1 00:00:08,760 --> 00:00:12,560 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,640 --> 00:00:14,560 ‫سجن "بليز" المركزي.‬ 3 00:00:17,960 --> 00:00:19,760 ‫اسمي "رافاييل رو"،‬ 4 00:00:19,840 --> 00:00:25,040 ‫وسأمضي هنا أسبوعاً،‬ ‫محبوساً مع أعنف مجرمي البلاد.‬ 5 00:00:25,760 --> 00:00:28,520 ‫هذه الزنازين سيئة بما يكفي،‬ ‫لكن هذه الزنزانة مرعبة.‬ 6 00:00:28,600 --> 00:00:30,400 ‫إنه أشبه بشيء تراه في الأفلام.‬ 7 00:00:30,960 --> 00:00:33,120 ‫ليست أول مرة لي أُزج فيها خلف القضبان.‬ 8 00:00:33,200 --> 00:00:34,400 ‫"(رافاييل رو) 11 - مارس - 1968 - 669"‬ 9 00:00:34,480 --> 00:00:36,760 ‫أمسك قضيبك، وارفعه لأعلى.‬ 10 00:00:36,840 --> 00:00:41,000 ‫أُدنت في "المملكة المتحدة"‬ ‫بجريمة قتل لم أرتكبها،‬ 11 00:00:41,080 --> 00:00:43,520 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫من دون إمكانية إخلاء السراح المشروط.‬ 12 00:00:44,360 --> 00:00:47,480 ‫واستغرقني الأمر 12 عاماً لتبرئة اسمي.‬ 13 00:00:50,160 --> 00:00:54,760 ‫الآن، أجوب العالم لاكتشاف‬ ‫كيف تبدو الحياة حقاً‬ 14 00:00:55,520 --> 00:00:58,560 ‫داخل بعض من أقسى السجون في العالم.‬ 15 00:01:08,440 --> 00:01:10,440 ‫"بليز" في "أمريكا" الوسطى.‬ 16 00:01:10,920 --> 00:01:15,080 ‫قد تبدو كجنة استوائية،‬ ‫ولكن لها جانباً قاتماً.‬ 17 00:01:15,160 --> 00:01:19,840 ‫فهذا البلد الكاثوليكي‬ ‫الذي يبلغ تعداد سكانه 378 ألف نسمة فقط‬ 18 00:01:19,920 --> 00:01:23,560 ‫يمتلك ثالث أعلى معدل لجرائم القتل‬ ‫بالنسبة لعدد الأفراد في العالم.‬ 19 00:01:26,320 --> 00:01:27,760 ‫وسأمضي أسبوعاً هنا،‬ 20 00:01:28,840 --> 00:01:34,320 ‫محبوساً في سجن البلاد الوحيد‬ ‫برفقة أخطر مجرميها.‬ 21 00:01:34,960 --> 00:01:37,280 ‫"(تانغو 9)"‬ 22 00:01:37,360 --> 00:01:38,880 ‫لكن قبل أن أدخل السجن‬ 23 00:01:38,960 --> 00:01:41,160 ‫"محطة حافلات (نوفيلو)"‬ 24 00:01:41,240 --> 00:01:43,320 ‫سأتجه إلى العاصمة، مدينة "بليز"،‬ 25 00:01:43,400 --> 00:01:46,920 ‫لأعرف لم جرائم القتل شائعة للغاية هنا.‬ 26 00:01:50,040 --> 00:01:54,760 ‫في آخر 4 أيام،‬ ‫فقد 4 أشخاص حياتهم هنا في مدينة "بليز".‬ 27 00:01:54,840 --> 00:01:57,200 ‫وفي وضح النهار، أُردي رجل قتيلاً.‬ 28 00:01:58,160 --> 00:02:00,240 ‫الكثير من أعمال العنف هنا‬ ‫مرتبطة بنشاط العصابات.‬ 29 00:02:00,800 --> 00:02:01,920 ‫ففي جنوب المدينة،‬ 30 00:02:02,000 --> 00:02:08,000 ‫تتصارع 27 عصابة على منطقة‬ ‫لا تتجاوز مساحتها 10 كيلومترات مربعة.‬ 31 00:02:08,080 --> 00:02:09,800 ‫تقوم العصابات بأعمال انتقام.‬ 32 00:02:09,880 --> 00:02:11,840 ‫إنهم ينفذون القانون بأيديهم.‬ ‫تحولوا إلى قائمين بالقانون.‬ 33 00:02:11,920 --> 00:02:14,240 ‫لهذا السبب لا ينفكون عن الثأر من بعضهم.‬ 34 00:02:14,320 --> 00:02:15,920 ‫ولهذا السبب لا تتوقف الجرائم.‬ 35 00:02:16,800 --> 00:02:22,480 ‫عصابتا "بلود" و"كريب" الأمريكيتان‬ ‫سيئتا السمعة كانتا هنا منذ الثمانينيات،‬ 36 00:02:22,560 --> 00:02:26,640 ‫عندما كان الوافدون البليزيون‬ ‫يُرحلون من "الولايات المتحدة"،‬ 37 00:02:26,720 --> 00:02:28,800 ‫جالبين معهم ثقافة العصابات.‬ 38 00:02:32,960 --> 00:02:36,320 ‫السلطات في "بليز" تخوض معركة خاسرة.‬ 39 00:02:37,240 --> 00:02:38,920 ‫- أتلك علامة إحدى العصابات؟‬ ‫- إنها كذلك.‬ 40 00:02:39,000 --> 00:02:40,400 ‫إنها لعصابة "بلود".‬ 41 00:02:41,040 --> 00:02:46,360 ‫يعمل مفتش الشرطة "برنت هاميلتون"‬ ‫ووحدته من الكلاب المدربة على الجبهة.‬ 42 00:02:46,440 --> 00:02:48,640 ‫يبحثون عن هؤلاء الشباب في مدينة "بليز"‬ 43 00:02:48,720 --> 00:02:51,040 ‫ممن ليس لديهم عمل ولا أية وظيفة.‬ 44 00:02:51,120 --> 00:02:54,080 ‫ويحاولون التجنيد من أعمار صغيرة‬ ‫تصل إلى 12 عاماً‬ 45 00:02:54,160 --> 00:02:57,000 ‫ويحاولون تشكيلهم كعصابة.‬ 46 00:02:57,080 --> 00:02:58,800 ‫أهؤلاء هم من ينتهي بهم المطاف في السجن؟‬ 47 00:02:58,880 --> 00:03:01,080 ‫أهؤلاء هم من تستهدفونهم باستمرار؟‬ 48 00:03:01,160 --> 00:03:02,560 ‫أجل. معظم هؤلاء الشبان،‬ 49 00:03:02,640 --> 00:03:05,040 ‫عندما تخرج الشرطة في حملة مداهمات،‬ 50 00:03:05,120 --> 00:03:06,520 ‫نعثر على مخدرات معهم.‬ 51 00:03:07,000 --> 00:03:10,080 ‫وأحياناً نعثر على أسلحة،‬ ‫وأحياناً، على طلقات.‬ 52 00:03:10,160 --> 00:03:12,200 ‫إنهم يتورطون في جرائم القتل.‬ 53 00:03:12,280 --> 00:03:16,720 ‫فهم يقتلون بعضهم لمحاولة إظهار‬ ‫من هو صاحب النفوذ الأقوى وهكذا.‬ 54 00:03:16,800 --> 00:03:18,080 ‫لذا، لا تنتهي بهم الحال إلا إلى مكانين،‬ 55 00:03:18,160 --> 00:03:20,560 ‫إما في القبر أو في السجن.‬ 56 00:03:20,640 --> 00:03:21,800 ‫أجل يا سيدي.‬ 57 00:03:24,120 --> 00:03:28,800 ‫أفراد العصابات ممن تقبض عليهم الشرطة‬ ‫يتم اصطحابهم إلى سجن "بليز" المركزي،‬ 58 00:03:28,880 --> 00:03:31,800 ‫حيث قد يقضون أعواماً بانتظار محاكمتهم.‬ 59 00:03:33,760 --> 00:03:35,480 ‫وأنا متوجه إلى هذا المكان الآن،‬ 60 00:03:35,560 --> 00:03:39,840 ‫لاختبار الحياة كواحد من سجنائه الـ1300،‬ 61 00:03:39,920 --> 00:03:42,520 ‫ربعهم محبوسون بتهمة القتل.‬ 62 00:03:44,720 --> 00:03:49,400 ‫أنا متخوف، لأن السجن‬ ‫كانت له سمعة وحشية في الماضي.‬ 63 00:03:51,240 --> 00:03:54,440 ‫ففي تسعينيات القرن الماضي،‬ ‫كان المكان بمثابة جحيم تعيس.‬ 64 00:03:54,520 --> 00:03:57,720 ‫ولم يكن بوسع السلطات‬ ‫تحمل كلفة إطعام السجناء،‬ 65 00:03:57,800 --> 00:04:00,960 ‫كما كان المكان‬ ‫يعاني من العنف المروع والقتل.‬ 66 00:04:02,680 --> 00:04:06,200 ‫وفي عام 2002، وصلت الأمور إلى نقطة حرجة،‬ 67 00:04:06,760 --> 00:04:12,040 ‫وسلمت حكومة "بليز" إدارة السجن‬ ‫إلى منظمة أهلية هي‬ 68 00:04:12,120 --> 00:04:14,000 ‫مؤسسة "كولبي".‬ 69 00:04:14,080 --> 00:04:15,280 ‫"مؤسسة (كولبي)"‬ 70 00:04:15,360 --> 00:04:18,440 ‫كانت مهمتهم هي تحويل السجن‬ 71 00:04:18,519 --> 00:04:21,880 ‫وتقليل معدل معاودة الإجرام‬ ‫البالغ 73 بالمائة.‬ 72 00:04:22,840 --> 00:04:27,040 ‫وبعد 15 عاماً من توليهم إدارته،‬ ‫تزعم "كولبي" أنها غيرت أحوال السجن.‬ 73 00:04:28,520 --> 00:04:30,080 ‫وسلاحهم السري هو...‬ 74 00:04:30,160 --> 00:04:31,600 ‫سفر العبرانيين الـ4 يخبرنا...‬ 75 00:04:31,680 --> 00:04:34,680 ‫- ...الرب.‬ ‫- "...ندخل راحة الرب."‬ 76 00:04:34,760 --> 00:04:36,040 ‫"بقوة الرب"‬ 77 00:04:36,120 --> 00:04:39,160 ‫قيل لي إن السلطات هنا تخوض حملة شعواء‬ 78 00:04:39,240 --> 00:04:42,120 ‫لهداية الخطاة وإنقاذ أرواحهم.‬ 79 00:04:42,200 --> 00:04:44,400 ‫المغتصب "لوسيفر"...‬ 80 00:04:44,480 --> 00:04:47,920 ‫ويتعين على السجناء الامتثال‬ ‫لكلام الرب وطاعته...‬ 81 00:04:48,000 --> 00:04:50,360 ‫نريد أن نقوم بالأمور على طريقة المسيح.‬ 82 00:04:50,440 --> 00:04:55,360 ‫...وإلا سيخضعون لعقاب‬ ‫وصفه النقاد بأنه غير إنساني.‬ 83 00:04:57,640 --> 00:04:59,080 ‫"السجن"‬ 84 00:04:59,160 --> 00:05:03,760 ‫وأنا على وشك اكتشاف‬ ‫ما إن كان ذلك الأمر ناجحاً وسبل عمله.‬ 85 00:05:09,840 --> 00:05:12,040 ‫هل تمسكون السجناء عادة هكذا؟‬ 86 00:05:12,120 --> 00:05:15,520 ‫يتوقف الأمر على الظروف، وعلى من نقتاده.‬ 87 00:05:16,480 --> 00:05:17,760 ‫سجين من مدينة "بليز".‬ 88 00:05:18,640 --> 00:05:24,600 ‫أسس رجال الأعمال المحليون مؤسسة "كولبي"‬ ‫لإدارة سجن "بليز" المركزي.‬ 89 00:05:24,680 --> 00:05:26,960 ‫وطالما أنهم يتقيدون بقانون "بليز"،‬ 90 00:05:27,040 --> 00:05:31,840 ‫فإن مؤسسة "كولبي"، لا الحكومة،‬ ‫هي من تضع فلسفة السجن.‬ 91 00:05:31,920 --> 00:05:33,640 ‫ما هذه؟ أهي زنزانة الاحتجاز؟‬ 92 00:05:33,720 --> 00:05:35,880 ‫استرخ فحسب. هناك إجراءات...‬ 93 00:05:35,960 --> 00:05:37,920 ‫- أسترخي في قفص؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 94 00:05:38,480 --> 00:05:43,200 ‫قبل أن تُلغى إدانتي،‬ ‫سُجنت 12 عاماً بتهمة القتل،‬ 95 00:05:43,280 --> 00:05:46,840 ‫وطفت على سجون‬ ‫في كافة أرجاء "المملكة المتحدة".‬ 96 00:05:46,920 --> 00:05:49,360 ‫وكان شعوري هو نفسه دوماً.‬ 97 00:05:49,440 --> 00:05:53,480 ‫خلال النصف ساعة التالية،‬ ‫سأخرج إلى قلب السجن،‬ 98 00:05:53,560 --> 00:05:57,480 ‫حيث تختبر حينها فطنتك‬ ‫مقابل فطنة السجناء الآخرين.‬ 99 00:05:59,160 --> 00:06:00,760 ‫والأمر كله يبدأ بنظرة.‬ 100 00:06:01,840 --> 00:06:03,280 ‫تقدر بها حجم السجناء الآخرين.‬ 101 00:06:05,920 --> 00:06:08,520 ‫وتعرف بالفعل من المهم منهم.‬ 102 00:06:08,600 --> 00:06:11,520 ‫وأحياناً، قد تكتشف ذلك بعلامة بسيطة.‬ 103 00:06:11,600 --> 00:06:15,160 ‫من يرتدي أنظف الملابس؟‬ ‫ومن منهم يبدو وكأنه يعتني بنفسه؟‬ 104 00:06:15,240 --> 00:06:19,720 ‫لأن هذه الأمور تبين‬ ‫من الذي يتمتع بامتيازات تفوق الآخرين.‬ 105 00:06:21,080 --> 00:06:25,680 ‫لذا، تُفعل آلية البقاء لديك بالفعل.‬ 106 00:06:26,240 --> 00:06:27,320 ‫"رافاييل رو".‬ 107 00:06:29,600 --> 00:06:33,880 ‫والآن أولى خطواتي‬ ‫لأصبح سجيناً في سجن "بليز" المركزي،‬ 108 00:06:35,120 --> 00:06:36,440 ‫هي التفتيش بنزع الألبسة.‬ 109 00:06:36,520 --> 00:06:39,840 ‫ما نوع الأشياء التي يحضرها السجناء معهم؟‬ 110 00:06:39,920 --> 00:06:42,360 ‫المخدرات، والأسلحة، والذخائر.‬ 111 00:06:42,440 --> 00:06:45,000 ‫ولم قد يجلبون ذخائر معهم؟ هل المكان خطر؟‬ 112 00:06:45,080 --> 00:06:47,360 ‫لدينا عصابات متنافسة مختلفة،‬ 113 00:06:47,440 --> 00:06:51,360 ‫ونحاول منع وتجنب تفاقم الأمور‬ ‫بالقيام بهذا التفتيش.