1 00:00:08,240 --> 00:00:10,960 ‫سجن "تاكومبو" في "باراغواي".‬ 2 00:00:12,400 --> 00:00:14,840 ‫أحد أخطر السجون على الأرض.‬ 3 00:00:17,440 --> 00:00:20,680 ‫إنه موطن 4 آلاف سجين‬ ‫من أسوأ المجرمين في البلاد.‬ 4 00:00:21,880 --> 00:00:24,280 ‫بدايةً من مهربي المخدرات إلى القتلة.‬ 5 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 ‫أطلقت النار عليه بسلاحه.‬ 6 00:00:26,880 --> 00:00:33,160 ‫أعمال الشغب القاتلة أكسبت "تاكومبو"‬ ‫سمعة عن الوحشية وإراقة الدماء.‬ 7 00:00:33,240 --> 00:00:36,240 ‫قُتل في "تاكومبو" في أثناء أعمال شغب.‬ 8 00:00:36,320 --> 00:00:38,200 ‫قُطع رأسه.‬ 9 00:00:39,480 --> 00:00:43,280 ‫لا يحظى بالتمويل الكافي،‬ ‫على السجناء أن يعملوا بجد مقابل كل دولار.‬ 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,200 ‫هذا مقرف يا رجل.‬ 11 00:00:45,280 --> 00:00:46,680 ‫عمّ تبحث؟‬ 12 00:00:47,240 --> 00:00:48,320 ‫عن طعام لأبيعه...‬ 13 00:00:48,400 --> 00:00:50,600 ‫ولا يحيا سوى الأقوياء.‬ 14 00:00:50,680 --> 00:00:53,200 ‫أيمكنك تخيّل هذا يخترق جلدك؟‬ 15 00:00:53,280 --> 00:00:55,720 ‫هذه هي الحياة في "تاكومبو".‬ 16 00:00:57,360 --> 00:00:59,000 ‫اسمي "رافاييل رو"،‬ 17 00:00:59,760 --> 00:01:03,160 ‫وسأقضي أسبوعًا محبوسًا‬ ‫في هذا السجن في "أمريكا الجنوبية"‬ 18 00:01:03,720 --> 00:01:08,040 ‫لأرى كيف تكون الحياة‬ ‫حين تصارع كل يوم من أجل البقاء.‬ 19 00:01:08,120 --> 00:01:12,160 ‫لم أر شيئًا مماثلًا‬ ‫في أي سجن في أي مكان في العالم.‬ 20 00:01:12,920 --> 00:01:15,560 ‫هذه ليست أول مرة أُسجن فيها.‬ 21 00:01:16,000 --> 00:01:19,840 ‫أُدنت في "المملكة المتحدة"‬ ‫بجريمة قتل لم أرتكبها‬ 22 00:01:19,920 --> 00:01:22,400 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫دون إطلاق سراح مشروط.‬ 23 00:01:23,040 --> 00:01:26,680 ‫استغرقت 12 عامًا لأبرئ نفسي.‬ 24 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 ‫الآن، أسافر حول العالم‬ ‫لأعرف كيف هي الحياة حقًا‬ 25 00:01:32,360 --> 00:01:35,480 ‫داخل بعض أصعب السجون في العالم.‬ 26 00:01:44,680 --> 00:01:49,360 ‫"باراغواي"، تقع بين "البرازيل"‬ ‫و"الأرجنتين" و"بوليفيا"،‬ 27 00:01:49,440 --> 00:01:53,200 ‫أصبحت واحدة من أكبر طرق تهريب المخدرات‬ ‫في "أمريكا الجنوبية".‬ 28 00:01:55,360 --> 00:01:58,360 ‫هنا في أحياء العاصمة، "أسونسيون"،‬ 29 00:01:59,200 --> 00:02:04,320 ‫العصابات المتنافسة تخوض معركة دامية‬ ‫للسيطرة على هذه التجارة المربحة.‬ 30 00:02:07,240 --> 00:02:11,680 ‫تقاتل الشرطة في معركة مستمرة‬ ‫لمنع تعاطي المخدرات والعنف.‬ 31 00:02:12,560 --> 00:02:14,120 ‫لكن مع انتشار الفقر،‬ 32 00:02:14,200 --> 00:02:17,840 ‫لا يملك السكان المحليون خيارًا‬ ‫سوى اختيار أحد الطرفين.‬ 33 00:02:19,120 --> 00:02:21,680 ‫العديد من المعتقلين سينتهي بهم المطاف هنا.‬ 34 00:02:22,840 --> 00:02:26,360 ‫سجن "تاكومبو"، في قلب الأحياء الفقيرة.‬ 35 00:02:27,280 --> 00:02:30,080 ‫سأقضي أسبوعًا في "تاكومبو".‬ 36 00:02:30,480 --> 00:02:34,600 ‫معروف بعنف العصابات وتنافس الجماعات.‬ 37 00:02:35,560 --> 00:02:38,640 ‫لدرجة أنه في الأسبوعين الماضيين‬ ‫حدثت أعمال شغب.‬ 38 00:02:39,440 --> 00:02:44,960 ‫لذا أنا متوتر جدًا بشأن الدخول إلى هناك‬ ‫لأنه أخطر مكان في هذا البلد.‬ 39 00:02:46,240 --> 00:02:50,000 ‫الاكتظاظ والنقص في التمويل بشكل كبير،‬ 40 00:02:50,080 --> 00:02:54,360 ‫"تاكومبو" هو موطن‬ ‫لبعض من أكثر المجرمين عنفًا في العالم.‬ 41 00:02:58,280 --> 00:03:00,120 ‫قبل أسبوعين فقط‬‫،‬ 42 00:03:00,200 --> 00:03:05,040 ‫قُتل سجينين في أعمال شغب‬ ‫سببها عداء بين العصابات المتقاتلة.‬ 43 00:03:11,400 --> 00:03:14,080 ‫الآن، سأرى بنفسي‬ 44 00:03:14,200 --> 00:03:18,280 ‫ما يتطلبه الأمر للنجاة‬ ‫في سجن "أمريكا الجنوبية" الأكثر رعبًا.‬ 45 00:03:19,600 --> 00:03:25,200 ‫هناك 35 حارس سجن لـ4 آلاف سجين‬ ‫في السجن الذي أتجه إليه،‬ 46 00:03:25,320 --> 00:03:27,360 ‫وهذا يزعجني ويقلقني‬ 47 00:03:27,440 --> 00:03:29,720 ‫لأن من سيكون هناك لحماية السجناء؟‬ 48 00:03:29,800 --> 00:03:31,600 ‫من هناك لحماية الحراس؟‬ 49 00:03:32,040 --> 00:03:33,680 ‫ومن هناك لحمايتي؟‬ 50 00:03:50,120 --> 00:03:53,360 ‫الخطوة الأولى‬ ‫هي التحقق من المخدرات والأسلحة.‬ 51 00:03:55,960 --> 00:03:59,840 ‫طُعن سجينين حتى الموت هنا‬ ‫قبل أسبوعين فقط.‬ 52 00:04:00,160 --> 00:04:04,280 ‫لذا، بصفتي سجين جديد، أتوقع تفتيشًا كاملًا.‬ 53 00:04:05,360 --> 00:04:10,440 ‫يتم تهريب السكاكين‬‫ ‬‫وحتى المسدسات‬ ‫بانتظام إلى السجن،‬ 54 00:04:10,520 --> 00:04:14,120 ‫ولكن لا يزال كل ما أتلقاه،‬ ‫تفتيش سريع بجهاز كشف المعادن.‬ 55 00:04:22,880 --> 00:04:24,400 ‫حتى هذا العام،‬ 56 00:04:24,480 --> 00:04:28,080 ‫كانت هناك حالة وفاة‬ ‫كل أسبوعين في "تاكومبو".‬ 57 00:04:28,400 --> 00:04:31,280 ‫يجب أن أعترف، أنا متوتر بشكل غير عادي‬ 58 00:04:31,360 --> 00:04:34,400 ‫بشأن ما ينتظرني داخل السجن.‬ 59 00:04:36,600 --> 00:04:41,040 ‫بينما أدخل هيكل السجن الرئيسي،‬ ‫لا أصدق ما أراه.‬ 60 00:04:41,200 --> 00:04:45,360 ‫الأمر أشبه بأن أكون في حي فقير‬ ‫شاسع ومكتظ‬‫ ‬‫وخطير.‬ 61 00:04:45,440 --> 00:04:47,680 ‫يبدو أن هؤلاء الرجال يعيشون هنا.‬ 62 00:04:47,760 --> 00:04:50,560 ‫ليس لديهم أسرّة حتى، ناهيك بالزنزانات.‬ 63 00:04:51,240 --> 00:04:53,200 ‫أنا ممتن لكوني برفقة‬ 64 00:04:53,280 --> 00:04:57,240 ‫رئيس أمن "تاكومبو"، "خوليو سيزار".‬ 65 00:04:57,840 --> 00:05:00,400 ‫يبدو غير منظّم،‬ 66 00:05:00,480 --> 00:05:02,440 ‫ومهدد،‬ 67 00:05:02,520 --> 00:05:04,640 ‫ومخيف جدًا.‬ 68 00:05:05,000 --> 00:05:08,840 ‫كيف تتدبر ذلك بصفتك رئيس الأمن؟‬ 69 00:05:09,560 --> 00:05:13,200 ‫من النظرة الأولى، إنه فوضوي،‬ 70 00:05:13,840 --> 00:05:16,720 ‫بسبب الازدحام.‬ 71 00:05:17,400 --> 00:05:23,120 ‫عدد السكان لدينا 3 أو 4 أضعاف‬ 72 00:05:23,200 --> 00:05:25,360 ‫قدرة هذا السجن.‬ 73 00:05:27,520 --> 00:05:29,160 ‫من أجل سلامتي،‬ 74 00:05:29,240 --> 00:05:31,600 ‫آمل ألا أمكث هنا.‬ 75 00:05:32,840 --> 00:05:34,320 ‫هذه ستكون زنزانتك.‬ 76 00:05:35,160 --> 00:05:37,840 ‫أشعر بالارتياح عندما أُغلقت البوابة خلفنا.‬ 77 00:05:40,200 --> 00:05:43,920 ‫هذا هو الجناح "دي"،‬ ‫أحد الأبنية الكثيرة في "تاكومبو".‬ 78 00:05:44,480 --> 00:05:47,120 ‫هذه الزنزانات، التي تأوي 150 سجينًا،‬ 79 00:05:47,200 --> 00:05:49,200 ‫تموّلها الكنيسة الكاثوليكية،‬ 80 00:05:49,360 --> 00:05:52,240 ‫وليس عصابات المخدرات‬ ‫التي تسيطر على بقية السجن.‬ 81 00:05:53,120 --> 00:05:55,560 ‫لكن السجناء هم المسؤولون هنا‬ 82 00:05:55,840 --> 00:05:59,880 ‫وعيّنوا "إدغار"،‬ ‫الذي يقضي عقوبة بالسجن لـ25 عامًا،‬ 83 00:05:59,960 --> 00:06:01,200 ‫ليدير المكان.‬ 84 00:06:04,280 --> 00:06:06,680 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستتمكن من الرحيل بإذن من "إدغار".‬ 85 00:06:06,760 --> 00:06:09,480 ‫أنا أتخذ القرارات في هذا الجناح.‬ 86 00:06:11,920 --> 00:06:16,360 ‫حسنًا، كي تقدر أن تبقى هنا،‬ 87 00:06:16,880 --> 00:06:20,040 ‫عليك اتباع قوانيننا.‬ 88 00:06:20,680 --> 00:06:25,160 ‫يمكن لأي شخص التقدّم للعيش هنا،‬ ‫لكن القرار يعود إلى "إدغار"من الذي يدخل.‬ 89 00:06:26,320 --> 00:06:30,120 ‫أولئك الذين لا يتبعون القواعد يُطردون.‬ 90 00:06:31,040 --> 00:06:34,200 ‫حسنًا، سأتبع أي قاعدة‬ ‫عليّ اتباعها لأمكث هنا‬ 91 00:06:34,280 --> 00:06:35,400 ‫بدلًا من المكوث هناك.‬ 92 00:06:36,640 --> 00:06:39,240 ‫- هل سُجنت من قبل؟‬ ‫- نعم.‬ 93 00:06:39,320 --> 00:06:41,480 ‫هل قتلت شخصًا عندما كنت في السجن؟