1 00:00:06,520 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,880 --> 00:00:15,320 ‫سجن "نيقوسيا" المركزي في "جمهورية قبرص".‬ 3 00:00:17,520 --> 00:00:19,800 ‫سبق أن اشتهر بسمعة مروعة…‬ 4 00:00:19,880 --> 00:00:22,160 ‫- هيا بنا يا رجال.‬ ‫- …بسبب وحشية حرّاسه.‬ 5 00:00:22,960 --> 00:00:23,800 ‫أجل.‬ 6 00:00:23,880 --> 00:00:25,880 ‫لم يبتغوا إلّا تحطيمك.‬ 7 00:00:25,960 --> 00:00:28,160 ‫لأتفه الأسباب كانوا يضربونك‬ ‫أو يضعونك في الحبس الانفرادي.‬ 8 00:00:28,240 --> 00:00:30,160 ‫ظننت أنني سأموت هذين الأسبوعين.‬ 9 00:00:31,800 --> 00:00:34,040 ‫هل أُعتدي على السجناء جسديًا؟‬ 10 00:00:34,120 --> 00:00:35,160 ‫كل يوم.‬ 11 00:00:35,240 --> 00:00:38,920 ‫ولكن تولّت إدارته الآن‬ ‫مديرة جديدة تتمتع بشخصية جذابة…‬ 12 00:00:39,000 --> 00:00:40,720 ‫نحبك يا "آنا"!‬ 13 00:00:40,800 --> 00:00:44,760 ‫وتزعم أنها قلبت هذا السجن المثير للجدل‬ ‫رأسًا على عقب.‬ 14 00:00:44,840 --> 00:00:47,440 ‫أنتم تشكّلون شخصيتي للأفضل.‬ 15 00:00:48,920 --> 00:00:50,320 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 16 00:00:51,240 --> 00:00:54,400 ‫أنا على وشك أن أمضي أسبوعًا مسجونًا في سجن‬ 17 00:00:54,480 --> 00:00:57,560 ‫لا يشبه أيّ سجن ذهبت إليه من قبل…‬ 18 00:00:58,640 --> 00:00:59,680 ‫ما الذي يغنونه؟‬ 19 00:00:59,760 --> 00:01:03,040 ‫يغنّون "(آنا)، ملكة هذا السجن".‬ ‫هذا ما يغنونه.‬ 20 00:01:03,120 --> 00:01:08,760 ‫…لمعرفة إن كان هذا النهج الجديد الجذري‬ ‫لإعادة التأهيل يؤتي بثمر حقًا.‬ 21 00:01:08,840 --> 00:01:10,040 ‫لقد غُسل دماغك.‬ 22 00:01:10,120 --> 00:01:12,120 ‫أشعر بأنني فرد من العائلة.‬ 23 00:01:14,280 --> 00:01:17,600 ‫لكنها ليست أول مرّة لي خلف القضبان.‬ 24 00:01:17,680 --> 00:01:19,880 ‫اسمي "رافاييل رو".‬ 25 00:01:19,960 --> 00:01:23,200 ‫وقد أُدنت في "المملكة المتحدة"‬ ‫بجريمة قتل لم أرتكبها‬ 26 00:01:24,040 --> 00:01:26,560 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬ 27 00:01:27,440 --> 00:01:30,560 ‫استغرقت 12 عامًا لأبرئ نفسي.‬ 28 00:01:30,640 --> 00:01:35,440 ‫الآن، أجوب العالم لاكتشاف حقيقة الحياة‬ 29 00:01:35,520 --> 00:01:38,840 ‫داخل بعض من أقسى السجون في العالم.‬ 30 00:01:50,880 --> 00:01:54,520 ‫"نيقوسيا"، عاصمة "جمهورية قبرص".‬ 31 00:01:55,720 --> 00:02:01,120 ‫تقع هذه الجزيرة المتوسطية‬ ‫بالقرب من شمال "إفريقيا" والشرق الأوسط.