‬ 114 00:06:54,360 --> 00:06:55,440 ‫هل أنزع سروالي الداخلي أيضاً؟‬ 115 00:06:55,520 --> 00:06:56,440 ‫أجل يا سيدي.‬ 116 00:07:00,720 --> 00:07:02,400 ‫اجذب أذنيك للخارج. حسناً.‬ 117 00:07:05,400 --> 00:07:07,400 ‫أريدك أن تباعد ما بين ساقيك.‬ 118 00:07:07,480 --> 00:07:10,120 ‫أمسك قضيبك، وارفعه لأعلى.‬ 119 00:07:11,880 --> 00:07:13,120 ‫استدر.‬ 120 00:07:13,200 --> 00:07:14,040 ‫انحن إلى الأمام.‬ 121 00:07:14,680 --> 00:07:17,360 ‫انحن بأقصى قدر ممكن. حسناً، بكلتا يديك،‬ 122 00:07:17,440 --> 00:07:19,560 ‫باعد ما بين ردفيك.‬ 123 00:07:19,640 --> 00:07:23,280 ‫أعرف تلك العملية جيداً‬ ‫من وقتي الذي أمضيته سجيناً.‬ 124 00:07:25,720 --> 00:07:29,800 ‫إنها تبدأ بالتفتيش بنزع الألبسة،‬ ‫وبعدها تُطرح عليك الكثير من الأسئلة.‬ 125 00:07:29,880 --> 00:07:33,440 ‫كما تؤخذ بصماتك، ويتبعها التقاط صورتك.‬ 126 00:07:34,200 --> 00:07:39,520 ‫وأخيراً، مُنحت ملابس السجن‬ ‫وتم اقتيادي إلى زنزانة احتجاز قذرة.‬ 127 00:07:40,200 --> 00:07:43,160 ‫هذا ما يحولني الآن‬ 128 00:07:43,240 --> 00:07:46,240 ‫- من كوني مدنياً إلى سجين.‬ ‫- سجين.‬ 129 00:07:46,320 --> 00:07:50,800 ‫لأنه قبل نزعي لملابسي،‬ ‫كنت أشعر بهويتي، وكوني "رافاييل رو".‬ 130 00:07:50,880 --> 00:07:53,640 ‫أما الآن، فقد أصبحت الرقم‬ ‫الذي أعطيتموني إياه.‬ 131 00:07:56,800 --> 00:07:59,360 ‫مهما بلغت عدد مرات سجنك،‬ 132 00:07:59,440 --> 00:08:02,440 ‫إلا أن هناك أمراً بشأن تلك اللحظة‬ ‫التي يُغلق فيها ذلك الباب...‬ 133 00:08:03,320 --> 00:08:05,880 ‫وتصبح مسجوناً لأول مرة.‬ 134 00:08:05,960 --> 00:08:08,680 ‫يستحيل أن تعتاد على تلك اللحظة أبداً.‬ 135 00:08:08,760 --> 00:08:14,240 ‫ما زلت أتذكر رقمي كسجين‬ ‫قبل 30 عاماً، وهو "م.ب3660".‬ 136 00:08:14,320 --> 00:08:17,480 ‫وقد مُنحت للتو رقماً آخر،‬ ‫وهذه المرة يأتي مع بزة برتقالية.‬ 137 00:08:18,040 --> 00:08:21,720 ‫لذا، فقد أصبحت صاحب البزة البرتقالية 669.‬ 138 00:08:22,200 --> 00:08:23,640 ‫تلك هي هويتي الجديدة الآن.‬ 139 00:08:25,000 --> 00:08:27,600 ‫لا بد أن درجة الحرارة هنا 32 مئوية.‬ 140 00:08:27,680 --> 00:08:31,000 ‫وبلا شيء سوى لائحة قواعد السجن لتؤانسني،‬ 141 00:08:31,480 --> 00:08:33,080 ‫تُركت لأفكر في تبعات قراراتي.‬ 142 00:08:34,480 --> 00:08:37,840 ‫4 أشخاص في هذه المساحة وليس لديهم سوى...‬ 143 00:08:37,919 --> 00:08:42,080 ‫وأنا متردد في لمسه، لكنه دلو.‬ 144 00:08:43,080 --> 00:08:46,000 ‫أعتقد أنه إن كانت تلك لمحة عما ينتظرني‬ 145 00:08:46,080 --> 00:08:51,560 ‫عندما يتم إخراجي من زنزانة الاحتجاز هذه‬ ‫واقتيادي إلى السجن العام،‬ 146 00:08:52,040 --> 00:08:54,160 ‫فأتساءل إن كان الوضع هناك كذلك؟‬ 147 00:08:57,880 --> 00:09:01,120 ‫الحراس هنا يبدون جادين للغاية في عملهم.‬ 148 00:09:01,880 --> 00:09:04,520 ‫وأبراج الحراسة يعتليها قناصة مدربون.‬ 149 00:09:04,600 --> 00:09:06,680 ‫المكان أشبه بقاعدة عسكرية.‬ 150 00:09:08,600 --> 00:09:13,920 ‫ووجهتي الأخيرة اليوم‬ ‫كانت عنبر الاحتجاز "تانغو 8/2".‬ 151 00:09:14,000 --> 00:09:16,800 ‫إنه يضم السجناء الذين ينتظرون المحاكمة.‬ 152 00:09:17,600 --> 00:09:19,520 ‫رغم أنه سبق أن تم تفتيشي بنزع الألبسة؟‬ 153 00:09:19,600 --> 00:09:21,280 ‫أجل، تمر بالعملية مجدداً.‬ 154 00:09:22,160 --> 00:09:27,520 ‫قيل لي إن 40 بالمائة من كافة السجناء هنا‬ ‫هم رهن الحبس الاحتياطي...‬ 155 00:09:28,240 --> 00:09:30,160 ‫ونصفهم بتهمة القتل.‬ 156 00:09:34,600 --> 00:09:36,600 ‫ولتجنب الصراعات العنيفة،‬ 157 00:09:36,680 --> 00:09:39,680 ‫يتم الفصل بين السجناء وفقاً لعصاباتهم.‬ 158 00:09:40,640 --> 00:09:42,080 ‫هذا عنبر عصابة "كريب".‬ 159 00:09:44,080 --> 00:09:47,800 ‫لا أعلم ماذا كانت توقعاتي‬ ‫لعنبر "تانغو 8/2"،‬ 160 00:09:47,880 --> 00:09:49,720 ‫لكن لم يكن هذا ما توقعته بالتأكيد.‬ 161 00:09:49,800 --> 00:09:50,800 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 162 00:09:52,000 --> 00:09:52,920 ‫كيف الحال يا رجل؟‬ 163 00:09:53,480 --> 00:09:54,320 ‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:09:54,800 --> 00:09:56,440 ‫لم تخرج رأسك من تلك الفتحة هكذا؟‬ 165 00:09:56,520 --> 00:09:58,680 ‫أجل، هكذا نفعل الأمور هنا. أتفهم ما أعنيه؟‬ 166 00:09:58,760 --> 00:10:01,280 ‫- هكذا تتحدثون مع بعضكم.‬ ‫- أجل.‬ 167 00:10:01,360 --> 00:10:02,240 ‫إن نظرت إلى الأسفل بهذا الاتجاه،‬ 168 00:10:02,320 --> 00:10:04,480 ‫سترى كل هؤلاء الرجال‬ ‫وقد أخرجوا رؤوسهم هم أيضاً.‬ 169 00:10:05,960 --> 00:10:08,080 ‫إننا نتواصل مع بعضنا الآن.‬ 170 00:10:08,160 --> 00:10:10,080 ‫هكذا نقوم بالأمر هنا في السجن، حسناً؟‬ 171 00:10:10,160 --> 00:10:12,960 ‫اسمي "كلايف جيفان"،‬ ‫وقد تشرفت بلقائكم جميعاً.‬ 172 00:10:13,040 --> 00:10:14,600 ‫كم تبلغ مدة سجنك؟‬ 173 00:10:14,680 --> 00:10:17,840 ‫أنا هنا منذ نحو 4 أعوام ونصف الآن.‬ 174 00:10:17,920 --> 00:10:19,320 ‫أمضيت 4 أعوام ونصف؟‬ 175 00:10:19,400 --> 00:10:21,120 ‫أجل، لكنني لم أخضع للمحاكمة بعد.‬ 176 00:10:21,840 --> 00:10:24,320 ‫- كيف يعاملونك؟‬ ‫- لا يمكنني القول إنها معاملة قاسية.‬ 177 00:10:24,400 --> 00:10:28,960 ‫إن قرروا معاملتنا بقسوة، فهذا يكون بسببنا.‬ 178 00:10:29,040 --> 00:10:33,200 ‫وإن خالفنا قواعد ولوائح هذا السجن،‬ 179 00:10:33,280 --> 00:10:35,520 ‫فعندها نتوقع أن يجري التعامل معنا.‬ 180 00:10:35,600 --> 00:10:37,280 ‫لكن ألا تشعر أنك...‬ 181 00:10:37,360 --> 00:10:40,040 ‫بينما أنظر إليك أنت وجميع الآخرين،‬ 182 00:10:40,120 --> 00:10:43,000 ‫يبدو الأمر كما لو أنك جرى تحويلك‬ ‫إلى حيوان ما.‬ 183 00:10:43,080 --> 00:10:46,880 ‫الطريقة الوحيدة التي يمكننا التحدث بها‬ ‫هي بنزولي على كلتا يدي وركبتي...‬ 184 00:10:46,960 --> 00:10:48,960 ‫- أترى ما أعنيه؟‬ ‫- أفهم ما تقصده.‬ 185 00:10:49,040 --> 00:10:51,320 ‫أفهم ما تعنيه، لكن...‬ 186 00:10:51,400 --> 00:10:54,600 ‫إنه الموقف الذي وضعنا أنفسنا فيه، أتعلم؟‬ 187 00:10:54,680 --> 00:10:56,680 ‫طالما صعبنا الأمور على أنفسنا،‬ ‫فعلينا تحمل تبعات ذلك.‬ 188 00:10:56,760 --> 00:10:58,400 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أتفهم ما أعنيه؟‬ 189 00:10:59,600 --> 00:11:03,280 ‫هل أنت منضم لعصابة ما؟ أكانت جريمتك‬ ‫لها علاقة بالعصابات أم كانت شيئاً آخر؟‬ 190 00:11:03,360 --> 00:11:07,120 ‫كنت كذلك، لكنني أحاول حالياً تغيير حياتي.‬ 191 00:11:07,200 --> 00:11:10,640 ‫ومع مؤازرة الرب لي،‬ ‫فأعرف أنني سأصبح حراً يوماً ما مجدداً.‬ 192 00:11:12,040 --> 00:11:17,040 ‫احتجازي في زنزانة مع أفراد عصابات خطرين‬ ‫سيظل يثير توتري دوماً.‬ 193 00:11:17,600 --> 00:11:21,720 ‫فكوننا نحبس سوياً في مساحة صغيرة‬ ‫لـ22 ساعة يومياً،‬ 194 00:11:21,800 --> 00:11:23,880 ‫يصبح من الضروري أن ننسجم معاً.‬ 195 00:11:26,000 --> 00:11:28,040 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- أجل، يمكنك الدخول.‬ 196 00:11:28,120 --> 00:11:29,800 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 197 00:11:29,880 --> 00:11:31,040 ‫أنا "رافاييل".‬ 198 00:11:31,120 --> 00:11:33,680 ‫كيف حالك؟ أنا "رافاييل".‬ ‫كيف حالك؟ "رافاييل".‬ 199 00:11:35,000 --> 00:11:37,040 ‫- إذن، أين سريري؟‬ ‫- إنه السرير العلوي.‬ 200 00:11:37,120 --> 00:11:38,720 ‫هذا سريري، أليس كذلك؟‬ 201 00:11:39,360 --> 00:11:40,840 ‫لم أعرف أسماءكم.‬ 202 00:11:41,400 --> 00:11:42,400 ‫- "غريغوري".‬ ‫- "غريغوري".‬ 203 00:11:42,480 --> 00:11:43,400 ‫- "ريان".‬ ‫- "ريان".‬ 204 00:11:43,960 --> 00:11:45,680 ‫- و"هنري".‬ ‫- "هنري".‬ 205 00:11:48,000 --> 00:11:52,640 ‫في السجن، يُنظر إلى السجين الجديد‬ ‫باعتباره هدفاً للسخرية،‬ 206 00:11:52,720 --> 00:11:55,000 ‫وهو مصير أسعى جاهداً لتجنبه.‬ 207 00:11:55,840 --> 00:11:58,520 ‫أنا جديد، وأنا دخيل‬ ‫على زنزانتكم، ومساحتكم،‬ 208 00:11:58,600 --> 00:12:01,920 ‫لذا عليّ معرفة قواعد الزنزانة.‬ 209 00:12:02,480 --> 00:12:07,400 ‫إن كنت شخصاً حسن المعشر،‬ ‫وأن تهتم بأمورك فحسب، حسناً؟‬ 210 00:12:07,480 --> 00:12:09,520 ‫فيما يتعلق بأمور الغسيل وما إلى ذلك،‬ 211 00:12:09,600 --> 00:12:11,800 ‫فنحن نغسل أطباقنا،‬ 212 00:12:11,880 --> 00:12:14,200 ‫وأغراضنا، ونغسل ملابسنا بأنفسنا.‬ 213 00:12:14,280 --> 00:12:16,680 ‫لكن معظم الناس يعتقدون أنه‬ 214 00:12:16,760 --> 00:12:20,560 ‫عندما تأتي كسجين جديد‬ ‫فإنه يتم التعامل معك...‬ 215 00:12:20,640 --> 00:12:22,280 ‫تعلمون، يمنحك السجناء بعض الأشياء.‬ 216 00:12:22,360 --> 00:12:24,200 ‫لأنهم يريدون منك شيئاً في المقابل.‬ 217 00:12:24,280 --> 00:12:26,120 ‫بحسب رؤيتنا للأمور،‬ 218 00:12:26,200 --> 00:12:30,040 ‫إن ساعدت شخصاً، أو منحت شخصاً شيئاً ما،‬ 219 00:12:30,120 --> 00:12:33,480 ‫كسجين جديد أو ما شابه، فذلك من حسن حظك.‬ 220 00:12:33,560 --> 00:12:34,840 ‫لا تعرف ما قد يحصل أبداً.‬ 221 00:12:34,920 --> 00:12:36,920 ‫لاحقاً، قد تحتاج إلى شيء ما ويكون لدي،‬ 222 00:12:37,000 --> 00:12:39,760 ‫ويمكنني منحك إياه فحسب. بهذه البساطة.‬ 223 00:12:39,840 --> 00:12:46,200 ‫أعرف أن هذا يُفترض أن يكون‬ ‫عنبر المحبوسين احتياطياً بتهم القتل.‬ 224 00:12:46,960 --> 00:12:49,080 ‫- أهذا هو سبب وجودكم جميعاً هنا؟‬ ‫- أجل، كلنا.