‬ 94 00:06:42,200 --> 00:06:43,040 ‫لا.‬ 95 00:06:44,480 --> 00:06:46,320 ‫- هل تتعاطى المخدرات؟‬ ‫- لا أتعاطى المخدرات.‬ 96 00:06:46,400 --> 00:06:49,360 ‫حاول أن تتواصل مع جميع السجناء.‬ 97 00:06:51,080 --> 00:06:54,840 ‫المغتصبون والخاطفون‬ ‫والقتلة وتجار المخدرات.‬ 98 00:06:56,360 --> 00:06:58,360 ‫كلنا نعيش في هذا المبنى.‬ 99 00:06:59,160 --> 00:07:00,880 ‫ما مدة عقوبتك يا "إدغار"؟‬ 100 00:07:01,440 --> 00:07:04,400 ‫حُكم عليّ أصلًا بالسجن 9 سنوات.‬ 101 00:07:04,480 --> 00:07:06,760 ‫وما هي الجريمة التي ارتكبتها؟‬ 102 00:07:06,840 --> 00:07:08,920 ‫أنا مسجون بتهمة تهريب المخدرات.‬ 103 00:07:09,480 --> 00:07:12,800 ‫لقد ضبطوني بـ1500 كلغم من المخدرات.‬ 104 00:07:13,480 --> 00:07:15,120 ‫هل يجب أن أخاف منك؟‬ 105 00:07:15,200 --> 00:07:17,800 ‫أنت الزعيم. أنت الذي يدير هذا المكان.‬ 106 00:07:17,880 --> 00:07:20,720 ‫أنا هنا لأساعد وليس ليخاف مني الآخرون.‬ 107 00:07:21,280 --> 00:07:23,640 ‫أحترمك وأنت تحترمني.‬ 108 00:07:24,240 --> 00:07:28,280 ‫شعرت بالارتياح عندما وافق "إدغار"‬ ‫على البقاء في الجناح "دي".‬ 109 00:07:28,360 --> 00:07:30,920 ‫سآخذك إلى زنزانتك‬ ‫لتلتقي بزملائك في الزنزانة.‬ 110 00:07:31,000 --> 00:07:31,840 ‫حسنًا.‬ 111 00:07:31,920 --> 00:07:35,840 ‫لكنني قلق بشأن‬ ‫من الذي قد أشارك معه زنزانة.‬ 112 00:07:41,600 --> 00:07:42,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "خوستو"؟‬ 113 00:07:42,560 --> 00:07:43,400 ‫أجل، ما الأمر؟‬ 114 00:07:43,480 --> 00:07:44,760 ‫كيف حالك؟‬ 115 00:07:44,920 --> 00:07:46,480 ‫سررت بلقائك. "رافاييل".‬ 116 00:07:46,560 --> 00:07:47,400 ‫سررت بلقائك.‬ 117 00:07:47,480 --> 00:07:49,680 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أهلًا بك في منزلنا المتواضع.‬ 118 00:07:49,760 --> 00:07:54,200 ‫أدمجني "إدغار" مع سجينين قديمين‬ ‫في الجناح "دي"، "دييغو" و"خوستو".‬ 119 00:07:55,560 --> 00:07:58,960 ‫هذه مساحة صغيرة لـ3 رجال بالغين.‬ 120 00:07:59,520 --> 00:08:01,240 ‫سوف تعتاد الأمر مع الوقت.‬ 121 00:08:01,480 --> 00:08:05,120 ‫هناك العديد من السجناء الآخرين‬ ‫أسوأ حالًا بكثير منا.‬ 122 00:08:05,720 --> 00:08:07,240 ‫إذًا أي واحد هو سريري؟‬ 123 00:08:07,320 --> 00:08:09,360 ‫سريرك؟ هذا لك.‬ 124 00:08:09,440 --> 00:08:12,880 ‫حصلت على القطة... غطاء كف القطة.‬ 125 00:08:12,960 --> 00:08:15,040 ‫هذا لطيف حقًا. صحيح؟ أيمكنني أن أجربه؟‬ 126 00:08:15,120 --> 00:08:16,320 ‫دعني أرى إن كان مريحًا.‬ 127 00:08:16,920 --> 00:08:19,000 ‫لنر كيف ستسير الأمور معي.‬ 128 00:08:20,520 --> 00:08:24,480 ‫هذا رهاب الأماكن الضيقة حقًا،‬ ‫لكن يجب أن أقول إنه ناعم.‬ 129 00:08:24,840 --> 00:08:28,400 ‫سيحارب الكثير من الرجال‬ ‫من أجل سرير كهذا، صحيح؟‬ 130 00:08:28,960 --> 00:08:31,920 ‫أحيانًا يمكن أن تُقتل من أجل فراش.‬ 131 00:08:32,000 --> 00:08:35,240 ‫إذًا، هل عليّ أن أدفع ثمن‬ ‫هذه المرتبة وهذا الغطاء؟‬ 132 00:08:35,720 --> 00:08:39,600 ‫في هذا الجناح، ليس عليك أن تدفع،‬ ‫لكن في أماكن أخرى عليك أن تدفع.‬ 133 00:08:40,480 --> 00:08:42,400 ‫أماكن أخرى خارج هذا الجناح،‬ 134 00:08:42,480 --> 00:08:45,600 ‫حيث تدفع ثمن المرتبة وسريرك.‬ 135 00:08:46,520 --> 00:08:48,800 ‫للبقاء في هذه الزنزانة، ليس عليّ أن أدفع؟‬ 136 00:08:48,880 --> 00:08:53,960 ‫أجل، لكن هناك نحو 50 قانونًا‬ ‫يجب أن تتبعه.‬ 137 00:08:56,840 --> 00:08:59,560 ‫لأن الكنيسة الكاثوليكية تموّل الجناح "دي"،‬ 138 00:08:59,640 --> 00:09:01,160 ‫وضعوا القواعد أيضًا،‬ 139 00:09:01,240 --> 00:09:03,800 ‫والتي تتضمن الذهاب إلى قداس الأحد.‬ 140 00:09:05,640 --> 00:09:10,280 ‫مثلًا، لا يمكنك حمل أي أسلحة‬ ‫أو سكاكين حادة.‬ 141 00:09:10,840 --> 00:09:15,920 ‫ممنوع شرب الكحول أو تعاطي الكوكايين.‬ 142 00:09:16,880 --> 00:09:17,880 ‫ماذا عن هذا؟‬ 143 00:09:18,200 --> 00:09:20,760 ‫ممنوع منعًا باتًا التبول،‬ 144 00:09:20,840 --> 00:09:25,560 ‫أو مسح المخاط أو التغوط على الأرض.‬ 145 00:09:26,040 --> 00:09:28,120 ‫وهذه الأشياء لا أفعلها،‬ 146 00:09:28,200 --> 00:09:30,840 ‫لذا أظن أنني سأبلي حسنًا هنا.‬ 147 00:09:31,400 --> 00:09:36,280 ‫لكنني أظن أنه لكي أشعر بالأمان‬ ‫في هذه الزنزانة معكما،‬ 148 00:09:36,360 --> 00:09:39,480 ‫أريد أن أعرف بعض الأمور عنكما.‬ 149 00:09:39,560 --> 00:09:42,680 ‫ما الذي فعلتماه، ومدة عقوبتكما،‬ ‫ومنذ متى سُجنتما؟‬ 150 00:09:42,760 --> 00:09:43,680 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 151 00:09:43,760 --> 00:09:46,800 ‫أنا هنا بتهمة السطو المسلح.‬ 152 00:09:47,160 --> 00:09:49,600 ‫لكن من قبل، كنت هنا بتهمة القتل.‬ 153 00:09:50,080 --> 00:09:51,040 ‫أنت قاتل؟‬ 154 00:09:52,320 --> 00:09:55,920 ‫هناك حارس أمن ميت بسببي.‬ 155 00:09:58,640 --> 00:10:00,280 ‫قد يكون "خوستو" قاتلًا،‬ 156 00:10:00,360 --> 00:10:05,280 ‫لكن طالما أنه يتبع القوانين العديدة‬ ‫التي وضعتها الكنيسة في الجناح "دي"،‬ 157 00:10:05,520 --> 00:10:09,080 ‫يمكنه العيش براحة وسلامة نسبية مجانًا.‬ 158 00:10:10,760 --> 00:10:14,240 ‫بالنظر إلى الطريقة التي يكافح بها الرجال‬ ‫خارج هذا المبنى للبقاء،‬ 159 00:10:14,520 --> 00:10:16,600 ‫يبدو أنه ثمن يستحق الدفع.‬ 160 00:10:28,720 --> 00:10:30,680 ‫الوقت مبكر جدًا.‬ 161 00:10:30,760 --> 00:10:34,680 ‫تجاوزت الساعة الـ5:30،‬ ‫لكن هؤلاء الرجال جاهزون للذهاب.‬ 162 00:10:36,800 --> 00:10:39,040 ‫صرصور لعين يسير على الطاولة.‬ 163 00:10:40,360 --> 00:10:45,680 ‫قلة المال تعني أن الحراس‬ ‫هنا عددهم ضئيل، بنسبة 125 سجين لكل حارس،‬ 164 00:10:46,320 --> 00:10:49,320 ‫لكنهم ما زالوا يمتلكون الأساسيات،‬ ‫مثل قائمة الاستدعاء‬‫.‬ 165 00:10:59,800 --> 00:11:02,800 ‫أحد شروط البقاء في الجناح "دي"‬ 166 00:11:03,000 --> 00:11:06,200 ‫هو أن السجناء يجب أن يعملوا لـ4 ساعات‬ ‫على الأقل في اليوم.‬ 167 00:11:09,080 --> 00:11:11,520 ‫"خوستو" يعمل بالنجارة،‬ 168 00:11:11,760 --> 00:11:15,480 ‫يعرض عليّ أن يريني أعماله‬ ‫في صنع قرون الشرب التقليدية.‬ 169 00:11:15,560 --> 00:11:19,320 ‫حسنًا. سأضع هذه على ساقك، حتى لا تتسخ.‬ 170 00:11:19,880 --> 00:11:23,240 ‫هل تصنعها كهواية أم تبيع هذه المنتجات؟‬ 171 00:11:24,160 --> 00:11:25,280 ‫أجل، أبيعها.‬ 172 00:11:25,360 --> 00:11:30,000 ‫في الوقت الحالي أنفق المال على الطعام.‬ 173 00:11:30,080 --> 00:11:34,120 ‫ما مدى أهمية المال‬ ‫للبقاء هنا في "تاكومبو"؟‬ 174 00:11:34,200 --> 00:11:36,320 ‫إن لم يكن لديك المال،‬ 175 00:11:36,400 --> 00:11:39,680 ‫إن لم يكن لديك أصدقاء،‬ ‫فأنت نكرة في الحياة.‬ 176 00:11:40,560 --> 00:11:44,880 ‫في هذه البيئة، في هذا المكان.‬ 177 00:11:46,280 --> 00:11:49,880 ‫يبدو أنه في "تاكومبو"،‬ ‫عليك أن تدفع ثمن بقائك.‬ 178 00:11:50,640 --> 00:11:54,160 ‫لأدفع ثمن بقائي، عُيّنت في وظيفة‬ ‫في مطبخ السجن،‬ 179 00:11:54,240 --> 00:11:57,800 ‫لكن الدخول إلى هناك‬ ‫سيعني ترك سلامة الجناح "دي".‬ 180 00:11:58,320 --> 00:12:03,720 ‫هل لي حرية الانتقال من الجناح "دي"‬ ‫إلى أي مكان آخر في السجن‬ 181 00:12:03,800 --> 00:12:04,880 ‫أريد الذهاب إليه؟‬ 182 00:12:04,960 --> 00:12:05,800 ‫أجل.‬ 183 00:12:05,880 --> 00:12:10,240 ‫لكن لتفادي العنف،‬ ‫عليك تجنب الأماكن الخطأ.‬ 184 00:12:10,640 --> 00:12:12,000 ‫أين تقع الأماكن الخطأ؟‬ 185 00:12:12,480 --> 00:12:14,600 ‫الـ"تينغلادو" حيث يتعاطون المخدرات.‬ 186 00:12:14,680 --> 00:12:15,800 ‫ما هي نصيحتك؟‬ 187 00:12:15,880 --> 00:12:19,480 ‫يجب أن تعرف متى تهتم بشؤونك.