‬ 32 00:02:01,200 --> 00:02:05,000 ‫"اليوم الأول"‬ 33 00:02:05,880 --> 00:02:09,320 ‫أنا مكبّل بالأصفاد وأجلس في مؤخرة شاحنة سجن‬ 34 00:02:09,400 --> 00:02:11,800 ‫في طريقي إلى سجن "قبرص" المركزي،‬ 35 00:02:11,880 --> 00:02:17,320 ‫وهو سجن اشتهر بكونه‬ ‫أحد أكثر السجون قسوةً في "أوروبا".‬ 36 00:02:18,640 --> 00:02:23,040 ‫سجن رفض استقبال المفتشين‬ 37 00:02:23,120 --> 00:02:25,320 ‫بسبب الأفعال الشنيعة التي كانت تُرتكب هناك.‬ 38 00:02:27,280 --> 00:02:30,080 ‫في السنوات التي سبقت‬ ‫تولي القيادة الجديدة زمام الأمور،‬ 39 00:02:30,160 --> 00:02:35,040 ‫كُتبت تقارير عديدة عن تعرّض السجناء‬ ‫للضرب المبرح على أيدي الحرّاس،‬ 40 00:02:35,120 --> 00:02:40,880 ‫ومزاعم بأن الحرّاس سمحوا للسجناء الأكبر سنًا‬ ‫باغتصاب السجناء الشباب.‬ 41 00:02:42,200 --> 00:02:48,240 ‫في إحدى الفترات المأساوية،‬ ‫انتحر ستة سجناء في أقل من عام.‬ 42 00:02:49,480 --> 00:02:53,040 ‫عرفت أنه عُينّت مديرة جديدة‬ ‫وأعادت إصلاح السجن.‬ 43 00:02:53,120 --> 00:02:56,320 ‫لم يعد السجناء يتعرضون للضرب المبرح.‬ 44 00:02:57,480 --> 00:02:59,480 ‫سأكتشف مدى صحة ذلك.‬ 45 00:03:00,360 --> 00:03:04,640 ‫تولّت المديرة الجديدة الإدارة‬ ‫في أواخر العام 2014،‬ 46 00:03:05,680 --> 00:03:08,240 ‫لكن عديد من الحرّاس البالغ عددهم 350‬ 47 00:03:08,320 --> 00:03:11,440 ‫كانوا يعملون هنا تحت القيادة السابقة.‬ 48 00:03:33,400 --> 00:03:35,040 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "رافاييل".‬ 49 00:03:35,120 --> 00:03:38,240 ‫سيفحصك الكلب. مفهوم؟‬ 50 00:03:38,320 --> 00:03:41,640 ‫اتبعني من فضلك.‬ ‫مرّ عبر كاشف المعادن وتعال إلى هنا.‬ 51 00:03:41,720 --> 00:03:43,720 ‫اتبعني لنستكمل فحصك.‬ 52 00:03:44,240 --> 00:03:45,280 ‫افتح فمك.‬ 53 00:03:48,400 --> 00:03:51,680 ‫منذ متى وأنتما حارسان في هذا السجن؟‬ 54 00:03:51,760 --> 00:03:53,680 ‫أعمل هنا منذ 17 عامًا…‬ 55 00:03:53,760 --> 00:03:55,760 ‫- وأنا منذ 28 عامًا.‬ ‫- 28.‬ 56 00:03:55,840 --> 00:04:00,920 ‫طُبّق هنا نظامًا وحشيًا تعرّض بسببه السجناء‬ ‫إلى ضرب مبرح في أحيان كثيرًا.‬ 57 00:04:01,000 --> 00:04:03,760 ‫لقد حضرتما عيانًا تلك الحقبة المشينة.‬ 58 00:04:03,840 --> 00:04:06,200 ‫سابقًا، لم نكنّ أيّ احترام للسجناء.‬ 59 00:04:06,280 --> 00:04:08,760 ‫وكان العنف له الكلمة العليا في السجن.