37:42,719 Dimitri, chính xác ta đang ở đâu? 533 00:37:44,930 --> 00:37:47,349 - Rồi. Tôi sẽ tự tìm hiểu. - Chúa ơi, cảnh đẹp quá. 534 00:37:47,474 --> 00:37:48,642 Đẹp quá. 535 00:37:49,560 --> 00:37:50,644 Sao? 536 00:38:03,657 --> 00:38:04,616 Xin Chéo! 537 00:38:04,908 --> 00:38:05,993 Đóng cửa lại. 538 00:38:12,124 --> 00:38:13,208 Em là Peter Parker. 539 00:38:13,500 --> 00:38:15,169 Cởi quần áo ra. 540 00:38:16,837 --> 00:38:17,796 Sao cơ? 541 00:38:18,088 --> 00:38:20,591 Cậu bảo Fury là Người Nhện không thể bi nhìn thấy châu Âu. 542 00:38:20,674 --> 00:38:22,926 Nên tôi làm cái này cho cậu. Một bộ đồ khác. 543 00:38:23,969 --> 00:38:27,973 Cảm ơn chị. Em tin là nó vừa. Em thật sự không cần thử... 544 00:38:28,265 --> 00:38:29,349 Cởi quần áo ra! 545 00:38:29,850 --> 00:38:30,976 Dạ. 546 00:38:32,978 --> 00:38:34,021 Được. 547 00:38:35,939 --> 00:38:37,774 - Hơi xấu hổ… - Làm ngay! Nhanh. 548 00:38:38,066 --> 00:38:39,776 Thế này thật kỳ cục. 549 00:38:43,113 --> 00:38:44,364 Không, không! Đừng…! 550 00:38:48,202 --> 00:38:51,663 - Xin lỗi. Tớ tưởng đây là nhà vệ sinh. - Không phải như cậu thấy đâu. 551 00:38:51,955 --> 00:38:52,956 Ừ. 552 00:38:53,248 --> 00:38:55,209 - Cậu làm gì đó? - Tớ sẽ để hai người tự nhiên. 553 00:38:55,459 --> 00:38:56,251 Đừng bắn ai cả! 554 00:38:56,793 --> 00:38:58,795 Brad! Không phải như cậu nghĩ đâu! 555 00:38:59,505 --> 00:39:00,506 Anh bạn, nghe này. 556 00:39:00,756 --> 00:39:03,258 Peter. Tớ không ở đây phán xét lựa chọn của cậu. 557 00:39:03,383 --> 00:39:06,637 Nếu cậu muốn đi tàu nhanh với mấy em châu Âu nào đó trong chuyến đi, cứ việc. 558 00:39:06,762 --> 00:39:07,930 Không phải thế. Thật đó. 559 00:39:08,013 --> 00:39:09,973 Tớ không thể giả vờ không thấy điều tớ đã thấy. 560 00:39:10,098 --> 00:39:12,059 Tớ biết cậu đang có cưa MJ. Rõ ràng lắm. 561 00:39:12,351 --> 00:39:14,520 - Nhưng tớ cũng thích cậu ấy. - Chờ chút. 562 00:39:14,645 --> 00:39:16,605 Cậu không thể che cậu ấy xem ảnh đó. Thôi nào. 563 00:39:16,730 --> 00:39:17,648 Xin lỗi. Tớ phải làm. 564 00:39:18,440 --> 00:39:20,067 Cô ấy xứng đáng biết sự thật. 565 00:39:21,151 --> 00:39:25,239 Được rồi, bước từng bước đi nào, tất cả, quay lại xe buýt! 566 00:39:25,364 --> 00:39:27,157 Mười phút rồi. Đi thôi! 567 00:39:34,540 --> 00:39:37,000 - EDITH? - Chào Peter. Tôi giúp được gì? 568 00:39:37,125 --> 00:39:39,962 Có một cậu trong lớp tôi tính phá hỏng mọi thứ với MJ... 569 00:39:40,087 --> 00:39:43,549 Peter, tôi nghe cậu không rỏ. Nói to lên được chứ? 570 00:39:44,091 --> 00:39:46,301 Brad Davis. Cậu ta chụp ảnh tôi. 571 00:39:46,593 --> 00:39:48,512 Brad Davis. Cậu ta là mục tiêu à? 572 00:39:48,637 --> 00:39:49,888 Brad là mục tiêu á? 573 00:39:55,561 --> 00:39:57,604 Phải. Cậu ta là mục tiêu. 574 00:39:57,729 --> 00:40:00,232 Nghe rỏ. Mục tiêu là Brad Davis. 575 00:40:00,357 --> 00:40:02,901 - Bắt đầu tấn công. - Bắt đầu gì, bây giờ á? 576 00:40:03,026 --> 00:40:04,403 Đã định điểm chặn đánh. 577 00:40:04,528 --> 00:40:06,071 - Phóng phương tiện tiêu diệt. - EDITH . 578 00:40:07,906 --> 00:40:10,325 TẬP ĐOÀN STARK 579 00:40:27,843 --> 00:40:29,094 ĐÃ KÍCH HOẠT QUÉT 580 00:40:29,428 --> 00:40:30,137 Ôi Chúa ơi. 581 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 Kính ngon đấy, Parker. Mày cũng có tiền mua à? 582 00:40:32,806 --> 00:40:34,016 Flash, trả đây. 583 00:40:34,308 --> 00:40:35,267 Tao đang khen mày thật đấy. 584 00:40:37,686 --> 00:40:38,520 Rất xin lỗi. 585 00:40:40,939 --> 00:40:42,024 EDITH, đừng giết Brad. 586 00:40:42,316 --> 00:40:43,108 Peter, cậu muốn tôi hủy bỏ 587 00:40:43,400 --> 00:40:44,526 máy bay tấn công Brad Davis? 588 00:40:44,651 --> 00:40:45,902 Cậu vừa đảm Flash à? 589 00:40:45,986 --> 00:40:47,362 - Không - Khai hỏa. 590 00:40:50,824 --> 00:40:51,450 Coi chừng! 591 00:40:56,330 --> 00:40:57,372 Đây đâu phải cao tốc Autobahn! 592 00:40:57,664 --> 00:40:58,707 EDITH. 593 00:41:03,170 --> 00:41:04,463 - Triển khai tấn công lần hai. - Peter. 594 00:41:04,755 --> 00:41:06,506 Đặt mông xuống ghế và cài dây an toàn ngay. 595 00:41:06,590 --> 00:41:08,800 - Nhìn dê núi con kìa! - Dê núi con à? 596 00:41:24,316 --> 00:41:26,318 Có thấy dê núi nào đâu. 597 00:41:26,860 --> 00:41:27,861 Thầy bỏ lỡ rồi. 598 00:41:28,153 --> 00:41:30,364 Tớ biết cậu nghĩ không ai để ý, Peter. 599 00:41:30,656 --> 00:41:31,448 Gì cơ? 600 00:41:31,865 --> 00:41:34,368 Nhưng bộ dạng mới của cậu. Tớ thích. 601 00:41:35,285 --> 00:41:36,370 - Phải không cưng? - Cảm ơn. 602 00:41:36,662 --> 00:41:39,456 Tinh tế, cổ điển, rất châu Âu. 603 00:41:39,581 --> 00:41:40,707 Ôi trời. 604 00:41:42,125 --> 00:41:43,669 Hãy thử lại lần nữa. 605 00:41:44,878 --> 00:41:47,047 Lạ thật. Nó ngay trong máy tớ mà. 606 00:41:47,339 --> 00:41:49,841 U'. La. 607 00:42:03,647 --> 00:42:08,235 PRAGUE, CỘNG HÒA SÉC 608 00:42:19,413 --> 00:42:21,081 Trời, đẹp dã man. 609 00:42:21,206 --> 00:42:22,040 Tuyệt quá. 610 00:42:22,833 --> 00:42:26,378 - Chỗ này đẳng cấp ghê. - Tại sao chúng ta ở đây? 611 00:42:26,503 --> 00:42:29,756 Tự nói tự nghe đi. Tớ đã về nhà. 612 00:42:29,881 --> 00:42:31,299 Tôi có thể nói gì đây? 613 00:42:31,425 --> 00:42:33,552 Bánh xe kêu cót két đã được tra dầu. 614 00:42:33,844 --> 00:42:37,764 Mọi người ổn định, nghỉ ngơi, vì tối nay có bất ngờ lớn... 615 00:42:38,056 --> 00:42:41,226 là Lễ Hội Ánh Sáng hàng năm của Prague. 616 00:42:41,601 --> 00:42:42,519 Alô? 617 00:42:42,602 --> 00:42:44,771 Parker. Hill đây. Có tai nghe trong bộ đồ của cậu. 618 00:42:45,063 --> 00:42:47,274 Đeo nó vào và chờ chỉ thi mới. Hiểu chưa? 619 00:42:47,399 --> 00:42:48,108 Vâng, thưa cô. 620 00:42:49,109 --> 00:42:50,068 - Anh ban nay. - U. 621 00:42:50,193 --> 00:42:54,656 Tớ rát xin lỗi nếu có vẻ tớ bận rộn với mối quan hệ của mình. 622 00:42:54,948 --> 00:42:57,868 - Tớ vẫn là cố vấn trí tuệ của cậu. - Ôn cả. Đừng lo mà. 623 00:42:58,160 --> 00:43:00,662 - Được. Tuyệt lắm. - Ôn mà. 624 00:43:00,954 --> 00:43:03,999 Tình hình thứ Elemental đó thế nào? Nó sẽ xảy ra ở đâu? 625 00:43:04,833 --> 00:43:05,751 Ở đây. Trong thành phố. 626 00:43:06,042 --> 00:43:07,085 ^ Peter, chúng ta ở đay. 627 00:43:07,377 --> 00:43:09,421 Tớ biết. Không ổn. Tớ đang nghĩ cách. 628 00:43:09,713 --> 00:43:12,883 Cậu phải làm gì đó, Peter, xin cậu. Bọn tớ trông cậy cả vào cậu. 629 00:43:13,175 --> 00:43:14,551 - Ừ.cưng à. 630 00:43:14,843 --> 00:43:17,429 Tin tốt là mọi người đều có phòng riêng. 631 00:43:19,389 --> 00:43:20,974 Parker. Parker! 632 00:43:21,349 --> 00:43:21,975 Vâng. 633 00:43:22,058 --> 00:43:25,812 Thứ đó sẽ ở đây trong vài giờ nữa. Chúng tôi làm cậu chán à? 634 00:43:26,104 --> 00:43:28,398 Cậu bé không chán. Chỉ đang nghĩ về cách ông bắt cóc nó. 635 00:43:28,690 --> 00:43:31,985 Nó có trở ngại. Tôi đã xóa bỏ. 636 00:43:32,277 --> 00:43:34,362 Họ vẫn sẽ không sơ tán thành phố. 637 00:43:35,363 --> 00:43:36,573 Đám người này. 638 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 Kế hoạch thế nào, Parker? 639 00:43:39,159 --> 00:43:42,704 Cháu sẽ ở trong tháp nhà thờ, canh chừng con quái vật lửa. 640 00:43:42,829 --> 00:43:46,750 Khi nó xuất hiện, cháu gọi mọi người, rồi cháu và anh Beck sẽ... 641 00:43:47,042 --> 00:43:48,835 Tên tôi là Mysterio. 642 00:43:51,755 --> 00:43:53,965 Lúc đó Mysterio và cháu sẽ can thiệp. 643 00:43:54,466 --> 00:43:55,383 Peter, nghe tôi. 644 00:43:55,675 --> 00:43:59,846 Hy vọng tốt nhất cậu có, hy vọng duy nhất, là ngăn nó ở đây bây giờ…... 645 00:43:59,971 --> 00:44:03,725 bằng bất cứ giá nào. Dẫn nó tránh xa dân thường nếu có thế. 646 00:44:04,017 --> 00:44:06,686 Nhưng quan trọng nhất, giữ nó tránh xa kim loại. 647 00:44:07,354 --> 00:44:10,440 Nếu quá lớn, nó sẽ có thể rút sức mạnh từ tâm Trái Đất. 648 00:44:10,565 --> 00:44:13,276 Sau đó, sẽ không còn sau đó nữa. 649 00:44:17,781 --> 00:44:19,366 Nghe này. Các bạn của em ở đây, 650 00:44:19,658 --> 00:44:21,910 và em không thể không nghĩ là ta khiến họ gặp nguy…... 651 00:44:22,035 --> 00:44:25,080 Cậu lo chúng tôi hại các bạn cậu à? 652 00:44:25,205 --> 00:44:29,251 Cậu, người đã gọi máy bay tấn công chính xe của trường mình? 653 00:44:30,210 --> 00:44:35,674 Stark đã đưa cậu một hệ thống thông minh chiến thuật thực tại ảo hàng tỷ đô, 654 00:44:35,966 --> 00:44:38,677 và điều đầu tiên cậu làm với nó là cố làm bạn bè nổ tung. 655 00:44:38,969 --> 00:44:43,765 Tôi thấy rõ ràng là cậu chưa sẵn sàng cho việc này. 656 00:44:50,939 --> 00:44:53,525 Fury nhờ tôi lên đây xem cậu thế nào. 657 00:44:53,650 --> 00:44:55,110 Ông ấy thấy không phải khi la mắng cậu. 658 00:44:55,610 --> 00:44:56,236 Thật chứ? 659 00:44:56,778 --> 00:44:59,155 Trái Đất này cũng có mấy câu chuyện đùa mà nhỉ? 660 00:45:01,157 --> 00:45:02,033 Cậu cảm thấy sao? 661 00:45:06,872 --> 00:45:09,875 Em không nghĩ hè này mình sẽ phải cứu thế giới. 662 00:45:10,542 --> 00:45:13,253 Em biết nói thể nghe thật ngớ ngẩn. Chỉ là…... 663 00:45:14,421 --> 00:45:17,424 Em có kế hoạch với một cô gái em rất thích, và…... 664 00:45:18,091 --> 00:45:20,594 giờ thì tất cả hỏng bét. 665 00:45:27,684 --> 00:45:30,520 Cậu không ngớ ngẩn khi muốn cuộc sống bình thường, nhóc ạ. 666 00:45:32,188 --> 00:45:33,523 Đó là một con đường khó khăn. 667 00:45:34,441 --> 00:45:37,777 Cậu thấy nhiều thử, làm nhiều thứ, ra lựa chọn. 668 00:45:38,695 --> 00:45:40,655 Mọi người ngưỡng mộ cậu. 669 00:45:41,948 --> 00:45:44,326 Thậm chí nếu cậu thắng một trận và có người chết đi nữa. 670 00:45:45,493 --> 00:45:47,412 Tôi thích cậu, Peter. Cậu là cậu bé tốt. 671 00:45:49,122 --> 00:45:53,460 Có một phần trong tôi muốn tôi nói với cậu là cứ quay người, 672 00:45:53,585 --> 00:45:54,878 chạy xa khỏi việc này. 673 00:45:55,003 --> 00:45:58,214 Rồi một phần khác trong tôi biết thứ ta Sắp phải chiến đầu... 674 00:45:58,798 --> 00:46:01,968 có rủi ro gì, và tôi mừng khi có cậu đây. 675 00:46:03,553 --> 00:46:04,429 Em cũng thế. 676 00:46:04,721 --> 00:46:07,015 Nhưng cậu lo lắng cho bạn bè cậu. 677 00:46:07,140 --> 00:46:08,183 Vâng. 678 00:46:09,017 --> 00:46:11,603 Em luôn cảm giác như em đặt họ vào nguy hiểm vậy. 679 00:46:11,895 --> 00:46:16,900 Cứ đưa họ vào trong nhà, giữ họ ở nơi an toàn, vài giờ thôi. 680 00:46:17,025 --> 00:46:17,901 Họ sẽ không sao. 681 00:46:19,694 --> 00:46:24,407 Thật hay khi có người để nói về mấy chuyện siêu anh hùng, anh biết chứ? 682 00:46:26,201 --> 00:46:27,327 Lúc nào cũng được. 683 00:46:27,619 --> 00:46:32,040 Và này, ta mà sống sót, cậu sẽ có cả mùa hè để xử Brad. 684 00:46:35,877 --> 00:46:37,545 - Hẹn gặp anh ngoài kia. - Được. 685 00:46:42,842 --> 00:46:45,303 Scusi. Xin lỗi, đó là tiếng Ý. 686 00:46:49,683 --> 00:46:50,684 EDITH? 