‬ 188 00:12:19,960 --> 00:12:22,160 ‫نتحدث عن الحياة أو الموت.‬ 189 00:12:22,960 --> 00:12:24,520 ‫الأمر بهذه الجدية، أليس كذلك؟‬ 190 00:12:24,600 --> 00:12:26,560 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 191 00:12:27,720 --> 00:12:28,880 ‫للوصول إلى المطبخ،‬ 192 00:12:28,960 --> 00:12:33,760 ‫عليّ مغادرة هذا الجناح الآمن نسبيًا‬ ‫والنظيف والمميز.‬ 193 00:12:37,760 --> 00:12:40,720 ‫وأجتاز منطقة الـ"تينغلادو" الجهنمية.‬ 194 00:12:42,920 --> 00:12:46,560 ‫يبدو الرجال هنا يائسين‬ ‫ويعانون من سوء التغذية.‬ 195 00:12:47,840 --> 00:12:49,240 ‫المكان مزدحم‬ 196 00:12:49,320 --> 00:12:52,520 ‫ولا يبدو أن هناك حراسًا يسيطرون.‬ 197 00:12:53,920 --> 00:12:58,120 ‫تبدو وكأنها منطقة عشوائية خطيرة وقذرة.‬ 198 00:12:59,560 --> 00:13:01,440 ‫ويسمونها الـ"تينغلادو".‬ 199 00:13:01,520 --> 00:13:06,960 ‫إنه نوع من غطاء السقف المموج الحديدي‬ ‫للرجال الذين ينامون في العراء.‬ 200 00:13:07,040 --> 00:13:10,960 ‫لم أر شيئًا مماثلًا في أي سجن‬ ‫في أي مكان في العالم.‬ 201 00:13:15,800 --> 00:13:21,960 ‫الـ"تينغلادو" هو المكان الذي سينتهي‬ ‫بك المطاف فيه إن لم تتبع قواعد الأجنحة.‬ 202 00:13:22,880 --> 00:13:25,760 ‫لا أصدق ما أراه. في العلن في ساحة السجن،‬ 203 00:13:25,840 --> 00:13:29,160 ‫هؤلاء الرجال يستخدمون أنبوب الكوكايين.‬ ‫إنهم يدخنونه فحسب.‬ 204 00:13:29,720 --> 00:13:34,800 ‫ليس رجل أو 2، لكن الكثير من هؤلاء الرجال،‬ ‫إنهم يتجولون بحثًا عنها وتدخينها.‬ 205 00:13:34,880 --> 00:13:36,720 ‫بصراحة، لا أصدق ما أراه.‬ 206 00:13:36,800 --> 00:13:39,520 ‫لا يوجد حراس.‬ ‫لا توجد سلطة. لا يوجد أحد.‬ 207 00:13:39,600 --> 00:13:43,920 ‫في الواقع، الحراس هنا‬ ‫لا يفعلون أي شيء لإيقافهم.‬ 208 00:13:48,000 --> 00:13:51,320 ‫من الواضح أن السجناء في "تينغلادو"‬ ‫لا يملكون شيئًا.‬ 209 00:13:51,560 --> 00:13:55,240 ‫لذا أتساءل كيف ينجون ويدفعون ثمن مخدراتهم.‬ 210 00:14:03,880 --> 00:14:09,160 ‫بينما أشاهد،‬ ‫تصل عربة محملة بالنفايات إلى "تينغلادو".‬ 211 00:14:13,480 --> 00:14:16,080 ‫مما يبدو عليه الأمر، أنهم أحضروا هذه...‬ 212 00:14:17,000 --> 00:14:20,400 ‫المقطورة المؤقتة حيث السجناء...‬ ‫انتظر لحظة.‬ 213 00:14:21,600 --> 00:14:24,000 ‫ماذا تفعل؟ عمّ تبحث؟‬ 214 00:14:24,480 --> 00:14:25,400 ‫أي شيء له قيمة.‬ 215 00:14:26,240 --> 00:14:28,400 ‫ما الذي يمكن أن يكون له قيمة هنا؟‬ 216 00:14:29,040 --> 00:14:30,320 ‫طعام للبيع...‬ 217 00:14:31,200 --> 00:14:32,040 ‫ما هذا؟‬ 218 00:14:32,120 --> 00:14:32,960 ‫دقيق.‬ 219 00:14:34,480 --> 00:14:35,440 ‫- دقيق؟‬ ‫- نعم، دقيق.‬ 220 00:14:35,680 --> 00:14:36,560 ‫هيا، ساعدني.‬ 221 00:14:36,960 --> 00:14:39,640 ‫إنه يبحث عن الطعام.‬ ‫ طلب مني هذا الرجل أن أساعده‬ 222 00:14:39,720 --> 00:14:41,400 ‫في البحث في النفايات على...‬ 223 00:14:41,480 --> 00:14:43,040 ‫هذا طعام؟ طماطم؟‬ 224 00:14:43,920 --> 00:14:46,320 ‫اسم الرجل هو "إستيبان".‬ 225 00:14:46,440 --> 00:14:49,440 ‫ويبدو أنه إن لم يكن لديك مال في "تاكومبو"،‬ 226 00:14:49,640 --> 00:14:53,040 ‫فرز نفايات السجن هو كيفية جمعها.‬ 227 00:14:53,680 --> 00:14:54,520 ‫بصل.‬ 228 00:14:54,880 --> 00:14:55,720 ‫انظر.‬ 229 00:14:59,960 --> 00:15:01,400 ‫هذا مقرف يا رجل.‬ 230 00:15:02,080 --> 00:15:02,920 ‫طماطم.‬ 231 00:15:04,360 --> 00:15:05,840 ‫- حسنًا، ما هذا؟‬ ‫- موز.‬ 232 00:15:05,920 --> 00:15:09,320 ‫بكم يمكنك بيع بعض المعكرونة‬ ‫التي تجدها في هذه النفايات؟‬ 233 00:15:09,440 --> 00:15:10,600 ‫1000 غواراني.‬ 234 00:15:10,680 --> 00:15:14,040 ‫هل سيدفع أحدهم ألف غواراني‬ ‫مقابل بعض المعكرونة؟‬ 235 00:15:14,480 --> 00:15:17,080 ‫إن أعددتها بالحب، ستكون لذيذة جدًا.‬ 236 00:15:17,160 --> 00:15:19,920 ‫ما الأشياء الأخرى القيّمة هنا‬ ‫التي يمكنك بيعها؟‬ 237 00:15:20,320 --> 00:15:22,080 ‫الصابون والفرش وأعقاب السجائر.‬ 238 00:15:22,160 --> 00:15:23,800 ‫عندما تبحث عن أشياء هنا،‬ 239 00:15:23,880 --> 00:15:25,880 ‫وهناك رجال آخرون يبحثون عن أشياء هنا،‬ 240 00:15:25,960 --> 00:15:27,600 ‫هل تتشاجرون على ما تجده؟‬ 241 00:15:27,680 --> 00:15:29,800 ‫هناك الكثير من الشجارات.‬ 242 00:15:29,960 --> 00:15:32,680 ‫الآن، هناك قلة من الناس‬ ‫لأنهم لا يريدون الظهور أمام الكاميرا.‬ 243 00:15:32,760 --> 00:15:34,400 ‫أجل. حسنًا، هذا حقهم.‬ 244 00:15:34,480 --> 00:15:36,360 ‫منذ متى وأنت في السجن تفعل هذا؟‬ 245 00:15:36,440 --> 00:15:39,440 ‫فرز هذه الأشياء، وإيجاد أشياء كهذه؟‬ 246 00:15:39,520 --> 00:15:40,960 ‫عامان.‬ 247 00:15:41,040 --> 00:15:43,240 ‫ما هو أفضل شيء وجدته هنا؟‬ 248 00:15:43,840 --> 00:15:45,000 ‫المال والمخدرات.‬ 249 00:15:47,960 --> 00:15:50,720 ‫لا يوجد مال أو مخدرات‬ ‫في هذه النفايات اليوم،‬ 250 00:15:51,680 --> 00:15:55,000 ‫يبدو أن "إستيبان" يقدّر‬ ‫الزجاجات البلاستيكية.‬ 251 00:15:56,440 --> 00:16:00,160 ‫يبحث الرجال هنا‬ ‫لمحاولة إيجاد أي شيء يمكنهم بيعه.‬ 252 00:16:00,560 --> 00:16:01,800 ‫إنها بضاعة.‬ 253 00:16:01,920 --> 00:16:05,720 ‫هذا أدنى شيء لكن يمكنهم جني نسبة‬ 254 00:16:06,320 --> 00:16:08,840 ‫من الدولار لشراء مخدراتهم.‬ 255 00:16:09,680 --> 00:16:13,720 ‫الاقتصاد داخل هذا السجن‬ ‫لا يشبه أي شيء رأيته من قبل،‬ 256 00:16:14,000 --> 00:16:15,120 ‫لكن هناك اقتصاد.‬ 257 00:16:15,200 --> 00:16:17,480 ‫حتى بالنسبة إلى الرجال‬ ‫الذين يبحثون في النفايات.‬ 258 00:16:17,880 --> 00:16:21,040 ‫يمكن لـ "إستيبان" أن يأكل أو يبيع‬ ‫بعض الطعام الذي يجده،‬ 259 00:16:21,360 --> 00:16:24,880 ‫لكن العشاء يُقدّم لمعظم الرجال‬ ‫من مطبخ السجن.‬ 260 00:16:25,080 --> 00:16:27,360 ‫وهذا هو المكان الذي يُفترض أن أعمل به.‬ 261 00:16:32,800 --> 00:16:33,640 ‫"دييغو"؟‬ 262 00:16:34,640 --> 00:16:36,000 ‫- "دييغو"؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:16:36,840 --> 00:16:39,400 ‫"دييغو" هو رئيس الطهاة هنا في "تاكومبو"،‬ 264 00:16:39,880 --> 00:16:42,640 ‫يطهو لأكثر من 4 آلاف سجين مرتين يوميًا.‬ 265 00:16:43,360 --> 00:16:45,840 ‫إذًا ما الذي تحضّره للسجناء اليوم؟‬ 266 00:16:46,240 --> 00:16:48,720 ‫النودلز. اللحم مع النودلز.‬ 267 00:16:48,800 --> 00:16:50,680 ‫وما الذي يمكنني فعله لمساعدتك اليوم؟‬ 268 00:16:50,760 --> 00:16:52,280 ‫ارفع هذه الأواني.‬ 269 00:16:52,360 --> 00:16:55,400 ‫هذا الطعام يبقي الرجال‬ ‫أمثال "إستيبان" على قيد الحياة‬ 270 00:16:55,840 --> 00:16:59,600 ‫والسجناء الذين يحضّرونه‬ ‫يحصلون على أجر منتظم،‬ 271 00:16:59,680 --> 00:17:02,680 ‫يبقيهم بعيدين عن فقر "تينغلادو".‬ 272 00:17:02,760 --> 00:17:05,280 ‫كم يتقاضى هؤلاء الرجال؟‬ 273 00:17:05,359 --> 00:17:09,160 ‫بعضهم يتقاضى 10 دولارات،‬ ‫وبعضهم، 15 دولارًا. إنه متفاوت.‬ 274 00:17:09,960 --> 00:17:14,400 ‫أحصل على 20 دولارًا تقريبًا في الأسبوع.‬ 275 00:17:15,000 --> 00:17:19,040 ‫أظن أن هذا مكان العمل الأكثر امتيازًا‬ ‫في هذا السجن.‬ 276 00:17:21,599 --> 00:17:25,240 ‫بالإضافة إلى راتبه،‬ ‫يُخصم من مدة عقوبة "دييغو".‬ 277 00:17:25,640 --> 00:17:28,400 ‫3 أشهر عن كل عام يعمل فيه هنا.‬ 278 00:17:30,960 --> 00:17:35,480 ‫هنا نحضّر الخضروات. نقطّعها.‬ 279 00:17:36,320 --> 00:17:38,720 ‫هذا مقبول لدى معظم الناس‬ 280 00:17:38,800 --> 00:17:42,080 ‫من خارج السجن أن السجناء لديهم سكاكين‬ 281 00:17:42,160 --> 00:17:46,440 ‫في المطبخ لتقطيع الجزر‬ ‫وقطع الطعام الأخرى التي...‬ 282 00:17:47,120 --> 00:17:51,520 ‫لكنني أرى سكاكين مع بعض الأشخاص‬ ‫الخارجين عن القانون.