‬ 225 00:12:49,160 --> 00:12:52,800 ‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬ ‫- 6 أعوام وكسور. 6 أعوام.‬ 226 00:12:52,880 --> 00:12:54,080 ‫6 أعوام؟‬ 227 00:12:54,160 --> 00:12:55,360 ‫- رهن الحبس الاحتياطي؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:12:55,440 --> 00:12:57,040 ‫- ألم تتم إدانتك بعد؟‬ ‫- كلا.‬ 229 00:12:57,600 --> 00:12:59,480 ‫هذا العام، أتممت 4 أعوام،‬ ‫وأمضي عامي الخامس.‬ 230 00:12:59,560 --> 00:13:01,400 ‫وما هو وضعك؟‬ 231 00:13:01,480 --> 00:13:06,080 ‫سأكون صريحاً وصادقاً.‬ ‫لفقت الشرطة التهمة لي.‬ 232 00:13:06,160 --> 00:13:07,560 ‫- أتقول إنك بريء؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:13:07,640 --> 00:13:09,640 ‫- ألم ترتكب الجريمة؟‬ ‫- لا.‬ 234 00:13:09,720 --> 00:13:12,320 ‫وآمل أن يحل موعد محاكمتي العام القادم.‬ 235 00:13:12,400 --> 00:13:14,960 ‫إنه أمر قاس للغاية، لكنه...‬ 236 00:13:15,920 --> 00:13:16,960 ‫هذا قاس حقاً.‬ 237 00:13:19,360 --> 00:13:22,640 ‫الأمر الوحيد الذي يتجلى لي أكثر من غيره...‬ 238 00:13:23,600 --> 00:13:30,200 ‫كان طول مدة احتجاز السجناء الاحتياطيين‬ ‫في هذه الزنازين.‬ 239 00:13:30,280 --> 00:13:34,200 ‫قد يكونون مذنبين‬ ‫ويستحقون العقاب الذي ينتظرهم،‬ 240 00:13:34,280 --> 00:13:36,360 ‫لكنهم حالياً يعتبرون أبرياء‬ ‫حتى تثبت إدانتهم.‬ 241 00:13:36,440 --> 00:13:37,800 ‫وأنا أعرف أكثر من غيري،‬ 242 00:13:37,880 --> 00:13:41,120 ‫كيف هي الحال أن تجلس في زنزانة‬ ‫بانتظار محاكمتك،‬ 243 00:13:41,200 --> 00:13:43,840 ‫وخاصة عندما تكون على جريمة لم ترتكبها.‬ 244 00:13:45,680 --> 00:13:50,600 ‫أن تُحبس لـ22 ساعة يومياً،‬ ‫لسنوات لا تنتهي، بانتظار المحاكمة‬ 245 00:13:50,680 --> 00:13:52,520 ‫هو أمر في غاية القسوة حقاً.‬ 246 00:13:53,560 --> 00:13:56,680 ‫وأنا أتساءل ما إن كانت الظروف‬ ‫في بقية السجن‬ 247 00:13:56,760 --> 00:13:58,360 ‫هي بالقسوة نفسها.‬ 248 00:14:01,400 --> 00:14:06,080 ‫وعندما انقشع الدخان،‬ ‫كان الشيطان نفسه واقفاً على المنصة.‬ 249 00:14:06,160 --> 00:14:07,360 ‫أُصيب الناس بالذعر...‬ 250 00:14:07,440 --> 00:14:12,640 ‫إنها الـ6 صباحاً، ويستيقظ سجن "بليز"‬ ‫المركزي على صوت عظة دينية،‬ 251 00:14:12,720 --> 00:14:16,200 ‫تصدح من مكبرات الصوت‬ ‫المنتشرة في أرجاء المجمع.‬ 252 00:14:16,280 --> 00:14:20,240 ‫فزع الشيطان وقال،‬ ‫"أيتها السيدة، أتعرفين من أنا؟"‬ 253 00:14:20,320 --> 00:14:21,360 ‫فأجابته قائلة، "أعرف بالتأكيد."‬ 254 00:14:21,440 --> 00:14:23,560 ‫وبعد تفتيش آخر،‬ 255 00:14:23,640 --> 00:14:27,000 ‫سُمح لي بالخروج من العنبر لأول مرة‬ 256 00:14:27,080 --> 00:14:30,280 ‫لمحاولة اكتشاف ما الذي يجعل هذا السجن‬ ‫يسير على هذا النحو.‬ 257 00:14:30,840 --> 00:14:36,280 ‫يخبرنا سفر العبرانيين الرابع أن ندخل‬ ‫إلى راحة الرب. هذا مكان...‬ 258 00:14:36,360 --> 00:14:38,560 ‫يبدو أن هناك أمراً واحداً خلف كل هذا.‬ 259 00:14:39,040 --> 00:14:42,200 ‫وهو الدين. إنه الإيمان، والروحانية،‬ 260 00:14:42,280 --> 00:14:47,160 ‫لأن هذا هو ما بدأت أستشف‬ ‫أن هذا السجن قائم عليه.‬ 261 00:14:47,720 --> 00:14:50,760 ‫هذه محطة "جيرمايا" 33.3 على موجة "إف إم".‬ 262 00:14:50,840 --> 00:14:55,720 ‫محطة "جيرمايا" 33.3‬ ‫هي محطة السجن الإذاعية الخاصة.‬ 263 00:14:56,200 --> 00:15:00,720 ‫وهي تُذيع عظات وأغان دينية مختارة‬ ‫على مدار الساعة.‬ 264 00:15:00,800 --> 00:15:04,880 ‫إنها وسيلة لإشباع عقول كافة هؤلاء السجناء‬ 265 00:15:04,960 --> 00:15:07,880 ‫بكيف أن الرب قد يكون له تأثير في حياتهم‬ 266 00:15:07,960 --> 00:15:09,880 ‫لتغييرها في الاتجاه الصحيح.‬ 267 00:15:10,360 --> 00:15:12,360 ‫ولا أدري ما إن كان ذلك‬ ‫أمراً جيداً أم سيئاً.‬ 268 00:15:12,440 --> 00:15:14,280 ‫لم أصل إلى قرار في هذا الشأن بعد.‬ 269 00:15:14,360 --> 00:15:16,880 ‫"أيها المسيح، استيقظ. نحن على وشك الغرق."‬ 270 00:15:17,680 --> 00:15:18,760 ‫فاستيقظ...‬ 271 00:15:19,960 --> 00:15:24,040 ‫الأمر الثاني الذي ألاحظه‬ ‫هو أن هناك الكثير من الأنشطة.‬ 272 00:15:24,720 --> 00:15:27,200 ‫أينما ذهبت، تجد السجناء مشغولين بأعمالهم.‬ 273 00:15:28,800 --> 00:15:31,240 ‫يبدو المكان وكأنه آلة جيدة التشحيم.‬ 274 00:15:33,800 --> 00:15:35,600 ‫تخضع لتلك التفتيشات‬ 275 00:15:35,680 --> 00:15:39,560 ‫في كل مرة تدخل أو تخرج فيها‬ ‫من جزء مختلف من السجن.‬ 276 00:15:40,440 --> 00:15:42,920 ‫طُلب مني أن أذهب إلى المطبخ،‬ 277 00:15:43,000 --> 00:15:46,600 ‫حيث سأعمل بجوار أحد رفقاء زنزانتي الجدد.‬ 278 00:15:46,680 --> 00:15:47,880 ‫- "غريغوري".‬ ‫- "غريغوري"؟‬ 279 00:15:47,960 --> 00:15:49,320 ‫- "غريغوري".‬ ‫- هنا.‬ 280 00:15:50,400 --> 00:15:53,800 ‫في الخارج، كان "غريغوري"‬ ‫عضواً في عصابة "كريب"‬ 281 00:15:53,880 --> 00:15:56,080 ‫وسبق أن دخل السجن 7 مرات.‬ 282 00:15:56,920 --> 00:16:02,640 ‫أما هنا فهو واحد من بين 32 سجيناً‬ ‫يساعدون في تحضير وطهي وتقديم‬ 283 00:16:02,720 --> 00:16:06,960 ‫3 وجبات يومياً لكافة السجناء الـ1300.‬ 284 00:16:08,920 --> 00:16:11,240 ‫ما الموجود على القائمة الآن إذن؟‬ 285 00:16:11,320 --> 00:16:14,280 ‫اليوم سنقدم دجاجاً مقلياً‬ ‫مع الأرز والفاصوليا والصلصة.‬ 286 00:16:14,360 --> 00:16:17,280 ‫- إذن، كيف لي أن أساعدكم؟‬ ‫- خذ هذه إلى النافذة هناك.‬ 287 00:16:18,120 --> 00:16:20,800 ‫ألن تعطيني بطاقة مقابلها؟‬ 288 00:16:20,880 --> 00:16:22,520 ‫- لقد حصلت على البطاقة بالفعل.‬ ‫- لقد أخذها بالفعل.‬ 289 00:16:22,600 --> 00:16:24,360 ‫كيف لي أن أتأكد‬ ‫أنك منحتني البطاقة الصحيحة؟‬ 290 00:16:24,440 --> 00:16:27,160 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 291 00:16:27,240 --> 00:16:28,920 ‫كنت لأصبح مشرفاً جيداً، صحيح؟‬ 292 00:16:30,000 --> 00:16:32,880 ‫وجودك في السجن بانتظار المحاكمة أمر قاس،‬ 293 00:16:32,960 --> 00:16:36,920 ‫لكن على الأقل فإن "غريغوري"‬ ‫لا يُحبس لـ22 ساعة يومياً‬ 294 00:16:37,000 --> 00:16:39,680 ‫مثل العديد من السجناء‬ ‫المحبوسين احتياطياً هنا.‬ 295 00:16:41,160 --> 00:16:43,320 ‫ما الذي كنت تفعله قبل هذه الوظيفة؟‬ 296 00:16:43,400 --> 00:16:46,920 ‫كنت أبقى في زنزانتي،‬ ‫وأحصل على ساعة ونصف من التريض يومياً.‬ 297 00:16:47,000 --> 00:16:51,040 ‫كي تحظى بوظيفة كهذه،‬ ‫لا بد أنك سجين موثوق للغاية.‬ 298 00:16:51,120 --> 00:16:53,680 ‫- أهي وظيفة تعد امتيازاً؟‬ ‫- إنها كذلك بالنسبة إليّ.‬ 299 00:16:53,760 --> 00:16:59,600 ‫إذن، أعليك أن تظهر أنك تتحلى بالمسؤولية،‬ 300 00:16:59,680 --> 00:17:04,880 ‫أو أنك تمتثل إلى ما يتوقعونه منك كسجين؟‬ 301 00:17:04,960 --> 00:17:05,800 ‫بالطبع.‬ 302 00:17:05,880 --> 00:17:10,880 ‫عندما أتيت في عام 2013،‬ ‫سجلت نفسي في برنامج "أرك".‬ 303 00:17:11,440 --> 00:17:13,079 ‫- برنامج ماذا؟‬ ‫- "أرك".‬ 304 00:17:13,160 --> 00:17:16,640 ‫مركز "أشكروفت" لإعادة التأهيل.‬ ‫إنه برنامج جيد.‬ 305 00:17:16,720 --> 00:17:19,800 ‫إنه يعمل على تثقيفك اجتماعياً.‬ 306 00:17:19,880 --> 00:17:21,720 ‫كما يعلمك كيفية التحكم في الغضب.‬ 307 00:17:21,800 --> 00:17:23,920 ‫بحسب وجهة نظري، لقد ساعدني.‬ 308 00:17:24,000 --> 00:17:25,200 ‫هذا جيد.‬ 309 00:17:25,760 --> 00:17:29,200 ‫إذن، لا بد أن هذا صعب.‬ ‫أمضيت 4 أعوام رهن الحبس الاحتياطي.‬ 310 00:17:29,760 --> 00:17:32,400 ‫وما زلت لم تخضع للمحاكمة،‬ ‫فما الذي يساعدك على الاستمرار؟‬ 311 00:17:33,680 --> 00:17:35,720 ‫الإيمان. الإيمان والأمل.‬ 312 00:17:35,800 --> 00:17:40,360 ‫أتعني إيمانك الداخلي،‬ ‫أم تقصد شيئاً روحياً ما؟‬ 313 00:17:40,440 --> 00:17:43,000 ‫أجل، أنا أؤمن بالقوى العليا.‬ 314 00:17:43,560 --> 00:17:45,080 ‫- تعني الرب؟‬ ‫- الرب، أجل.‬ 315 00:17:45,640 --> 00:17:48,320 ‫اعتبروني ساخراً إن شئتم،‬ ‫ولكن لا يسعني إلا أن أتساءل‬ 316 00:17:48,400 --> 00:17:53,400 ‫ما إن كان العمل في إحدى تلك الوظائف‬ ‫ذات الامتيازات يعتمد على أن تكون مؤمناً.‬ 317 00:17:53,480 --> 00:17:55,600 ‫إذن، هذه مكافأتك بعد يوم شاق من العمل.‬ 318 00:17:55,680 --> 00:17:56,680 ‫صحيح.‬ 319 00:17:59,600 --> 00:18:02,080 ‫إنه أمر مثير للاهتمام،‬ ‫لأنني رأيت العديد من السجناء،‬ 320 00:18:02,160 --> 00:18:04,520 ‫عندما كنت سجيناً، يتحولون إلى متدينين.‬ 321 00:18:04,600 --> 00:18:06,320 ‫وبعضهم كانوا أعضاء عصابات.‬ 322 00:18:06,400 --> 00:18:08,880 ‫بمجرد زوال ذلك، بدؤوا يبحثون عن شيء آخر.‬ 323 00:18:08,960 --> 00:18:13,000 ‫وما هو أكثر الأمور قوة التي يتم توفيرها‬ ‫في السجن أحياناً؟ إنه الدين.‬ 324 00:18:13,560 --> 00:18:14,600 ‫الدين.‬ 325 00:18:14,680 --> 00:18:16,160 ‫لكنك تؤمن بوجود الرب؟‬ 326 00:18:16,760 --> 00:18:18,440 ‫- كلا، لا أؤمن به.‬ ‫- جدياً؟‬ 327 00:18:18,520 --> 00:18:21,120 ‫- كلا، لا أؤمن به.‬ ‫- لطالما آمنت بوجود قوى عليا.‬ 328 00:18:21,200 --> 00:18:25,680 ‫ولطالما وضعت ثقتي في تلك القوة العليا‬ ‫التي وُجدت قبل البشر.‬ 329 00:18:26,240 --> 00:18:30,640 ‫لكن أكان هذا لأن تجربتك مع البشر‬ ‫لم تكن إيجابية؟‬ 330 00:18:31,200 --> 00:18:32,040 ‫أجل.‬ 331 00:18:34,280 --> 00:18:39,560 ‫يعزو "غريغوري" تحوله‬ ‫إلى برنامج السجن لإعادة التأهيل.‬ 332 00:18:39,640 --> 00:18:41,120 ‫ها نحن نبدأ مجدداً.‬ 333 00:18:41,600 --> 00:18:45,480 ‫لذا تطوعت للانضمام إلى البرنامج.‬ 334 00:18:45,560 --> 00:18:50,640 ‫أهو مكان يتم اصطحاب السجناء إليه‬ ‫بشكل يومي؟