‬ 60 00:04:08,840 --> 00:04:10,840 ‫لم اتّبع الحرّاس هذا النهج سابقًا؟‬ 61 00:04:10,920 --> 00:04:12,120 ‫أعتقد يا سيدي أنه…‬ 62 00:04:12,200 --> 00:04:15,080 ‫هذا ليس الوقت المناسب للشرح.‬ 63 00:04:15,160 --> 00:04:17,000 ‫سترى بنفسك.‬ 64 00:04:19,160 --> 00:04:20,560 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 65 00:04:21,800 --> 00:04:24,480 ‫قبل أن يُؤخذ السجناء الجدد إلى زنزانتهم،‬ 66 00:04:24,560 --> 00:04:27,240 ‫يجرون جميعًا مقابلة تحليلية.‬ 67 00:04:27,320 --> 00:04:30,080 ‫اقعد لو سمحت. مرحبًا، اسمي "نيكي".‬ 68 00:04:30,560 --> 00:04:32,000 ‫أريد أن أرحب بك هنا.‬ 69 00:04:32,920 --> 00:04:34,760 ‫سأجري معك مقابلة.‬ 70 00:04:34,840 --> 00:04:37,160 ‫هل لديك أيّ مهارات مهنية؟‬ 71 00:04:37,240 --> 00:04:38,280 ‫أنا صحفي.‬ 72 00:04:38,360 --> 00:04:40,600 ‫هل تتعاطى أيّ عقاقير أو أيّ مواد أخرى؟‬ 73 00:04:40,680 --> 00:04:41,600 ‫لا.‬ 74 00:04:41,680 --> 00:04:44,320 ‫- أتتمتع بأيّ مواهب؟ ألديك هوايات؟‬ ‫- الرياضة.‬ 75 00:04:44,400 --> 00:04:46,280 ‫لدينا الكثير من الأنشطة الرياضية.‬ 76 00:04:46,360 --> 00:04:49,680 ‫- هل تُجرين هذه المقابلة مع كل سجين؟‬ ‫- مع الكل، نعم.‬ 77 00:04:49,760 --> 00:04:52,160 ‫ما الذي ترجين معرفته عن السجين؟‬ 78 00:04:52,240 --> 00:04:56,280 ‫أيّ شيء قد يساعدنا‬ ‫أو يرشدنا لمعرفة احتياجاتك.‬ 79 00:04:56,360 --> 00:05:01,400 ‫سنستفيد من مهاراتك إذ ستُكلّف بوظيفة لاحقًا.‬ 80 00:05:01,480 --> 00:05:04,600 ‫وهل أنت حارسة عادية‬ ‫أم اختصاصية نفسية أم عاملة اجتماعية؟‬ 81 00:05:04,680 --> 00:05:07,840 ‫أنا ضابطة سجن فحسب،‬ ‫لكنني تدرّبت على إجراء هذه المقابلات،‬ 82 00:05:07,920 --> 00:05:10,200 ‫ولديّ أيضًا شهادة في القانون وعلم الإجرام.‬ 83 00:05:11,000 --> 00:05:11,960 ‫تعال معي.‬ 84 00:05:15,840 --> 00:05:19,160 ‫زُودت بكمية كبيرة من لوازم النظافة‬ ‫التي تحمل علامة تجارية.‬ 85 00:05:19,240 --> 00:05:22,520 ‫الشامبو والبلسم ومعجون الأسنان‬ ‫وفرشاة الأسنان وشفرات الحلاقة.‬ 86 00:05:22,600 --> 00:05:24,000 ‫كل ما قد تحتاج إليه.‬ 87 00:05:24,080 --> 00:05:26,320 ‫- هل يحصل كل السجناء على هذه؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 88 00:05:26,400 --> 00:05:28,280 ‫وملاءات سرير جديدة متموجة.‬ 89 00:05:28,360 --> 00:05:31,960 ‫لقد فُغر فاهي دهشةً من هذا الإجراء.