‬ 283 00:17:52,120 --> 00:17:57,000 ‫هذا طبيعي، جميعنا لدينا سكاكين هنا.‬ 284 00:17:58,680 --> 00:18:00,360 ‫هذه هي السكين التي أحتفظ بها هنا.‬ 285 00:18:01,600 --> 00:18:02,600 ‫أهذا سلاحك؟‬ 286 00:18:03,280 --> 00:18:05,840 ‫- نعم.‬ ‫- هذا يجعل الأمر حقيقيًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 287 00:18:06,520 --> 00:18:09,040 ‫أيمكنك تخيّل هذا يخترق جلدك؟‬ 288 00:18:09,120 --> 00:18:12,680 ‫أيمكنك تخيّل شخص يستخدم هذا ضدك؟‬ 289 00:18:12,920 --> 00:18:16,720 ‫أو أن عليك استخدام هذا‬ ‫ضد شخص للدفاع عن نفسك؟‬ 290 00:18:16,920 --> 00:18:21,280 ‫هذا هو التهديد‬ ‫الذي يواجهه رجال مثل "دييغو" كل يوم.‬ 291 00:18:26,320 --> 00:18:29,800 ‫هذا صحيح. هذه هي الحياة في "تاكومبو".‬ 292 00:18:29,880 --> 00:18:33,080 ‫هل سبق وشهدت أحدهم يستخدم سكينًا في السجن؟‬ 293 00:18:33,560 --> 00:18:35,240 ‫أجل. آلاف المرات.‬ 294 00:18:36,920 --> 00:18:38,040 ‫آلاف المرات.‬ 295 00:18:38,880 --> 00:18:40,400 ‫منذ بضع سنوات فقط،‬ 296 00:18:40,560 --> 00:18:44,040 ‫قُتل سجينين عندما تعطلت معدات المطبخ‬ 297 00:18:44,120 --> 00:18:47,040 ‫وقام السجناء الجياع بأعمال شغب.‬ 298 00:18:47,440 --> 00:18:50,240 ‫لذا هناك دائمًا ضغط وقت كبير على "دييغو"‬ 299 00:18:50,320 --> 00:18:54,080 ‫لإطعام آلاف السجناء‬ ‫الذين ينتظرون بفارغ الصبر.‬ 300 00:18:54,160 --> 00:18:56,360 ‫متى ستطعم السجناء؟‬ 301 00:18:56,440 --> 00:18:58,880 ‫العشاء يُقدّم في الـ5 مساءً.‬ 302 00:18:58,960 --> 00:19:00,720 ‫لماذا تقدم العشاء مبكرًا؟‬ 303 00:19:00,800 --> 00:19:01,960 ‫من أجل السلامة.‬ 304 00:19:02,040 --> 00:19:07,400 ‫لأنه لاحقًا سيحل الظلام‬ ‫وهناك عدد أقل من الحراس.‬ 305 00:19:07,880 --> 00:19:09,480 ‫يُترك السجناء بمفردهم‬ 306 00:19:10,440 --> 00:19:14,520 ‫ويتشاجرون ويطعنون بعضهم البعض.‬ 307 00:19:15,480 --> 00:19:18,360 ‫السجناء الأثرياء، مثل زعيم جناحي "إدغار"،‬ 308 00:19:18,440 --> 00:19:21,440 ‫لن ينحدروا إلى مستوى باقي السجناء‬ ‫ليأكلوا هذا الطعام.‬ 309 00:19:22,400 --> 00:19:26,560 ‫لكن السجناء الفقراء في طابور‬ ‫يعتمدون على ذلك للنجاة.‬ 310 00:19:27,520 --> 00:19:30,680 ‫وهذه الوجبات هي كل ما يقدمه إليهم السجن.‬ 311 00:19:30,840 --> 00:19:33,000 ‫أي شيء آخر، مثل، بطانية‬ 312 00:19:33,080 --> 00:19:35,720 ‫أو ملابس، يجب أن يكسبوا المال ليشتروها.‬ 313 00:19:36,080 --> 00:19:38,360 ‫قد تظن أن توزيع 4 كعكات‬ 314 00:19:38,840 --> 00:19:43,720 ‫للسجناء اليائسين هو عمل سهل‬ ‫لكنني أشعر بالضغط هنا.‬ 315 00:19:43,800 --> 00:19:46,360 ‫أنا كذلك حقًا، لأنه لا نهاية لذلك.‬ 316 00:19:46,440 --> 00:19:50,480 ‫لكن العبوات التي يستخدمونها لجمع طعامهم...‬ 317 00:19:50,560 --> 00:19:53,240 ‫الرجل الذي يضع هذا الشيء في زجاجة.‬ 318 00:19:54,800 --> 00:19:56,840 ‫لا يوجد طبق واحد.‬ 319 00:19:56,920 --> 00:19:59,000 ‫إنه مشهد محزن.‬ 320 00:19:59,680 --> 00:20:01,080 ‫لكن حتى في هذه الفوضى،‬ 321 00:20:01,320 --> 00:20:04,680 ‫هناك فرص للسجناء للقيام بأعمالهم.‬ 322 00:20:05,160 --> 00:20:10,400 ‫فجأة، بدأ بحث "إستيبان"‬ ‫عن الزجاجات البلاستيكية يصبح منطقيًا.‬ 323 00:20:12,360 --> 00:20:15,280 ‫عندما رأيت "إستيبان" بحقيبته من الزجاجات،‬ 324 00:20:15,360 --> 00:20:16,680 ‫هذه الحقيبة القذرة،‬ 325 00:20:16,760 --> 00:20:20,000 ‫قلت لنفسي، "ماذا ستفعل بها بحق الجحيم؟"‬ 326 00:20:20,240 --> 00:20:21,920 ‫لكنني رأيته للتو‬ 327 00:20:23,360 --> 00:20:28,360 ‫وهو يتلقى ثمن‬ ‫مقابل الزجاجات البلاستيكية القذرة.‬ 328 00:20:28,920 --> 00:20:34,520 ‫إذًا، ما الذي قد يبدو لي ولك... كنفايات،‬ 329 00:20:34,600 --> 00:20:36,160 ‫لدى "إستيبان" بعض...‬ 330 00:20:37,680 --> 00:20:40,040 ‫بعض الأعمال تُجرى. غير معقول.‬ 331 00:20:43,600 --> 00:20:46,760 ‫بينما يستعد سجن "تينغلادو" للنوم،‬ 332 00:20:47,040 --> 00:20:50,360 ‫عرض "إستيبان" أن يريني ترتيبات نومه.‬ 333 00:20:54,640 --> 00:20:56,560 ‫هذا هو سريري، ملاءة.‬ 334 00:20:58,680 --> 00:21:00,360 ‫إنها ملاءة.‬ 335 00:21:01,000 --> 00:21:02,920 ‫لماذا تحتفظ بملاءاتك هناك؟‬ 336 00:21:03,000 --> 00:21:04,200 ‫حتى لا يسرقها أحد.‬ 337 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 ‫هذا مكان سريرك؟‬ 338 00:21:06,800 --> 00:21:07,640 ‫أجل.‬ 339 00:21:07,720 --> 00:21:08,920 ‫أنام هنا دائمًا.‬ 340 00:21:09,000 --> 00:21:11,720 ‫إن أتى أحدهم ونام في مكانك،‬ ‫فهل سيضايقك ذلك؟‬ 341 00:21:11,800 --> 00:21:12,960 ‫أجل، سنتشاجر.‬ 342 00:21:13,040 --> 00:21:16,920 ‫هل تشعر بالتهديد هنا طوال الوقت؟‬ ‫هل هو مكان عنيف؟‬ 343 00:21:17,000 --> 00:21:18,520 ‫ذلك خطر جدًا.‬ 344 00:21:19,800 --> 00:21:23,200 ‫لا يتمنى المرء هذا لأسوأ أعدائه.‬ 345 00:21:24,280 --> 00:21:26,680 ‫مثل العديد من الذين يعيشون في "تينغلادو"،‬ 346 00:21:27,080 --> 00:21:30,680 ‫دخل "إستيبان" السجن‬ ‫بسبب إدمانه على المخدرات.‬ 347 00:21:31,000 --> 00:21:32,840 ‫في أعماق نفسك،‬ 348 00:21:34,240 --> 00:21:35,640 ‫في قلبك،‬ 349 00:21:35,720 --> 00:21:38,760 ‫ما شعورك تجاه الشخص الذي أنت عليه اليوم؟‬ 350 00:21:39,080 --> 00:21:39,920 ‫إذلال.‬ 351 00:21:41,680 --> 00:21:43,520 ‫هذا فقط في السجن.‬ 352 00:21:44,080 --> 00:21:47,680 ‫في الخارج،‬ ‫لدى عائلتي كل شيء، لديهم المال.‬ 353 00:21:49,160 --> 00:21:51,960 ‫يجب أن أخرج من هنا، أن أكون حرًا.‬ 354 00:21:53,120 --> 00:21:54,960 ‫الظروف هنا صادمة‬ 355 00:21:55,040 --> 00:21:58,680 ‫ولست متفاجئًا من حدوث أعمال شغب دامية.‬ 356 00:21:59,360 --> 00:22:00,680 ‫مع قلة الحراس،‬ 357 00:22:00,760 --> 00:22:04,720 ‫أكثر ما يمكنهم فعله‬ ‫هو محاولة وقف العنف أكثر.‬ 358 00:22:05,280 --> 00:22:09,320 ‫لمعرفة كيف يبدو الأمر‬ ‫في أثناء محاولة السيطرة على هذا المكان،‬ 359 00:22:09,400 --> 00:22:13,680 ‫سأنضم إلى "خوليو" و"خوسيه"‬ ‫في دوريتهما حول السجن.‬ 360 00:22:14,280 --> 00:22:17,640 ‫السير وسط هؤلاء السجناء يشعرني‬ 361 00:22:17,720 --> 00:22:21,800 ‫أنه كلما مررت هناك،‬ ‫يريد أحدهم مهاجمتي أو أخذ شيء مني.‬ 362 00:22:21,880 --> 00:22:23,440 ‫هل الأمر خطير بالنسبة إليك؟‬ 363 00:22:23,520 --> 00:22:24,920 ‫في البداية، تشعر هكذا.‬ 364 00:22:25,280 --> 00:22:28,320 ‫أنت تشعر بالخوف عندما تبدأ،‬ 365 00:22:28,400 --> 00:22:32,320 ‫لكن مع مرور الوقت تعتاد على الأمر‬ ‫ويصبح روتينًا.‬ 366 00:22:33,040 --> 00:22:34,440 ‫ما أجده جنونًا،‬ 367 00:22:34,640 --> 00:22:37,680 ‫هو أن هذا الرجل لديه سكين في يده.‬ 368 00:22:37,760 --> 00:22:39,600 ‫من أين حصلوا على هذه السكاكين؟‬ 369 00:22:39,880 --> 00:22:44,320 ‫هنا حيث يقطعون القضبان ويشحذون سكاكينهم.‬ 370 00:22:44,800 --> 00:22:45,640 ‫"لوبيز".‬ 371 00:22:50,920 --> 00:22:52,760 ‫ثم يأتون إلى هنا...‬ 372 00:22:54,480 --> 00:22:56,040 ‫كي يشحذون الطرف.‬ 373 00:22:56,760 --> 00:23:00,400 ‫يعزفون موسيقى صاخبة‬ ‫عندما يصدرون ضجيجًا عند كسرها، لذا...‬ 374 00:23:01,880 --> 00:23:03,760 ‫لا يمكننا سماعهم يفعلون ذلك ليلًا.‬ 375 00:23:03,840 --> 00:23:07,840 ‫ويذيبون البلاستيك حول أسفل القضيب‬ 376 00:23:07,920 --> 00:23:09,400 ‫ويستعملونه كمقبض.‬ 377 00:23:09,760 --> 00:23:14,680 ‫أتعرف ما هو الجنون؟ قضبان يُفترض أن تبقي‬ ‫هؤلاء المساجين في السجن تُقطع‬ 378 00:23:14,760 --> 00:23:16,600 ‫وتُستخدم لتؤذي سجناء آخرين.‬ 379 00:23:16,760 --> 00:23:18,880 ‫- شكرًا لأنك أريتني.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 380 00:23:19,520 --> 00:23:21,840 ‫داخل البوابات الرئيسية في "تاكومبو"،‬ 381 00:23:22,160 --> 00:23:25,800 ‫هناك تذكير مؤثر بمدى خطورة هذا السجن‬ 382 00:23:25,880 --> 00:23:27,840 ‫على الحراس الذين يعملون هنا.