687 00:46:51,643 --> 00:46:52,686 Chào Peter. 688 00:46:52,811 --> 00:46:56,314 Chào. Tôi cần một cách để giữ bạn tôi ở trong nhà vài giờ tới. 689 00:46:56,439 --> 00:46:57,857 Để xem chúng ta làm được gì. 690 00:46:58,149 --> 00:47:01,277 Tin tốt. Ta sẽ đi xem opera! 691 00:47:01,569 --> 00:47:02,946 - Thày đùa hả. - Opera à? 692 00:47:03,238 --> 00:47:04,364 Đừng nhìn thầy. 693 00:47:04,656 --> 00:47:07,158 - Lễ hội thì sao? - Đây là lối sống nâng cấp, các em. 694 00:47:07,659 --> 00:47:11,162 Đi nào. Công ty du lịch vừa đưa ta số vé này. 695 00:47:11,454 --> 00:47:14,207 Miễn phí. Các em biết vé opera đắt cỡ nào không? 696 00:47:14,499 --> 00:47:18,670 Không. Vì không ai trong bọn em muốn đi xem opera. Chưa từng. 697 00:47:18,962 --> 00:47:21,715 Tớ nghĩ đây sẽ là làm giàu và văn hóa cho chúng ta. 698 00:47:22,007 --> 00:47:23,466 Cảm ơn em, Ned. 699 00:47:23,591 --> 00:47:26,678 Mọi người, đây có thể sẽ là 700 00:47:26,803 --> 00:47:29,264 bốn tiếng đồng hồ tuyệt nhất cả chuyên đi. 701 00:47:29,556 --> 00:47:30,807 "Bốn tiếng" à? 702 00:47:30,932 --> 00:47:33,351 Các cậu, tớ nghĩ sẽ rất hay. Thật đó. 703 00:47:35,812 --> 00:47:39,107 Thầy cá giờ các em đều vui vì thầy bắt đem theo một bộ thật đẹp. 704 00:47:39,232 --> 00:47:41,776 Vâng, vì chúng ta đi nghe opera bốn tiếng 705 00:47:41,901 --> 00:47:43,737 thay vì dự bữa tiệc lớn nhất thế giới. 706 00:47:43,862 --> 00:47:45,697 Nhắc lại, đừng nhìn thầy. 707 00:47:46,531 --> 00:47:49,534 Parker, nghe rõ không? Kiểm tra liên lạc một, hai. 708 00:47:51,911 --> 00:47:55,373 Được rồi, đã đến nơi. Vào sớm xí chỗ. 709 00:47:55,832 --> 00:47:57,000 Mà chắc cũng khỏi cần xí. 710 00:47:57,584 --> 00:48:00,587 May mắn, chúng ta có chỗ ngồi tốt nhất nhà hát. 711 00:48:01,546 --> 00:48:02,756 Đi nào 712 00:48:04,382 --> 00:48:05,967 Này, tớ sẽ giữ cho cậu một ghế. 713 00:48:13,516 --> 00:48:14,684 Trông cậu rất xinh. 714 00:48:14,976 --> 00:48:16,519 Và vì thế, tớ có giá trị hả? 715 00:48:17,145 --> 00:48:19,481 Không, tớ không hề có ý đó. Tớ chỉ... 716 00:48:19,773 --> 00:48:21,066 Đùa với cậu thôi. 717 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 - Cảm ơn cậu. - Không có gì. 718 00:48:24,277 --> 00:48:25,570 Cậu cũng bành trai lắm đấy. 719 00:48:26,362 --> 00:48:27,030 Cảm ơn cậu. 720 00:48:27,113 --> 00:48:30,116 - Chúa ơi! Kính opera! - Dễ thương quá! 721 00:48:31,659 --> 00:48:33,244 Cậu muốn vào theo cập không? 722 00:48:34,245 --> 00:48:36,664 - Ý cậu là ngồi cạnh nhau hả? - Ừ. 723 00:48:36,956 --> 00:48:39,000 - Cậu vào vi tri rồi chứ? - Không. 724 00:48:39,542 --> 00:48:41,294 - Được rồi . - Sao lại không? 725 00:48:41,586 --> 00:48:45,215 "Không" là không muốn ngồi cạnh tớ, hay cậu chỉ không muốn mua kính? 726 00:48:45,340 --> 00:48:49,385 Tớ không có ý đó. Cậu vào trước đi, tớ sẽ mua cặp kính. 727 00:48:50,804 --> 00:48:53,556 Tớ sẽ để cho cậu một chỗ cạnh tớ, vì còn nhiều chỗ lắm. 728 00:48:53,848 --> 00:48:55,391 Tớ lên đó đây. 729 00:48:57,268 --> 00:48:59,562 - Parker. - Vâng, cháu đến đây. 730 00:49:00,396 --> 00:49:03,900 Này, tớ phải đi. Cậu nói MJ tớ không khoẻ hay gì đó nhé? 731 00:49:04,442 --> 00:49:06,319 Được. Cẩn thận đó. 732 00:49:06,444 --> 00:49:10,323 Và Peter, dù cậu làm gì, hãy kéo con quái vật đi xa nhà hát opera. 733 00:49:10,990 --> 00:49:12,575 - Ừ, Ned, tớ biết. - Được rồi. 734 00:49:12,700 --> 00:49:14,077 - Ôn chứ? 735 00:49:14,202 --> 00:49:15,453 Tớ đi đây. 736 00:49:30,051 --> 00:49:32,554 Parker. Cậu nên đi nhanh đi. 737 00:49:33,179 --> 00:49:33,972 Đang đến đây. 738 00:49:40,311 --> 00:49:41,604 Cậu nghĩ cậu ấy đi đâu? 739 00:49:41,729 --> 00:49:44,232 Cậu ấy đi lễ hội hả? Chúng ta cũng nên đi. 740 00:49:44,357 --> 00:49:47,527 Phải. Ta nên đi. Đi nào. Nhanh lên. Nhanh! 741 00:50:03,585 --> 00:50:05,420 Được rồi. Cháu đã vào vị trí. 742 00:50:05,837 --> 00:50:07,172 Ngay khi thấy gì, Beck... 743 00:50:08,298 --> 00:50:09,883 - cháu sẽ báo. - Nghe rõ. 744 00:50:10,717 --> 00:50:11,843 Bộ đồ thế nào? 745 00:50:11,968 --> 00:50:13,761 Bộ đồ tuyệt lắm. Rất đỉnh. 746 00:50:14,345 --> 00:50:16,598 - Hơi bó quanh chỗ máy bắn tơ cũ. - Parker. 747 00:50:17,140 --> 00:50:18,141 Được rồi, cháu im đây. 748 00:50:18,433 --> 00:50:20,852 Chúa ơi, cưng à. Không đẹp sao? 749 00:50:20,977 --> 00:50:23,354 Ừ, rất đẹp, cưng à. 750 00:50:23,479 --> 00:50:24,647 Sao thé? 751 00:50:25,273 --> 00:50:29,402 Nói thật, anh không thoải mái với đám đông, nên có lẽ ta hãy... 752 00:50:29,527 --> 00:50:32,238 Em có thứ hoàn hảo đây. Đi nào. 753 00:50:40,997 --> 00:50:44,584 Đừng lo, cưng à. Ta sẽ rời xa đám đông, hít không khí tươi lành. 754 00:50:44,709 --> 00:50:46,252 Anh sẽ thấy khá hơn cả ngàn lần. 755 00:50:51,841 --> 00:50:53,927 - Năng lượng tăng vọt. - Có đia chấn. 756 00:51:05,813 --> 00:51:08,399 Rồi, hắn đến. Beck, sẵn sàng chưa? Anh biết phải làm gì đó. 757 00:51:08,691 --> 00:51:09,901 Theo lệnh cậu, Người Nhện. 758 00:51:16,282 --> 00:51:19,035 Không, quay lại! Quay lại giúp chúng tôi! 759 00:51:26,251 --> 00:51:26,960 Cậu lên đi, nhóc. 760 00:51:39,806 --> 00:51:42,350 Khoan, đó là…? Anh nghĩ đó là Người Nhện chứ? 761 00:51:43,685 --> 00:51:47,146 Không, là phiên bản châu Âu kém chất của anh ấy. Hôm kia anh đã đọc về gã đó. 762 00:51:47,230 --> 00:51:48,189 Không phải anh ấy đâu. 763 00:52:01,703 --> 00:52:05,039 Tới đi, Beck! Hắn nuốt vòng quay! Hắn đang to hơn! 764 00:52:05,623 --> 00:52:07,166 Anh ta tên gì? Tên là gì? 765 00:52:07,917 --> 00:52:08,835 Khỉ Đêm. 766 00:52:09,127 --> 00:52:10,336 - Khỉ Đêm à? - Phải. 767 00:52:11,129 --> 00:52:14,048 - Khỉ Đêm! Khỉ Đêm, cửu! - Khỉ Đêm! 768 00:52:14,340 --> 00:52:16,342 - Cứu! Khỉ Đêm, chúng tôi bi kẹt! - Sao? 769 00:52:16,634 --> 00:52:18,177 - Ôi không. - Cứu chúng tôi với! 770 00:52:33,401 --> 00:52:34,110 Anh ổn chứ? 771 00:52:38,364 --> 00:52:39,324 Sang kế hoạch B chứ? 772 00:52:39,615 --> 00:52:42,035 Vâng. Ta phải bắn hắn bằng thứ hắn không thể hấp thu. 773 00:52:42,160 --> 00:52:44,662 Tôi qua trái, cậu qua phải. Ngay! 774 00:53:00,595 --> 00:53:01,596 Được rồi, bắn hắn! 775 00:53:05,933 --> 00:53:07,435 Làm hắn bị thương! Tiếp tục đi! 776 00:53:15,735 --> 00:53:17,737 Người Nhện, giữ khoảng cách. 777 00:53:17,862 --> 00:53:19,238 Em đang cố. 778 00:53:19,822 --> 00:53:21,532 Không thể để hắn đến gần vòng đu quay! 779 00:53:21,824 --> 00:53:23,159 Được, em làm đây! 780 00:53:46,474 --> 00:53:47,892 Trời. Cái gì thế? 781 00:53:55,566 --> 00:53:56,818 Betty! Betty! 782 00:54:17,672 --> 00:54:20,383 Đúng rồi. Hay lắm! Anh đã kìm được hắn! 783 00:54:27,181 --> 00:54:28,391 Không,không,không. 784 00:54:35,189 --> 00:54:36,357 Quá muộn rồi. 785 00:54:37,692 --> 00:54:39,235 Dù có chuyện gì xảy ra... 786 00:54:39,986 --> 00:54:41,404 tôi vui là ta đã gặp nhau. 787 00:54:41,821 --> 00:54:43,823 Beck, anh tỉnh làm gì? 788 00:54:44,740 --> 00:54:46,951 Điều tôi nên làm lần trước. 789 00:54:52,039 --> 00:54:52,957 Beck, đừng làm thế! 790 00:54:57,879 --> 00:54:58,713 Beck! 791 00:55:19,233 --> 00:55:20,443 Anh Beck? 792 00:55:23,404 --> 00:55:24,697 A Oi, tạ ơn Chúa. 793 00:55:33,539 --> 00:55:37,210 Lẽ ra em sẽ hôn anh, nhưng em nghĩ em vừa ói một chút rồi. 794 00:55:40,671 --> 00:55:42,256 Anh có thể nhai bạc hà. 795 00:55:44,217 --> 00:55:45,092 Kết thúc rồi à? 796 00:55:45,384 --> 00:55:46,928 Đó là tên cuối cùng. 797 00:55:47,220 --> 00:55:49,639 Nhưng không phải mối họa cuối cùng ta sẽ gặp. 798 00:55:50,431 --> 00:55:53,768 Ta cần tiếp tục cảnh giác. 799 00:55:54,060 --> 00:55:56,354 Thế giới này có một chỗ trống dành cho người như anh đấy. 800 00:55:56,687 --> 00:56:00,316 Ngày mai Hill và tôi sẽ đến trụ sở Europol ở Berlin. 801 00:56:00,608 --> 00:56:02,109 Anh nên đi cùng chúng tôi. 802 00:56:03,778 --> 00:56:06,447 Cảm ơn. Tôi có thể nhận lời đề nghị đó. 803 00:56:17,083 --> 00:56:19,961 Cậu có tài, Parker. Nhưng cậu không muốn đây. 804 00:56:20,253 --> 00:56:21,128 Ông Fury, cháu…... 805 00:56:21,254 --> 00:56:23,881 Tôi cung muốn có cậu ở Berlin. 806 00:56:24,757 --> 00:56:28,511 Nhưng cậu phải quyết đinh cậu có bước lên nhận trách nhiệm không. 807 00:56:29,428 --> 00:56:30,888 Stark đã chọn cậu. 808 00:56:31,013 --> 00:56:33,266 Anh ấy đã biến cậu thành một Avenger. 809 00:56:33,849 --> 00:56:35,184 Tôi cần điều đó. 810 00:56:35,810 --> 00:56:37,979 Thế giới cần điều đó. 811 00:56:38,813 --> 00:56:40,731 Có lẽ Stark đã sai. 812 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Phải vậy không? 813 00:56:47,154 --> 00:56:48,906 Lựa chọn nằm ở cậu. 814 00:57:03,462 --> 00:57:04,880 Đi uống gì đó đi. 815 00:57:08,092 --> 00:57:09,302 Em chưa đủ tuổi nữa. 816 00:57:16,684 --> 00:57:17,768 Này. 817 00:57:20,354 --> 00:57:22,982 Cậu nên ăn mừng. Tối nay ta đã làm việc tốt. 818 00:57:23,107 --> 00:57:24,442 Vâng 819 00:57:25,484 --> 00:57:27,278 Fury nói đúng. 820 00:57:27,403 --> 00:57:32,074 Tony đã làm rất nhiều cho em, nên em nợ chú ấy, nợ mọi người. 821 00:57:32,950 --> 00:57:34,160 Vậy sao? 822 00:57:34,285 --> 00:57:36,120 Vâng. Ý em là... 823 00:57:37,872 --> 00:57:40,499 chủ Stark đã cho em cơ hội để làm được nhiều hơn. 824 00:57:40,625 --> 00:57:44,128 Chú ấy muốn em giỏi hơn chú ấy. Và Fury chỉ muốn em xứng với điều đó. 825 00:57:44,253 --> 00:57:45,588 Câu muốn điều gì, Peter? 826 00:57:46,130 --> 00:57:48,299 - Ý anh là sao? - Cậu muốn gì? 827 00:57:50,259 --> 00:57:51,135 Em cũng chẳng biết. 828 00:57:51,218 --> 00:57:53,929 Cậu, Peter Parker, đang muốn gì? Tôi biết cậu đang suy nghĩ. 829 00:57:54,013 --> 00:57:57,850 Em muốn tiếp tục kỳ nghỉ. Được chứ? Em muốn tiếp tục kỳ nghỉ với bạn bè em. 830 00:57:58,184 --> 00:58:01,228 Vé lén dinh thép Eiffel... 