‬ 90 00:05:32,040 --> 00:05:35,360 ‫أكشاك الهاتف مفتوحة من الساعة 8 صباحًا‬ 91 00:05:35,440 --> 00:05:37,520 ‫حتى الـ8:30 مساءً، مفهوم؟‬ 92 00:05:37,600 --> 00:05:42,120 ‫- هل أجري مكالمات متى شئت خلال ذلك الوقت؟‬ ‫- نعم، متى شئت بقدر ما تريد، اتفقنا؟‬ 93 00:05:42,200 --> 00:05:44,680 ‫على حسابي أم على حساب السجن؟‬ 94 00:05:44,760 --> 00:05:48,720 ‫يمكنني أن أعطيك بطاقة اتصال إن أردت.‬ ‫حسنًا، سأعطيك واحدة الآن.‬ 95 00:05:48,800 --> 00:05:50,080 ‫هذا جنون.‬ 96 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 ‫ألديك أيّ أسئلة؟ أتود الاستفسار عن شيء؟‬ 97 00:05:53,160 --> 00:05:54,480 ‫لا، شكرًا جزيلًا.‬ 98 00:05:54,560 --> 00:05:58,160 ‫يبدو أن هذا السجن مختلف تمامًا‬ 99 00:05:58,240 --> 00:06:00,560 ‫عن أولى انطباعاتي عنه حين دخلت من البوابة.‬ 100 00:06:01,200 --> 00:06:06,000 ‫بعيدًا عن الجدران الخرسانية البالغ ارتفاعها‬ ‫ستة أمتار والأسلاك الشائكة الممتدة لأميال،‬ 101 00:06:06,080 --> 00:06:08,560 ‫بدأ يتخللني شعور بالترحيب هنا.‬ 102 00:06:10,400 --> 00:06:15,520 ‫ثم يقع في مرمى بصري مشهدًا‬ ‫أراه عادةً في ردهة فندق.‬ 103 00:06:15,600 --> 00:06:18,680 ‫تُوجد نافورة بيانو مائية تعزف الموسيقى.‬ 104 00:06:18,760 --> 00:06:22,560 ‫ما الغرض منها داخل سجن مشدد الحراسة؟‬ 105 00:06:23,560 --> 00:06:27,880 ‫لمنح المتواجدين هنا شعورًا أفضل.‬ 106 00:06:27,960 --> 00:06:29,280 ‫أتُعزف الموسيقى طوال اليوم؟‬ 107 00:06:29,360 --> 00:06:32,520 ‫أجل. اقترح سجين فكرتها.‬ 108 00:06:34,080 --> 00:06:36,800 ‫تلقّيت معاملة غاية في الاحترام.‬ 109 00:06:36,880 --> 00:06:38,840 ‫وتحدثوا معي بأسلوب لبق جدًا.‬ 110 00:06:38,920 --> 00:06:41,480 ‫ومنحوني لوازمًا لأضعها في زنزانتي.‬ 111 00:06:41,560 --> 00:06:44,040 ‫أستمع إلى موسيقى صادرة من نافورة مائية.‬ 112 00:06:45,160 --> 00:06:48,800 ‫مقارنةً بالسجون الأخرى،‬ ‫ستكون هذه التجربة شائقة للغاية.‬ 113 00:06:57,600 --> 00:07:01,920 ‫يأوي هذا السجن 800 سجين في 17 جناحًا.‬ 114 00:07:02,600 --> 00:07:06,400 ‫أنا في طريقي لمقابلة شريكي الجديد‬ ‫في الزنزانة في الجناح "تو إيه"،‬ 115 00:07:06,480 --> 00:07:08,480 ‫الذي يحوي حوالي 100 سجين.‬ 116 00:07:09,280 --> 00:07:11,240 ‫- مرحبًا يا "فيوفان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 117 00:07:11,320 --> 00:07:13,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا "راف".‬ 118 00:07:13,160 --> 00:07:16,520 ‫- "راف"، هذا "فيوفان". شريك زنزانتك.