‬ 383 00:23:28,480 --> 00:23:29,320 ‫ما هذا؟‬ 384 00:23:31,800 --> 00:23:32,800 ‫ماذا تسميها؟‬ 385 00:23:32,880 --> 00:23:35,080 ‫إنها قديسة الحراس.‬ 386 00:23:35,560 --> 00:23:37,440 ‫عذراء الرحمة‬ 387 00:23:37,520 --> 00:23:40,840 ‫وهؤلاء هم زملاؤنا الذين ماتوا في الخدمة.‬ 388 00:23:42,080 --> 00:23:44,840 ‫قُتل في "تاكومبو" في أعمال شغب.‬ 389 00:23:45,560 --> 00:23:48,680 ‫قُتل في كمين في عملية هروب ضخمة.‬ 390 00:23:48,760 --> 00:23:50,400 ‫لقد قُطع رأسه.‬ 391 00:23:51,320 --> 00:23:52,480 ‫لقد قطعوا رأسه!‬ 392 00:23:52,560 --> 00:23:53,400 ‫أجل.‬ 393 00:23:53,760 --> 00:23:57,080 ‫وهذا مات في حريق هنا.‬ 394 00:23:57,560 --> 00:24:02,080 ‫حريق أشعله السجناء في أثناء الشغب؟‬ 395 00:24:02,160 --> 00:24:03,000 ‫أجل.‬ 396 00:24:03,520 --> 00:24:06,600 ‫عندما بدأت أعمال الشغب، أُخذ رهينة.‬ 397 00:24:06,680 --> 00:24:09,280 ‫وتعرض لإطلاق النار.‬ 398 00:24:09,920 --> 00:24:12,280 ‫وما هو الغرض من الضريح؟‬ 399 00:24:12,360 --> 00:24:16,600 ‫أقدّر أنه موجود‬ ‫ليتمكن الناس من القدوم والصلاة له.‬ 400 00:24:17,160 --> 00:24:19,600 ‫لماذا يوجد هنا داخل السجن؟‬ 401 00:24:20,640 --> 00:24:24,120 ‫صنعناه ليراه الجميع.‬ 402 00:24:29,760 --> 00:24:34,440 ‫بوجود عدد قليل من الحراس للشرطة،‬ ‫الكثير من السجناء العنيفين محتجزين هنا،‬ 403 00:24:34,520 --> 00:24:37,800 ‫لست متأكدًا من أنني بأمان في الجناح "دي".‬ 404 00:24:41,320 --> 00:24:43,480 ‫رغم أنني في هذا الجناح‬ 405 00:24:43,560 --> 00:24:47,240 ‫وهو أكثر أمانًا مما هو موجود في الخارج،‬ 406 00:24:48,800 --> 00:24:51,080 ‫هل هناك تهديد أنهم قد يدخلون إلى هنا،‬ 407 00:24:51,160 --> 00:24:55,920 ‫كما تعلم، بعض هؤلاء المجرمين،‬ ‫أولئك الذين يحتاجون ويريدون مخدراتهم؟‬ 408 00:24:56,760 --> 00:24:58,840 ‫هذه احتمالية ضعيفة.‬ 409 00:24:58,920 --> 00:25:04,040 ‫الرجال هنا لديهم كل شيء،‬ ‫لديهم سكاكينهم في كل مكان.‬ 410 00:25:04,120 --> 00:25:07,520 ‫لذا إن كانت هناك مشكلة أو خطر،‬ 411 00:25:07,600 --> 00:25:10,440 ‫الرجال يحضرونها للدفاع عن أنفسهم.‬ 412 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 413 00:25:14,640 --> 00:25:17,960 ‫اندلعت أعمال شغب في سجن قريب مؤخرًا‬ 414 00:25:18,040 --> 00:25:19,720 ‫وانتشرت إلى "تاكومبو".‬ 415 00:25:20,120 --> 00:25:21,560 ‫انسحب الحراس،‬ 416 00:25:21,640 --> 00:25:24,680 ‫تاركين سجناء الجناح "دي" للدفاع عن مبناهم.‬ 417 00:25:25,680 --> 00:25:30,640 ‫هل يُتوقع مني أن أتدخل في حماية الجناح؟‬ 418 00:25:30,720 --> 00:25:34,160 ‫أجل، هذا قانون السجن.‬ 419 00:25:34,560 --> 00:25:38,560 ‫لأنه لو وقعت أعمال شغب، سيغادر الحراس‬ 420 00:25:38,880 --> 00:25:40,320 ‫ويتولى السجناء زمام الأمور.‬ 421 00:25:40,760 --> 00:25:42,520 ‫لا يوجد أيّ كاميرات هنا،‬ 422 00:25:42,600 --> 00:25:48,080 ‫لا صحافة، لا حراس، لا مدراء،‬ 423 00:25:48,160 --> 00:25:49,120 ‫لا أحد يدخل.‬ 424 00:25:49,200 --> 00:25:50,040 ‫تبًا لهذا.‬ 425 00:25:51,520 --> 00:25:56,120 ‫ليس مفاجئًا أن الرجال يقومون بأعمال شغب‬ ‫بسبب الظروف المريعة في "تينغلادو".‬ 426 00:25:57,120 --> 00:26:02,080 ‫في "تاكومبو"، كما في العالم الخارجي،‬ ‫يشتري لك المال حياة أفضل‬ 427 00:26:02,160 --> 00:26:06,040 ‫وسيذهب الناس إلى أقصى الحدود‬ ‫لحماية ممتلكاتهم.‬ 428 00:26:14,400 --> 00:26:17,000 ‫إنه يومي الثالث في "تاكومبو".‬ 429 00:26:19,440 --> 00:26:21,400 ‫لأنه يمكنك أن تأتي، وتنظف أسنانك،‬ 430 00:26:21,480 --> 00:26:23,680 ‫وتغسل وجهك، وتستحم،‬ 431 00:26:23,760 --> 00:26:25,040 ‫لكنك لا تشعر بأنك نظيف.‬ 432 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 ‫إنه أمر متعلق بهذا المكان.‬ 433 00:26:27,080 --> 00:26:31,240 ‫الرائحة والتراب‬ ‫والحالة السيئة للسجن بأكمله...‬ 434 00:26:31,840 --> 00:26:33,600 ‫لا يهم كم مرة تستحم،‬ 435 00:26:33,680 --> 00:26:36,240 ‫كم مرة تحاول الحفاظ على نظافتك،‬ 436 00:26:36,440 --> 00:26:40,200 ‫أشعر بالوسخ والقذارة كل يوم أكون فيه هنا.‬ 437 00:26:41,880 --> 00:26:44,480 ‫لكن على الأقل أنا داخل الجناح "دي"،‬ 438 00:26:44,560 --> 00:26:46,920 ‫عالم بعيد عن الجحيم في الخارج.‬ 439 00:26:47,640 --> 00:26:52,400 ‫الشيء الوحيد الذي يفرقنا‬ ‫عنهم هنا هو المال.‬ 440 00:26:54,160 --> 00:26:57,240 ‫أنا مندهش من اكتشاف‬ ‫أن مديري في الجناح، "إدغار"،‬ 441 00:26:57,320 --> 00:26:59,280 ‫يدير أعمال الغسيل الخاصة به.‬ 442 00:26:59,880 --> 00:27:05,080 ‫كم يكلفني أن أنظف كل ما أملك ويعود إليّ؟‬ 443 00:27:05,520 --> 00:27:08,560 ‫كل شيء ترتديه يمكن أن يكلفك 33 سنتًا.‬ 444 00:27:08,640 --> 00:27:10,920 ‫لكن لأننا صديقان، هل سأحصل على خصم؟‬ 445 00:27:11,720 --> 00:27:15,520 ‫لا، لا توجد خصومات أو قروض هنا.‬ 446 00:27:15,600 --> 00:27:18,640 ‫هل يمكن للسجناء جني ما يكفي من المال‬ 447 00:27:18,720 --> 00:27:19,880 ‫ليصبحوا أثرياء؟‬ 448 00:27:20,640 --> 00:27:25,120 ‫دخلي من أعمالي هنا‬ 449 00:27:25,200 --> 00:27:27,880 ‫نحو 3 ملايين في الأسبوع،‬ 450 00:27:27,960 --> 00:27:31,080 ‫تقريبًا 500 دولار من الأرباح.‬ 451 00:27:31,240 --> 00:27:32,640 ‫500 دولار في الأسبوع؟‬ 452 00:27:33,880 --> 00:27:37,520 ‫لذا بالنسبة إلى بعض الناس،‬ ‫يكون وجودهم في السجن أفضل من الخارج.‬ 453 00:27:37,600 --> 00:27:38,440 ‫أجل.‬ 454 00:27:39,760 --> 00:27:42,560 ‫جنيت مالًا أقل في الخارج مما أجنيه هنا.‬ 455 00:27:43,680 --> 00:27:49,520 ‫عندما وقعت في مشكلة،‬ ‫فقدت منزلي وكل ما أملك.‬ 456 00:27:49,680 --> 00:27:54,240 ‫بعد 6 سنوات في السجن،‬ ‫أعمل هنا بشكل قانوني،‬ 457 00:27:54,400 --> 00:27:59,080 ‫تمكنت من شراء منزل جديد لعائلتي.‬ 458 00:28:00,480 --> 00:28:04,160 ‫من المذهل أن السجناء‬ ‫يمكنهم جني الكثير من المال‬ 459 00:28:04,360 --> 00:28:06,880 ‫بينما هم محبوسون بسبب جرائمهم.‬ 460 00:28:08,000 --> 00:28:11,760 ‫الجناح "دي" هو جزء صغير من "تاكومبو".‬ 461 00:28:12,080 --> 00:28:16,440 ‫وأنا مصدوم باكتشاف‬ ‫أن هناك قسمًا كاملًا من السجن‬ 462 00:28:16,560 --> 00:28:19,920 ‫حيث يمكن للسجناء أن يديروا أعمالهم الخاصة.‬ 463 00:28:22,080 --> 00:28:24,200 ‫مع قلة التمويل من الحكومة،‬ 464 00:28:24,280 --> 00:28:27,840 ‫تُدعم المشاريع الخاصة في جميع أنحاء السجن‬ 465 00:28:27,920 --> 00:28:29,080 ‫من قبل السلطات.‬ 466 00:28:30,480 --> 00:28:32,320 ‫ما الذي تعده؟‬ 467 00:28:32,880 --> 00:28:35,520 ‫سأصنع طبق "بيونونو".‬ 468 00:28:35,960 --> 00:28:40,120 ‫الـ"بيونونو" مثل الكرواسون المليء بالتوفي.‬ 469 00:28:40,880 --> 00:28:45,320 ‫هذه المنطقة تُدعى السوق ولديهم كل شيء هنا.‬ 470 00:28:46,000 --> 00:28:50,400 ‫الأمر أشبه بالسير في عالم آخر.‬ ‫أعني، هذا جنون.‬ 471 00:28:51,400 --> 00:28:55,640 ‫هناك مطاعم للرجال الأثرياء‬ ‫الذين لا يحبون طعام السجن.‬ 472 00:28:55,840 --> 00:28:58,960 ‫صالون حلاقة وفني حواسيب،‬ 473 00:28:59,040 --> 00:29:04,120 ‫وحتى نجار يصنع أثاثًا‬ ‫حسب الطلب للسجناء الأثرياء.‬ 474 00:29:04,760 --> 00:29:10,240 ‫لكن على عكس الجناح "دي"،‬ ‫إدارة عمل أو العيش هنا ليس مجانيًا.‬ 475 00:29:10,560 --> 00:29:13,400 ‫البقاء في هذا الجزء من السجن يُعد امتيازًا‬ 476 00:29:13,480 --> 00:29:15,720 ‫لأنه يجب أن يكون لديك وسائل البقاء هنا.‬ 477 00:29:15,800 --> 00:29:20,040 ‫مثلًا، سيكلفك 150 دولارًا في الشهر‬ 478 00:29:20,320 --> 00:29:23,080 ‫لتنام على الأرض في هذا المكان.