‬ 335 00:18:50,720 --> 00:18:52,280 ‫أم أنهم يعيشون في تلك البيئة‬ 336 00:18:52,360 --> 00:18:54,720 ‫إلى أن ينهوا البرنامج؟ كيف يسير الأمر؟‬ 337 00:18:55,280 --> 00:18:59,400 ‫طالما كنت ستأتي‬ ‫إلى مركز "أشكروفت" لإعادة التأهيل،‬ 338 00:18:59,480 --> 00:19:03,800 ‫فستعيش في تلك البيئة لمدة 3 إلى 6 أشهر.‬ 339 00:19:03,880 --> 00:19:08,280 ‫هل البرنامج قائم على الدين؟‬ ‫أهناك عنصر ديني فيه؟‬ 340 00:19:09,320 --> 00:19:13,200 ‫أؤمن أنه لا يمكنك‬ ‫إصلاح الأمور السيئة بأمور سيئة.‬ 341 00:19:13,760 --> 00:19:16,040 ‫يجب أن تقوم بالعكس.‬ 342 00:19:16,600 --> 00:19:19,440 ‫القس "بيرنز" هو المسؤول عن إعادة التأهيل.‬ 343 00:19:19,920 --> 00:19:21,760 ‫سعيد بلقائك يا سيد "بيرنز".‬ ‫أنا "رافاييل رو".‬ 344 00:19:21,840 --> 00:19:22,680 ‫أهلاً بك.‬ 345 00:19:22,760 --> 00:19:24,520 ‫أريد الانضمام إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 346 00:19:24,600 --> 00:19:27,840 ‫لا أعلم ما الذي ينبغي عليّ فعله،‬ ‫لذا ستكون مرشدي.‬ 347 00:19:29,120 --> 00:19:35,000 ‫يستخدم المركز برنامجاً من 12 خطوة‬ ‫كأساس لعملية إعادة التأهيل.‬ 348 00:19:35,640 --> 00:19:38,600 ‫هذا البرنامج الذي صُمم في الأساس‬ ‫للمتعافين من إدمان الخمر،‬ 349 00:19:38,680 --> 00:19:44,440 ‫يستخدمه السجن كي يُقلع السجناء عن إدمان‬ ‫المخدرات، والغضب، والتصرفات الإجرامية.‬ 350 00:19:45,280 --> 00:19:50,400 ‫وهو يبدأ بحمل السجناء‬ ‫على الاعتراف بمسؤوليتهم عن جرائمهم.‬ 351 00:19:50,880 --> 00:19:55,320 ‫العديد من الرجال يأتون إلى هنا‬ ‫ولا يريدون الاعتراف بأن لديهم مشكلة،‬ 352 00:19:55,880 --> 00:19:59,800 ‫أو الاعتراف بأنهم سريعو الغضب،‬ ‫أو أنهم مدمنون على المخدرات.‬ 353 00:19:59,880 --> 00:20:03,440 ‫والخطوة الأولى بالنسبة إليك‬ ‫هو أن تعترف أمام نفسك وأمام الرب‬ 354 00:20:03,520 --> 00:20:06,240 ‫أنك بحاجة إلى التغيير،‬ ‫وأنك تريد شيئاً مختلفاً لنفسك.‬ 355 00:20:06,880 --> 00:20:10,280 ‫دُهشت عندما وجدت أن من بدأ الاجتماع‬ ‫هو الضابط "غيليت"،‬ 356 00:20:10,360 --> 00:20:12,600 ‫مأمور النقل في السجن.‬ 357 00:20:13,400 --> 00:20:19,040 ‫أقول لكم أيها الملوك الشبان أن كل شخص منكم‬ 358 00:20:19,520 --> 00:20:23,760 ‫لديه في يده الحل لمشاكله التي يواجهها.‬ 359 00:20:25,040 --> 00:20:27,880 ‫ونحن نواجه هذه المشاكل بشكل يومي.‬ 360 00:20:28,840 --> 00:20:33,600 ‫لذا، أطلب منكم أيها الشباب‬ ‫أن تتعمقوا داخل نفوسكم‬ 361 00:20:33,680 --> 00:20:39,600 ‫وتبدؤوا في إيجاد حل لكل مشكلة نواجهها.‬ 362 00:20:40,080 --> 00:20:41,320 ‫بدءاً من الآن.‬ 363 00:20:43,920 --> 00:20:48,000 ‫كان أول من تقدم للحديث هو "ريان"،‬ ‫عضو العصابات السابق،‬ 364 00:20:48,080 --> 00:20:51,920 ‫والذي يقضي حكماً بالسجن لمدة 4 أعوام‬ ‫بتهمة حيازة وتهريب المخدرات.‬ 365 00:20:52,000 --> 00:20:55,840 ‫أحد أكبر عيوبي هو أنني مؤذ.‬ 366 00:20:56,600 --> 00:20:59,600 ‫حياة الجريمة كانت مسلية لي.‬ 367 00:20:59,680 --> 00:21:04,200 ‫لذا، بدأت في بيع الحشيش،‬ ‫وجنيت المال بسهولة.‬ 368 00:21:04,280 --> 00:21:09,520 ‫لكن عندما قُبض عليّ، وحُكم عليّ بالسجن‬ ‫لـ4 أعوام وأتيت إلى السجن،‬ 369 00:21:09,600 --> 00:21:11,600 ‫قلت لنفسي، "كيف سأعيش حياتي؟"‬ 370 00:21:12,160 --> 00:21:13,200 ‫وكل ليلة، عندما أخلد إلى النوم،‬ 371 00:21:13,280 --> 00:21:16,400 ‫أشعر بالألم، لأنني لست مع عائلتي.‬ 372 00:21:17,240 --> 00:21:21,920 ‫لم أدرك قط كيف تسببت كل أفعالي لي‬ ‫بالكثير من الألم في حياتي.‬ 373 00:21:23,080 --> 00:21:26,480 ‫لذا الآن، أبذل قصارى جهدي لتغيير ذلك.‬ 374 00:21:26,560 --> 00:21:28,960 ‫ولذا أشجعكم جميعاً‬ ‫على التعبير عما بداخلكم.‬ 375 00:21:29,040 --> 00:21:31,920 ‫أفصحوا عن كل عيوبكم للرب.‬ 376 00:21:33,600 --> 00:21:36,680 ‫هذا صعب، فأنا أعرف‬ ‫من الوقت الذي أمضيته سجيناً‬ 377 00:21:36,760 --> 00:21:41,640 ‫أن آخر أمر يود السجين فعله هو الاعتراف‬ ‫بضعفه أو أن يجعل نفسه يبدو ضعيفاً،‬ 378 00:21:42,200 --> 00:21:45,080 ‫وخاصة أمام غيره من السجناء.‬ 379 00:21:45,160 --> 00:21:47,840 ‫لدي الكثير من المشاكل‬ ‫التي أواجهها يومياً، لكنني لست...‬ 380 00:21:47,920 --> 00:21:50,960 ‫لكن ذلك بالضبط هو ما يتعين‬ ‫على هؤلاء الرجال فعله هنا.‬ 381 00:21:51,040 --> 00:21:56,840 ‫أنا مسؤول عن كافة التبعات والظروف‬ ‫التي أواجهها في حياتي.‬ 382 00:21:58,720 --> 00:22:00,360 ‫والآن، حان دوري.‬ 383 00:22:02,080 --> 00:22:04,200 ‫"رافاييل رو"، أطلب الإذن بالحديث؟‬ 384 00:22:05,400 --> 00:22:11,640 ‫أنا عن نفسي أمضيت 12 عاماً في السجن‬ ‫بتهمتي القتل والسطو.‬ 385 00:22:12,120 --> 00:22:14,480 ‫لكن المفاجئ هنا هو أنني كنت بريئاً.‬ 386 00:22:15,160 --> 00:22:16,640 ‫وقد تم إخلاء سراحي.‬ 387 00:22:17,360 --> 00:22:20,760 ‫لذا، إن كانت لدي رسالة أود مشاركتكم إياها‬ 388 00:22:21,320 --> 00:22:24,840 ‫فهي أنه حتى لو سُجنت لوقت طويل،‬ 389 00:22:24,920 --> 00:22:30,040 ‫فهناك أمل، وأنا دليل على وجود ذلك الأمل،‬ 390 00:22:30,120 --> 00:22:34,520 ‫لأنني اتخذت قراراً بالتغيير‬ ‫والقيام بالأمور بشكل مختلف.‬ 391 00:22:36,520 --> 00:22:39,480 ‫بالطبع، هنا في سجن "بليز" المركزي،‬ 392 00:22:39,560 --> 00:22:42,760 ‫فإن "الأمل" قد يكون له معنى مختلف تماماً.‬ 393 00:22:42,840 --> 00:22:45,800 ‫أكنت متديناً أو مؤمناً‬ ‫عندما كنت في الخارج؟‬ 394 00:22:45,880 --> 00:22:50,480 ‫لا. عندما كنت صغيراً، كنت مسيحياً.‬ 395 00:22:50,560 --> 00:22:53,320 ‫لكن في عمر الـ12، تركت الكنيسة.‬ 396 00:22:53,880 --> 00:22:57,720 ‫فقد رأيت كل الرجال في الشوارع‬ ‫يبيعون الحشيش، ويضاجعون الفتيات...‬ 397 00:22:57,800 --> 00:22:59,280 ‫كانوا يجنون المال بسهولة.‬ 398 00:22:59,360 --> 00:23:03,440 ‫وكوني نشأت في منطقة نفوذ للعصابات،‬ ‫اعتقدت أن هذا ما يجب أن تكون عليه حياتي.‬ 399 00:23:03,520 --> 00:23:05,680 ‫وهل انضممت إلى عصابة؟‬ 400 00:23:05,760 --> 00:23:09,880 ‫"بيس إن ذا فالي". إنها من عصابات "بلود".‬ ‫كانت تلك هي العصابة التي نشأت فيها.‬ 401 00:23:09,960 --> 00:23:13,520 ‫لكن تواجدي هنا وتعلمي الخطوات الـ12،‬ 402 00:23:13,600 --> 00:23:17,440 ‫قربني ذلك من الرب، وساعدني على تحسين نفسي‬ 403 00:23:17,520 --> 00:23:20,600 ‫ولم تعد لي علاقة بحياة الشوارع.‬ 404 00:23:23,520 --> 00:23:26,400 ‫مركز "أشكروفت" هو عماد نظام مؤسسة "كولبي"،‬ 405 00:23:26,480 --> 00:23:30,680 ‫فهو المكان الذي يتخلى فيه هؤلاء‬ ‫الملوك الشبان عن حياة الشوارع العنيفة‬ 406 00:23:30,760 --> 00:23:33,120 ‫ويسلكون طريق الاستقامة والصلاح،‬ 407 00:23:34,520 --> 00:23:37,720 ‫وحيث يتحول الولاء للعصابات إلى ولاء للرب.‬ 408 00:23:38,600 --> 00:23:40,200 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 409 00:23:40,920 --> 00:23:43,200 ‫يتواجد هؤلاء الشبان في تلك الغرفة...‬ 410 00:23:44,120 --> 00:23:47,080 ‫يومياً من الـ4 أو الـ5 صباحاً،‬ 411 00:23:47,160 --> 00:23:48,400 ‫وحتى الـ8 مساء.‬ 412 00:23:48,480 --> 00:23:51,120 ‫هذا وقت طويل للغاية، ولا يحصلون‬ ‫سوى على فترات راحة قليلة للغاية.‬ 413 00:23:51,960 --> 00:23:53,000 ‫يقولون الكلام الصحيح‬ 414 00:23:53,080 --> 00:23:57,080 ‫لأنهم تعلموا المصطلحات واللغة.‬ 415 00:23:57,160 --> 00:23:59,720 ‫وفي هذا السجن، فاللغة هي لغة الرب.‬ 416 00:23:59,800 --> 00:24:02,520 ‫إنها لغة اعتناقك للإيمان.‬ 417 00:24:03,520 --> 00:24:05,120 ‫لكنها إن كانت مجدية، فلا بأس.‬ 418 00:24:06,920 --> 00:24:10,280 ‫الحافز الإيجابي للسجناء‬ ‫هو أنه بمجرد انتهائهم من برنامج "أرك"،‬ 419 00:24:10,360 --> 00:24:13,280 ‫يصبحون مؤهلين لشغل إحدى الوظائف‬ ‫ذات الامتيازات تلك،‬ 420 00:24:13,360 --> 00:24:15,400 ‫وأن يقضوا الوقت خارج زنازينهم.‬ 421 00:24:15,480 --> 00:24:19,760 ‫هذه هي المرحلة الثانية‬ ‫من فلسفة السجن لإعادة التأهيل.‬ 422 00:24:22,600 --> 00:24:27,000 ‫هذه الأمسية، يجري إرسالي‬ ‫إلى الطرف الآخر من مجمع السجن‬ 423 00:24:27,080 --> 00:24:30,680 ‫للعمل مع أحد قدامى المنضمين‬ ‫لبرنامج "أرك"، ويُدعى "فرانسيسكو".‬ 424 00:24:32,960 --> 00:24:35,440 ‫- "فرانسيسكو". مرحباً، أنا "رافاييل".‬ ‫- مرحباً.‬ 425 00:24:35,520 --> 00:24:37,640 ‫سعيد بلقائك. أخبرني الحراس‬ 426 00:24:37,720 --> 00:24:39,240 ‫أن عليّ المجيء إلى هنا ومساعدتك.‬ 427 00:24:39,800 --> 00:24:42,440 ‫- نحن ذاهبان إلى حظائر الخنازير.‬ ‫- حسناً.‬ 428 00:24:43,640 --> 00:24:47,080 ‫تربية الخنازير هي مجرد جزء من القصة.‬ 429 00:24:47,880 --> 00:24:53,840 ‫فاليوم، تحولت معظم مساحة السجن‬ ‫البالغة 1 كيلومتر مربع إلى أراض زراعية،‬ 430 00:24:53,920 --> 00:24:57,680 ‫حيث يزرع السجناء الخضروات ويربون الماشية.‬ 431 00:24:59,720 --> 00:25:04,560 ‫وقبل أن تتولى "كولبي" الإدارة،‬ ‫لم يكن بوسع السجن تحمل نفقات إطعام سجنائه.‬ 432 00:25:04,640 --> 00:25:07,200 ‫أما الآن، ومن دون أخذ نفقات إضافية‬ ‫من الحكومة،‬ 433 00:25:07,280 --> 00:25:10,480 ‫ينتج السجن 40 بالمائة من غذائه.‬ 434 00:25:13,160 --> 00:25:15,000 ‫كم خنزيراً لديكم هنا؟‬ 435 00:25:15,080 --> 00:25:20,280 ‫لدينا هنا 104 خنازير،‬ ‫69 منها بالغة و35 خنوصاً.‬ 436 00:25:21,240 --> 00:25:25,400 ‫بالنسبة إلى "فرانسيسكو"، فإن هذه الوظيفة‬ ‫ليست كي يخرج من زنزانته فحسب.‬ 437 00:25:25,480 --> 00:25:27,520 ‫بل هي جزء من إعادة تأهيله.‬ 438 00:25:29,040 --> 00:25:32,920 ‫هذه الوظيفة تساعدني على التفكير،‬ ‫وأن أتحلى بالمسؤولية.