‬ ‫- سُررت بلقائك. أنا "فيوفان".‬ 119 00:07:16,600 --> 00:07:18,520 ‫- هذه زنزانتك.‬ ‫- سيساعدك "فيوفان".‬ 120 00:07:18,600 --> 00:07:19,440 ‫حسنًا.‬ 121 00:07:19,520 --> 00:07:23,080 ‫هذا "فيوفان". لقد قضى فترتين في هذا السجن.‬ 122 00:07:23,160 --> 00:07:25,400 ‫الأولى كانت بتهمة السطو المسلح،‬ 123 00:07:25,480 --> 00:07:28,960 ‫وهو يقضي حاليًا ثماني سنوات بتهمة الاحتيال.‬ 124 00:07:29,040 --> 00:07:30,600 ‫حسنًا، أنا داخل الزنزانة الآن.‬ 125 00:07:30,680 --> 00:07:32,240 ‫- أجل.‬ ‫- هذه زنزانتنا.‬ 126 00:07:32,320 --> 00:07:34,640 ‫اسمع، أنت لست في فندق فاخر.‬ 127 00:07:34,720 --> 00:07:36,080 ‫- لا.‬ ‫- أنت في سجن‬ 128 00:07:36,160 --> 00:07:40,040 ‫لكنه مكان تجد فيه قيمة لتطلعاتك في الحياة.‬ 129 00:07:40,120 --> 00:07:43,400 ‫أنا مشوش قليلًا‬ ‫بسبب المعاملة التي ألقاها هنا.‬ 130 00:07:43,480 --> 00:07:47,200 ‫أغشتني طريقة ترحيب الحرّاس بي.‬ 131 00:07:47,280 --> 00:07:50,080 ‫وأنت داخل إلى سجن‬ ‫تكون متأهّبًا لمعاملة جافة.‬ 132 00:07:50,160 --> 00:07:53,360 ‫ثم أرى نافورة موسيقية وأشياء غيرها!‬ 133 00:07:53,440 --> 00:07:55,840 ‫هذا أفغر فاهي دهشةً وجعلني أفكّر:‬ 134 00:07:57,440 --> 00:07:58,760 ‫"ماذا يجري هنا؟"‬ 135 00:07:58,840 --> 00:08:00,040 ‫هكذا تسير الأمور هنا.‬ 136 00:08:00,120 --> 00:08:02,120 ‫سياسة المديرة،‬ 137 00:08:02,200 --> 00:08:06,720 ‫الثقافة التي زرعتها والتغييرات التي أجرتها‬ ‫خلال السنوات الأخيرة،‬ 138 00:08:06,800 --> 00:08:09,680 ‫لأنني سبق أن سُجنت هنا…‬ ‫هذه مرتي الثانية في السجن بصراحة.‬ 139 00:08:09,760 --> 00:08:12,400 ‫بم حُكم عليك في فترة سجنك الأولى؟‬ ‫في أيّ عام صدر الحكم؟‬ 140 00:08:12,480 --> 00:08:16,640 ‫من أبريل عام 2008 حتى نهاية العام 2011.‬ 141 00:08:16,720 --> 00:08:19,480 ‫سمعت أنه تعرّض عدد كبير من السجناء‬ ‫في تلك الفترة‬ 142 00:08:19,560 --> 00:08:21,200 ‫للضرب على يد ضباط السجن.‬ 143 00:08:21,280 --> 00:08:22,240 ‫أهذا صحيح؟‬ 144 00:08:22,960 --> 00:08:24,560 ‫إنه صحيح.‬ 145 00:08:24,640 --> 00:08:28,240 ‫ولست سعيدًا بقول ذلك، لأن الطاقم الإداري…‬ 146 00:08:28,320 --> 00:08:29,640 ‫كانوا متشابهين تقريبًا.‬ 147 00:08:29,720 --> 00:08:32,560 ‫يقدّمون قطرات مياه وفتات طعام‬ ‫وينزلون بك أشد العقاب.‬ 148 00:08:32,640 --> 00:08:34,640 ‫لم يبتغوا إلّا تحطيمك.