‬ 479 00:29:23,640 --> 00:29:29,320 ‫ما بين 500 و650 دولار،‬ ‫سيوفر لك النوم في إحدى الغرف‬ 480 00:29:29,400 --> 00:29:31,200 ‫التي صنعوها هناك.‬ 481 00:29:31,280 --> 00:29:33,840 ‫والحراس يعرفون هذا، ويأخذون عمولة.‬ 482 00:29:33,920 --> 00:29:35,600 ‫لكن السجناء يديرون هذه الأعمال.‬ 483 00:29:41,920 --> 00:29:43,760 ‫هذا المكان جنوني.‬ 484 00:29:44,000 --> 00:29:45,720 ‫مثل بلدة صغيرة داخل السجن،‬ 485 00:29:46,200 --> 00:29:50,720 ‫حيث يستغل السجناء الفرصة لكسب بعض المال.‬ 486 00:29:52,520 --> 00:29:55,800 ‫هناك حتى أحواض سباحة‬ ‫للسجناء الذين يمكنهم دفع ثمنها.‬ 487 00:29:55,880 --> 00:29:56,760 ‫كيف حالك؟‬ 488 00:29:58,640 --> 00:29:59,800 ‫- "بابلو".‬ ‫- "بابلو".‬ 489 00:29:59,880 --> 00:30:01,600 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- أيمكنني أن ألعب؟‬ 490 00:30:01,680 --> 00:30:02,960 ‫يبدو أنك تجهّز اللعبة.‬ 491 00:30:03,040 --> 00:30:04,200 ‫- جيد، ممتاز.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:30:04,960 --> 00:30:06,720 ‫حسنًا. أين عصاي؟‬ 493 00:30:06,800 --> 00:30:08,720 ‫- هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:30:15,280 --> 00:30:17,280 ‫أنا أتحرك. حسنًا؟‬ 495 00:30:17,360 --> 00:30:19,960 ‫هل قلقت؟‬ 496 00:30:20,520 --> 00:30:23,160 ‫هل تملك متجرًا أو ما شابه هنا؟‬ 497 00:30:24,040 --> 00:30:24,880 ‫أجل.‬ 498 00:30:26,360 --> 00:30:27,480 ‫أنا فنان وشم.‬ 499 00:30:28,120 --> 00:30:29,840 ‫كان يجب أن أخمن، صحيح؟‬ 500 00:30:30,440 --> 00:30:31,560 ‫كان يجب أن أخمن.‬ 501 00:30:32,680 --> 00:30:35,680 ‫عرض "بابلو" أن يأخذني إلى عمله‬ ‫في رسم الوشم القادم.‬ 502 00:30:36,160 --> 00:30:38,840 ‫بما أنه يجمع معداته من غرفته،‬ 503 00:30:38,920 --> 00:30:41,640 ‫التي يدفع لها 350 دولارًا شهريًا،‬ 504 00:30:42,280 --> 00:30:45,880 ‫أدهشني سخرية السجناء‬ ‫الذين يضطرون إلى إغلاق زنزاناتهم‬ 505 00:30:46,800 --> 00:30:51,200 ‫قبل أن يبدأ،‬ ‫أنا متحمس لمعرفة كيف انتهى به المطاف هنا.‬ 506 00:30:51,280 --> 00:30:53,600 ‫لديك الكثير من الوشوم لنفسك،‬ 507 00:30:53,680 --> 00:30:55,920 ‫خاصة دموع عينيك.‬ 508 00:30:56,000 --> 00:30:57,440 ‫ماذا يمثّلان؟‬ 509 00:30:57,520 --> 00:31:04,000 ‫إنها تمثل كل المعاناة‬ ‫التي عشتها منذ ولادتي.‬ 510 00:31:04,080 --> 00:31:05,800 ‫من الواضح أن لديك قصة حياة رائعة‬ 511 00:31:05,880 --> 00:31:07,440 ‫لأن لديك الكثير من الوشوم.‬ 512 00:31:07,520 --> 00:31:10,640 ‫قصة حياتي معقدة.‬ 513 00:31:11,720 --> 00:31:15,320 ‫قتل "بابلو" والده،‬ ‫الذي يزعم أنه كان مسيئًا.‬ 514 00:31:16,400 --> 00:31:18,000 ‫قررت مواجهته.‬ 515 00:31:18,800 --> 00:31:22,000 ‫كان شخصًا قويًا وثريًا جدًا.‬ 516 00:31:22,640 --> 00:31:24,520 ‫قال إنه لن يصدقني أحد.‬ 517 00:31:25,160 --> 00:31:26,800 ‫لأنه كان ثريًا جدًا.‬ 518 00:31:27,280 --> 00:31:30,200 ‫قررت أن أواجهه وبدأ يهددني.‬ 519 00:31:30,600 --> 00:31:32,320 ‫أطلقت النار عليه بسلاحه.‬ 520 00:31:34,160 --> 00:31:36,200 ‫هل أنت نادم على ما فعلته يا "بابلو"؟‬ 521 00:31:36,720 --> 00:31:39,200 ‫أنا نادم على ذلك. كان أبي.‬ 522 00:31:39,560 --> 00:31:43,560 ‫ماذا كان حكم المحكمة‬ ‫في النهاية يا "بابلو"؟‬ 523 00:31:44,840 --> 00:31:47,040 ‫أنا هنا بتهمة القتل.‬ 524 00:31:47,120 --> 00:31:48,480 ‫جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬ 525 00:31:48,560 --> 00:31:49,480 ‫20 عامًا.‬ 526 00:31:52,000 --> 00:31:54,680 ‫عميل "بابلو" اليوم هو رئيس هذا المبنى.‬ 527 00:31:55,480 --> 00:31:56,640 ‫لذا لا يوجد ضغط.‬ 528 00:31:57,680 --> 00:31:59,080 ‫أي وشم سترسمه؟‬ 529 00:31:59,160 --> 00:32:01,320 ‫- شجرة جافة.‬ ‫- اخلع قميصك.‬ 530 00:32:04,920 --> 00:32:07,560 ‫ما نوع الوشوم التي تفعلها‬ ‫أكثر من أي شخص أو...‬ 531 00:32:08,120 --> 00:32:12,440 ‫دائمًا ما أقدم إليهم أفكارًا تناسب شخصياتهم.‬ 532 00:32:12,520 --> 00:32:15,280 ‫هل تريد أن تجرّب؟‬ 533 00:32:17,560 --> 00:32:18,760 ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 534 00:32:18,840 --> 00:32:19,720 ‫أنا...‬ 535 00:32:20,440 --> 00:32:22,360 ‫تعرف أنه سيكون فاسدًا، صحيح؟‬ 536 00:32:22,640 --> 00:32:25,640 ‫تعلم أنني لن أتمكن...‬ ‫لم أفعل هذا من قبل، لذا…‬ 537 00:32:26,080 --> 00:32:28,320 ‫أنت تخاطر بهذا.‬ 538 00:32:28,480 --> 00:32:33,040 ‫لا. يمكنك فعلها. الأمر سهل جدًا، سأرشدك.‬ 539 00:32:33,480 --> 00:32:34,320 ‫دعني...‬ 540 00:32:36,120 --> 00:32:39,080 ‫أنت تبتسم. لو كنت مكانك، لما ابتسمت.‬ 541 00:32:41,080 --> 00:32:43,960 ‫أتخيل أن إفساد فن الوشم الدائم‬ 542 00:32:44,040 --> 00:32:47,760 ‫لسجين رفيع المستوى يشكل خطرًا مهنيًا.‬ 543 00:32:49,720 --> 00:32:50,760 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 544 00:32:50,840 --> 00:32:52,760 ‫أنا أتحمس جدًا. أظن أنني أبلي حسنًا.‬ 545 00:32:52,840 --> 00:32:55,200 ‫وهذا ليس سيئًا، أليس كذلك؟ أهذا يبدو سيئًا؟‬ 546 00:32:55,280 --> 00:32:56,120 ‫ليس سيئًا.‬ 547 00:32:57,120 --> 00:33:00,400 ‫شعرت بالارتياح‬ ‫لإعادة إبرة الوشم إلى "بابلو".‬ 548 00:33:01,120 --> 00:33:06,360 ‫بعد ترك "بابلو" في السوق،‬ ‫يدهشني أن هذه المدينة داخل السجن‬ 549 00:33:06,440 --> 00:33:09,920 ‫تعطي السجناء وسيلة‬ ‫ليعيشوا بعيدًا عن الجريمة.‬ 550 00:33:10,480 --> 00:33:14,240 ‫إنه إعادة تأهيل بالصدفة للقلة المحظوظة.‬ 551 00:33:15,320 --> 00:33:16,880 ‫بالعودة إلى الجناح "دي"،‬ 552 00:33:16,960 --> 00:33:19,960 ‫انتهى "خوستو" من العمل‬ ‫وهو ذاهب إلى الصالة الرياضية.‬ 553 00:33:20,400 --> 00:33:23,560 ‫يقول إن لديه صديق هناك يود أن أقابله.‬ 554 00:33:25,520 --> 00:33:27,600 ‫في نادي السجن الرياضي المستخدم جيدًا،‬ 555 00:33:27,680 --> 00:33:31,600 ‫يعرّفني "خوستو" على شريكه في الملاكمة،‬ ‫"ريتشارد".‬ 556 00:33:35,600 --> 00:33:36,440 ‫مرحبًا.‬ 557 00:33:37,800 --> 00:33:39,160 ‫كيف يعرف أحدكما الآخر؟‬ 558 00:33:39,240 --> 00:33:41,520 ‫تقابلنا في السجن.‬ 559 00:33:41,600 --> 00:33:43,880 ‫كنا زميلين في الغرفة.‬ 560 00:33:44,480 --> 00:33:47,680 ‫حسنًا، هل تعلّمت الملاكمة‬ ‫بينما كنت في السجن؟‬ 561 00:33:47,760 --> 00:33:50,840 ‫الحقيقة هي أنني كنت ملاكمًا محترفًا‬ ‫عندما كنت بالخارج.‬ 562 00:33:50,920 --> 00:33:52,840 ‫"ريتشارد"، ألديك لقبًا؟‬ 563 00:33:53,040 --> 00:33:54,880 ‫هل يسمونك شيئًا؟‬ 564 00:33:55,440 --> 00:33:59,560 ‫نعم. أبي الذي كان ملاكمًا أيضًا،‬ ‫معروفًا باسم "النمر"،‬ 565 00:34:00,280 --> 00:34:02,560 ‫لذا لقبوني بـ"النمر الصغير".‬ 566 00:34:03,440 --> 00:34:09,360 ‫لكن، بما أنني راشد، يسمونني "النمر".‬ 567 00:34:10,159 --> 00:34:15,400 ‫لكنني نشأت بعيدًا عنه عندما بدأت الإجرام.‬ 568 00:34:15,920 --> 00:34:18,960 ‫كان أبي مفطور القلب‬ 569 00:34:19,280 --> 00:34:24,000 ‫ولم يعد فخورًا بي.‬ 570 00:34:24,080 --> 00:34:27,120 ‫هل تزورك عائلتك؟ هل أتى والدك لرؤيتك؟‬ 571 00:34:27,199 --> 00:34:29,480 ‫أجل، أتى مرة.‬ 572 00:34:29,639 --> 00:34:33,760 ‫لا أعرف كم سنة مضت على زيارته،‬ ‫ربما 4 سنوات. لقد أتى مرة.‬ 573 00:34:34,679 --> 00:34:37,880 ‫سبب رغبتي في العودة إلى الملاكمة‬ 574 00:34:38,639 --> 00:34:44,080 ‫هو أنني أريد الوصول إلى مستوى أبي.‬ 575 00:34:44,760 --> 00:34:47,480 ‫أريد بلوغ الهدف الذي حدده لي أبي‬ 576 00:34:47,880 --> 00:34:51,080 ‫قبل أن أنخرط في الجريمة.‬ 577 00:34:51,159 --> 00:34:54,400 ‫هذا ما سأعرضه غدًا.‬ 578 00:34:54,840 --> 00:34:57,440 ‫أنت في السجن. إلى أين ستذهب غدًا؟