‬ 439 00:25:33,560 --> 00:25:38,320 ‫إن لم أعتن بهذه الحيوانات،‬ ‫فكيف سأعتني بعائلتي.‬ 440 00:25:38,400 --> 00:25:41,240 ‫هل كنت تعاني للاعتناء بعائلتك‬ ‫عندما كنت في الخارج؟‬ 441 00:25:41,320 --> 00:25:43,760 ‫- في الواقع، كنت مدمناً.‬ ‫- مدمن؟‬ 442 00:25:43,840 --> 00:25:46,320 ‫أمضيت 27 عاماً في السجون.‬ 443 00:25:46,400 --> 00:25:49,760 ‫إدماني على المخدرات أضرني كثيراً.‬ 444 00:25:49,840 --> 00:25:51,240 ‫خسرت أحبائي.‬ 445 00:25:51,320 --> 00:25:52,840 ‫وخسرت كل شيء.‬ 446 00:25:52,920 --> 00:25:58,080 ‫شعوري بأنني أعتمد على الإدمان،‬ ‫يسبب لي الغضب.‬ 447 00:25:58,160 --> 00:26:00,520 ‫لذا، فقد مكنني برنامج الـ12 خطوة أن...‬ 448 00:26:00,600 --> 00:26:05,840 ‫أقوم بتغيير عميق وأعيد تحويل مسار حياتي.‬ 449 00:26:05,920 --> 00:26:07,720 ‫ما نوع الجرائم التي ارتكبتها؟‬ 450 00:26:08,480 --> 00:26:14,000 ‫الابتزاز، والسرقة،‬ ‫وتهريب المخدرات، والقتل.‬ 451 00:26:14,080 --> 00:26:15,600 ‫وقد دخلت السجن بسببها. قُبض عليّ.‬ 452 00:26:16,160 --> 00:26:18,600 ‫حينها رأيت النور.‬ 453 00:26:19,280 --> 00:26:22,680 ‫- أكنت متديناً دوماً؟‬ ‫- لم أكن كذلك أبداً.‬ 454 00:26:22,760 --> 00:26:25,200 ‫إذن، عرفت طريق التدين في "بليز" المركزي؟‬ 455 00:26:25,280 --> 00:26:26,920 ‫سجن "بليز" المركزي.‬ 456 00:26:27,560 --> 00:26:28,760 ‫- أتريدني أن أدخل إذن؟‬ ‫- أجل.‬ 457 00:26:28,840 --> 00:26:30,960 ‫- هل أقوم بالمسح الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 458 00:26:31,040 --> 00:26:32,800 ‫- سأمسح.‬ ‫- فلتمسح. ستتحرك من مكانها.‬ 459 00:26:32,880 --> 00:26:35,480 ‫التغير من قاتل مدمن على المخدرات‬ 460 00:26:35,560 --> 00:26:39,280 ‫إلى مربي خنازير تقي هو تحول بالغ.‬ 461 00:26:44,000 --> 00:26:48,880 ‫وإبقاء السجناء يعملون بأجر‬ ‫هو جزء من خطة مؤسسة "كولبي" الرئيسية.‬ 462 00:26:49,360 --> 00:26:54,720 ‫وبالنسبة إلى "فرانسيسكو"،‬ ‫فإن ذلك يعني تعلمه تربية وذبح خنازيره.‬ 463 00:26:54,800 --> 00:26:58,560 ‫"دانييل" هو من سيقوم بعملية الذبح حقاً.‬ 464 00:26:58,640 --> 00:27:01,200 ‫- أهو من يمسك سكيناً في يده؟‬ ‫- أجل.‬ 465 00:27:01,280 --> 00:27:03,680 ‫حسناً، يبدو وكأنه لا يسعه الانتظار.‬ 466 00:27:04,720 --> 00:27:07,760 ‫لا تبتسم. أنت على وشك تقطيع‬ ‫أو نحر عنق خنزير.‬ 467 00:27:07,840 --> 00:27:10,040 ‫- هذا أمر لا يستدعي الابتسام.‬ ‫- يقومون بالأمر وهم يضحكون.‬ 468 00:27:10,600 --> 00:27:12,800 ‫أين أقف كي لا يتناثر الدم عليّ؟‬ 469 00:27:12,880 --> 00:27:14,280 ‫هذا كل ما أريد معرفته.‬ 470 00:27:14,360 --> 00:27:16,880 ‫- سأكون في أمان هناك، أليس كذلك؟‬ ‫- ستكون في أمان هناك.‬ 471 00:27:17,800 --> 00:27:20,400 ‫- كلا، انظر فحسب.‬ ‫- رباه.‬ 472 00:27:20,480 --> 00:27:21,920 ‫يا إلهي.‬ 473 00:27:22,000 --> 00:27:22,960 ‫لقد انتهى.‬ 474 00:27:23,040 --> 00:27:24,640 ‫لم ينته الأمر. لا يزال يركل.‬ 475 00:27:24,720 --> 00:27:25,720 ‫رباه.‬ 476 00:27:27,760 --> 00:27:29,840 ‫اسمع، تعال إلى هنا.‬ 477 00:27:31,560 --> 00:27:33,360 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- أنا؟‬ 478 00:27:34,480 --> 00:27:39,360 ‫استغرقه الأمر أعواماً، لكن‬ ‫تحول "فرانسيسكو" من الجريمة إلى المسيحية‬ 479 00:27:39,440 --> 00:27:40,800 ‫يبدو أنه قد أتى ثماره.‬ 480 00:27:41,640 --> 00:27:43,240 ‫إنه مؤهل لنيل إطلاق سراحه بشكل مشروط.‬ 481 00:27:43,320 --> 00:27:44,960 ‫أمضيت 27 عاماً من حياتي‬ 482 00:27:45,040 --> 00:27:46,560 ‫- محبوساً.‬ ‫- أجل.‬ 483 00:27:46,640 --> 00:27:50,600 ‫ويمكنك تخيل أنه خلال أقل من أسبوع‬ 484 00:27:50,680 --> 00:27:53,000 ‫سأُمنح الفرصة كي أعود إلى الشوارع.‬ 485 00:27:53,560 --> 00:27:55,400 ‫- أتعتقد أنك جاهز؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:27:55,480 --> 00:27:58,120 ‫توفر مؤسسة "كولبي"‬ ‫فرص عمل بأجر للسجناء السابقين.‬ 487 00:27:58,200 --> 00:28:00,200 ‫- حسناً.‬ ‫- لكن المجتمع لا يفعل ذلك.‬ 488 00:28:00,760 --> 00:28:04,120 ‫لكن ذلك لا يعني‬ ‫أنني لا يمكنني الحصول على عمل.‬ 489 00:28:04,200 --> 00:28:08,720 ‫أعرف كيفية الذبح.‬ ‫قد أجني 200 دولار بذبح أحد تلك الخنازير.‬ 490 00:28:08,800 --> 00:28:11,840 ‫سأذبح خنزيراً في أول أسبوع أخرج فيه.‬ 491 00:28:12,320 --> 00:28:14,640 ‫150 رطلاً بسعر 4 دولارات للرطل،‬ 492 00:28:15,120 --> 00:28:17,120 ‫وهكذا سأجني أول 300 دولار.‬ 493 00:28:17,200 --> 00:28:24,040 ‫برنامج الـ12 خطوة ومنهج مركز "أشكروفت"‬ ‫علماني كيف أعمل لحسابي الخاص.‬ 494 00:28:27,240 --> 00:28:30,120 ‫يصعب ألا تنبهر بطريقة عمل هذا السجن.‬ 495 00:28:31,920 --> 00:28:34,880 ‫إنهم لا يربون الحيوانات‬ ‫أو يزرعون طعامهم بأنفسهم فحسب،‬ 496 00:28:36,600 --> 00:28:39,440 ‫بل يتعلم السجناء الأشغال المعدنية‬ ‫أو النجارة أيضاً.‬ 497 00:28:40,520 --> 00:28:45,760 ‫بالنسبة إليّ، فإن تركيزهم على الرب‬ ‫والمسيحية يجعلهم أشبه بطائفة دينية.‬ 498 00:28:48,200 --> 00:28:51,200 ‫لكن يصعب إنكار‬ ‫أنه بالنسبة إلى من اعتنقوها،‬ 499 00:28:51,280 --> 00:28:53,280 ‫فإن النظام يبدو ناجحاً.‬ 500 00:28:54,920 --> 00:28:58,400 ‫بالطبع، فإن تحويل فكر هؤلاء الرجال‬ ‫ليس بهذه السهولة.‬ 501 00:28:58,960 --> 00:29:02,520 ‫فهؤلاء قتلة مدانون ومجرمون قساة.‬ 502 00:29:03,920 --> 00:29:07,080 ‫غداً، سأمضي اليوم مع الحراس.‬ 503 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 ‫وأنا متشوق بشكل خاص‬ ‫لرؤية كيف يتعاملون مع هؤلاء السجناء‬ 504 00:29:11,160 --> 00:29:14,280 ‫الذين لا يمتثلون إلى برنامج مؤسسة "كولبي".‬ 505 00:29:23,320 --> 00:29:24,520 ‫إنها الـ7 صباحاً.‬ 506 00:29:25,400 --> 00:29:28,280 ‫ورئيس الأمن، السيد "بينيت"‬ 507 00:29:28,360 --> 00:29:31,360 ‫يحيط ضباطه علماً بالأحداث‬ ‫التي جرت خلال الليل.‬ 508 00:29:34,440 --> 00:29:36,680 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 509 00:29:36,760 --> 00:29:41,560 ‫ليلة أمس، أتى ضابط إلى منطقة التفتيش،‬ 510 00:29:42,120 --> 00:29:45,200 ‫وضُبط وهو يحاول تهريب هاتفين نقالين.‬ 511 00:29:46,120 --> 00:29:50,840 ‫هذا الضابط سيتم التعامل معه خلال اليوم.‬ 512 00:29:50,920 --> 00:29:55,920 ‫أيضاً ليلة أمس، وقع شجار بين 4 سجناء.‬ 513 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 ‫هؤلاء السجناء‬ ‫سيتم التعامل معهم هذا الصباح.‬ 514 00:29:58,200 --> 00:30:03,480 ‫حراس فاسدون، وسجناء يتشاجرون...‬ ‫ربما لهذا السجن جانب قاتم.‬ 515 00:30:03,560 --> 00:30:05,320 ‫وكيف تشعر شخصياً‬ 516 00:30:05,400 --> 00:30:08,200 ‫حيال حقيقة أن شخصاً وثقت به‬ ‫للقيام بهذه الوظيفة،‬ 517 00:30:08,280 --> 00:30:12,200 ‫وكنت أنت مرشده، قام بانتهاك القواعد؟‬ 518 00:30:12,280 --> 00:30:15,240 ‫القاعدة الأساسية‬ ‫لـ"لا تجعل السجناء يفسدونك"؟‬ 519 00:30:15,320 --> 00:30:18,320 ‫أشعر بأسف بالغ‬ ‫عندما نخسر حراساً بسبب الفساد.‬ 520 00:30:19,280 --> 00:30:20,800 ‫ليس هذا ما نريده.‬ 521 00:30:21,400 --> 00:30:24,920 ‫لقد تم تدريبهم على عدم التورط‬ ‫في مثل تلك الأنشطة.‬ 522 00:30:25,000 --> 00:30:30,040 ‫ذكرت أن اثنين من السجناء‬ ‫تورطا في شجار ليلة أمس...‬ 523 00:30:30,120 --> 00:30:32,280 ‫ماذا سيحدث لهما؟‬ ‫ما هي الإجراءات المتبعة الآن؟‬ 524 00:30:32,360 --> 00:30:34,480 ‫سيكون هناك تحقيق.‬ 525 00:30:34,560 --> 00:30:38,520 ‫وغالباً سيمثلان أمام المجلس العدلي‬ ‫الذي سيُقام يوم الخميس.‬ 526 00:30:38,600 --> 00:30:41,160 ‫- ما هو عقاب التورط في شجار؟‬ ‫- إنه يختلف.‬ 527 00:30:41,240 --> 00:30:46,920 ‫هذان السجينان سيُنقلان على الأرجح‬ ‫إلى الحبس الإداري لأنه كان شجاراً.‬ 528 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 ‫- ما هو ذلك؟‬ ‫- إنه الحبس الإداري.‬ 529 00:30:51,080 --> 00:30:53,320 ‫هذا المجلس العدلي سيُقام غداً،‬ 530 00:30:53,400 --> 00:30:55,800 ‫وهذا هو حيث قد تنتهي الحال بالسجناء،‬ 531 00:30:55,880 --> 00:30:58,240 ‫عنبر الحبس الإداري.‬ 532 00:30:58,320 --> 00:31:01,040 ‫يبدو كمكان يتعين عليّ زيارته.‬ 533 00:31:01,120 --> 00:31:04,040 ‫لكن أولاً، هناك جلسة إحاطة أخرى‬ ‫ينبغي حضورها.‬ 534 00:31:05,000 --> 00:31:09,920 ‫وهذه المرة مع مدير السجن التنفيذي‬ ‫ومشرفه العام، السيد "موريلو".‬ 535 00:31:10,000 --> 00:31:12,280 ‫- إذن، أهو الشخص المسؤول هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:31:12,360 --> 00:31:13,920 ‫لديه شغف تجاه هذا المكان.‬ 537 00:31:14,000 --> 00:31:17,680 ‫وعندما أقول شغف، فأنا أعني‬ ‫أن لديه شغفاً حقيقياً تجاه هذه البيئة.‬ 538 00:31:21,000 --> 00:31:25,560 ‫عندما توليت إدارة هذا السجن،‬ ‫كانت لدينا مشكلات خطيرة للغاية.‬ 539 00:31:26,520 --> 00:31:30,480 ‫كانت الممنوعات تعم أرجاء المكان،‬ ‫وكان الفساد متفشياً.‬ 540 00:31:31,200 --> 00:31:34,120 ‫كان السيد "موريلو" هو المدير هنا‬ ‫منذ 3 أعوام،‬ 541 00:31:34,200 --> 00:31:37,320 ‫وذلك بعد أن شق طريقه صعوداً‬ ‫من وظيفته كمحاسب للسجن.‬ 542 00:31:37,880 --> 00:31:39,600 ‫اسمعوا، بصفتي قائد السجن،‬ 543 00:31:39,680 --> 00:31:43,080 ‫عليكم معرفة جميع قوانين‬ ‫حقوق الإنسان ذات الصلة،‬ 544 00:31:43,160 --> 00:31:45,000 ‫وما يمكنكم ولا يمكنكم فعله.‬ 545 00:31:45,080 --> 00:31:46,560 ‫تم الاعتراض على طريقتي فيما مضى‬ 546 00:31:46,640 --> 00:31:49,920 ‫عندما بدأت في إرسال معتادي الإجرام‬ ‫إلى الحبس الإداري،‬ 547 00:31:50,480 --> 00:31:52,400 ‫حيث اعترض المحامون والجميع.