831 00:58:01,354 --> 00:58:04,940 với cô gái em rất thích và thổ lộ tình cảm của mình, và... 832 00:58:06,484 --> 00:58:08,069 trao cô ấy một nụ hôn. 833 00:58:08,653 --> 00:58:09,570 Thôi đi nào. 834 00:58:10,655 --> 00:58:12,573 - Cậu sẽ không làm thế? - Không. Em không thể. 835 00:58:12,907 --> 00:58:15,826 - Tại sao không? - Vì em có quá nhiều trách nhiệm. 836 00:58:17,995 --> 00:58:19,413 Chúa ơi. Cảm ơn rất nhiều. 837 00:58:19,538 --> 00:58:22,124 - Đó là gì? Đó là...? - Kính EDITH. Phải. 838 00:58:22,249 --> 00:58:24,001 Nó rơi trên sàn nhà à? 839 00:58:24,585 --> 00:58:25,586 Đeo vào đi. Xem cậu thế nào. 840 00:58:25,920 --> 00:58:26,921 - Thé é? 841 00:58:30,758 --> 00:58:32,218 Em thật sự thích nó. 842 00:58:32,551 --> 00:58:35,012 - Tôi nói thật được chứ? - Mời anh. 843 00:58:35,429 --> 00:58:36,847 Trông khá ngớ ngẩn. 844 00:58:38,766 --> 00:58:40,601 Nhưng có thể họ có phiên bản kính sát tròng. 845 00:58:41,018 --> 00:58:42,895 - Anh đeo thử đi. - Không, thôi nào. 846 00:58:43,229 --> 00:58:46,190 - Đeo Vào. Cứ thử đi. - Tôi không muốn thử. 847 00:58:53,989 --> 00:58:55,533 Cậu nghĩ sao, nhóc? 848 00:59:00,287 --> 00:59:02,498 "Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn." 849 00:59:03,457 --> 00:59:05,626 "Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn." 850 00:59:05,960 --> 00:59:06,836 Sao? 851 00:59:07,378 --> 00:59:11,006 Chú Stark để lại lời nhắn cùng cái kính. "Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn." 852 00:59:11,340 --> 00:59:13,676 Tôi vẫn chưa hiểu. Cậu còn gì chưa nói? 853 00:59:14,009 --> 00:59:15,803 Chú ấy biết mọi sai làm em từng phạm. 854 00:59:15,928 --> 00:59:18,222 Nên hẳn chú ấy biết em chưa sẵn sàng cho việc như thế này. 855 00:59:18,556 --> 00:59:19,640 Vậy sao lại đưa nó cho cậu? 856 00:59:19,724 --> 00:59:23,269 Vì có lẽ chú ấy không tin tưởng giao EDITH cho em. Chỉ tin vào cách em chọn người. 857 00:59:23,728 --> 00:59:26,355 Như thể hợp lý hơn nhiều. Chú ấy luôn biết em sẽ làm điều đúng. 858 00:59:26,439 --> 00:59:29,608 Và chú ấy không đưa nó cho Fury vì Fury sẽ tự dùng EDITH. 859 00:59:29,942 --> 00:59:31,110 Chắc cậu nói đúng vụ đó. 860 00:59:31,444 --> 00:59:34,447 Phải. Thế giới cần Iron Man tiếp theo. 861 00:59:34,572 --> 00:59:37,533 Và sẽ không phải là em được. Em chỉ là đứa nhóc 16 tuổi từ Queens. 862 00:59:37,658 --> 00:59:41,871 Cần một người lớn có kinh nghiệm và thiện tâm, như Tony Stark. 863 00:59:42,204 --> 00:59:43,122 Nhu anh. 864 00:59:43,706 --> 00:59:46,751 Không. Peter. Thôi nào. Không được. 865 00:59:49,128 --> 00:59:50,504 - EDITH? - Chào Peter. 866 00:59:50,629 --> 00:59:52,214 Chào. 867 00:59:53,132 --> 00:59:55,926 Tôi muốn chuyển quyền điều khiến cô cho Quentin Beck. 868 00:59:56,260 --> 00:59:58,596 - Peter, cậu đang làm gì vậy? - Làm điều đúng đắn. 869 00:59:58,971 --> 01:00:01,140 Chuyển giao cần có xác nhận. 870 01:00:01,515 --> 01:00:02,808 Stark đã đưa cái kính cho cậu. 871 01:00:03,142 --> 01:00:04,268 Stark cho em một lựa chọn. 872 01:00:04,393 --> 01:00:06,312 Đó là lựa chọn của em. Và em sẽ chọn nó. 873 01:00:06,395 --> 01:00:08,147 Anh là một người lính, một chỉ huy. 874 01:00:08,230 --> 01:00:12,109 Anh đã ngăn lũ Elemental. Anh đã cứu mạng em. Anh cứu thế giới. Được chứ? 875 01:00:12,193 --> 01:00:13,527 Chú ấy sẽ muốn anh giữ nó. 876 01:00:13,861 --> 01:00:15,154 Đang chờ xác nhận. 877 01:00:15,488 --> 01:00:16,530 Xác nhận. 878 01:00:20,451 --> 01:00:21,869 Chào mừng đến đội Avengers. 879 01:00:30,169 --> 01:00:31,420 Trông hợp với anh lắm. 880 01:00:33,297 --> 01:00:36,133 Cảm ơn cậu. Thật vinh dự. 881 01:00:36,425 --> 01:00:37,593 Vâng 882 01:00:38,719 --> 01:00:40,846 Chú Stark sẽ thích anh lắm đấy. 883 01:00:42,097 --> 01:00:42,932 Cậu đi đâu? 884 01:00:43,265 --> 01:00:44,517 Em sẽ đi tìm MJ. 885 01:00:44,934 --> 01:00:45,935 Chúc may mắn, nhóc. 886 01:00:46,060 --> 01:00:48,479 Tôi thấy cậu có cơ hội 50150. Cậu rất di, nên… 887 01:00:49,730 --> 01:00:52,316 Vâng. Gặp anh sau. 888 01:00:52,441 --> 01:00:53,609 Tạm biệt. 889 01:01:25,641 --> 01:01:27,309 Thấy chưa? Đâu có khó lắm. 890 01:01:27,434 --> 01:01:28,519 Tuyệt! 891 01:01:29,478 --> 01:01:32,398 Ai đó gở bộ đồ ngu ngốc này giúp tôi! 892 01:01:39,738 --> 01:01:40,531 Được, đã có EDITH. 893 01:01:40,865 --> 01:01:42,825 Kết nối nó vào hệ thống của ta. 894 01:01:42,950 --> 01:01:44,660 Nâng ly! Nâng ly! 895 01:01:45,077 --> 01:01:47,705 Không, đây là thắng lợi lớn, nhưng ta còn nhiều việc phải làm. 896 01:01:48,038 --> 01:01:49,790 Nâng ly! Nâng ly! 897 01:01:51,667 --> 01:01:53,961 Được rồi, nâng ly! 898 01:01:54,086 --> 01:01:55,337 Đưa tôi, Doug. 899 01:01:55,963 --> 01:01:59,258 Mừng người đã đem ta lại với nhau. Sếp cũ, Tony Stark. 900 01:02:00,926 --> 01:02:02,344 Tên vua hề. 901 01:02:02,636 --> 01:02:06,849 Đúng nghĩa là được bọc trong tiền và công nghệ… 902 01:02:06,974 --> 01:02:08,976 những thứ mà hắn không xứng dùng. 903 01:02:09,476 --> 01:02:11,186 Như hệ thống hình chiếu tôi đã thiết kế. 904 01:02:11,312 --> 01:02:14,064 Một đột phá mang tính cách mạng với vô vàn ứng dụng… 905 01:02:14,189 --> 01:02:17,151 mà Tony đã biến thành máy tự trị liệu và đổi tên là: 906 01:02:17,484 --> 01:02:21,030 "Dựng Hình Cũ Tăng Cường Nhi Nguyên." Hay gọi tắt là BARF. 907 01:02:24,241 --> 01:02:28,162 611 triệu đô cho thí nghiệm tri liệu nhỏ của tôi. 908 01:02:29,997 --> 01:02:31,707 Hắn đổi tên công trình để đời của tôi…... 909 01:02:31,832 --> 01:02:33,125 BARF. 910 01:02:33,208 --> 01:02:36,837 Tôi đã bảo hắn đó là sai lầm, rằng công nghệ của tôi có thể thay đổi thế giới. 911 01:02:38,047 --> 01:02:41,550 Và rồi hắn sa thải tôi… 912 01:02:42,843 --> 01:02:44,428 nói rằng tôi… 913 01:02:45,721 --> 01:02:47,264 bất ổn thần kinh. 914 01:02:48,557 --> 01:02:49,350 Uống vì Tony! 915 01:02:49,683 --> 01:02:51,310 Uống vì Tony! 916 01:02:51,936 --> 01:02:52,728 Tiếp theo, vì William. 917 01:02:53,062 --> 01:02:54,730 William! 918 01:02:55,064 --> 01:02:58,817 Tony Stark chế tạo được thứ này trong một hang động! 919 01:02:59,109 --> 01:03:00,653 Với một hộp đầy thử rác rưới! 920 01:03:01,695 --> 01:03:05,783 Tích hợp công nghệ ảo ảnh của tôi với máy bay vũ khí hóa của anh thật tuyệt. 921 01:03:05,908 --> 01:03:09,411 Ảo ảnh mạnh mẽ, thiệt hại thật, như phép màu. Và đó chỉ là khởi đầu. 922 01:03:09,495 --> 01:03:10,454 Cảm ơn, người anh em. 923 01:03:10,579 --> 01:03:11,705 Vì Guterman. 924 01:03:11,789 --> 01:03:12,998 - Guterman! - Vì Guterman! 925 01:03:13,082 --> 01:03:15,918 Câu chuyện anh tạo ra về người lính tên Quentin từ Trái Đất khác, 926 01:03:16,043 --> 01:03:19,254 đấu với quái vật không gian ở châu Âu thật là lố lăng. 927 01:03:19,380 --> 01:03:23,676 Và xem ra chính là thứ mà người ta sẽ tin vào lúc này. Ý tôi là, tất cả đều tin! 928 01:03:24,009 --> 01:03:25,177 - Gute! - Gutes! 929 01:03:25,511 --> 01:03:27,638 - Vì Victoria. - Vì Victoria! 930 01:03:27,721 --> 01:03:31,934 Dàn dựng xung điện từ mọi chỗ bị tấn công khiến vệ tinh của Fury xác nhận lời ta. 931 01:03:32,267 --> 01:03:33,644 Ý tưởng đầy cảm hứng. 932 01:03:34,144 --> 01:03:36,063 - Vì Janice. - Tuyệt! 933 01:03:36,188 --> 01:03:40,609 Sau khi Tony chết, cô ấy đã phát hiện EDITH không được chuyển cho chúng ta... 934 01:03:40,734 --> 01:03:42,403 hay cho Bộ Quốc Phòng… 935 01:03:42,528 --> 01:03:43,404 mà cho một đứa nhóc. 936 01:03:43,737 --> 01:03:45,280 - Cảm ơn. - Vì Janice! 937 01:03:45,406 --> 01:03:48,117 Và vì những người còn lại. Tony Stark đã chết. 938 01:03:48,242 --> 01:03:50,995 Có một cơ hội và ai đó sẽ bước lên. 939 01:03:51,328 --> 01:03:56,333 Nhưng thời nay, ta có thể thông minh nhất, tài năng nhất, nhưng chẳng ai quan tâm. 940 01:03:56,458 --> 01:03:59,920 Trừ khi ta bay lượn với áo choàng, hay bắn laser từ bàn tay… 941 01:04:00,045 --> 01:04:02,631 không thì chẳng ai nghe ta cả. 942 01:04:04,508 --> 01:04:08,053 Chà, tôi có áo choàng. Và laser. 943 01:04:08,929 --> 01:04:11,140 Với công nghệ của ta và với EDITH... 944 01:04:11,265 --> 01:04:15,894 Mysten'o sẽ là anh hùng vĩ đại nhất Trái Đất! 945 01:04:16,228 --> 01:04:17,062 Tuyệt! 946 01:04:17,396 --> 01:04:20,399 Khi đó mọi người sẽ nghe ta. 947 01:04:21,859 --> 01:04:24,570 Không phải nghe một gã chưa lớn nghiện ngập. 948 01:04:26,447 --> 01:04:29,074 Không phải nghe một đứa tuổi teen. 949 01:04:31,201 --> 01:04:32,119 Mà nghe tôi. 950 01:04:32,453 --> 01:04:35,664 Và nghe đội ngũ giàu có của tôi. 951 01:04:35,956 --> 01:04:36,665 Uống vì chúng ta. 952 01:04:36,999 --> 01:04:37,750 Uống vì chúng ta! 953 01:04:38,083 --> 01:04:39,126 Vì Mysterio! 954 01:04:39,460 --> 01:04:40,836 Vì Mysterio! 955 01:04:41,170 --> 01:04:42,046 Vì Peter Parker! 956 01:04:42,379 --> 01:04:44,131 Vì Peter Parker! 957 01:04:45,340 --> 01:04:46,592 Thằng nhóc tội nghiệp. 958 01:04:48,052 --> 01:04:49,553 Vào việc thôi. 959 01:04:53,807 --> 01:04:56,769 Peter! Chúa ơi! Bọn tớ suýt chết. 960 01:04:56,894 --> 01:04:59,521 Ôn mà. Đoán xem? Tớ xong nhiệm vụ rồi. 961 01:04:59,855 --> 01:05:01,857 - Bồ tào, chuyến đi kết thúc. - Sao? 962 01:05:02,191 --> 01:05:04,276 Quái vật chui ra từ lòng đất, ở mọi chõ ta đi. 963 01:05:04,401 --> 01:05:05,819 Dĩ nhiên phụ huynh sẽ muốn ta về. 964 01:05:06,153 --> 01:05:07,488 Làm ơn đừng bắt tôi chờ. 965 01:05:07,613 --> 01:05:11,617 Peter! Em chưa chết! Chúa ơi. Tốt, ở đây nhé. 966 01:05:11,742 --> 01:05:13,994 Mặc quần áo vào. Các thầy đang đặt vé máy bay. 967 01:05:14,119 --> 01:05:16,205 Ta đến vì khoa học, lại rời đi vì phù thủy. 968 01:05:16,538 --> 01:05:18,290 Chào mừng đến Thời Kỳ Tàm Tối mới. 969 01:05:20,000 --> 01:05:22,461 - Chuyện gì vậy? - Sáng mai chúng ta sẽ về nhà. 970 01:05:22,795 --> 01:05:24,838 Không. Bọn Elemental chết hết rồi. 971 01:05:25,172 --> 01:05:27,049 - Đèn ngay, em yêu. 972 01:05:27,633 --> 01:05:30,594 Này, bọn mày nói nhỏ được không? Tao đang live-stream. 973 01:05:33,180 --> 01:05:34,223 Chào. 974 01:05:34,807 --> 01:05:35,682 Chào. 975 01:05:35,766 --> 01:05:37,059 Cậu đã đi đâu? 976 01:05:37,434 --> 01:05:39,061 Tớ bị lạc. 977 01:05:39,353 --> 01:05:41,146 Bọn tớ lo cho cậu đấy. 978 01:05:41,897 --> 01:05:43,232 Thật tốt là cậu đã về. 979 01:05:43,524 --> 01:05:44,358 Ừ 980 01:05:44,983 --> 01:05:47,528 - Quá sức với Paris, nhỉ? - Lẽ ra được vui rồi. 981 01:05:47,861 --> 01:05:50,531 - Ừ. Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 982 01:05:52,282 --> 01:05:53,784 Trông cậu xi... 983 01:06:03,877 --> 01:06:05,379 - Chào! - Chào. 984 01:06:06,046 --> 01:06:10,425 Nghe này, tớ chưa sẵn sàng để chuyên đi này kết thúc, và... 985 01:06:10,759 --> 01:06:14,930 tớ muốn làm gì đó hay ho không có trong lịch trình, 986 01:06:15,055 --> 01:06:16,765 hay theo kế hoạch hay với thầy Harrington... 987 01:06:16,849 --> 01:06:17,891 Được 988 01:06:18,809 --> 01:06:21,061 "Được" là cậu muốn đi hả? 989 01:06:21,270 --> 01:06:22,312 Phải. 990 01:06:23,605 --> 01:06:25,941 Được rồi. Tuyệt lắm. 10 phút nữa gặp cậu ở ngoài. 991 01:06:26,275 --> 01:06:28,110 Năm phút là đủ rồi. 992 01:06:29,153 --> 01:06:30,737 - Năm phút được đấy. - Rồi. 993 01:06:30,863 --> 01:06:32,239 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 994 01:06:48,046 --> 01:06:50,382 Này. Cậu muốn đi chỗ nào? 995 01:06:50,507 --> 01:06:51,842 Quan trọng gì chứ? 996 01:06:51,967 --> 01:06:53,760 Quá đỉnh. Đi thôi. 997 01:07:00,309 --> 01:07:01,476 Tớ vui khi ta làm thế này. 998 01:07:01,602 --> 01:07:02,644 Ừ, tớ cũng thế. 999 01:07:02,769 --> 01:07:04,521 Đi xem thành phố một chút. 1000 01:07:05,272 --> 01:07:08,025 Người ta từng xử tử người trên cầu này. 1001 01:07:08,150 --> 01:07:12,154 Họ cho người vào một cái giỏ rồi dìm người ta xuống nước. 1002 01:07:14,239 --> 01:07:16,116 - Xin lỗi cậu. - Có gì đâu. 1003 01:07:19,620 --> 01:07:25,042 Có việc này tớ vẫn muốn nói với cậu từ lâu rồi. 1004 01:07:26,877 --> 01:07:28,170 Ừ 1005 01:07:29,379 --> 01:07:34,843 Trong đêm cuối ở châu Âu, và tớ có kế hoạch này muốn nói với cậu. 1006 01:07:34,968 --> 01:07:36,595 Tớ sẽ nói với cậu. 1007 01:07:38,639 --> 01:07:39,514 MJ, tớ... 1008 01:07:39,848 --> 01:07:40,891 Là Người Nhện. 1009 01:07:42,309 --> 01:07:43,143 Gì? 1010 01:07:43,227 --> 01:07:45,312 Đó là điều cậu tỉnh nói, rằng cậu là Người Nhện. 1011 01:07:46,855 --> 01:07:49,775 Không. Tớ không phải Người Nhện. 1012 01:07:50,275 --> 01:07:55,322 Tớ đã theo dõi cậu một thời gian rồi. Khá rõ ràng mà. 1013 01:07:56,531 --> 01:07:58,158 Tớ không phải Người Nhện. 1014 01:07:58,283 --> 01:07:59,785 Điều gì khiến cậu nghĩ tớ là Người Nhện? 1015 01:08:00,118 --> 01:08:01,912 - Peter, Washington? - Sao? 1016 01:08:02,246 --> 01:08:05,624 Việc cậu cứ biến mất không lý do? 1017 01:08:05,958 --> 01:08:08,669 Không, tớ không khoẻ, nhớ chứ? Tớ bi... đau bụng? 1018 01:08:09,002 --> 01:08:10,420 Susan Yang nghĩ cậu là trai bao. 1019 01:08:10,754 --> 01:08:12,839 Gì? Không! Đương nhiên tớ không phải trai bao! 1020 01:08:13,173 --> 01:08:15,926 - Vậy cậu là Người Nhện. - Không. Tớ không phải Người Nhện. 1021 01:08:16,260 --> 01:08:16,969 Tối nay thì sao? 1022 01:08:17,302 --> 01:08:19,346 Cậu chuồn đi và đấu với thứ đó. Tớ đã thấy cậu. 1023 01:08:19,680 --> 01:08:22,057 Cậu không thể thấy tớ vì tớ đâu phải Người Nhện. 1024 01:08:22,182 --> 01:08:24,434 Và trên bản tin thời sự, đó là Khỉ Đêm mà. 1025 01:08:24,768 --> 01:08:25,978 - "Khỉ Đêm"? - Ừ. 1026 01:08:26,311 --> 01:08:30,732 Trên thời sự nói thế. Và thời sự có bao giờ nói dối đâu. 1027 01:08:31,858 --> 01:08:33,402 Khỉ Đêm. Được rồi. 1028 01:08:33,860 --> 01:08:34,903 Cậu làm gì thế? 1029 01:08:36,738 --> 01:08:39,992 Khỉ Đêm và Người Nhện dùng loại tơ giống nhau à? 1030 01:08:41,368 --> 01:08:42,411 Có thế chứ. 1031 01:08:42,744 --> 01:08:45,247 Có lẽ anh ta là Khỉ Nhện, ai biết được? 1032 01:08:49,584 --> 01:08:52,337 Cậu theo dõi tớ chỉ vì cậu nghĩ tớ là Người Nhện à? 1033 01:08:55,841 --> 01:09:00,012 Ừ. Chứ còn vì sao tớ phải theo dõi cậu? 1034 01:09:01,972 --> 01:09:04,808 Không quan trọng. Tớ chỉ nghĩ là có thể… 1035 01:09:10,939 --> 01:09:12,357 Cái khỉ gì vậy? 1036 01:09:14,151 --> 01:09:15,485 Tớ không biết. 1037 01:09:26,204 --> 01:09:28,749 Nó là một dạng máy chiếu à? 1038 01:09:29,082 --> 01:09:32,377 Ừ, nhưng rất hiện đại. 1039 01:09:32,711 --> 01:09:34,755 Trông thật vô cùng. 1040 01:09:35,881 --> 01:09:37,215 Phải, rất thật. 1041 01:09:38,008 --> 01:09:39,384 Khoan, vậy có nghĩa là…? 1042 01:09:39,718 --> 01:09:41,303 Lũ Elemental là giả? 1043 01:09:41,928 --> 01:09:44,765 Không hợp lý chút nào vì ta đã ở đó, phải không? 1044 01:09:44,890 --> 01:09:47,976 Có lửa cháy, phá hoại, và... 1045 01:09:49,478 --> 01:09:50,937 Ai lại làm như thế chứ? 1046 01:10:00,906 --> 01:10:02,491 Mysterio. 1047 01:10:06,912 --> 01:10:08,622 Tớ là Người Nhện đấy. 1048 01:10:09,289 --> 01:10:10,290 Và tớ thật sự gặp rắc rối to. 1049 01:10:10,624 --> 01:10:13,168 Khoan. Giờ cậu đang nghiêm túc hả? 1050 01:10:13,960 --> 01:10:16,296 Cậu không đùa tớ chứ? 100% nghiêm túc? Vì không vui đâu. 1051 01:10:16,380 --> 01:10:17,047 Không, tớ không đùa. 1052 01:10:17,381 --> 01:10:19,591 Vì tớ chỉ chắc chắn 67%. 1053 01:10:20,092 --> 01:10:22,594 Tại sao cậu ở đây? Sao cậu đi du lịch cùng trường...? 1054 01:10:22,928 --> 01:10:26,181 MJ, tớ biết cậu có nhiều câu hỏi, nhưng ta phải đi khỏi đây. 1055 01:10:26,515 --> 01:10:28,266 Được rồi. Rồi. 1056 01:10:28,392 --> 01:10:30,268 Không thể tin mình đã tìm ra! 1057 01:10:31,895 --> 01:10:33,730 Ngươi đã lấy mọi thứ của ta! 1058 01:10:34,689 --> 01:10:36,608 Đây là vì gia đình ta. 1059 01:10:43,198 --> 01:10:43,907 Dừng. 1060 01:10:45,700 --> 01:10:46,701 Dừng. 1061 01:10:48,245 --> 01:10:49,371 Xin lỗi. 1062 01:10:49,663 --> 01:10:52,124 Anh có thể tua nhanh đến cuối chứ? 1063 01:10:52,457 --> 01:10:53,917 Được. Chờ chút. 1064 01:10:58,004 --> 01:11:01,842 Được rồi, bay, bay, bay. Bắn, bản, bản. Dừng. 1065 01:11:02,426 --> 01:11:04,386 Tôi không thích cách dàn dụng này, nhưng sẽ được. 1066 01:11:04,719 --> 01:11:05,804 Tắt hình ảnh đi. 1067 01:11:06,346 --> 01:11:07,722 Cho máy bay hiện hình. 1068 01:11:09,307 --> 01:11:10,475 Được rồi, vũ khí. 1069 01:11:10,767 --> 01:11:12,727 - Anh muốn vũ khí hóa? - Phải. 1070 01:11:12,853 --> 01:11:14,521 Chỉ có vũ khí. Sẵn sàng. 1071 01:11:23,697 --> 01:11:25,866 - Tốt. - Dừng lại. 1072 01:11:27,033 --> 01:11:31,371 Có gì đó. Tôi không biết là gì. Gì đó... Anh biết không? 1073 01:11:32,122 --> 01:11:33,874 Tàng gấp đôi phá hoại. Rồi chạy lại lần nữa. 1074 01:11:34,207 --> 01:11:35,459 Anh muốn tôi gấp đôi lên? 1075 01:11:35,792 --> 01:11:36,918 - Được rồi. 1076 01:11:37,252 --> 01:11:38,753 Bịt tai lại. 1077 01:11:48,138 --> 01:11:49,764 Tốt! Thế là tốt. 1078 01:11:50,474 --> 01:11:51,558 Ta theo đúng lịch chứ? 1079 01:11:51,683 --> 01:11:54,853 Vâng. Đang tải phần mềm hack lên mạng EDITH. 1080 01:11:54,978 --> 01:11:58,231 Với máy bay của nó, ta có thể tạo một sự kiện đủ lớn cỡ một thành phố. 1081 01:11:58,565 --> 01:12:01,902 Tốt. Đảm báo mọi máy bay có sẵn vũ khí. Ta càn thiệt hai tối đa. 1082 01:12:02,235 --> 01:12:04,070 Thế sẽ tạo nhiều thương vong. 1083 01:12:04,196 --> 01:12:07,365 Phải. Thêm nhân mang, thêm quyền hạn. Tôi phải làm thật nhanh. 1084 01:12:07,491 --> 01:12:10,452 London là thành phố đẹp, nó sẽ chiu khổ. Nhưng họ có thể xây lại. 1085 01:12:10,577 --> 01:12:12,204 Để làm Iron Man tiếp theo, 1086 01:12:12,329 --> 01:12:15,665 tôi cần cứu thế giới khỏi hiểm họa ở cấp độ Avengers. 1087 01:12:16,458 --> 01:12:19,836 Nhưng khi vị cứu tinh mới hạ xuống... 1088 01:12:19,961 --> 01:12:22,506 mọi thương vong sẽ bị lãng quên. 1089 01:12:23,215 --> 01:12:26,468 Janice, cô sẽ lo bộ giáp-thay-nhanh của tôi lúc chiến thắng nhé? 1090 01:12:26,593 --> 01:12:28,887 - Dĩ nhiên. Anh có muốn thừ...? - Không, nó... 1091 01:12:29,012 --> 01:12:31,306 Tay tôi sao thế? Sao chuyện này lại xảy ra? 1092 01:12:32,140 --> 01:12:35,685 Một máy bay trở về từ quảng trường bị thiếu máy chiếu. Không sao cả. 1093 01:12:36,353 --> 01:12:39,231 Khoan, giờ anh mới nói việc này với tôi à? 1094 01:12:39,898 --> 01:12:42,609 Một máy bay thôi mà. Hình ảnh sẽ hoàn hảo. Tôi hứa. 1095 01:12:42,943 --> 01:12:44,486 Máy chiếu đó là bằng chứng. 1096 01:12:44,611 --> 01:12:47,155 Nó sẽ cho người ta biết ta đang làm gì và làm cách nào. 1097 01:12:47,739 --> 01:12:51,159 Tôi đang có lửa bảy tỷ người đó, kể cả Nick Fury, 1098 01:12:51,284 --> 01:12:54,746 đó tình cờ là kẻ hoang tưởng nhất và nguy hiểm nhất hành tinh này. 1099 01:12:54,871 --> 01:12:58,083 Nếu hắn phát hiện trước khi tôi giết hắn, hắn sẽ cho một viên đạn vào đầu tôi. 1100 01:12:58,208 --> 01:13:00,877 Và không ai muốn ăn đạn vào đầu. Đúng chứ? 1101 01:13:02,837 --> 01:13:04,005 Đúng chứ? 1102 01:13:06,258 --> 01:13:08,218 William, anh nhìn tôi được không? 1103 01:13:10,345 --> 01:13:11,513 Đưa EDITH lên. 1104 01:13:13,348 --> 01:13:14,224 Chào Quentin. 1105 01:13:14,558 --> 01:13:18,353 Chào cưng. Tôi cần tìm kiếm Cấp Năm, tối đa nguồn lực, tìm thiết bị này. 1106 01:13:18,478 --> 01:13:19,521 Đang phóng đại. 1107 01:13:20,772 --> 01:13:23,233 Ở đó. Tìm mọi thứ ra vào tòa nhà đó. 1108 01:13:24,192 --> 01:13:25,402 Đã định vị. 1109 01:13:27,028 --> 01:13:28,405 Chết tiệt. 1110 01:13:31,116 --> 01:13:33,034 Anh biết không, William, một ngày kia, 1111 01:13:33,368 --> 01:13:35,579 sau khi tôi buộc phải giết Peter Parker vì chuyện này, 1112 01:13:35,912 --> 01:13:39,958 hi vọng anh nhớ rằng chính tay anh dính máu nó đây! 1113 01:13:43,587 --> 01:13:47,048 Không thể tin tớ đưa cái kính cho Beck. Sao tớ ngu thế chứ? 1114 01:13:47,173 --> 01:13:50,677 Chắc giờ hắn đang rình mò tớ hoặc cho máy bay đến giết tớ. 1115 01:13:50,802 --> 01:13:53,138 Cậu được tiếp cận máy bay không người lái sát thủ à? 1116 01:13:53,263 --> 01:13:56,725 Ừ, tớ không muốn chúng, nhất là sau khi tớ suýt giết Brad. 1117 01:13:56,850 --> 01:13:58,351 Cậu suýt giết Brad á? 1118 01:13:58,476 --> 01:14:01,354 Tớ phải gọi cho ông Fury và báo rằng Beck là kẻ lừa gạt, 1119 01:14:01,479 --> 01:14:03,398 nhưng tớ nghĩ hắn đã nghe trộm điện thoại tớ. 1120 01:14:03,523 --> 01:14:05,525 Được rồi, giờ cậu tỉnh làm gì? 1121 01:14:05,650 --> 01:14:08,361 Tớ cần bộ đồ và tớ phải đến Berlin, 1122 01:14:08,486 --> 01:14:10,614 nói chuyện trực tiếp với ông Fury. 1123 01:14:35,639 --> 01:14:36,806 Ô, Ned, hoàn hảo. 1124 01:14:37,182 --> 01:14:39,267 Bộ đồ trông ngon lắm! 1125 01:14:40,769 --> 01:14:44,105 Cho tiệc hóa trang ở lâu đài của hoàng từ. 1126 01:14:44,230 --> 01:14:45,732 Cậu ấy biết rồi. Tớ đã nói. 1127 01:14:46,191 --> 01:14:47,776 Cậu ấy không nói. Tớ tự nghĩ ra. 1128 01:14:49,444 --> 01:14:51,696 Ồ. Ghê đấy. 1129 01:14:51,780 --> 01:14:52,989 Ghê từ lâu rồi. 1130 01:14:54,616 --> 01:14:56,326 Nghe này. Mysterio là kẻ lừa gạt. 1131 01:14:56,618 --> 01:14:58,370 Nhưng anh ta đã cứu mạng tớ và Betty. 