‬ 579 00:34:57,800 --> 00:35:00,560 ‫غدًا، للمرة الأولى في التاريخ،‬ 580 00:35:02,000 --> 00:35:04,880 ‫سأقاتل من أجل بطولة "أمريكا الجنوبية"‬ ‫داخل هذا السجن.‬ 581 00:35:04,960 --> 00:35:08,680 ‫ستقاتل غدًا‬ 582 00:35:08,880 --> 00:35:11,280 ‫من أجل بطولة "أمريكا الجنوبية"؟‬ 583 00:35:11,680 --> 00:35:12,680 ‫مستحيل.‬ 584 00:35:12,760 --> 00:35:13,880 ‫بالضبط.‬ 585 00:35:16,680 --> 00:35:17,760 ‫بسبب الرب.‬ 586 00:35:22,480 --> 00:35:26,000 ‫في الواقع، عودة "ريتشارد"‬ ‫ليست لها علاقة بالرب‬ 587 00:35:26,080 --> 00:35:28,840 ‫ولها علاقة أكثر بمدير سجن "تاكومبو"‬ 588 00:35:29,120 --> 00:35:32,280 ‫الذي موّل عودة "ريتشارد"‬ ‫خلال أشهر من التدريب.‬ 589 00:35:32,760 --> 00:35:35,080 ‫حتى إنه حصل على الرعاية‬ 590 00:35:35,160 --> 00:35:37,880 ‫وتم بث الحدث على الهواء مباشرة من السجن.‬ 591 00:35:39,040 --> 00:35:40,280 ‫"دينغ دينغ"!‬ 592 00:35:47,680 --> 00:35:48,520 ‫حظًا موفقًا.‬ 593 00:35:49,080 --> 00:35:50,200 ‫بالتوفيق غدًا.‬ 594 00:35:52,240 --> 00:35:55,840 ‫أتمنى الخير لـ"النمر"،‬ ‫لكن مما رأيت في "تاكومبو"،‬ 595 00:35:56,040 --> 00:35:59,280 ‫سيكون السجن أفضل‬ ‫بإنفاق الوقت الثمين والمال‬ 596 00:35:59,440 --> 00:36:02,920 ‫في محاولة القضاء على العنف‬ ‫وتعاطي المخدرات على نطاق واسع.‬ 597 00:36:03,400 --> 00:36:06,360 ‫إنه مغزى أريد أن أضعه على الرجل المسؤول،‬ 598 00:36:06,640 --> 00:36:09,440 ‫مدير السجن، "خورخي فيرنانديز".‬ 599 00:36:09,520 --> 00:36:14,160 ‫كيف تتعامل مع مشكلة المخدرات‬ ‫التي تحدث في هذا السجن؟‬ 600 00:36:14,320 --> 00:36:15,760 ‫نعم، نحن نعمل على ذلك.‬ 601 00:36:15,840 --> 00:36:19,120 ‫طلبنا مؤخرًا من الحكومة‬ 602 00:36:19,200 --> 00:36:20,880 ‫تمويل إضافي للحراس.‬ 603 00:36:20,960 --> 00:36:24,120 ‫عندما نحصل على عدد كاف من الحراس،‬ 604 00:36:24,360 --> 00:36:27,800 ‫سنتمكن من تجنب هذه الحالات‬ ‫التي تتحدث عنها.‬ 605 00:36:28,160 --> 00:36:32,240 ‫لقد اقترحنا بناء مركز إعادة تأهيل.‬ 606 00:36:32,680 --> 00:36:36,960 ‫المشكلة هي أن نظامنا القضائي‬ ‫يؤمن بأنه يجب أن يكونوا في السجن‬ 607 00:36:37,040 --> 00:36:39,800 ‫وليس في مركز إعادة التأهيل.‬ 608 00:36:39,880 --> 00:36:41,600 ‫لكننا قمنا بتحسين الطعام.‬ 609 00:36:41,680 --> 00:36:46,040 ‫إن لم يأكل هؤلاء الناس جيدًا،‬ 610 00:36:46,120 --> 00:36:49,080 ‫كان متوسط فترة عيشهم عام واحد فقط تقريبًا.‬ 611 00:36:49,160 --> 00:36:53,800 ‫الطريقة الوحيدة للعيش‬ ‫هي تناول الطعام الجيد.‬ 612 00:36:55,600 --> 00:36:57,800 ‫لكن مع نقص المال،‬ 613 00:36:58,080 --> 00:37:01,560 ‫أنا متحمس لمعرفة‬ ‫سبب استثمار المدير مالًا كثيرًا‬ 614 00:37:01,640 --> 00:37:03,240 ‫في عودة "النمر".‬ 615 00:37:04,200 --> 00:37:06,720 ‫مشاركتك في دعم قتال "بانتيرا"،‬ 616 00:37:07,120 --> 00:37:11,440 ‫هل هذه علامة أنه يوجد أمل وسط هذه الفوضى؟‬ 617 00:37:11,560 --> 00:37:12,920 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 618 00:37:13,000 --> 00:37:17,440 ‫يجب أن يحصل هذا الشهر على الموافقة‬ ‫على إطلاق السراح المشروط.‬ 619 00:37:17,520 --> 00:37:19,480 ‫مع الجهد والتفاني،‬ 620 00:37:19,960 --> 00:37:23,560 ‫سيغادر من هنا ويندمج من جديد‬ ‫في المجتمع بالتأكيد.‬ 621 00:37:24,400 --> 00:37:27,320 ‫وهذا بحد ذاته إنجاز، أليس كذلك؟‬ 622 00:37:27,400 --> 00:37:29,800 ‫ذلك الرجل من بين 4 آلاف شخص...‬ 623 00:37:31,360 --> 00:37:32,840 ‫يعطي الأمل للآخرين.‬ 624 00:37:33,200 --> 00:37:35,640 ‫أجل، لمساعدته على تحقيق حلمه‬ 625 00:37:36,000 --> 00:37:40,920 ‫ونضعه كمثال يُحتذى به للسجناء الآخرين.‬ 626 00:37:41,000 --> 00:37:45,560 ‫للأسف، مع عدد الأشخاص والوقت الذي لدينا،‬ 627 00:37:45,960 --> 00:37:47,960 ‫لا يمكننا إعطاء الجميع فرصة.‬ 628 00:37:48,920 --> 00:37:51,880 ‫فقط أولئك الذين نراهم قادرين‬ ‫على العمل في الخارج.‬ 629 00:37:52,240 --> 00:37:58,120 ‫كي يحصلوا على وظيفة ويعيشوا في الخارج‬ 630 00:37:58,480 --> 00:38:01,040 ‫بالمهارات التي تعلموها في السجن.‬ 631 00:38:02,280 --> 00:38:07,360 ‫بعض السجناء تمكنوا من تحويل "تاكومبو"‬ ‫إلى فرصة لجني المال،‬ 632 00:38:07,440 --> 00:38:10,000 ‫وتعلّم مهارات العمل خلال المسيرة.‬ 633 00:38:10,480 --> 00:38:14,320 ‫لكن من الضروري أن تُقاد عملية إعادة التأهيل‬ ‫غير الرسمية هذه،‬ 634 00:38:14,600 --> 00:38:17,680 ‫ولست متأكدًا أنني أؤمن بإيمان المدير‬ 635 00:38:17,840 --> 00:38:21,000 ‫بأن "النمر" سيلهم كل السجناء.‬ 636 00:38:21,840 --> 00:38:25,120 ‫لكن معركته ستكون عرضًا رائعًا.‬ 637 00:38:30,440 --> 00:38:32,760 ‫إنه يومي الأخير في "تاكومبو"،‬ 638 00:38:32,840 --> 00:38:35,080 ‫وأنا مندهش أني أجد السجن هذا الصباح،‬ 639 00:38:35,160 --> 00:38:37,760 ‫مزدحمًا عن العادة.‬ 640 00:38:41,120 --> 00:38:44,080 ‫هذا واحد من الـ4 أيام الأسبوعية للزوار.‬ 641 00:38:45,960 --> 00:38:47,080 ‫هذا غريب حقًا.‬ 642 00:38:47,160 --> 00:38:50,480 ‫لأنه عادةً ما يقوم السجناء بزيارات‬ ‫في قاعات الزيارة‬ 643 00:38:50,560 --> 00:38:52,400 ‫حيث يمكن للحراس مراقبة ما يفعلونه‬ 644 00:38:52,480 --> 00:38:54,000 ‫كي لا تدخل بضاعة مهرّبة.‬ 645 00:38:54,920 --> 00:38:55,760 ‫هنا،‬ 646 00:38:56,520 --> 00:39:00,880 ‫زوّارهم في المكان الذي‬ ‫يُحتجزون فيه طوال الليل.‬ 647 00:39:02,800 --> 00:39:06,040 ‫وصل 3 آلاف من الأقارب لرؤية أحبائهم.‬ 648 00:39:06,440 --> 00:39:09,040 ‫إنها فرصة للسجناء المغامرين‬ 649 00:39:09,120 --> 00:39:10,720 ‫لجني بعض المال.‬ 650 00:39:12,360 --> 00:39:15,640 ‫رئيس مبناي، "إدغار"، ليس مستثنى.‬ 651 00:39:16,920 --> 00:39:18,000 ‫"إدغار"، كيف حالك؟‬ 652 00:39:18,080 --> 00:39:19,920 ‫- "رافاييل"! كيف حالك؟‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 653 00:39:20,120 --> 00:39:21,480 ‫- بخير؟.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 654 00:39:21,760 --> 00:39:22,600 ‫أجل.‬ 655 00:39:22,680 --> 00:39:23,760 ‫أنت تعمل اليوم.‬ 656 00:39:23,840 --> 00:39:27,360 ‫أنا أعمل. إنه يوم الزيارة، سنعد الطعام.‬ 657 00:39:27,680 --> 00:39:31,480 ‫حسنًا. إذًا ليس لديك زوار.‬ ‫أنت فقط تقدم الطعام للزوار؟‬ 658 00:39:31,720 --> 00:39:34,720 ‫لا، لديّ زائرة. إنها زوجتي، وهي تعمل معي.‬ 659 00:39:34,800 --> 00:39:36,600 ‫- هذه زوجتك؟‬ ‫- أجل.‬ 660 00:39:36,680 --> 00:39:37,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 661 00:39:37,960 --> 00:39:39,480 ‫- لأجلي؟‬ ‫- هل أنت مشغول حاليًا؟‬ 662 00:39:39,560 --> 00:39:40,960 ‫أتريدني أن أفعل شيئًا؟‬ 663 00:39:41,040 --> 00:39:42,120 ‫أحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 664 00:39:42,200 --> 00:39:43,720 ‫حسنًا. ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 665 00:39:44,120 --> 00:39:46,160 ‫ستوصل الطعام.‬ 666 00:39:46,960 --> 00:39:51,760 ‫جئت لرؤية "إدغار" لدقيقة واحدة،‬ ‫وجعلني أعمل على الفور.‬ 667 00:39:52,640 --> 00:39:54,480 ‫"إدغار" هو مثال ساطع‬ 668 00:39:54,560 --> 00:39:57,400 ‫على فلسفة مدير السجن لفعل الأمور بنفسك.‬ 669 00:39:58,400 --> 00:40:00,400 ‫مع وجود آلاف الضيوف الجياع،‬ 670 00:40:00,480 --> 00:40:03,000 ‫أقام مشروع طعام ناجح.‬ 671 00:40:03,920 --> 00:40:07,280 ‫مع خدمة التوصيل من المطبخ إلى الزنزانة.‬ 672 00:40:08,040 --> 00:40:10,600 ‫يبدو أنني ذاهب إلى زنزانة خاصة في الواقع.‬ 673 00:40:13,920 --> 00:40:15,120 ‫على الرحب والسعة.‬ 674 00:40:17,000 --> 00:40:17,960 ‫حسنًا.‬ 675 00:40:21,480 --> 00:40:24,440 ‫بدت وكأنها زنزانة ملك فخمة حقًا.