‬ 149 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 ‫رأيت سجينًا مشنوقًا في زنزانتي.‬ 150 00:08:36,640 --> 00:08:39,680 ‫- هل رأيت رجلًا مشنوقًا؟‬ ‫- رأيته بأمّ عينيّ. كان رجلًا فارسيًا.‬ 151 00:08:39,760 --> 00:08:41,680 ‫كان يقضي عقوبة مدتها خمس سنوات ونصف.‬ 152 00:08:41,760 --> 00:08:44,640 ‫لقد فقد صوابه ووجدناه في الصباح هكذا.‬ 153 00:08:44,720 --> 00:08:45,960 ‫- مشنوقًا.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:08:46,040 --> 00:08:48,440 ‫- انتحر.‬ ‫- كما حدث ذلك في الزنزانتين المجاورتين.‬ 155 00:08:48,520 --> 00:08:50,560 ‫كان واحدًا من الستة الذين انتحروا.‬ 156 00:08:50,640 --> 00:08:52,240 ‫هذا صحيح. أمر شنيع.‬ 157 00:08:55,280 --> 00:08:57,440 ‫كان لقاء شريكي في الزنزانة مثيرًا للاهتمام.‬ 158 00:08:57,520 --> 00:09:01,520 ‫يبدو أنه رجل لطيف جدًا،‬ ‫وقد جعلني أشعر بالترحاب.‬ 159 00:09:01,600 --> 00:09:04,400 ‫سُجن هذا الرجل هنا تحت وطأة إدارة قاسية.‬ 160 00:09:05,200 --> 00:09:08,480 ‫وما يثير دهشتك بحق أن حرّاس السجن‬ 161 00:09:08,560 --> 00:09:11,680 ‫الذين كانوا يبرحون السجناء ضربًا‬ ‫ما زالوا يعملون هنا،‬ 162 00:09:11,760 --> 00:09:15,160 ‫وسينظر في أعين أولئك الحرّاس‬ 163 00:09:15,240 --> 00:09:18,120 ‫الذين سبق أن ضربوه أو عاملوه بحقارة.‬ 164 00:09:18,200 --> 00:09:21,520 ‫مشاهدة كيفية تعامله معهم الآن‬ ‫ستكون ممتعة جدًا،‬ 165 00:09:21,600 --> 00:09:24,520 ‫لأنني لا أستطيع أن أغفر لضابط سجن‬ 166 00:09:24,600 --> 00:09:26,840 ‫أبرحني ضربًا لأن وضعه خوّل له ذلك،‬ 167 00:09:26,920 --> 00:09:28,280 ‫ولأنني كنت بلا حماية.‬ 168 00:09:28,360 --> 00:09:30,200 ‫حدث هذا لي مرات عديدة في السجن.‬ 169 00:09:32,080 --> 00:09:34,640 ‫تُحفر هذه الأفعال في ذاكرتك،‬ 170 00:09:34,720 --> 00:09:36,680 ‫تترك ندوبًا جسدية وعقلية.‬ 171 00:09:53,280 --> 00:09:59,520 ‫"اليوم الثاني"‬ 172 00:10:00,080 --> 00:10:03,440 ‫يُفرج عن المساجين من زنازينهم‬ ‫في الساعة 6:00 صباحًا،‬ 173 00:10:03,520 --> 00:10:06,720 ‫ويُسمح لهم بالخروج من بناياتهم‬ ‫الساعة 7 صباحًا.‬ 174 00:10:07,280 --> 00:10:11,200 ‫يمكنهم التجوّل بحرية‬ ‫حتى الساعة 5:00 بعد الظهر.‬ 175 00:10:11,280 --> 00:10:15,000 ‫أحاول فهم طبيعة هذا المكان.‬ 176 00:10:15,880 --> 00:10:18,720 ‫لا يرتدي أيّ من السجناء هنا زيًّا رسميًا.‬ 177 00:10:18,800 --> 00:10:21,120 ‫وأنت مسجون، غالبًا ما تُعطى زيًا مُوحدًا.