1132 01:14:58,703 --> 01:15:00,664 Không, hắn làm giả mọi thứ bằng công nghệ ảo ảnh. 1133 01:15:00,997 --> 01:15:02,999 Hắn dùng cái này, máy chiếu ba chiều. 1134 01:15:03,416 --> 01:15:05,877 Trời. Điên thế. 1135 01:15:06,211 --> 01:15:07,295 Phải. 1136 01:15:09,255 --> 01:15:12,425 Vậy hai cậu đang phá án cùng nhau, hay là sao? 1137 01:15:12,550 --> 01:15:13,593 Đến giờ chủ yếu là tớ. 1138 01:15:14,427 --> 01:15:17,055 Ned, tớ càn cậu gọi dì May. Nhờ dì ấy gọi thày Ham'ngton, và nói 1139 01:15:17,138 --> 01:15:19,474 dì ấy muốn tớ ở lại với gia đình ở Berlin đến khi tất cả kết thúc. 1140 01:15:19,557 --> 01:15:20,850 - Được chứ? - Được. Dễ. 1141 01:15:20,934 --> 01:15:22,977 Trời, hai cậu nói dối không chớp mắt. 1142 01:15:24,229 --> 01:15:25,897 - Tớ phải đi đây. - Khoan. 1143 01:15:26,231 --> 01:15:27,190 Cái máy chiếu. 1144 01:15:27,357 --> 01:15:29,150 Cậu sẽ cần cái này. 1145 01:15:29,984 --> 01:15:33,113 Đừng kể với ai chuyện này, nhé? Ai biết cũng gặp nguy hiểm. 1146 01:15:40,954 --> 01:15:42,956 Vậy là cậu cũng biết. 1147 01:15:43,081 --> 01:15:45,667 Tuyệt đấy. Tớ biết đầu tiên Và biết lâu hơn, 1148 01:15:45,792 --> 01:15:48,211 nhưng đây đâu phải cuộc thi. 1149 01:15:57,804 --> 01:15:59,556 BERLIN, ĐỨC 1150 01:16:08,898 --> 01:16:11,484 - Xin lỗi. Cô có biết chỗ...? - Khỉ Đêm! 1151 01:16:11,609 --> 01:16:12,777 Không, khoan, tôi đâu có...! 1152 01:16:12,902 --> 01:16:14,320 Ôi trời. 1153 01:16:16,906 --> 01:16:18,032 Lên đi. 1154 01:16:24,289 --> 01:16:27,333 - Ông Fury. - Cậu phải giải thích nhiều đấy. 1155 01:16:27,667 --> 01:16:29,836 - Không, nghe này. - Chờ đến khi ta an toàn. 1156 01:16:30,462 --> 01:16:31,504 Vâng. 1157 01:16:37,010 --> 01:16:38,052 Được 1158 01:17:03,495 --> 01:17:07,415 Có gì cậu muốn nói với chúng tôi về bạn gái của cậu chứ? 1159 01:17:07,707 --> 01:17:09,000 Ý ông ấy là EDITH. 1160 01:17:09,083 --> 01:17:12,420 Cháu biết mình đã sai lầm, và cháu xin lỗi, nhưng hắn không phải như ông nghĩ. 1161 01:17:12,504 --> 01:17:15,173 Beck nói dối. Mysterio, lũ Elemental, đều là giả. 1162 01:17:15,507 --> 01:17:16,966 Hắn có công nghệ ảo ảnh gì đó. 1163 01:17:17,091 --> 01:17:19,761 Và đó là cách hắn lừa mọi người. Và lừa cháu đưa EDITH cho hắn. 1164 01:17:20,136 --> 01:17:23,389 Đây là máy chiếu. Cháu lấy từ con quỷ lửa ở Prague. 1165 01:17:23,723 --> 01:17:28,853 Vậy mọi cái chết và phá hoại chúng tôi chứng kiến đầu do cái này tạo ra? 1166 01:17:28,937 --> 01:17:30,980 Không, không chỉ cái này. Cháu nghĩ hắn dùng nhiều máy bay. 1167 01:17:31,731 --> 01:17:36,236 Nếu thật vậy, thì Beck rất nguy hiểm và chúng ta phải khôn ngoan. 1168 01:17:36,569 --> 01:17:38,238 Cậu có kể với ai khác không? 1169 01:17:38,988 --> 01:17:41,157 Parker. Parker! 1170 01:17:41,491 --> 01:17:42,325 Chuyện gì vậy? 1171 01:17:42,450 --> 01:17:44,285 Là Beck. Hắn ở đây. 1172 01:17:44,577 --> 01:17:45,286 Cái gì? 1173 01:17:45,620 --> 01:17:46,663 Hill? 1174 01:17:51,793 --> 01:17:52,544 Không, đó chỉ là ảo... 1175 01:17:54,462 --> 01:17:55,421 Fury! 1176 01:18:00,718 --> 01:18:03,221 Chà, Peter. Chà chà. 1177 01:18:03,346 --> 01:18:05,265 Tôi tưởng chúng ta thân mà. 1178 01:18:05,390 --> 01:18:09,018 Fury luôn phải chết, nhưng cậu thì không. 1179 01:18:09,143 --> 01:18:10,061 Đừng trốn nữa, Beck! 1180 01:18:13,022 --> 01:18:15,066 Tôi đã cô giúp cậu thoát ra. 1181 01:18:15,149 --> 01:18:17,318 Giờ cậu ép tôi phải làm việc này. 1182 01:18:21,531 --> 01:18:24,284 Cậu nói tôi cậu chỉ là một đứa trẻ. 1183 01:18:25,618 --> 01:18:28,830 Cậu nói tôi cậu muốn theo đuổi cô gái đó. 1184 01:18:28,955 --> 01:18:30,373 - Cứu tớ! - MJI 1185 01:18:31,916 --> 01:18:32,917 Chúa ơi. 1186 01:18:35,044 --> 01:18:36,713 Peter, chuyện gì vậy? 1187 01:18:37,005 --> 01:18:38,047 Tôi biết đây không phải thật. 1188 01:18:38,506 --> 01:18:39,674 Vậy sao? 1189 01:18:41,259 --> 01:18:42,093 MJ! 1190 01:18:42,468 --> 01:18:43,636 MJ! 1191 01:18:46,890 --> 01:18:49,392 Tôi không nghĩ cậu biết cái gì là thật, Peter. 1192 01:19:02,739 --> 01:19:03,907 Cậu cần phải tỉnh lại! 1193 01:19:27,430 --> 01:19:29,515 Nhìn chính cậu đi. 1194 01:19:39,359 --> 01:19:43,780 Cậu chỉ là đứa bé Sợ hãi trong bộ đồ bỏ. 1195 01:19:44,989 --> 01:19:49,661 Tôi đã tạo ra Mysterio để cho thế giới một người để tin tưởng vào. 1196 01:19:50,161 --> 01:19:54,374 Tôi điều khiển sự thật. Mysterio là sự thật. 1197 01:20:18,106 --> 01:20:19,983 Nếu cậu đủ giỏi... 1198 01:20:20,358 --> 01:20:22,151 có lẽ Tony vẫn còn sống. 1199 01:20:34,664 --> 01:20:38,292 Trong thâm tâm, cậu biết tôi đúng. 1200 01:20:49,137 --> 01:20:51,389 Cậu đã có lựa chọn của mình. 1201 01:20:51,514 --> 01:20:53,891 Những gì cậu phải làm chỉ là bước qua một bên. 1202 01:20:54,767 --> 01:20:57,020 Và giờ cậu... 1203 01:21:09,615 --> 01:21:10,616 Fury. 1204 01:21:11,242 --> 01:21:15,872 Người của Beck đang cố tìm những ai có thể làm lộ hắn. 1205 01:21:16,873 --> 01:21:17,749 Cậu đã kể với ai? 1206 01:21:18,458 --> 01:21:22,462 Tôi biết cậu đã kể với ai đó. Nên hãy nói tôi biết. Cậu kể với ai? 1207 01:21:22,754 --> 01:21:23,963 Cậu còn kể với ai nữa? 1208 01:21:24,255 --> 01:21:25,882 Chỉ có Ned và MJ trong lớp cháu. 1209 01:21:25,965 --> 01:21:28,468 Có thể Ned kể với bề cậu ấy là Betty nữa, nhưng hết rồi. 1210 01:21:29,844 --> 01:21:30,720 Sao? 1211 01:21:31,054 --> 01:21:33,473 Cậu thật khờ dại. 1212 01:21:33,806 --> 01:21:35,850 - Cái gì? - Cậu rất thông minh. 1213 01:21:36,184 --> 01:21:37,268 Chỉ là... 1214 01:21:38,269 --> 01:21:39,312 quá non nớt. 1215 01:21:40,188 --> 01:21:42,565 - Và giờ tất cả các bạn cậu phải chết. - Chúa ơi. 1216 01:21:47,236 --> 01:21:50,323 Thật để lừa người khác khi họ đã tự lừa chính mình. 1217 01:21:55,578 --> 01:21:57,455 Nhưng cho cậu biết, Peter... 1218 01:21:58,998 --> 01:22:00,374 tôi thật lòng xin lỗi. 1219 01:22:09,926 --> 01:22:11,260 - EDITH - Vâng, Quentin. 1220 01:22:11,385 --> 01:22:13,888 Truy cập hồ sơ chuyến đi chơi lớp Peter Parker. 1221 01:22:14,972 --> 01:22:17,058 Tôi cần chúng bay từ London về nhà. 1222 01:22:56,597 --> 01:22:57,431 Chào. 1223 01:22:58,766 --> 01:22:59,809 Tôi ở đâu đây? 1224 01:23:00,101 --> 01:23:02,061 Trại tạm giam thành phố. 1225 01:23:02,186 --> 01:23:06,023 Họ bảo thấy cậu bất tỉnh ở sân ga. Rất nguy hiểm. 1226 01:23:06,149 --> 01:23:09,402 Và chúng tôi cho cậu cái áo vì cậu có vẻ bị lạnh. 1227 01:23:09,777 --> 01:23:10,820 Cảm ơn. 1228 01:23:13,072 --> 01:23:14,198 Các anh thật tốt. 1229 01:23:15,533 --> 01:23:17,368 Các anh nói tiếng Anh tốt quá. 1230 01:23:17,743 --> 01:23:19,662 Chào mừng đến Hà Lan. 1231 01:23:20,204 --> 01:23:22,707 - Tôi đang ở Hà Lan à? - Phải. 1232 01:23:24,333 --> 01:23:25,418 Tạm biệt. 1233 01:23:26,252 --> 01:23:27,378 Quản giáo! 1234 01:23:27,670 --> 01:23:29,922 Quản giáo nghỉ giải lao rồi. Chắc đang nói chuyện với vợ. 1235 01:23:30,006 --> 01:23:31,174 Ừ, cô ấy có thai. 1236 01:23:40,725 --> 01:23:41,851 Ừ 1237 01:23:42,685 --> 01:23:43,811 Ừ 1238 01:23:44,353 --> 01:23:46,314 Khỉ Đêm. Ừ. 1239 01:23:51,068 --> 01:23:52,236 Các anh ổn chứ? 1240 01:24:04,832 --> 01:24:07,793 Xin lỗi ông. Cháu mượn điện thoại được chứ? 1241 01:24:09,921 --> 01:24:11,631 Ở đây ai cũng tốt bụng. 1242 01:24:21,849 --> 01:24:24,727 Bắt máy, bắt máy đi. Này. 1243 01:24:26,103 --> 01:24:28,689 Cháu loạn qua'. Cháu cần đi ké. 1244 01:24:29,649 --> 01:24:31,984 Ở đâu à? Cháu đang ở đâu ông ơi? 1245 01:24:32,109 --> 01:24:33,819 Là Broek op Langedijk. 1246 01:24:36,072 --> 01:24:39,158 - Chờ chút. Ông nói vào đây nhé? - Chào. Đây là Broek op Langedijk. 1247 01:24:39,283 --> 01:24:42,286 BROEK OP LANGEDIJK, HÀ LAN 1248 01:24:42,411 --> 01:24:43,537 Ừ, không thành vấn đề. 1249 01:24:44,163 --> 01:24:45,623 Cảm ơn. 1250 01:24:45,748 --> 01:24:46,916 Chú nghe rõ chưa? 1251 01:25:08,354 --> 01:25:10,815 Peter? Cháu ồn chứ? 1252 01:25:10,940 --> 01:25:12,316 Happy, là chú phải không? 1253 01:25:12,441 --> 01:25:14,443 - Chú ư? Dĩ nhiên là chú! - Khoan! 1254 01:25:15,528 --> 01:25:17,321 Nói điều gì chỉ mình chú biết đi! 1255 01:25:17,738 --> 01:25:19,073 Chỉ mình chú biết. 1256 01:25:20,157 --> 01:25:23,953 Nhớ khi ta đến Đức chứ? Cháu xem một video tính tiền theo lượt trong phòng? 1257 01:25:24,078 --> 01:25:25,079 Họ không ghi tựa đề, 1258 01:25:25,162 --> 01:25:27,790 nhưng theo giá tiền chủ biết đó là phim người lớn. 1259 01:25:27,915 --> 01:25:30,751 - Và cháu không biết làm sao chủ biết… - Rồi, đúng là chủ. Dừng! 1260 01:25:33,546 --> 01:25:35,172 Thật tốt khi gặp chủ! 1261 01:25:36,757 --> 01:25:39,135 Peter, cháu phải nói chủ biết chuyện quái gì đang xảy ra. 1262 01:25:40,052 --> 01:25:42,972 Được rồi, giữ yên. Đúng rồi. 1263 01:25:49,478 --> 01:25:50,521 Đau. 1264 01:25:50,646 --> 01:25:52,315 Chú tưởng cháu có siêu sức mạnh. 1265 01:25:52,440 --> 01:25:53,774 Vẫn đau chứ. 1266 01:25:56,193 --> 01:25:58,446 - Happy. Thôi nào. - Được rồi, thư giãn. 1267 01:26:00,364 --> 01:26:01,824 Vài mũi nữa thôi. Được rồi. 1268 01:26:01,949 --> 01:26:03,159 - Chúa ơi. Happy! - Bình tĩnh! 1269 01:26:03,284 --> 01:26:06,704 Đừng nói cháu bình tĩnh, Happy! Bình tĩnh sao được khi cháu lại gây chuyện? 1270 01:26:07,496 --> 01:26:09,707 Cháu đã tin Beck. Được chứ? 1271 01:26:10,082 --> 01:26:13,836 Cháu tưởng hắn là bạn, nên đưa hắn thứ duy nhất chủ Stark để lại cho cháu. 1272 01:26:13,961 --> 01:26:18,132 Giờ hắn sẽ giết bạn cháu và nửa châu Âu, nên đừng nói cháu bình tĩnh. 1273 01:26:20,760 --> 01:26:23,471 Cháu xin lỗi, chủ Happy. Cháu không nên lớn tiếng. 