‬ 676 00:40:24,520 --> 00:40:27,600 ‫كانت كبيرة، تشبه...‬ 677 00:40:27,760 --> 00:40:29,440 ‫جناح رئاسي.‬ 678 00:40:30,880 --> 00:40:32,320 ‫عميل آخر سعيد.‬ 679 00:40:34,480 --> 00:40:35,640 ‫سأعدها.‬ 680 00:40:39,160 --> 00:40:42,240 ‫ربما ليس في "أمريكا الجنوبية"،‬ ‫لكن في العالم خارج "باراغواي"،‬ 681 00:40:42,320 --> 00:40:44,960 ‫قد يجد الناس هذا الأمر غريبًا‬ 682 00:40:45,160 --> 00:40:47,400 ‫أنك أنت وزوجتك مسموح لكما‬ 683 00:40:47,480 --> 00:40:49,920 ‫أن تديرا مطعمًا في السجن يبيع الطعام،‬ 684 00:40:50,160 --> 00:40:51,520 ‫وجني أموال حقيقة.‬ 685 00:40:51,600 --> 00:40:54,040 ‫ليس الأمر غريبًا. لأننا إن لم نعمل،‬ 686 00:40:54,200 --> 00:40:55,320 ‫لن يكون هناك مال.‬ 687 00:40:55,760 --> 00:40:58,320 ‫ولدينا أطفال لنطعمهم.‬ 688 00:40:58,400 --> 00:41:01,760 ‫كيف تقابلت أنت و"إدغار"؟‬ ‫هل التقيتما خارج السجن؟‬ 689 00:41:01,840 --> 00:41:05,280 ‫هل كنت متزوجة في الخارج‬ ‫أم أن كل هذا حدث معك في السجن؟‬ 690 00:41:05,640 --> 00:41:07,320 ‫هنا، التقينا هنا.‬ 691 00:41:07,760 --> 00:41:09,840 ‫- التقيتما في السجن؟‬ ‫- نعم.‬ 692 00:41:09,920 --> 00:41:10,760 ‫حقًا؟‬ 693 00:41:11,320 --> 00:41:12,360 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 694 00:41:12,440 --> 00:41:15,520 ‫لأنك لا تتجولين في ممر السجن‬ ‫وتتحدثين إلى "إدغار"،‬ 695 00:41:15,600 --> 00:41:17,080 ‫أليس كذلك؟ لا.‬ 696 00:41:17,160 --> 00:41:19,960 ‫إذًا كيف قابلت "إدغار" في البداية؟‬ 697 00:41:20,600 --> 00:41:22,040 ‫لا، لم آت إلى هنا لأبحث.‬ 698 00:41:22,120 --> 00:41:24,240 ‫ولا أنا أيضًا توقعت أن أجد زوجي هنا،‬ 699 00:41:24,320 --> 00:41:25,840 ‫لكنه حدث.‬ 700 00:41:25,920 --> 00:41:27,240 ‫أنت امرأة شجاعة.‬ 701 00:41:27,720 --> 00:41:30,560 ‫الخوف موجود دائمًا، لكن ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 702 00:41:30,640 --> 00:41:31,680 ‫يجب أن آتي.‬ 703 00:41:31,760 --> 00:41:33,840 ‫ماذا سيحدث برأيك عندما يخرج؟‬ 704 00:41:33,920 --> 00:41:35,960 ‫لأنه سيأتي وقت سيُطلق سراحه‬ 705 00:41:36,160 --> 00:41:38,400 ‫وسيُترك كل هذا خلفه.‬ 706 00:41:39,240 --> 00:41:45,160 ‫فكرتنا هي إقامة هذا العمل في الخارج.‬ 707 00:41:45,880 --> 00:41:49,160 ‫الطلبات قلّت بعض الشيء.‬ ‫هل يمكنني أخذ استراحتي الآن؟‬ 708 00:41:49,240 --> 00:41:50,080 ‫أجل.‬ 709 00:41:51,000 --> 00:41:52,840 ‫هل نجحت في الاختبار؟ هل ستدفع لي؟‬ 710 00:41:52,920 --> 00:41:54,280 ‫أفترض ذلك.‬ 711 00:41:54,360 --> 00:41:55,720 ‫أنت زعيم قوي يا رجل.‬ 712 00:41:55,800 --> 00:41:56,960 ‫بالتوفيق يا "تيريزا".‬ 713 00:41:57,440 --> 00:41:58,560 ‫هذا الرجل قوي.‬ 714 00:41:59,560 --> 00:42:01,760 ‫هل هو شيء جيد؟ بالطبع، هو أمر جيد.‬ 715 00:42:01,840 --> 00:42:05,240 ‫إنه يكسب مالًا شرعيًا داخل السجن.‬ 716 00:42:05,320 --> 00:42:09,600 ‫سجن لا يملك الموارد الكافية‬ ‫لتوفر له أي شيء.‬ 717 00:42:09,840 --> 00:42:13,240 ‫إذًا هو يقوم بذلك بنفسه وهذا يجب أن يُمدح.‬ 718 00:42:14,680 --> 00:42:15,920 ‫زوجته هنا.‬ 719 00:42:16,000 --> 00:42:18,040 ‫هل هي بأمان؟ ما مدى خطورة هذا؟‬ 720 00:42:18,320 --> 00:42:21,640 ‫إنها مدركة للمخاطر وهي مستعدة لخوضها،‬ 721 00:42:21,720 --> 00:42:24,800 ‫لأنها تظن أن ما لديهما هنا‬ 722 00:42:24,960 --> 00:42:29,560 ‫سيغيّر حياته عندما يخرج،‬ ‫وهذا هو أهم شيء.‬ 723 00:42:31,600 --> 00:42:34,280 ‫ربما اضطر "إدغار" إلى إعادة تأهيل نفسه،‬ 724 00:42:34,360 --> 00:42:38,000 ‫لكنني أشعر أن لديه فرصة جيدة‬ ‫في تغيير حياته.‬ 725 00:42:40,000 --> 00:42:42,640 ‫والآن مع غروب الشمس على "تاكومبو"،‬ 726 00:42:42,800 --> 00:42:46,200 ‫حان وقت تجربة "النمر" في الخلاص.‬ 727 00:42:49,320 --> 00:42:53,160 ‫الحراسة مشددة الليلة.‬ ‫لديهم رجال من القوات الخاصة هنا.‬ 728 00:42:54,320 --> 00:42:56,840 ‫لكنني سأدخل وأرى كيف يستعدون‬ 729 00:42:57,200 --> 00:42:59,880 ‫لما سيحدث في الساعات القادمة.‬ 730 00:43:03,000 --> 00:43:04,800 ‫يبدو مسترخيًا.‬ 731 00:43:04,880 --> 00:43:06,680 ‫لا أريد التدخل، ركّز أنت.‬ 732 00:43:08,800 --> 00:43:12,920 ‫القتال بحد ذاته‬ ‫في الردهة المجاورة لـ"تاكومبو".‬ 733 00:43:13,400 --> 00:43:17,480 ‫سُمح لبعض السجناء بالحضور‬ ‫وسيجلسون إلى جانب‬ 734 00:43:17,640 --> 00:43:20,840 ‫أفراد من العامة، وسياسيين رفيعي المستوى‬ 735 00:43:20,920 --> 00:43:23,000 ‫وضيوف مدعوين خصيصًا.‬ 736 00:43:23,280 --> 00:43:26,000 ‫لا يزال "ريتشارد"‬ ‫يأمل أن يكون‬‫ ‬‫والده المنفصل،‬ 737 00:43:26,080 --> 00:43:28,880 ‫"النمر" الأكبر، واحدًا من الحاضرين.‬ 738 00:43:28,960 --> 00:43:33,680 ‫أنا ممتن إلى أولئك الذين جعلوا هذا ممكنًا.‬ 739 00:43:33,760 --> 00:43:39,120 ‫إلى الناس الذين وضعهم الرب‬ ‫في طريقي لتحقيق هذه البطولة.‬ 740 00:43:39,960 --> 00:43:43,680 ‫إلى أبي، الذي كان القوة المحركة لي...‬ 741 00:43:44,160 --> 00:43:45,480 ‫وفجأة،‬ 742 00:43:45,720 --> 00:43:49,760 ‫وصل والده الذي لم يره منذ 4 سنوات.‬ 743 00:43:49,840 --> 00:43:51,560 ‫ها هو والدك أيها "النمر".‬ 744 00:43:52,800 --> 00:43:53,640 ‫عجبًا!‬ 745 00:43:57,480 --> 00:43:59,200 ‫يمكنكم أن تروا أن هذه لحظة عاطفية.‬ 746 00:44:04,080 --> 00:44:08,080 ‫كيف لي أن أشك في أن أكون البطل‬ 747 00:44:08,840 --> 00:44:10,720 ‫عندما أحصل على هذه الهدية.‬ 748 00:44:12,920 --> 00:44:15,720 ‫برعاية من شركة غاز كبرى،‬ 749 00:44:15,800 --> 00:44:18,960 ‫تُبثّ المعركة مباشرةً إلى الأمة.‬ 750 00:44:28,480 --> 00:44:31,520 ‫بعد أحداث الشغب المميتة‬ ‫التي حدثت منذ أسبوعين،‬ 751 00:44:31,640 --> 00:44:37,080 ‫يحظى "تاكومبو" باهتمام وسائل الإعلام‬ ‫للسبب الصحيح‬ 752 00:44:37,160 --> 00:44:40,240 ‫كما كان يأمل مدير السجن "فيرنانديز".‬ 753 00:44:47,680 --> 00:44:51,960 ‫تتجه السجون عادة‬ ‫إما إلى المعاقبة وإما إلى إعادة التأهيل.‬ 754 00:44:52,320 --> 00:44:56,560 ‫لكن هنا، على السجناء‬ ‫أن يعتمدوا على قوة إرادتهم للعيش.‬ 755 00:44:58,720 --> 00:45:01,320 ‫ربما كانت الرغبة أن يبرهن لوالده،‬ 756 00:45:02,480 --> 00:45:06,520 ‫أو ربما السجن قد ركز على أمل "النمر"‬ ‫في مستقبل أفضل،‬ 757 00:45:08,200 --> 00:45:12,520 ‫لكنه يدمر خصمه بعد جولتين فقط.‬ 758 00:45:13,560 --> 00:45:15,000 ‫أحسنت يا رجل. أحسنت.‬ 759 00:45:15,080 --> 00:45:16,600 ‫لقد جعلت "النمر" فخورًا. أحسنت!‬ 760 00:45:18,640 --> 00:45:22,440 ‫قد ينجح انتصار "النمر" في رفع صورة السجن،‬ 761 00:45:22,920 --> 00:45:24,920 ‫لكن من دون تمويل كبير،‬ 762 00:45:25,000 --> 00:45:30,240 ‫من المؤكد أن المدير "فيرنانديز" لا يستطيع‬ ‫سوى إدارة مشاكل "تاكومبو" العميقة،‬ 763 00:45:30,320 --> 00:45:31,640 ‫لا أن يحلها.‬ 764 00:45:44,680 --> 00:45:47,000 ‫هذه نهاية فترتي في "تاكومبو".‬ 765 00:45:47,200 --> 00:45:49,720 ‫مدير السجن يبذل قصارى جهده ليحسّن‬ 766 00:45:49,800 --> 00:45:53,280 ‫الظروف في هذا السجن المعقد‬ ‫والوحشي والخطير،‬ 767 00:45:53,400 --> 00:45:56,360 ‫لكن إبقاء السجناء على قيد الحياة‬ ‫والتقليل من أحداث القتل‬ 768 00:45:56,440 --> 00:45:58,640 ‫ربما هو أفضل ما يمكنه تحقيقه.‬ 769 00:45:58,800 --> 00:46:03,440 ‫بالنسبة إليّ، يجب أن يكون السجن‬ ‫هو تحسين الرجال عمّا دخلوا عليه.‬ 770 00:46:03,680 --> 00:46:06,200 ‫لكن مع وجود الكثير من السجناء‬ ‫الذين يحملون السكاكين‬ 771 00:46:06,280 --> 00:46:08,880 ‫والسماح للمخدرات كثمن للسلام،‬ 772 00:46:09,400 --> 00:46:12,960 ‫ربما أفضل شيء‬ ‫بالنسبة إلى "تاكومبو" هو هدمه.‬ 773 00:46:54,880 --> 00:46:56,880 ‫ترجمة "ساندي مجدي"‬