‬ 548 00:31:52,480 --> 00:31:54,120 ‫ومحققو الشكاوى، الجميع اعترضوا على طريقتي.‬ 549 00:31:54,200 --> 00:31:58,800 ‫لكن في النهاية،‬ ‫كنت أعرف قوانين حقوق الإنسان.‬ 550 00:31:58,880 --> 00:32:00,920 ‫ولا أنتهك أية قوانين.‬ 551 00:32:03,440 --> 00:32:05,360 ‫كان ذلك ملهماً للغاية.‬ 552 00:32:05,440 --> 00:32:08,960 ‫قائدهم السيد "موريلو"، من يدير هذا المكان.‬ 553 00:32:09,040 --> 00:32:10,600 ‫إنه ذو شخصية ملهمة للغاية،‬ 554 00:32:10,680 --> 00:32:14,240 ‫وهو قائد له احترامه بين كبار موظفيه.‬ 555 00:32:14,320 --> 00:32:16,560 ‫لأنه سيأتي سجناء إلى السجن أحياناً،‬ 556 00:32:16,640 --> 00:32:18,480 ‫وسيرغبون في انتهاك القوانين.‬ 557 00:32:18,560 --> 00:32:20,840 ‫سيرغبون في القيام بنفس الحماقات...‬ 558 00:32:20,920 --> 00:32:25,400 ‫إنه ذو سلطة مطلقة،‬ ‫فهو يتخذ القرارات ويتبعه الموظفون.‬ 559 00:32:26,360 --> 00:32:28,440 ‫كان من المشوق لقاؤه والتحدث إليه‬ 560 00:32:28,520 --> 00:32:33,920 ‫عن الطرق التي يستخدمها‬ ‫للسيطرة على هذا السجن وإدارته.‬ 561 00:32:35,000 --> 00:32:38,480 ‫إن سنحت لي الفرصة،‬ ‫فقطعاً سأطلب من السيد "موريلو"‬ 562 00:32:38,560 --> 00:32:42,520 ‫أن آخذ جولة في عنبر الحبس الإداري‬ ‫لمعرفة سبب كونه مثيراً للجدل.‬ 563 00:32:43,520 --> 00:32:44,400 ‫صباح الخير.‬ 564 00:32:44,480 --> 00:32:49,040 ‫لكن اليوم، سأعود مجدداً‬ ‫إلى عنبر الحبس الاحتياطي، "تانغو 8/2"،‬ 565 00:32:49,120 --> 00:32:52,240 ‫حيث يشرف 3 حراس على 100 سجين.‬ 566 00:32:52,320 --> 00:32:54,800 ‫- صباح الخير يا سيد "بيتلو".‬ ‫- أجل، صباح الخير.‬ 567 00:32:54,880 --> 00:32:56,600 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. سعيد بلقائك.‬ 568 00:32:57,280 --> 00:33:00,200 ‫رغم كونهم محتجزين لـ22 ساعة يومياً،‬ 569 00:33:00,280 --> 00:33:03,480 ‫لا يزال بوسع السجناء هنا انتهاك القواعد.‬ 570 00:33:04,080 --> 00:33:06,760 ‫كيف تحافظون على النظام كحراس؟‬ 571 00:33:07,320 --> 00:33:10,960 ‫هؤلاء الرجال يدركون أنهم إن ارتكبوا مخالفة‬ 572 00:33:11,040 --> 00:33:13,360 ‫داخل الزنزانة، فستكون هناك عقوبات.‬ 573 00:33:13,440 --> 00:33:17,320 ‫حسناً. وهل خالف أي من السجناء‬ ‫القواعد مؤخراً؟‬ 574 00:33:17,400 --> 00:33:21,120 ‫يوم السبت، بعد موعد الزيارة،‬ ‫رفض أحد السجناء الخضوع للتفتيش.‬ 575 00:33:21,200 --> 00:33:24,720 ‫فقد اشتبه أحدنا نحن الحراس‬ ‫أن بحوزته مواد ممنوعة.‬ 576 00:33:25,280 --> 00:33:30,200 ‫وعندما تم استدعاؤه للتفتيش، هرب.‬ ‫وهذا تصرف يثير التساؤلات على الفور.‬ 577 00:33:30,280 --> 00:33:32,160 ‫- "لم تهرب؟"‬ ‫- بالطبع.‬ 578 00:33:32,240 --> 00:33:34,640 ‫لأنه ربما كان يخبئ مواد ممنوعة.‬ 579 00:33:34,720 --> 00:33:36,800 ‫وأين هو الآن؟ ماذا حدث له؟‬ 580 00:33:36,880 --> 00:33:38,760 ‫إنه في الحبس الانفرادي،‬ ‫بانتظار المثول أمام المجلس العدلي.‬ 581 00:33:38,840 --> 00:33:41,360 ‫- أيمكنك أن تريني إياه؟‬ ‫- نحن متجهون إلى هناك الآن.‬ 582 00:33:41,440 --> 00:33:43,880 ‫- ماذا تسمونه؟‬ ‫- "الستار الحديدي".‬ 583 00:33:44,360 --> 00:33:47,440 ‫الرجل المحتجز حالياً‬ ‫خلف "الستار الحديدي"...‬ 584 00:33:47,520 --> 00:33:48,960 ‫صباح الخير. كيف حالك؟‬ 585 00:33:49,040 --> 00:33:50,040 ‫...يُدعى "أرماندو".‬ 586 00:33:50,120 --> 00:33:52,680 ‫القليل من الضوء.‬ ‫سمعت أنك واقع في مشكلة نوعاً ما.‬ 587 00:33:52,760 --> 00:33:55,800 ‫ما شعورك حيال وجودك هنا؟ يبدو المكان...‬ 588 00:33:56,720 --> 00:33:59,520 ‫- مظلم. المكان مظلم هنا.‬ ‫- إنه مظلم.‬ 589 00:33:59,600 --> 00:34:02,960 ‫إنه سرير حديدي،‬ ‫وهو يؤلم ضلوعك وينغرس في لحمك.‬ 590 00:34:03,960 --> 00:34:06,160 ‫كيف يختلف هذا عن الزنزانة العادية؟‬ 591 00:34:06,240 --> 00:34:09,360 ‫لأن هذه زنزانة شبه عقابية...‬ 592 00:34:09,440 --> 00:34:13,159 ‫إنها ظروف قاسية.‬ ‫أنا هنا منذ 7 أيام بالفعل.‬ 593 00:34:13,239 --> 00:34:16,639 ‫في يوم السبت، سأتم 7 أيام. 7، 6 أيام؟‬ 594 00:34:16,719 --> 00:34:18,400 ‫لم تعد تعرف ما هو الوقت بالفعل؟‬ 595 00:34:18,480 --> 00:34:21,280 ‫أجل. إنها ظروف قاسية.‬ 596 00:34:21,360 --> 00:34:23,440 ‫أعتقد أن هذا يكفي كعقاب بوجودي هنا.‬ 597 00:34:23,520 --> 00:34:28,000 ‫لكنهم ما زالوا يرغبون في عقابك أكثر وأكثر.‬ 598 00:34:28,560 --> 00:34:31,320 ‫- إذن، أنت تظل هنا على مدار الساعة؟‬ ‫- أجل.‬ 599 00:34:31,400 --> 00:34:33,400 ‫- وأنت ترى أن هذا عقاب كاف؟‬ ‫- أجل.‬ 600 00:34:33,480 --> 00:34:35,520 ‫- أعتقد أن معظم الناس سيتفقون معك.‬ ‫- أجل.‬ 601 00:34:35,600 --> 00:34:39,320 ‫لكن قيل لي إنك تحظى بفرصتك للدفاع عن نفسك‬ 602 00:34:39,400 --> 00:34:42,679 ‫أو الترافع بشأن قضيتك أمام المجلس العدلي‬ ‫عندما تمثل أمامه.‬ 603 00:34:42,760 --> 00:34:45,520 ‫- لم فعلت...‬ ‫- أجل، سأدافع عن نفسي هناك.‬ 604 00:34:45,600 --> 00:34:47,360 ‫حظاً موفقاً. آمل أن تنجو من ذلك الحبس.‬ 605 00:34:47,440 --> 00:34:50,600 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- حسناً، اعتن بنفسك.‬ 606 00:34:53,280 --> 00:34:54,600 ‫لا أعرف ماذا تسمون هذا،‬ 607 00:34:54,679 --> 00:34:58,840 ‫لكن وقوفي هنا، ومشاهدتي لهذا الرجل‬ ‫محبوساً في هذه المساحة...‬ 608 00:34:58,920 --> 00:35:01,560 ‫هذه الزنازين سيئة بما يكفي،‬ ‫لكن هذه الزنزانة مرعبة.‬ 609 00:35:01,640 --> 00:35:04,640 ‫لديهم قفلان بالفعل،‬ ‫وكلاهما ملحومان، والباب حديدي...‬ 610 00:35:04,720 --> 00:35:06,760 ‫إنه أشبه بشيء تراه في الأفلام.‬ 611 00:35:07,320 --> 00:35:11,960 ‫وهو يبدو وكأن الأيام الـ7‬ ‫التي أمضاها بالداخل قد روعته كإنسان.‬ 612 00:35:12,040 --> 00:35:14,240 ‫إن كان هذا ما يتعين عليهم فعله‬ ‫للسيطرة على هؤلاء السجناء،‬ 613 00:35:14,320 --> 00:35:17,600 ‫فعليهم فعله،‬ ‫ومن الواضح أنهم يعرفون الوضع أفضل مني.‬ 614 00:35:18,120 --> 00:35:20,600 ‫أما بالنسبة إلى ما كان الأمر صحيحاً أم لا‬ ‫فذلك سؤال آخر.‬ 615 00:35:22,440 --> 00:35:24,920 ‫عدم التساهل مطلقاً مع انتهاك للقواعد‬ 616 00:35:25,000 --> 00:35:28,600 ‫هو الطريقة التي يحافظ بها‬ ‫حراس سجن "بليز" على النظام.‬ 617 00:35:28,680 --> 00:35:33,400 ‫وإن كان عنبر الحبس الإداري‬ ‫بنفس قسوة زنزانة "الستار الحديدي"،‬ 618 00:35:33,480 --> 00:35:36,640 ‫فلا بد أن ذلك يشكل رادعاً قوياً للغاية.‬ 619 00:35:41,280 --> 00:35:45,240 ‫أردت أن أرى بنفسي‬ ‫كيف تسير طرق العقاب في هذا السجن.‬ 620 00:35:45,320 --> 00:35:48,480 ‫لذا سأحضر اليوم‬ ‫جلسة المجلس العدلي الأسبوعية.‬ 621 00:35:49,480 --> 00:35:54,320 ‫هنا، ينتظر السجناء المتهمون‬ ‫بانتهاك القواعد أن تُنظر قضيتهم.‬ 622 00:35:54,400 --> 00:35:57,320 ‫وستقرر لجنة مؤلفة من 3 أشخاص مصيرهم.‬ 623 00:35:57,880 --> 00:35:59,760 ‫ومن بين الـ30 سجيناً المجتمعين‬ 624 00:35:59,840 --> 00:36:02,400 ‫يتواجد السجينان المتهمان بالشجار.‬ 625 00:36:03,080 --> 00:36:07,680 ‫وإن وُجدا مذنبين،‬ ‫سيواجهان عقوبة سجنهما في الحبس الإداري.‬ 626 00:36:07,760 --> 00:36:11,240 ‫مدير السجن التنفيذي السيد "موريلو"‬ ‫حاضر هو الآخر هنا،‬ 627 00:36:11,320 --> 00:36:14,880 ‫وقد انتهزت الفرصة لسؤاله عن الحبس الإداري.‬ 628 00:36:15,600 --> 00:36:18,240 ‫إنه يعني حرفياً أنه يتم عزلك،‬ 629 00:36:18,800 --> 00:36:23,600 ‫وتُسحب منك جميع امتيازاتك‬ ‫التي كنت لتحظى بها لو كنت حسن التصرف،‬ 630 00:36:23,680 --> 00:36:26,400 ‫ولو لم تتورط في أية مشاكل، يتم نقلك منه.‬ 631 00:36:26,480 --> 00:36:27,960 ‫هل يفلح الأمر؟‬ 632 00:36:28,040 --> 00:36:29,960 ‫- إنه يفلح بالتأكيد.‬ ‫- كيف تعلم ذلك؟‬ 633 00:36:30,040 --> 00:36:33,400 ‫أعلم أنه يفلح لأنني كنت أدرس‬ ‫نسبة العودة إلى ذلك المكان،‬ 634 00:36:33,480 --> 00:36:35,080 ‫وقد وجدت أن نفس الناس لا يعودون إلى هناك.‬ 635 00:36:35,800 --> 00:36:39,320 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫ما كنت أقوله لهم دوماً هو،‬ 636 00:36:39,400 --> 00:36:42,280 ‫"أنت من تسببت لنفسك بالدخول إلى هناك،‬ ‫وليس أنا.‬ 637 00:36:42,360 --> 00:36:45,280 ‫أنا أنفذ القوانين والقواعد فحسب."‬ 638 00:36:45,360 --> 00:36:47,600 ‫هناك جانب منك أجده مثيراً للاهتمام جداً‬ 639 00:36:47,680 --> 00:36:50,720 ‫وهو أنك لا تقبل بأي هراء، إن شئت أن تسميه.‬ 640 00:36:50,800 --> 00:36:53,960 ‫"سأكون صريحاً ومنصفاً معك.‬ 641 00:36:54,040 --> 00:36:56,040 ‫لكن إن عبثت بالقواعد، وإن انتهكتها،‬ 642 00:36:56,120 --> 00:36:59,160 ‫فسأعاقبك. وسأريك تبعات عملك."‬ 643 00:37:00,320 --> 00:37:01,720 ‫أهذه طبيعتك؟ أهكذا يسير الأمر؟‬ 644 00:37:02,280 --> 00:37:03,840 ‫- إنه الحب القاسي.‬ ‫- أجل.‬ 645 00:37:03,920 --> 00:37:06,840 ‫الحب القاسي، حتى مع أولادي أتصرف هكذا.‬ 646 00:37:06,920 --> 00:37:10,440 ‫سأمنحك الفرصة وسأتعاون معك.‬ 647 00:37:10,520 --> 00:37:13,200 ‫لكن إن أبيت التجاوب معي، فالأمر لن يفلح.‬ 648 00:37:13,280 --> 00:37:15,640 ‫ماذا يقول من هناك أنهم تعلموه؟‬ 649 00:37:15,720 --> 00:37:19,560 ‫يمكنك معرفة ذلك منهم،‬ ‫لأنهم كانوا هناك قبل بضعة أيام.‬ 650 00:37:19,640 --> 00:37:21,240 ‫- أكانوا هناك بالفعل؟‬ ‫- أجل.‬ 651 00:37:21,320 --> 00:37:23,680 ‫انتظروا هناك طيلة الأسبوع الماضي.‬ ‫يمكنك سؤالهم.‬ 652 00:37:23,760 --> 00:37:26,960 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحبس الإداري‬ ‫ورؤية كيف هي الأوضاع هناك؟