1274 01:26:26,557 --> 01:26:28,392 Chỉ là cháu thật sự nhớ chú ấy. 1275 01:26:29,101 --> 01:26:30,853 Ừ, chủ cũng nhớ anh ấy. 1276 01:26:33,564 --> 01:26:37,151 Đi đâu cháu cũng thấy khuôn mặt chú ấy. 1277 01:26:37,651 --> 01:26:42,615 Cả thế giới lại đang hỏi ai sẽ là Iron Man tiếp theo, và... 1278 01:26:45,034 --> 01:26:48,204 Cháu không biết có phải cháu không, Happy. Cháu không phải Iron Man. 1279 01:26:50,289 --> 01:26:51,916 Cháu không phải Iron Man. 1280 01:26:52,666 --> 01:26:54,543 Cháu sẽ không bao giờ là Iron Man. 1281 01:26:56,337 --> 01:26:58,381 Không ai hoàn thành được nguyện vọng của Tony... 1282 01:26:58,923 --> 01:27:00,383 dù là chính Tony. 1283 01:27:01,801 --> 01:27:03,677 Tony là bạn thân của chú. 1284 01:27:03,803 --> 01:27:05,012 Và anh ấy rất bừa bãi. 1285 01:27:05,471 --> 01:27:08,599 Anh ấy xét lại mọi thứ đã làm. Anh ấy luôn lộn xộn. 1286 01:27:09,433 --> 01:27:12,436 Việc duy nhất anh ấy đã làm mà không xét lại, đó là chọn cháu. 1287 01:27:14,730 --> 01:27:17,608 Chú nghĩ lẽ ra Tony sẽ không làm như vậy... 1288 01:27:18,192 --> 01:27:20,653 nếu không biết cháu sẽ thế này sau khi anh ấy đi. 1289 01:27:23,114 --> 01:27:27,785 Giờ bạn cháu gặp chuyện, cháu chỉ có một mình, công nghệ thì mất. 1290 01:27:29,537 --> 01:27:31,705 Cháu sẽ làm gì đây? 1291 01:27:36,544 --> 01:27:38,003 Cháu sẽ đập hẳn một trận. 1292 01:27:38,129 --> 01:27:41,090 Ý chủ là ngay bây giờ. Cụ thể thì ta sẽ làm gì. 1293 01:27:41,215 --> 01:27:44,135 Vì nãy giờ mình lượn lờ trên đồng hoa tulip này 15 phút rồi. 1294 01:27:44,260 --> 01:27:48,264 Vâng, cháu không thể gọi cho bạn vì hắn theo dõi điện thoại cháu. Cho cháu mượn. 1295 01:27:48,848 --> 01:27:50,141 - Điện thoại chủ à? - Vâng. 1296 01:27:50,266 --> 01:27:51,767 Được. Đây. 1297 01:27:52,143 --> 01:27:54,186 - Mật mã là gì? - "Mật mã". 1298 01:27:54,437 --> 01:27:57,440 - Không, mật mã của chủ là gì? - "Mật mã". Mật mã là "mật mã". 1299 01:27:57,523 --> 01:27:59,692 Chú là trưởng bộ phận an ninh. Mật mã là "mật mã" à? 1300 01:27:59,817 --> 01:28:01,110 Chú cũng thấy không ổn. 1301 01:28:01,235 --> 01:28:04,238 Chào bà con. Một tách trà nhé? Tôi sẽ sớm ở London. 1302 01:28:04,363 --> 01:28:06,323 - Họ ở London. - London, được. 1303 01:28:06,449 --> 01:28:08,492 - Cháu cần một bộ đồ. - Đồ à? 1304 01:28:30,055 --> 01:28:34,685 Được rồi, đưa lên mọi thứ có về Người Nhện. 1305 01:28:41,775 --> 01:28:44,487 Ừ, mở cái đó. Được, không, không. 1306 01:28:52,036 --> 01:28:54,079 - Sao? - Không có gì. 1307 01:28:54,622 --> 01:28:57,291 Cháu lo vụ bộ đồ đi nhé. Chú sẽ lo phần nhạc. 1308 01:29:01,212 --> 01:29:03,297 Cháu yêu Led Zeppelin! 1309 01:29:08,719 --> 01:29:11,222 Được rồi. Đưa máy bắn tơ của tôi lên nhé? 1310 01:29:12,431 --> 01:29:17,811 Tách tơ điện ra. Cấu hình lại và tăng cao hiệu điện thế đến hệ số... 1311 01:29:17,937 --> 01:29:22,274 25% và cho tôi quyền điều khiển hoàn toàn việc kích nổ. 1312 01:29:25,486 --> 01:29:28,364 Tôi tưởng việc người Kree có cài người là tối mật chứ. 1313 01:29:28,489 --> 01:29:31,367 Nick. Vệ tinh thu được xung điện từ. 1314 01:29:31,492 --> 01:29:33,911 - Tôi tưởng hết rồi. - Là xung mạnh nhất trước giờ. 1315 01:29:34,036 --> 01:29:35,829 - Ở đâu? - London. 1316 01:29:35,955 --> 01:29:38,541 Các em, công ty đã sắp xếp tour tham quan thành phố, 1317 01:29:38,666 --> 01:29:41,293 sau đó ta sẽ ăn uống rồi ra sân bay. 1318 01:29:43,671 --> 01:29:46,215 Không ai khác thấy việc này điên rồ thế nào à? 1319 01:29:46,465 --> 01:29:50,761 Ừ, thầy hiểu. Chẳng có gì khoa học ở chuyến tham quan khoa học này. 1320 01:29:50,844 --> 01:29:51,929 Không, em đang nói về Peter. 1321 01:29:52,012 --> 01:29:53,931 Không ai khác chủ ý cậu ta mờ ám thế nào sao? 1322 01:29:54,014 --> 01:29:55,891 Vì em đã thấy cậu ta ở phòng kín của một trạm nghỉ 1323 01:29:55,975 --> 01:29:57,726 với một cô gái, mà cậu ta chỉ mặc đồ lót. 1324 01:29:57,851 --> 01:30:01,313 Và cậu ta luôn lên đi đâu đó, như ở nhà hát opera. Sao hả? 1325 01:30:01,438 --> 01:30:04,900 Và giờ, đột nhiên cậu ta rời chuyến đi, đến với gia đình ở Berlin? 1326 01:30:05,025 --> 01:30:07,486 Không ai khác ở đây hứng thú với sự thật à? 1327 01:30:08,654 --> 01:30:12,533 "Ý niệm về sự thật khách quan đang dần mờ nhạt khỏi thế giới." 1328 01:30:12,658 --> 01:30:15,119 George Orvvell. Cảm ơn, MJ. 1329 01:30:15,244 --> 01:30:18,080 Ý tớ là, Peter không có ở đây để nói sự thật phía cậu ấy. 1330 01:30:18,205 --> 01:30:19,790 Cậu thì sao, Brad? 1331 01:30:19,915 --> 01:30:22,126 Sao cậu nghĩ là hay khi chụp ảnh người ta ở nhà tắm? 1332 01:30:22,251 --> 01:30:23,877 Ừ. Chuyện đó là sao? 1333 01:30:24,003 --> 01:30:26,547 Không, không phải như thế. Đó là... 1334 01:30:26,672 --> 01:30:27,881 Em chỉ cố chụp... 1335 01:30:28,007 --> 01:30:29,925 Hãy bỏ lại sự điên rồ này phía sau. 1336 01:30:30,050 --> 01:30:32,845 Và có một buổi chiều đẹp, yên bình. 1337 01:30:33,053 --> 01:30:35,514 "Nghe tuyệt quá, thày Harrington," cả lớp nói thế. 1338 01:30:35,639 --> 01:30:36,890 Được rồi. 1339 01:30:37,433 --> 01:30:39,810 Giờ thấy sẽ là thầy giáo tuyệt vời. 1340 01:30:39,935 --> 01:30:42,521 Em phải thôi làm thế. Nhé? Như thế kỷ lắm. 1341 01:30:42,646 --> 01:30:46,317 Không chụp ảnh trong nhà tắm nữa. Dù chỗ chung hay buồng riêng. 1342 01:30:46,650 --> 01:30:48,235 - Nhìn này, các cậu. - Anh Harrington. 1343 01:30:48,360 --> 01:30:49,403 Ngắm Cảnh London 1344 01:30:49,528 --> 01:30:51,071 - Ta có xe buýt riêng. - Xe của mọi người đây. 1345 01:30:51,196 --> 01:30:53,157 Hân hạnh được gặp. Đi nào. 1346 01:30:53,282 --> 01:30:56,035 - Để tôi cầm cái này. - Cảm ơn. 1347 01:30:57,244 --> 01:30:58,537 Được rồi. 1348 01:30:59,121 --> 01:31:00,706 Tôi đã có bọn nhóc. 1349 01:31:04,960 --> 01:31:06,295 Tôi đã đến nhanh nhất có thể. 1350 01:31:06,420 --> 01:31:09,048 Tôi đã rà soát toàn khu vực. Không có gì. 1351 01:31:09,715 --> 01:31:10,758 Chết tiệt. 1352 01:31:13,218 --> 01:31:14,178 Xung đang tăng cao. 1353 01:31:14,511 --> 01:31:17,723 - Tôi sẽ xem lại. - Ngay khi anh thấy gì thì báo cáo nhé. 1354 01:31:18,057 --> 01:31:19,558 Chúng tôi chỉ biết nhờ anh, Beck. 1355 01:31:20,100 --> 01:31:21,143 Nếu đây là điều tôi sợ... 1356 01:31:21,393 --> 01:31:22,895 thì cầu Chúa giúp ta, Fury. 1357 01:31:24,063 --> 01:31:25,522 Chúa giúp tất cả chúng ta. 1358 01:31:26,482 --> 01:31:28,859 Rồi, mọi người. Không Avenger nào tới. Ta tiến hành thôi. 1359 01:31:28,942 --> 01:31:31,737 - William, phóng máy bay. - Rõ, người anh em. 1360 01:31:31,820 --> 01:31:35,491 Máy bay đang vào khí quyển. Vũ khi sẵn sàng. 1361 01:31:40,996 --> 01:31:42,956 - Xuất sắc. Janice? - Vãn đang làm áo choàng. 1362 01:31:43,040 --> 01:31:46,043 Loại hết nếp nhân đó. Vài giờ nữa, tôi có thể bắt tay với nữ hoàng đấy. 1363 01:31:46,377 --> 01:31:47,628 - Guterman? - Gần vào vị trí. 1364 01:31:47,711 --> 01:31:50,422 - Được. Làm đi, Victoria. - Đang tăng xung. 1365 01:31:52,508 --> 01:31:55,386 Dù thứ này là gì, nó cũng lớn hơn lần trước 100 lần. 1366 01:31:55,719 --> 01:31:56,929 EDITH. 1367 01:31:57,054 --> 01:31:58,430 Vâng, Quentin. 1368 01:31:58,722 --> 01:32:00,391 Cho tôi xem mấy đầu mối sơ hở. 1369 01:32:01,100 --> 01:32:03,811 Khi màn diễn bắt đầu, thực hiện lệnh giết theo chỉ thi của tôi. 1370 01:32:03,936 --> 01:32:05,020 - Được rồi. 1371 01:32:05,354 --> 01:32:06,689 Bắt đầu màn trình diễn. 1372 01:32:08,357 --> 01:32:10,484 Cứu thế giới nào, mọi người. 1373 01:32:12,695 --> 01:32:14,780 Tớ không thích thế này. Chắc chắn có gì đó. 1374 01:32:15,531 --> 01:32:17,116 Giờ cậu là FOS rồi. 1375 01:32:17,741 --> 01:32:19,660 "Bạn của Spider-Man." Và cậu phải nhớ: 1376 01:32:19,785 --> 01:32:21,370 cứ giữ bình tĩnh. 1377 01:32:25,249 --> 01:32:26,667 Ned, chỗ đó trông không ổn. 1378 01:32:27,000 --> 01:32:28,961 Nhưng đó là giả, nên chẳng có gì phải lo. 1379 01:32:29,253 --> 01:32:32,798 Bọn nhóc đã vào vùng tiêu diệt. 1380 01:32:33,215 --> 01:32:34,591 Làm tốt lắm, Guterman. 1381 01:32:37,344 --> 01:32:39,179 - Cả thế? - Happy đây. Happy Hogan. 1382 01:32:39,263 --> 01:32:40,639 Tôi biết. Anh muốn gì? 1383 01:32:40,723 --> 01:32:42,558 Đang ở nhà Staưk, xem lại đồ đạc của anh ấy. 1384 01:32:42,641 --> 01:32:44,810 Hình như có cái ván lướt sóng ông để lại. 1385 01:32:44,893 --> 01:32:47,396 Người ở đó nói họ không nghĩ Nick Fury biết lướt sóng. 1386 01:32:47,479 --> 01:32:49,148 Tôi bảo, "Bề ngoài có thể đánh lừa." 1387 01:32:49,481 --> 01:32:52,234 Không phải của tôi! Và đừng bao giờ gọi số này nữa. 1388 01:32:57,364 --> 01:33:00,159 BỜ BIỂN DORSET, ANH QUỐC 1389 01:33:00,617 --> 01:33:02,911 Rồi, Fury đã nhận được lời nhắn mã hóa. 1390 01:33:03,245 --> 01:33:04,788 Bạn bè cháu đang ở Cầu Tháp. 1391 01:33:04,913 --> 01:33:06,999 Bạn cháu gọi là “Cầu London", nhưng chủ đoán ra. 1392 01:33:07,124 --> 01:33:09,084 Chú sẽ đi đón họ. Được chứ? 1393 01:33:09,209 --> 01:33:10,377 - Ta gần đến rồi. - Gần đến. 1394 01:33:10,502 --> 01:33:11,837 - Bộ đồ thế nào? - Gần xong. 1395 01:33:11,962 --> 01:33:14,381 - Tốt. - Khoan. Trước khi chủ đi. 1396 01:33:15,090 --> 01:33:17,509 Nếu có gì xảy ra cho cháu, chủ đưa cái này cho MJ nhé? 1397 01:33:17,843 --> 01:33:19,762 Cháu sẽ quay về. Cháu sẽ tự đưa cho cô bé. 1398 01:33:20,095 --> 01:33:21,221 - Được chứ? Cháu làm được. - Cháu làm được. 1399 01:33:21,555 --> 01:33:24,224 - Giờ giải thích cho chú đi. - Cháu biết nó là công nghệ ảnh ảo. 1400 01:33:24,349 --> 01:33:27,144 Cháu chỉ cần lọt vào trong ảnh ảo. Rồi cháu phá tan nó. 1401 01:33:27,478 --> 01:33:30,189 Tìm hắn, hắn chỉ là người thường, cháu có thể lấy lại EDITH. 1402 01:33:30,522 --> 01:33:32,941 Được, nhưng lần trước cháu bị tàu tông. 1403 01:33:33,275 --> 01:33:35,861 Đúng, nhưng lần này… 1404 01:33:35,986 --> 01:33:39,031 Giải thích sao nhỉ? Cháu có giác quan thứ sáu. 1405 01:33:39,323 --> 01:33:40,449 Trực Giác Peter. 1406 01:33:41,283 --> 01:33:42,409 Đó là cái cháu nói, phải không? 1407 01:33:42,743 --> 01:33:45,871 Nhưng nó không ổn. Chú nghe nói nó không ổn. Phải không? 1408 01:33:45,996 --> 01:33:47,956 Nó ổn. Cháu không biết nó có ổn không. 1409 01:33:48,290 --> 01:33:50,042 Vậy cháu có Trực Giác Peter. Kế hoạch đã có. 1410 01:33:50,375 --> 01:33:53,504 Chú đi đón các bạn cháu. Cháu làm Trực Giác Peter hoạt động tốt. 1411 01:33:54,046 --> 01:33:55,130 Mình làm được. Mình làm được. 1412 01:34:09,812 --> 01:34:12,231 - Lên sấm chớp. - Đang lên sấm chớp. 1413 01:34:17,694 --> 01:34:21,740 Anh này, trên nóc vẫn an toàn hay chúng tôi nên xuống hết? 1414 01:34:21,865 --> 01:34:23,033 Ôi trời. 1415 01:34:24,660 --> 01:34:27,579 - Tài xế nói sao? - Tài xế đi mất rồi. 1416 01:34:27,704 --> 01:34:28,997 - Cái gì? - Đi đâu? 1417 01:34:29,122 --> 01:34:31,959 Không sao. Thày Dell và thày kiêm soát được. 1418 01:34:32,292 --> 01:34:36,755 - Không. Đừng lôi tôi vào, Roger. - Tôi đang cố hết sức, Julius! Nghe này… 1419 01:34:37,089 --> 01:34:38,257 Phù thủy trở lại rồi! 1420 01:34:38,882 --> 01:34:41,385 Chúa ơi, xuống khỏi xe! Nhanh! 