‬ 653 00:37:27,040 --> 00:37:29,720 ‫إنها منطقة محظورة.‬ ‫يُحظر الدخول إلى الحبس الإداري.‬ 654 00:37:29,800 --> 00:37:31,640 ‫ألا يمكنك اصطحابي إلى هناك‬ ‫وأن تريني كيف...‬ 655 00:37:31,720 --> 00:37:33,000 ‫- لا.‬ ‫- ...تسير الأمور في هذا الجزء من السجن؟‬ 656 00:37:33,080 --> 00:37:35,240 ‫- ألن تصحبني إلى هناك؟‬ ‫- ليس إلى الحبس الإداري.‬ 657 00:37:35,320 --> 00:37:37,760 ‫أنت ومن في السجن‬ ‫تبدون في غاية الفخر بحقيقة‬ 658 00:37:37,840 --> 00:37:40,480 ‫أنهم يستخدمون هذا كعقوبة،‬ ‫كغيره من الأمور التي يفعلونها.‬ 659 00:37:40,560 --> 00:37:43,880 ‫- لذا، ما الذي هناك لتخفونه؟‬ ‫- إنه عزل تام.‬ 660 00:37:43,960 --> 00:37:45,160 ‫وأقول فحسب إنني كمشرف عام‬ 661 00:37:45,240 --> 00:37:48,120 ‫لا أريدك أن تدخل إلى هناك،‬ ‫وسأصر على هذا القرار.‬ 662 00:37:48,200 --> 00:37:49,960 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 663 00:37:51,000 --> 00:37:52,920 ‫أعلم أنه في سجن "بليز" المركزي،‬ 664 00:37:53,000 --> 00:37:56,800 ‫فإن العزل التام‬ ‫يعني الحبس على مدار الساعة.‬ 665 00:37:56,880 --> 00:38:01,480 ‫وإن كان السيد "موريلو" يأبى أن يريني إياه،‬ ‫فيمكنني على الأقل سماع آراء السجناء عنه.‬ 666 00:38:02,360 --> 00:38:05,560 ‫السبب في كونهم لن يصحبوك أبداً‬ ‫إلى الحبس الإداري‬ 667 00:38:05,640 --> 00:38:09,360 ‫هو لأنك سترى أنه مكان‬ ‫لا يصلح للحياة الآدمية.‬ 668 00:38:09,920 --> 00:38:13,520 ‫كيف سيبدو الأمر إن رأيت بشراً‬ ‫ينامون على الخرسانة الصلبة؟‬ 669 00:38:13,600 --> 00:38:16,000 ‫وعندما نأكل،‬ ‫فإننا لا نحصل على أية مواد مغذية.‬ 670 00:38:16,080 --> 00:38:17,760 ‫وأحياناً تضرب بيديك،‬ 671 00:38:17,840 --> 00:38:21,160 ‫فتقتل 5 أو 6 بعوضات بضربة واحدة.‬ 672 00:38:21,640 --> 00:38:24,400 ‫استخدام المرحاض في المبنى...‬ 673 00:38:24,480 --> 00:38:29,440 ‫حيث تتغوط وتتبول في دلو قذر،‬ 674 00:38:29,520 --> 00:38:31,320 ‫مع بقية السجناء الآخرين في الزنزانة.‬ 675 00:38:31,400 --> 00:38:35,040 ‫والسيد "موريلو" يعتقد‬ ‫أن معاقبتنا هكذا ستجعلنا أسوياء.‬ 676 00:38:35,120 --> 00:38:39,200 ‫لكن عقابه هذا يمنحنا غضباً دفيناً.‬ 677 00:38:39,840 --> 00:38:44,360 ‫لقد فكرت حتى في الانتحار‬ ‫بسبب وجودي في ذلك المكان.‬ 678 00:38:44,920 --> 00:38:47,560 ‫يقول السيد "موريلو" إنه الحب القاسي.‬ 679 00:38:47,640 --> 00:38:49,680 ‫ويقول إنه يبذل قصارى جهده‬ 680 00:38:49,760 --> 00:38:51,920 ‫كي يجعلكم مواطنين أفضل عندما تخرجون.‬ 681 00:38:52,000 --> 00:38:55,560 ‫- هذا ما يقوله.‬ ‫- وهو يقول أيضاً إنه رب السجن.‬ 682 00:38:56,440 --> 00:38:57,320 ‫الرب؟‬ 683 00:38:57,400 --> 00:39:01,440 ‫الرب. "ر-ب". وهذا يعني‬ ‫أن أياً كان ما يقوله فينبغي أن يُنفذ.‬ 684 00:39:03,000 --> 00:39:05,320 ‫بالنسبة إلى هؤلاء السجناء، المخاطر عالية.‬ 685 00:39:07,200 --> 00:39:11,480 ‫حان الوقت للسجينين المتهمين بالشجار‬ ‫أن يواجها عواقب فعلتهما.‬ 686 00:39:13,920 --> 00:39:15,600 ‫"أنتوني كاربايو".‬ 687 00:39:16,160 --> 00:39:18,240 ‫لدي اتهام لك هنا بقيامك بالتهجم،‬ 688 00:39:18,320 --> 00:39:22,520 ‫مخالفاً الفقرة 139 من قانون السجون،‬ ‫بركلك ولكمك له.‬ 689 00:39:22,600 --> 00:39:24,800 ‫- ما ردك؟‬ ‫- مذنب.‬ 690 00:39:24,880 --> 00:39:26,560 ‫ألديك أي تفسير لتصرفك؟‬ 691 00:39:26,640 --> 00:39:30,280 ‫أجل يا سيدي. بدأ هذا النزاع عندما قمت...‬ 692 00:39:30,360 --> 00:39:31,360 ‫الأمر مثير للاهتمام حقاً.‬ 693 00:39:31,440 --> 00:39:34,720 ‫لقد وقفت أنا نفسي خلف ذلك الخط الأصفر‬ ‫في العديد من المرات،‬ 694 00:39:34,800 --> 00:39:37,080 ‫حين كنت أحاول إقناع القاضي،‬ 695 00:39:37,160 --> 00:39:40,120 ‫أو المجلس العدلي في هذه الحالة،‬ ‫بأنني لم أرتكب الجريمة.‬ 696 00:39:40,200 --> 00:39:42,360 ‫- ...هنا يا سيد "يونغ".‬ ‫- "لم أكن أنا الفاعل يا سيدي."‬ 697 00:39:42,440 --> 00:39:46,240 ‫محاولة إقناع هذا الشخص‬ ‫الذي يمتلك مصيرك بين يديه.‬ 698 00:39:47,640 --> 00:39:50,480 ‫هل سأذهب ويُزج بي في العزل،‬ ‫أو الحبس الانفرادي،‬ 699 00:39:50,560 --> 00:39:52,520 ‫أو في هذه الحالة، الحبس الإداري.‬ 700 00:39:52,600 --> 00:39:55,600 ‫هذا ما على المحك هنا‬ ‫بالنسبة إلى معظم هؤلاء السجناء.‬ 701 00:39:58,360 --> 00:40:03,200 ‫والآن، هذه التهمة‬ ‫عقوبتها من شهر إلى 3 أشهر.‬ 702 00:40:04,400 --> 00:40:05,800 ‫لن أعاقبك بشهر واحد.‬ 703 00:40:07,960 --> 00:40:09,680 ‫ولكنني لن أعاقبك بـ3 أشهر أيضاً.‬ 704 00:40:11,000 --> 00:40:15,840 ‫ستُعاقب بقضاء شهرين كاملين‬ ‫محبوساً في الحبس الإداري.‬ 705 00:40:16,360 --> 00:40:17,640 ‫هل تفهمني؟‬ 706 00:40:18,840 --> 00:40:19,960 ‫شهرين؟‬ 707 00:40:20,920 --> 00:40:24,760 ‫لا يمكن أن تكون لهذا علاقة‬ ‫بتغيير سلوك أحدهم وجعله...‬ 708 00:40:24,840 --> 00:40:29,440 ‫هذه عقوبة قاسية. ما الذي يمكن‬ ‫أن أقوله أكثر؟ تلك عقوبة قاسية للغاية.‬ 709 00:40:30,920 --> 00:40:33,720 ‫السجناء ممن يُحكم عليهم‬ ‫بأنهم مذنبون بانتهاك القواعد‬ 710 00:40:33,800 --> 00:40:35,760 ‫يتم اقتيادهم إلى الحبس الإداري.‬ 711 00:40:36,640 --> 00:40:39,400 ‫هذا هو المكان الذي كنت مهتماً برؤيته،‬ ‫الحبس الإداري.‬ 712 00:40:39,480 --> 00:40:42,600 ‫- أتعني ذلك المبنى بالأسفل؟‬ ‫- هذا هو الحبس الإداري هناك.‬ 713 00:40:43,160 --> 00:40:47,280 ‫قد ينظر السجناء هنا إلى السيد "موريلو"‬ ‫باعتباره رب السجن،‬ 714 00:40:47,360 --> 00:40:50,680 ‫لكن أهو مجرد رب أم أنه رب منتقم؟‬ 715 00:40:51,160 --> 00:40:53,480 ‫أتعتقد أن أفراد المجتمع البليزي‬ 716 00:40:53,560 --> 00:40:58,360 ‫يودون أن يُعامل إخوتهم، وأبناؤهم، وآباؤهم‬ 717 00:40:58,440 --> 00:41:02,280 ‫بهذه الطريقة عند مخالفتهم القواعد؟‬ 718 00:41:02,360 --> 00:41:05,400 ‫أود إيضاح أمر هنا.‬ 719 00:41:05,480 --> 00:41:10,200 ‫لا شيء مما يحدث هنا‬ ‫يخالف قانون السجون، مفهوم؟‬ 720 00:41:10,280 --> 00:41:12,600 ‫لو كانوا قد انخرطوا‬ ‫في البرامج الناجحة للغاية‬ 721 00:41:12,680 --> 00:41:13,880 ‫ولم يفلح الأمر معهم،‬ 722 00:41:13,960 --> 00:41:15,440 ‫فربما هناك شيء خاطئ في البرامج.‬ 723 00:41:15,520 --> 00:41:17,120 ‫ربما وُلدوا مجرمين بطبيعتهم.‬ 724 00:41:17,920 --> 00:41:21,400 ‫- أهذا معقول؟ ليس هناك طفل يُولد...‬ ‫- تذكر أنهم فتيان شوارع...‬ 725 00:41:21,480 --> 00:41:23,000 ‫سيد "موريلو"، أنت رجل ذكي.‬ 726 00:41:23,080 --> 00:41:25,280 ‫- ليس هناك طفل يُولد مجرماً.‬ ‫- لقد...‬ 727 00:41:25,360 --> 00:41:26,280 ‫أقول ربما فحسب.‬ 728 00:41:26,360 --> 00:41:28,640 ‫- أسمعت الكلمة التي استخدمتها؟ ربما.‬ ‫- حسناً.‬ 729 00:41:28,720 --> 00:41:30,680 ‫سنضعهم مع من هم مثلهم،‬ 730 00:41:30,760 --> 00:41:32,160 ‫وذلك كي لا يؤثروا‬ ‫بتصرفاتهم السلبية على الآخرين،‬ 731 00:41:32,240 --> 00:41:35,400 ‫لأن من هم على نفس الشاكلة،‬ ‫يجدر بهم التواجد معاً.‬ 732 00:41:35,480 --> 00:41:38,240 ‫وآمل أنهم هذه المرة، سيحسنون سلوكهم.‬ 733 00:41:38,320 --> 00:41:40,800 ‫وسيخرجون إلى المجتمع، وسيفكرون بشكل مختلف‬ 734 00:41:40,880 --> 00:41:42,480 ‫ولا يرغبون في العودة إلى السجن مرة أخرى.‬ 735 00:41:42,560 --> 00:41:44,480 ‫يجدر بالناس ألا يرغبوا بالقدوم إلى السجن.‬ 736 00:41:44,560 --> 00:41:46,440 ‫يجب ألا يكون السجن خياراً.‬ 737 00:41:46,520 --> 00:41:50,640 ‫يجب ألا يكون السجن خياراً لأي شخص،‬ ‫مهما كانت ظروفه.‬ 738 00:41:50,720 --> 00:41:52,160 ‫هذا رأيي.‬ 739 00:41:52,240 --> 00:41:55,920 ‫لكنني إن جعلت السجن مريحاً، فهذا ما سيحدث.‬ 740 00:41:56,000 --> 00:41:58,320 ‫سيمتلئ السجن عن آخره.‬ 741 00:41:58,880 --> 00:42:02,280 ‫إن رأى هؤلاء الحواريون "يسوع" يشفي...‬ 742 00:42:02,360 --> 00:42:04,960 ‫ربما لا يشكل الأمر‬ ‫انتهاكاً للقانون البليزي،‬ 743 00:42:05,040 --> 00:42:09,920 ‫لكنني ما زلت غير متأكد‬ ‫بشأن فلسفة الحب القاسي للسيد "موريلو".‬ 744 00:42:10,000 --> 00:42:14,480 ‫لكن ما أنا متأكد منه هو أن تلك الأشهر التي‬ ‫يقضيها السجناء في عزل تام في الحبس الإداري‬ 745 00:42:14,560 --> 00:42:18,840 ‫ستتركهم عرضة للخطر، بدنياً ونفسياً.‬ 746 00:42:18,920 --> 00:42:20,000 ‫غذ روحك الداخلية.‬ 747 00:42:20,560 --> 00:42:22,800 ‫محطتي التالية خلال وقتي‬ ‫الذي أمضيه مع الحراس...‬ 748 00:42:24,600 --> 00:42:29,200 ‫هي عنبر "تانغو 7"، وهو عنبر متوسط الحراسة‬ ‫للسجناء المدانين بجرائم‬ 749 00:42:29,280 --> 00:42:33,120 ‫تتضمن عنف العصابات والقتل.‬ 750 00:42:33,600 --> 00:42:35,320 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 751 00:42:35,400 --> 00:42:37,480 ‫إلى أين أذهب؟ أين المدخل؟‬ 752 00:42:37,560 --> 00:42:38,600 ‫- فقط...‬ ‫- من هنا.‬ 753 00:42:38,680 --> 00:42:41,080 ‫إذن، أبحث عن السيد "تيرنر".‬ 754 00:42:41,160 --> 00:42:43,440 ‫إذن، هو من هنا، صحيح؟ حسناً.‬ 755 00:42:43,520 --> 00:42:47,360 ‫يتحكم المأمور، السيد "تيرنر"،‬ ‫بكيفية إدارة هذا العنبر.‬ 756 00:42:47,440 --> 00:42:50,240 ‫الأنبياء، حتى من سفر التكوين...‬ 757 00:42:52,280 --> 00:42:53,720 ‫عانوا الأمرين.‬ 758 00:42:55,600 --> 00:42:59,800 ‫مروا بكل أنواع التجارب والإغراءات.‬ 759 00:43:00,720 --> 00:43:04,040 ‫كل يوم، يحاول السيد "تيرنر" حض‬ 760 00:43:04,120 --> 00:43:08,400 ‫رعيته الضالة من أعضاء العصابات‬ ‫والقتلة على التغيير.‬ 761 00:43:08,880 --> 00:43:13,880 ‫ومن يختبرهم بتلك التجارب؟‬ ‫الغاصب، "لوسيفر".‬ 762 00:43:15,320 --> 00:43:16,960 ‫والرب يسمح له بذلك...‬ 763 00:43:17,040 --> 00:43:19,240 ‫مع كونه واعظاً أكثر منه حارس سجن،‬ 764 00:43:19,320 --> 00:43:23,880 ‫يستخدم السيد "تيرنر"‬ ‫عظاته المسيحية الإنجيلية الخاصة‬ 765 00:43:23,960 --> 00:43:26,960 ‫لنشر رسالة الإدارة.‬ 766 00:43:27,040 --> 00:43:30,200 ‫لقد سئمنا من القيام بالأمور‬ ‫على طريقة "لوسيفر".‬ 767 00:43:31,640 --> 00:43:34,400 ‫نريد أن نقوم بالأمور على طريقة المسيح.‬ 768 00:43:34,960 --> 00:43:36,480 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 769 00:43:36,560 --> 00:43:41,120 ‫لست خبيراً، لكن بالنسبة إليّ،‬ ‫يبدو الأمر كعملية غسيل للمخ.‬ 770 00:43:41,840 --> 00:43:44,680 ‫كم شخصاً من هؤلاء السجناء برأيك‬ 771 00:43:44,760 --> 00:43:48,640 ‫اعتنقوا الإيمان بالرب منذ أن أتيت إلى هنا‬ ‫وتوليت المسؤولية، وكم منهم لم يفعلوا؟‬ 772 00:43:48,720 --> 00:43:51,800 ‫سأقول إن النسبة تبلغ 60 إلى 65 بالمائة.‬ 773 00:43:52,360 --> 00:43:55,440 ‫هل تأمل في أن تصل النسبة إلى 100 بالمائة؟‬ 774 00:43:55,520 --> 00:43:59,320 ‫ليس في "تانغو 7" فحسب،‬ ‫ولكن في كافة أرجاء السجن؟‬ 775 00:43:59,800 --> 00:44:04,760 ‫هذه هي الفكرة القائمة هنا.‬ ‫هذا السجن قائم على الروحانية.‬ 776 00:44:04,840 --> 00:44:08,640 ‫والرب وحده هو من يلهمنا الصبر‬ ‫للتعامل مع هذا الموقف.‬ 777 00:44:08,720 --> 00:44:10,880 ‫ما رأيك بشأن الحبس الإداري؟‬ 778 00:44:10,960 --> 00:44:14,400 ‫لأنه بالنسبة إلي، هذا هو العقاب الأقصى.‬ 779 00:44:14,480 --> 00:44:18,840 ‫ويبدو لي أن السجن يُدار بالخوف،‬ ‫الخوف من العقاب.‬ 780 00:44:18,920 --> 00:44:22,240 ‫بعض الأمور التي تحدث،‬ 781 00:44:22,320 --> 00:44:25,960 ‫حيث أنهم يبقونهم هناك لفترة طويلة.‬ 782 00:44:26,040 --> 00:44:30,200 ‫وأعتقد أنه في مرحلة ما،‬ ‫قد يناقض هذا الهدف الذي نسعى إليه.‬ 783 00:44:30,280 --> 00:44:34,520 ‫لكن حتى نحن علينا فهم‬ ‫كيفية التعامل مع الحبس الإداري‬ 784 00:44:34,600 --> 00:44:37,840 ‫ومع السجناء الذين يُوضعون هناك.‬ 785 00:44:38,400 --> 00:44:42,240 ‫وأنا واثق أن مشرفنا العام‬ ‫ينظر في هذه الأمور.‬ 786 00:44:42,320 --> 00:44:45,320 ‫كيف يكون شكل السجناء‬ ‫الذين يعودون إلى العنبر من هناك؟‬ 787 00:44:45,400 --> 00:44:50,280 ‫أتجدهم مفعمين بالغضب؟‬ ‫أم أنهم يكونون قد تم ترويضهم؟‬ 788 00:44:50,360 --> 00:44:52,480 ‫كيف تكون حال من يعودون؟‬ 789 00:44:52,560 --> 00:44:58,400 ‫بعضهم يعود وقد بدا عليه الإرهاق والتعب.‬ 790 00:44:58,880 --> 00:45:01,080 ‫وحينها تحين لحظة تدخلي.‬ 791 00:45:01,800 --> 00:45:06,920 ‫فكما ترى، تلك هي اللحظات‬ ‫التي يتعين عليّ فيها...‬ 792 00:45:07,880 --> 00:45:09,200 ‫احتضانهم.‬ 793 00:45:10,040 --> 00:45:14,480 ‫وأن أدعهم يعرفون، "بقدر ما كان‬ ‫الأمر سيئاً، فتذكروا هذا،‬ 794 00:45:16,000 --> 00:45:19,280 ‫صُلب المسيح على ذلك الصليب من دون سبب."‬ 795 00:45:20,600 --> 00:45:22,760 ‫نحن هنا في مهمة.‬ 796 00:45:23,320 --> 00:45:27,760 ‫والمهمة هي محاولة‬ ‫مساعدة الأشخاص على التغيير.‬ 797 00:45:29,080 --> 00:45:32,720 ‫من الواضح أنه‬ ‫في هذه البيئة المسيحية الإنجيلية،‬ 798 00:45:33,280 --> 00:45:36,200 ‫فإن أفكار الخلاص لا تبعد كثيراً.‬ 799 00:45:36,680 --> 00:45:41,480 ‫لكن بالنسبة إليّ، يبدو الأمر كإعادة برمجة‬ ‫أكثر من كونه تجدداً روحياً.‬ 800 00:45:46,480 --> 00:45:50,600 ‫وسواء كانوا قد عرفوا طريق الهداية حقاً‬ ‫أم أنهم يتجنبون الحبس الإداري فحسب،‬ 801 00:45:50,680 --> 00:45:54,840 ‫فبالنسبة إلى من يتجاوبون مع البرنامج،‬ ‫تكون المكافآت ملموسة.‬ 802 00:45:57,040 --> 00:45:59,920 ‫وفي يومي الأخير في سجن "بليز" المركزي،‬ 803 00:46:00,000 --> 00:46:03,040 ‫عدت مجدداً لارتداء البزة البرتقالية‬ ‫للانضمام إلى فريق القطع.‬ 804 00:46:03,520 --> 00:46:04,680 ‫أهذا مقعدي؟‬ 805 00:46:05,960 --> 00:46:10,200 ‫وقد تبين أن فريق القطع يتألف‬ ‫من مجموعة من السجناء المؤتمنين‬ 806 00:46:10,280 --> 00:46:13,040 ‫الذين يتم اصطحابهم إلى خارج السجن‬ ‫لقطع الأعشاب...‬ 807 00:46:13,800 --> 00:46:16,000 ‫حيث سيعملون اليوم في مدرسة محلية.‬ 808 00:46:17,200 --> 00:46:21,080 ‫وللقيام بالأمر،‬ ‫يستخدمون مناجل كبيرة وحادة للغاية.‬ 809 00:46:21,760 --> 00:46:25,240 ‫يولون هؤلاء الأشخاص ثقة كبيرة‬ ‫كي يأتوا ويقوموا بهذا.‬ 810 00:46:25,320 --> 00:46:28,160 ‫فهؤلاء السجناء يستخدمون سكاكين ضخمة جداً.‬ 811 00:46:28,640 --> 00:46:29,640 ‫أهذا منجلي؟‬ 812 00:46:30,200 --> 00:46:33,440 ‫انظروا إلى هذا. أنا متردد في لمسه بأصبعي.‬ 813 00:46:36,320 --> 00:46:37,600 ‫"رافاييل"، تعال إلى هنا.‬ 814 00:46:37,680 --> 00:46:42,080 ‫عبر السيد "تيرنر" عن تحفظاته‬ ‫بشأن مدى فعالية الحبس الإداري.‬ 815 00:46:42,160 --> 00:46:44,320 ‫وقد أردت لقاء السجناء ممن اختبروه،‬ 816 00:46:44,400 --> 00:46:45,880 ‫وسماع آرائهم‬ 817 00:46:45,960 --> 00:46:49,040 ‫بشأن فلسفة الحب القاسي‬ ‫التي يتبعها سجن "بليز".‬ 818 00:46:49,600 --> 00:46:51,520 ‫أعتقد أن سيفي كليل.‬ 819 00:46:52,760 --> 00:46:55,280 ‫- منذ متى وأنت تقوم بهذا؟‬ ‫- 5 أعوام.‬ 820 00:46:55,360 --> 00:46:57,400 ‫5 أعوام! أنا أقوم بالأمر منذ 5 ثوان،‬ 821 00:46:57,480 --> 00:46:58,880 ‫وأريد استعمال جزازة عشب.‬ 822 00:46:58,960 --> 00:47:03,520 ‫زميلي في القطع، "إريك"، يقضي حكماً بالسجن‬ ‫لـ15 عاماً بتهمة القتل غير العمد،‬ 823 00:47:03,600 --> 00:47:06,520 ‫وقد أخبرني أنه أمضى‬ ‫الكثير من الوقت في الحبس الإداري.‬ 824 00:47:06,600 --> 00:47:09,680 ‫أتعتقد أن 10 أعوام في السجن قد غيرتك؟‬ 825 00:47:09,760 --> 00:47:14,200 ‫أجل. عندما أتيت إلى هذه المؤسسة،‬ ‫كنت شخصاً...‬ 826 00:47:14,280 --> 00:47:18,520 ‫لم نكن لنحظى بهذه المحادثة‬ ‫لو كنت نفس الشخص الذي كنته آنذاك.‬ 827 00:47:18,600 --> 00:47:20,480 ‫- لماذا؟‬ ‫- كنت عدائياً للغاية.‬ 828 00:47:20,560 --> 00:47:25,200 ‫طريقة نشأتنا...‬ ‫لقد نشأنا في مكان تُديره العصابات.‬ 829 00:47:25,680 --> 00:47:29,680 ‫هكذا نشأنا. ومع كل ما كان‬ ‫يجري في الشوارع...‬ 830 00:47:29,760 --> 00:47:32,280 ‫يتعين عليك أن تكون شخصاً قوياً‬ ‫كي تنال ما تريده.‬ 831 00:47:33,080 --> 00:47:37,200 ‫لهذا السبب عندما أتيت إلى السجن،‬ ‫كنت متورطاً في الكثير من المشاكل.‬ 832 00:47:37,280 --> 00:47:38,680 ‫وما الذي غيرك؟‬ 833 00:47:38,760 --> 00:47:39,960 ‫طيلة كل أعوامي التي أمضيتها هنا،‬ 834 00:47:40,040 --> 00:47:42,640 ‫دخلت كافة العنابر الموجودة في السجن.‬ 835 00:47:42,720 --> 00:47:43,960 ‫وسبق أن زُج بي في الحبس الإداري.‬ 836 00:47:44,040 --> 00:47:48,560 ‫تعيش في مكان لا يدخله أي هواء،‬ ‫ولا ضوء، ولا أي شيء.‬ 837 00:47:48,640 --> 00:47:49,680 ‫إنه عزل تام.‬ 838 00:47:50,240 --> 00:47:52,160 ‫كل تلك الأمور جعلتني أدرك أنه...‬ 839 00:47:52,240 --> 00:47:54,560 ‫لا يستحق كل ما أقوم به من مشاكل‬ ‫أن أوقع نفسي في عقاب كهذا.‬ 840 00:47:55,480 --> 00:47:59,040 ‫سيقول السيد "موريلو"‬ ‫إنك نتاج الطريقة التي يدير بها السجن‬ 841 00:47:59,120 --> 00:48:03,240 ‫لأنه يقول إنه يمنحك الفرصة للتغيير.‬ 842 00:48:03,320 --> 00:48:05,600 ‫وإن لم تفعل، فسيعاقبك ويرغمك على التغيير.‬ 843 00:48:05,680 --> 00:48:07,720 ‫أجل، هذا ما أقوله لك.‬ 844 00:48:07,800 --> 00:48:11,480 ‫عليّ أن أريهم أنني تخلصت من كل سلبياتي.‬ 845 00:48:11,560 --> 00:48:13,200 ‫أحاول إدراك أخطائي الآن.‬ 846 00:48:13,280 --> 00:48:17,760 ‫أحياناً تحتاج إلى القليل من العقاب كي تدرك‬ 847 00:48:17,840 --> 00:48:19,760 ‫أخطاءك التي ترتكبها.‬ 848 00:48:21,680 --> 00:48:24,480 ‫رغم تحفظاتي على العقوبات القاسية‬ 849 00:48:24,560 --> 00:48:29,040 ‫مثل الحبس الإداري والستار الحديدي،‬ ‫يبدو "إريك" دليلاً حياً‬ 850 00:48:29,120 --> 00:48:33,880 ‫على أن طريقة السيد "موريلو"‬ ‫باستخدام الجزرة والعصا يمكن أن تفلح.‬ 851 00:48:35,080 --> 00:48:36,760 ‫وهو ليس وحده.‬ 852 00:48:37,600 --> 00:48:39,320 ‫فمنذ أن تولت مؤسسة "كولبي" إدارة السجن،‬ 853 00:48:39,400 --> 00:48:45,080 ‫انخفض معدل معاودة الإجرام كما يبدو‬ ‫من 73 بالمائة إلى 23 بالمائة.‬ 854 00:48:49,200 --> 00:48:54,200 ‫وعندما وصلت إلى هنا قبل أسبوع،‬ ‫كنت متشككاً للغاية بشأن هذا المكان.‬ 855 00:48:56,200 --> 00:48:59,840 ‫فبالنسبة إليّ، بدا أشبه بطائفة دينية‬ ‫أكثر من كونه سجناً.‬ 856 00:49:02,160 --> 00:49:05,760 ‫وما زلت غير متأكد بشأن رأيي‬ ‫بخصوص طرقهم المتشددة.‬ 857 00:49:06,480 --> 00:49:09,360 ‫لكن بعد مقابلة السجناء التائبين‬ 858 00:49:09,440 --> 00:49:14,000 ‫ورؤية أعضاء العصابات المتصارعة‬ ‫يجتمعون معاً لسماع عظة السيد "تيرنر"...‬ 859 00:49:16,760 --> 00:49:20,560 ‫عليّ أن أقر أنهم على ما يبدو‬ ‫يقومون بشيء صحيح.‬ 860 00:49:21,480 --> 00:49:23,400 ‫"(تانغو سفن) 7"‬ 861 00:49:26,320 --> 00:49:30,000 ‫انتهى الآن وقتي هنا في سجن "بليز" المركزي.‬ 862 00:49:30,080 --> 00:49:33,960 ‫والإيمان هو أساس الكيفية‬ ‫التي يعيدون بها تأهيل السجناء هنا.‬ 863 00:49:34,040 --> 00:49:39,960 ‫حيث يُستخدم الرب للتحفيز والإلهام،‬ ‫وبالنسبة إلى الكثيرين يفلح الأمر حقاً.‬ 864 00:49:40,040 --> 00:49:44,520 ‫لكن بالنسبة إلى من يتمردون أو يعودون‬ ‫إلى الجريمة، فليست هناك أية رحمة.‬ 865 00:50:24,240 --> 00:50:26,240 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