1421 01:34:46,598 --> 01:34:48,851 Được rồi, theo thầy, các em! 1422 01:34:51,228 --> 01:34:52,396 Nào, đi thôi! 1423 01:35:05,826 --> 01:35:08,662 Giờ đó là hiểm họa cấp độ Avengers rồi. 1424 01:35:25,053 --> 01:35:27,222 Lối này! Lối này! 1425 01:35:27,306 --> 01:35:28,307 - Được rồi! - Chúa ơi! 1426 01:35:28,390 --> 01:35:29,224 Flash! 1427 01:35:29,308 --> 01:35:31,935 - Theo bàn tay chết tiệt đó! - Lỗi này, các em! Theo thầy! 1428 01:35:32,060 --> 01:35:35,063 - Nó không có thật! - Tớ thấy nó rất thật đấy! 1429 01:35:35,397 --> 01:35:36,398 Theo thầy, các em! 1430 01:35:37,566 --> 01:35:38,692 Đất, gió, lửa, nước. 1431 01:35:39,026 --> 01:35:41,862 Ôi không. Chúng hợp thể như Power Rangers vậy. 1432 01:35:41,987 --> 01:35:43,488 - Là Voltron chứ. - Ai cơ? 1433 01:35:43,572 --> 01:35:45,657 Voltron! Anh phải nghĩ đến Voltron! 1434 01:35:45,741 --> 01:35:48,452 Nhìn kìa! Là Mysterie! Anh ấy sẽ cứu chúng ta! 1435 01:35:52,289 --> 01:35:54,958 - Khoan, nếu Mysterio biết là ta biết… - Thì ta gặp nguy. 1436 01:35:55,083 --> 01:35:56,084 Ừ, và họ cũng vậy. 1437 01:35:56,418 --> 01:35:57,669 Ta nên đi thôi. 1438 01:35:58,921 --> 01:36:00,505 Giết phù thủy đi! 1439 01:36:01,965 --> 01:36:04,259 Đây là vì gia đình ta! 1440 01:36:06,136 --> 01:36:07,804 Ông nên đến chỗ an toàn, Fury. 1441 01:36:08,138 --> 01:36:09,473 Tôi thấy vụ này không kết thúc tốt đẹp đâu. 1442 01:36:09,806 --> 01:36:13,852 Cảm ơn sự quan tâm của anh. Nhưng tôi không bao giờ bỏ người mình. 1443 01:36:15,687 --> 01:36:17,397 Được rồi, kiểm tra liên lạc. Cháu nghe không? 1444 01:36:17,731 --> 01:36:19,149 Nghe được. Có điều ngoài này hơi ồn. 1445 01:36:19,483 --> 01:36:20,859 - Chú thích bộ đồ mới. - Cảm ơn chủ. 1446 01:36:21,193 --> 01:36:22,027 Chà. 1447 01:36:22,110 --> 01:36:23,236 Peter, cháu chắc thứ đó không có thật chứ? 1448 01:36:23,570 --> 01:36:25,822 Vâng, nó chỉ to hơn trăm lần so với cháu nghĩ thôi. 1449 01:36:25,906 --> 01:36:26,949 Vẫn làm thế chứ? 1450 01:36:27,032 --> 01:36:29,826 Vâng. Ta cần lên đủ cao để Beck không thấy cháu đến. 1451 01:36:30,160 --> 01:36:31,828 Rõ rồi. Bám dính vào. 1452 01:36:35,165 --> 01:36:37,292 - Này, Happy. - Ừ, nhóc. Gì thế? 1453 01:36:37,376 --> 01:36:39,920 Ta cần nói chuyện nghiêm túc về chủ và dì của cháu. 1454 01:36:54,935 --> 01:36:56,603 Beck. Báo cáo. 1455 01:36:56,937 --> 01:36:59,106 Này, Guterman. Tôi cần câu trả lời. Nhanh và quả quyết. 1456 01:36:59,439 --> 01:37:02,567 "Đó là tất cả Elemental. Làm sao đó chứng hợp thành một thứ…" 1457 01:37:02,901 --> 01:37:04,528 …thành một thứ khác. Một thứ mạnh hơn. 1458 01:37:05,028 --> 01:37:07,197 Nó đang rút năng lượng từ lõi Trái Đất. 1459 01:37:11,952 --> 01:37:13,954 Giờ thì vớ vẩn thật. 1460 01:37:17,290 --> 01:37:18,542 Đó là…? 1461 01:37:22,921 --> 01:37:25,507 - Sẵn sàng cho bất cứ gì. - Vâng. 1462 01:37:31,263 --> 01:37:33,390 Nó không có thật. Nó không có thật! 1463 01:37:38,228 --> 01:37:41,481 Trời. Quá dữ. 1464 01:38:07,591 --> 01:38:09,342 William, có vài máy bay phá đội hình. 1465 01:38:09,676 --> 01:38:11,762 Chắc chủng dụng một bầy chim. Anh ồn mà. 1466 01:38:12,095 --> 01:38:14,097 Tôi muốn thấy có gì ở đó. Tôi sẽ tự điều khiển. 1467 01:38:20,854 --> 01:38:22,355 Anh có thấy gì không? 1468 01:38:22,939 --> 01:38:24,024 Có 1469 01:38:24,900 --> 01:38:26,109 Và tôi sẽ giết nó. 1470 01:38:30,739 --> 01:38:32,199 Hy vọng cái này hoạt động! 1471 01:38:48,590 --> 01:38:49,800 Cô lo được cho tôi chứ? 1472 01:38:54,888 --> 01:38:56,014 Tôi lo được. 1473 01:38:56,348 --> 01:38:58,100 Sếp, ảnh ảo đang tan rã. 1474 01:39:01,812 --> 01:39:02,729 Thấy ngươi rồi. 1475 01:39:06,900 --> 01:39:09,027 - EDITH, bảo vệ tôi. - Rõ. 1476 01:39:23,708 --> 01:39:26,336 - Tắt ảnh ảo đi. Tắt đi. - Không, tôi không tắt. Họ sẽ thấy… 1477 01:39:26,670 --> 01:39:28,880 Họ sẽ thấy cái tôi muốn họ thấy! 1478 01:39:29,214 --> 01:39:31,424 - Anh vẫn cần áo choàng chứ? - Có, Janice. 1479 01:39:32,050 --> 01:39:33,135 Tôi vẫn cần áo choàng. 1480 01:39:33,552 --> 01:39:34,386 Xong. 1481 01:39:36,930 --> 01:39:39,266 - William, tạo bộ đồ của tôi. - Được, chờ chút. 1482 01:39:39,599 --> 01:39:41,518 Quái vật toàn là thiết bi bay! Điên rồ quá! 1483 01:39:41,852 --> 01:39:42,853 Cậu đây rồi. 1484 01:39:47,065 --> 01:39:47,899 Từ từ. 1485 01:39:52,154 --> 01:39:53,530 Đó là ai vậy? 1486 01:39:55,240 --> 01:39:56,366 - Ned! - Chủ Happy! 1487 01:39:56,867 --> 01:39:58,493 Chú phải đưa các cháu đi khỏi đây! Lên máy bay! 1488 01:39:58,827 --> 01:39:59,661 Chú là ai? 1489 01:39:59,744 --> 01:40:01,580 Chú làm việc với Người Nhện. Các cháu phải lên máy bay. 1490 01:40:01,913 --> 01:40:05,041 - Chú làm cho Người Nhện? - Làm với, không phải làm cho. 1491 01:40:08,628 --> 01:40:10,338 Kế hoạch mới. Vào trong Tháp. 1492 01:40:10,672 --> 01:40:13,383 - Happy? Chủ ồn chứ? - Bọn chủ ồn. Cứ tóm Beck cũ. 1493 01:40:13,717 --> 01:40:16,094 - EDITH, mục tiêu là Người Nhện. - Rõ. 1494 01:40:20,765 --> 01:40:22,767 Mình sẽ phải tự giết bọn nhóc. 1495 01:40:37,449 --> 01:40:38,783 Đây rồi. 1496 01:40:41,244 --> 01:40:44,873 - Vào hầm Vương miện! Nhanh! - Đi nào! 1497 01:40:49,044 --> 01:40:52,297 Vào hàm! Tường dày 2,5 mét. Vào hàm đi! 1498 01:40:52,422 --> 01:40:53,798 - Cái gì? - Vào hầm! Nhanh! 1499 01:40:56,843 --> 01:40:57,886 Núp đi! 1500 01:41:04,184 --> 01:41:05,352 CHIẾM QUYỀN ĐIỀU KHIỂN 1501 01:41:22,494 --> 01:41:23,495 Châu làm được. 1502 01:41:23,662 --> 01:41:25,205 Không. Không! 1503 01:41:29,709 --> 01:41:31,002 Thấy mày rồi. 1504 01:41:39,386 --> 01:41:40,387 Đi! 1505 01:41:47,560 --> 01:41:48,979 Sao Cap làm được hay vậy ta? 1506 01:41:59,114 --> 01:42:02,158 Happy? Nói gì đi, để cháu biết chủ còn sống. 1507 01:42:02,492 --> 01:42:04,786 - Chú đây. Chú đây. - Ôi, Happy! Tạ ơn Chúa! 1508 01:42:05,036 --> 01:42:06,371 Chú câu giờ được chút… 1509 01:42:07,914 --> 01:42:08,707 nhưng không nhiều. 1510 01:42:09,040 --> 01:42:11,543 Cháu đang cố tiếp cận Beck, nhưng không qua được đảm máy bay. 1511 01:42:26,308 --> 01:42:27,309 Thấy mày rồi. 1512 01:42:49,748 --> 01:42:51,041 Lên nay! 1513 01:43:27,869 --> 01:43:28,703 Cuối cùng đã xong. 1514 01:43:29,162 --> 01:43:30,872 Này, William, chúng ta thế nào? 1515 01:43:31,206 --> 01:43:32,999 Ảnh ảo gần trở lại rồi. 1516 01:43:33,416 --> 01:43:35,126 Tôi không biết anh sẽ xoay chuyển thể nào. 1517 01:43:44,636 --> 01:43:45,929 CẦU THÁP 1518 01:43:50,433 --> 01:43:51,601 Hay rồi. Hết tơ. 1519 01:44:05,281 --> 01:44:07,534 - Ta sẽ chết à? - Không ai chết trong ca trực của chủ. 1520 01:44:10,161 --> 01:44:12,956 Tớ phí cả đời chơi game và chúng ta sắp chết. 1521 01:44:13,832 --> 01:44:16,835 Tớ có căn cước giả. Và tớ còn chưa dùng đến nó. 1522 01:44:17,752 --> 01:44:20,171 Tớ đăng video ngu ngốc mỗi ngày để mọi người thích tớ. 1523 01:44:20,505 --> 01:44:25,343 Này! Nếu không nhờ mấy video ngu ngốc đó, Người Nhện đã không tìm được các cháu. 1524 01:44:25,593 --> 01:44:28,847 Người Nhện theo dõi kênh cháu à? Tớ đã cứu chúng ta, các cậu. 1525 01:44:28,972 --> 01:44:30,932 Nếu cậu cứu chúng ta, sao giờ ta lại sắp chết? 1526 01:44:31,057 --> 01:44:32,350 - MJ! Thôi nào! - Dừng lại! 1527 01:44:32,475 --> 01:44:33,601 Tớ xin lỗi! Được chưa? 1528 01:44:33,935 --> 01:44:36,938 Tớ bị ám ảnh với việc nói thật, dù làm người khác tổn thương. 1529 01:44:38,440 --> 01:44:40,358 Chú yêu dì của Người Nhện. 1530 01:44:44,404 --> 01:44:45,864 Ta đang chia sẻ mà, phải không? 1531 01:45:24,861 --> 01:45:26,738 Dối trả của anh hết rồi, Beck. 1532 01:45:27,614 --> 01:45:31,743 Thế này không hề lý tưởng, nhưng tôi có dự phòng. EDITH? 1533 01:45:40,376 --> 01:45:41,711 Đưa cái kính cho tôi. 1534 01:45:42,921 --> 01:45:44,172 Mày muốn cái này à? 1535 01:45:46,216 --> 01:45:47,175 Đến đây mà lấy. 1536 01:45:57,352 --> 01:45:58,770 Nào, Trực Giác Peter. 1537 01:46:23,711 --> 01:46:24,462 Sao máy bay không bản? 1538 01:46:24,796 --> 01:46:27,048 Anh đang trong vùng tấn công. Khả năng trúng đạn là... 1539 01:46:27,173 --> 01:46:31,219 Không, tất cả máy bay bắn ngay! 1540 01:46:49,529 --> 01:46:50,613 Beck! 1541 01:46:54,617 --> 01:46:55,493 Beck! 1542 01:46:56,452 --> 01:46:58,079 Anh đã lừa tôi. 1543 01:46:58,705 --> 01:47:00,957 - Tôi đã tin anh. - Tôi biết. 1544 01:47:01,416 --> 01:47:05,295 Đó là phần thất vọng nhất. 1545 01:47:06,879 --> 01:47:08,840 Cậu là người tốt, Peter. 1546 01:47:11,050 --> 01:47:12,885 Một điểm yếu khó chơi. 1547 01:47:14,887 --> 01:47:16,306 Stark đã đúng. 1548 01:47:17,098 --> 01:47:18,558 Cậu xứng đáng với nó. 1549 01:47:30,320 --> 01:47:32,155 Anh không lừa được tôi nữa đâu. 1550 01:47:35,908 --> 01:47:37,785 EDITH, tắt hết máy bay. 1551 01:47:38,703 --> 01:47:40,580 Quét sinh trắc hoàn thành. 1552 01:47:40,705 --> 01:47:44,125 Chào mừng trở lại, Peter. Tôi thì hành mọi giao thức hủy bỏ chứ? 1553 01:47:44,250 --> 01:47:46,961 - Làm Gì. Thì hành tất cả. - Xác nhận. 1554 01:47:56,054 --> 01:47:57,388 Đưa cây thương cho chủ. 1555 01:47:58,389 --> 01:47:59,724 Đó là cây phủ thương. 1556 01:48:04,729 --> 01:48:05,980 Cảm ơn. 1557 01:48:09,859 --> 01:48:13,279 - Sao anh có thể làm những việc này? - Cậu sẽ thấy, Peter. 1558 01:48:14,864 --> 01:48:18,076 Con người cần tin tưởng. 1559 01:48:19,619 --> 01:48:20,953 Và ngày nay… 1560 01:48:23,331 --> 01:48:25,166 họ sẽ tin bất cứ gì. 1561 01:48:36,052 --> 01:48:37,178 Anh ta…? 1562 01:48:38,638 --> 01:48:39,972 Đây là thật à? 1563 01:48:41,349 --> 01:48:43,393 Ảnh ảo đã tắt hết, Peter. 1564 01:48:51,859 --> 01:48:53,486 TRẠNG THÁI ẢNH CHIẾU ĐANG TẢI 100% 1565 01:48:58,825 --> 01:48:59,867 Hay lắm! 1566 01:48:59,992 --> 01:49:01,577 Cháu đi đâu thế? 1567 01:49:09,377 --> 01:49:10,586 MJ. 1568 01:49:12,505 --> 01:49:15,007 - Cậu ổn chứ? - Tớ ồn. Cậu ổn không? 1569 01:49:15,842 --> 01:49:18,553 - Những người khác ồn chứ? - ừ, tất cả đều ổn. 1570 01:49:19,721 --> 01:49:22,140 - Đã có chuyện gì? - Là mấy cái thiết bị bay. 1571 01:49:22,473 --> 01:49:25,268 Chúng đuổi theo bọn tớ, rồi tự nhiên chúng dừng lại. 1572 01:49:26,894 --> 01:49:28,730 - Là cậu làm à? - Phải. 1573 01:49:29,814 --> 01:49:31,274 Cậu đã hạ hắn? 1574 01:49:34,068 --> 01:49:35,111 Ừ 1575 01:49:35,236 --> 01:49:38,489 Chà, tớ đã cầm theo cái đó. 1576 01:49:39,323 --> 01:49:41,284 Phòng khi cậu cần giúp. 1577 01:49:41,617 --> 01:49:42,785 Cảm ơn cậu. 1578 01:49:44,746 --> 01:49:49,125 Mà có ông chủ đầy mồ hỏi ở trong Tháp với bọn tớ. 1579 01:49:49,250 --> 01:49:51,919 Tớ nghĩ chú ấy làm cho cậu hay gì đó. 1580 01:49:53,337 --> 01:49:54,714 Chú ấy đưa tớ cái này. 1581 01:49:54,839 --> 01:49:55,715 Không. 1582 01:49:56,090 --> 01:49:56,966 Không! 1583 01:49:58,301 --> 01:49:59,761 Ôi, MJ, tớ rất xin lỗi. 1584 01:49:59,886 --> 01:50:02,764 Tớ có một kế hoạch ngu ngốc, và tớ còn viết ra nữa. 1585 01:50:02,889 --> 01:50:04,932 Tớ tỉnh mua cho cậu cái này và tặng cậu ở Paris trên đỉnh… 1586 01:50:09,562 --> 01:50:12,565 Và cậu hôn tớ. Sao? 1587 01:50:13,691 --> 01:50:17,987 Tớ thật sự không may mắn lắm khi thân thiết với người khác. 1588 01:50:20,198 --> 01:50:21,574 Nên tớ đã nói dối. 1589 01:50:23,284 --> 01:50:27,663 Không phải tớ theo dõi cậu chỉ vì tớ nghĩ cậu là Người Nhện đâu. 1590 01:50:31,793 --> 01:50:33,419 Tuyệt quá. 1591 01:50:34,670 --> 01:50:38,049 - Thược dược đen. Như vụ án đó. - Vụ án mạng đó. 1592 01:50:39,509 --> 01:50:41,052 Tớ rất tiếc là nó đã vỡ. 1593 01:50:41,844 --> 01:50:44,013 Thật ra tớ thích nó vỡ hơn. 1594 01:50:45,139 --> 01:50:46,390 Tớ thật sự thích cậu. 1595 01:50:48,059 --> 01:50:49,560 Tớ cũng thật sự thích cậu. 1596 01:51:04,408 --> 01:51:08,538 Được rồi. Chắc tớ nên về với lớp. 1597 01:51:08,663 --> 01:51:10,122 Tớ sẽ đi và... 1598 01:51:11,499 --> 01:51:12,917 Ừ. Tớ không biết nữa. 1599 01:51:14,919 --> 01:51:16,212 Đế để phòng. 1600 01:51:24,262 --> 01:51:28,933 Không đâu. Không, May, em đúng. Nó đã làm tốt. Nó mạnh mẽ lắm. 1601 01:51:29,058 --> 01:51:30,935 Ừ. Anh cũng mừng là nó đã ở lại. 1602 01:51:31,269 --> 01:51:32,436 Anh cúp máy đây. 1603 01:51:34,146 --> 01:51:36,816 Tôi mừng là ông còn sống. Tôi đoán lời nhân mã hóa có tác dụng. 1604 01:51:37,149 --> 01:51:41,863 "Bề ngoài có thể đánh lừa." Tôi ngạc nhiên khi anh không nháy mắt trước camera. 1605 01:51:42,196 --> 01:51:43,239 Đã thành công. 1606 01:51:43,364 --> 01:51:45,825 Chỉ vì từ đầu tôi đã nghi ngờ Beck rất nhiều. 1607 01:51:46,158 --> 01:51:47,785 Không đúng. Ông ấy không nghi ngờ gì. 1608 01:51:51,372 --> 01:51:52,415 Parker đâu? 1609 01:51:52,790 --> 01:51:53,583 Gặp một cô bé. 1610 01:51:53,916 --> 01:51:56,502 Tôi cần nói chuyện với cậu ta. 1611 01:51:57,169 --> 01:51:58,045 Cậu ấy sẽ gọi cho ông. 1612 01:51:58,129 --> 01:51:59,171 Cậu ta sẽ gọi…? 1613 01:52:03,509 --> 01:52:05,511 Được rồi. Tuyệt. 1614 01:52:05,845 --> 01:52:07,305 Chà, cậu ta nên gọi. 1615 01:52:07,430 --> 01:52:08,598 Không là anh chết. 1616 01:52:09,974 --> 01:52:13,019 Và đừng nghĩ đến việc làm lơ tôi. 1617 01:52:30,244 --> 01:52:31,996 Cậu chắc không ai khác nghĩ ra chứ? 1618 01:52:32,121 --> 01:52:35,583 Ừ, đâu phải ai cũng chú ý đến cậu đâu. 1619 01:52:36,167 --> 01:52:37,001 Đau lòng. 1620 01:52:37,376 --> 01:52:38,794 Trừ tớ. 1621 01:52:39,086 --> 01:52:39,962 Ồ, cảm ơn cậu. 1622 01:52:40,296 --> 01:52:42,965 - Đừng đến muộn. - Không đâu. Gặp cậu sau! 1623 01:52:43,090 --> 01:52:44,759 Hai cậu dễ thương quá. 1624 01:52:44,884 --> 01:52:45,760 Cảm ơn nhé. 1625 01:52:47,094 --> 01:52:49,096 Tớ nghĩ có lẽ chúng ta nên... 1626 01:52:49,221 --> 01:52:50,848 không biết nữa, hẹn hò đôi gì đó. 1627 01:52:51,182 --> 01:52:53,517 Ô, bọn tớ chia tay rồi. 1628 01:52:53,851 --> 01:52:54,936 Không! Gì cơ? Tại sao? 1629 01:52:55,269 --> 01:52:57,563 Đàn ông và phụ nữ chia tay… 1630 01:52:57,688 --> 01:53:00,691 nhưng hành trình họ đã đi chung sẽ luôn là một phần của họ. 1631 01:53:02,443 --> 01:53:04,487 - Cậu thật thông thái. - Cảm ơn. 1632 01:53:07,823 --> 01:53:09,033 Chào Gerald. 1633 01:53:10,034 --> 01:53:11,869 Mẹ không đến được à? 1634 01:53:18,167 --> 01:53:19,251 Dì May! 1635 01:53:19,460 --> 01:53:21,837 Nó đây rồi! Đừng ghi vé phạt nhé. 1636 01:53:23,631 --> 01:53:26,050 Ôi, dì mừng là cháu không sao! 1637 01:53:26,175 --> 01:53:29,136 Không, thật đó, cháu khỏe mà. Cháu thật sự rất ồn. 1638 01:53:29,261 --> 01:53:31,138 Đi thôi. Túi của cháu đâu? 1639 01:53:31,263 --> 01:53:33,182 - A phải. Nổ banh hết rồi. - Vâng. 1640 01:53:34,266 --> 01:53:36,644 - Dì mua bagel bơ nóng cho cháu. - Cảm ơn dì nhiều. 1641 01:53:36,769 --> 01:53:37,812 Dì biết cháu mà. 1642 01:53:37,937 --> 01:53:41,315 Châu đã bảo vệ danh tính chặt chẽ suốt vài năm qua. 1643 01:53:41,440 --> 01:53:45,778 Châu đã đối mặt nhiều dối trá. Và cháu chán những lời nói dối. 1644 01:53:46,112 --> 01:53:48,531 Nên giờ là lúc sự thật xuất hiện. 1645 01:53:51,367 --> 01:53:52,451 Hai người đang hẹn hò à? 1646 01:53:53,327 --> 01:53:54,745 - Phải. - Không hẳn. 1647 01:53:55,538 --> 01:53:56,580 Hà? 1648 01:53:58,207 --> 01:54:01,377 - Cảm nắng. - Phải. Nó phát triển dân như mọi người. 1649 01:54:01,711 --> 01:54:03,129 Dì vẫn không biết sẽ đi đến đâu. 1650 01:54:03,462 --> 01:54:05,381 - Cởi mở với đích đến. - Bất cứ đâu. 1651 01:54:05,506 --> 01:54:08,384 - Và chia sẻ với mọi người. - Mở hoặc đóng. Nhưng sẽ luôn là bạn. 1652 01:54:08,801 --> 01:54:11,262 Cháu đi đây. Vì cháu có hẹn. 1653 01:54:13,723 --> 01:54:14,807 Tạm biệt. 1654 01:54:33,492 --> 01:54:34,577 Xin lỗi! 1655 01:54:36,996 --> 01:54:39,498 - Đang đến :) 2 phút - Đừng vừa nhắn vừa đu dây! 1656 01:55:11,447 --> 01:55:13,032 Chào. Xin lỗi tớ đến muộn. 1657 01:55:13,365 --> 01:55:14,366 Không sao. 1658 01:55:14,700 --> 01:55:15,910 - Cậu sẵn sàng chưa? - Rồi. 1659 01:55:16,243 --> 01:55:17,203 Cậu sẽ thích đấy. 1660 01:55:17,536 --> 01:55:20,956 - Được rồi. Được rồi. - Sẵn sàng chưa? 1661 01:55:21,082 --> 01:55:24,376 Tớ sẽ không nhìn. Tớ sẽ không nhìn. Tớ sẽ không nhìn. 1662 01:55:26,378 --> 01:55:29,048 Tớ nên ngừng nhìn. Tớ nên ngừng nhìn! 1663 01:57:42,723 --> 01:57:45,601 SPIDER-MAN NGƯỜI NHỆN XA NHÀ 1664 01:57:45,726 --> 01:57:47,937 Được rồi. Cậu có thể cho tớ xuống. 1665 01:57:50,272 --> 01:57:51,440 Cậu Ổn chứ? 1666 01:57:55,277 --> 01:57:57,112 Ừ. Ừ, tớ ổn. 1667 01:57:57,238 --> 01:58:00,991 Đừng bao giờ làm thế nữa. Tớ không bao giờ làm thế nữa. 1668 01:58:01,116 --> 01:58:03,494 Được rồi. Tớ nên đi khỏi đây thôi. 1669 01:58:03,827 --> 01:58:05,246 - Bảo trọng nhé. - Gặp cậu sau. 1670 01:58:08,499 --> 01:58:10,709 Đây là bản tin nóng. 1671 01:58:10,834 --> 01:58:13,545 Chúng tôi có tiết lộ Về vụ tấn công tuần trước ở London. 1672 01:58:13,671 --> 01:58:15,881 Một nguồn ẩn danh cung cấp video này. 1673 01:58:16,006 --> 01:58:20,719 Nó cho thấy những khoảnh khắc trước khi chết của Quentin Beck, tức Mysterio. 1674 01:58:20,844 --> 01:58:22,721 Cảnh báo: có thể bạn khó chiu với video này. 1675 01:58:23,055 --> 01:58:24,932 Tôi đã tông được lũ Elemental về qua khe hở không gian, 1676 01:58:25,057 --> 01:58:26,767 nhưng tôi không nghĩ sẽ còn sống rời cây cầu này. 1677 01:58:26,850 --> 01:58:28,811 Người Nhện tấn công tôi vì lý do nào đó. 1678 01:58:28,894 --> 01:58:31,105 Hán có đội quân thiết bị bay vũ khí hóa, công nghệ của Stark. 1679 01:58:31,188 --> 01:58:34,525 Hắn nói hắn sẽ là người duy nhất trở thành Iron Man mới, không ai khác. 1680 01:58:35,192 --> 01:58:37,444 Cậu có chắc muốn bắt đầu cho máy bay tấn công? 1681 01:58:37,569 --> 01:58:39,280 Sẽ có thương vong lớn. 1682 01:58:39,571 --> 01:58:41,615 Làm đi. Thi hành tất cả. 1683 01:58:45,703 --> 01:58:48,747 Video gây sốc này được tung ra sớm ngày hôm nay 1684 01:58:48,872 --> 01:58:51,458 trên trang web tin tức gây tranh cãi, Dailybugle.net. 1685 01:58:51,959 --> 01:58:53,961 Các bạn thấy rồi đó. Bằng chứng thuyết phục... 1686 01:58:54,086 --> 01:58:58,257 rằng Người Nhện chịu trách nhiệm vụ giết hại Mysterio đầy tàn nhẫn, 1687 01:58:58,382 --> 01:59:01,969 một chiến binh liên chiều không gian đã bỏ mạng để bảo vệ hành tinh chúng ta, 1688 01:59:02,094 --> 01:59:07,391 và không nghi ngờ gì, sẽ đi vào lịch sử như anh hùng vĩ đại nhất mọi thời. 1689 01:59:07,933 --> 01:59:09,184 Nhưng chưa hết, các công dân. 1690 01:59:09,768 --> 01:59:12,646 Bom tấn thật sự đây. Hãy trụ vững. Có thể bạn muốn ngồi xuống. 1691 01:59:12,980 --> 01:59:15,357 Tên thật của Người Nhện là P... 1692 01:59:18,485 --> 01:59:20,696 Tên thật của Người Nhện là Peter Parker! 1693 01:59:22,156 --> 01:59:23,490 Cái quỷ gì...? 1694 02:07:31,645 --> 02:07:33,146 Anh phải nói với nó. 1695 02:07:35,023 --> 02:07:37,067 Ổn mà. 1696 02:07:37,192 --> 02:07:40,737 Cậu bé lo được. Chúng ta... đã giúp! 1697 02:07:40,821 --> 02:07:41,863 Talos! 1698 02:07:41,947 --> 02:07:44,908 Khó, làm sao anh biết được toàn bộ thứ đó là giả chứ? 1699 02:07:45,033 --> 02:07:46,785 Tất cả đều rất, rất thuyết phục. 1700 02:07:46,910 --> 02:07:51,081 Diễn xuất này, ảnh ảo này, trang phục này, độ lành nghề trong đó. 1701 02:07:51,206 --> 02:07:54,334 Đây là nỗi nhục cho một người biến hình. Thôi được! 1702 02:07:56,878 --> 02:07:59,047 Chào. Hy vọng là nhiệm vụ của ông tốt đẹp. 1703 02:07:59,381 --> 02:08:03,134 Chúng tôi đã đưa cái kính cho Parker một tuần trước, như ông nói. 1704 02:08:03,260 --> 02:08:08,431 Và, rất cảm động, ông biết đó. Thật sự cảm động. 1705 02:08:08,557 --> 02:08:09,850 Talos. 1706 02:08:09,975 --> 02:08:12,060 Và, ông biết không… 1707 02:08:12,185 --> 02:08:17,190 Không lâu sau, mọi thứ trật đường ray nên chúng tôi cần ông trở lại. 1708 02:08:17,315 --> 02:08:19,442 Vì mọi người cứ hỏi tôi các Avenger đâu, 1709 02:08:19,568 --> 02:08:20,944 và tôi không biết nói sao. 1710 02:08:21,278 --> 02:08:22,737 May cho ông là Người Nhện thắng... 1711 02:08:45,552 --> 02:08:47,345 Mọi người quay lại làm việc nào! 1712 02:08:54,603 --> 02:08:56,605 Ai lấy giày tôi vậy? 1713 02:08:58,315 --> 02:09:02,611 Dành tặng với Tình yêu và Lời Cảm ơn dành cho Stan Lee & S. Ditko 1714 02:09:19,878 --> 02:09:21,880 Phụ để dịch bởi: Geniux Ngô