‬ 178 00:10:21,200 --> 00:10:23,840 ‫تترك هويتك عند البوابة.‬ 179 00:10:23,920 --> 00:10:26,240 ‫أمّا هنا، يرتدي السجناء ما يشاؤون، يمكنهم‬ 180 00:10:26,320 --> 00:10:29,320 ‫إلى حد ما الحفاظ على هويتهم.‬ 181 00:10:29,800 --> 00:10:33,160 ‫وهذا تصميم متعمد لإضفاء الطابع الإنساني.‬ 182 00:10:33,240 --> 00:10:37,040 ‫أنا لا أستخف بوجود رجال‬ ‫في غاية الخطورة هنا،‬ 183 00:10:37,120 --> 00:10:39,600 ‫بالإضافة إلى لصوص لئام ومدمني مخدرات.‬ 184 00:10:39,680 --> 00:10:42,400 ‫هذا السجن مترع بكل أنواع المجرمين،‬ 185 00:10:42,480 --> 00:10:45,320 ‫ولا يزال سجنًا شديد الحراسة.‬ 186 00:10:46,880 --> 00:10:49,760 ‫بما أنه يُسمح للسجناء‬ ‫بقضاء الكثير من الوقت في الخارج،‬ 187 00:10:49,840 --> 00:10:55,720 ‫كنت أتوقع مقابلة المزيد من السجناء،‬ ‫لكن قيل لي إنها فترة ظهيرة مميزة.‬ 188 00:10:55,800 --> 00:10:57,720 ‫ماذا يجري هنا اليوم؟‬ 189 00:10:57,800 --> 00:11:00,200 ‫ما سيحدث اليوم أننا سنلعب لعبة "بينغو".‬ 190 00:11:00,280 --> 00:11:03,200 ‫هذه خامس مرّة نلعبها هنا.‬ 191 00:11:03,280 --> 00:11:05,040 ‫- عادةً نحن…‬ ‫- "بينغو"؟‬ 192 00:11:05,120 --> 00:11:05,960 ‫"بينغو".‬ 193 00:11:06,040 --> 00:11:07,840 ‫نلعب الـ"بينغو"، صدّق أو لا تصدق.‬ 194 00:11:07,920 --> 00:11:11,880 ‫يلعبها الرجال والنساء المسجونات أيضًا.‬ 195 00:11:11,960 --> 00:11:13,280 ‫حسنًا.‬ 196 00:11:14,040 --> 00:11:16,480 ‫73…‬ 197 00:11:16,560 --> 00:11:18,600 ‫73.‬ 198 00:11:18,680 --> 00:11:21,680 ‫73.‬ 199 00:11:23,800 --> 00:11:26,520 ‫75. لدينا فائز.‬ 200 00:11:30,160 --> 00:11:32,200 ‫إذًا هؤلاء جميعهنّ سجينات؟‬ 201 00:11:32,280 --> 00:11:34,040 ‫- أجل.‬ ‫- أين يمكثن إذًا؟‬ 202 00:11:34,120 --> 00:11:36,960 ‫في بناية مختلفة اسمها "بلوك ثري".‬ 203 00:11:37,040 --> 00:11:38,320 ‫تُسجن السيدات هناك.‬ 204 00:11:38,400 --> 00:11:40,600 ‫هل يفصلون النساء عن الرجال؟‬ 205 00:11:40,680 --> 00:11:41,680 ‫بكل تأكيد.‬ 206 00:11:41,760 --> 00:11:45,000 ‫هذا يوم مميز جدًا اليوم.‬ ‫يمكنك رؤية النساء.‬ 207 00:11:45,080 --> 00:11:47,720 ‫صدّقني أحيانًا يكون مميزًا أكثر‬ ‫بالنسبة إليهنّ.‬ 208 00:11:48,920 --> 00:11:49,880 ‫حسبما أعتقد.‬ 209 00:11:49,960 --> 00:11:52,120 ‫87، 33، 60، 45، 10، 13، 22،‬ 210 00:11:52,200 --> 00:11:53,320 ‫23.‬ 211 00:11:53,880 --> 00:11:57,200 ‫لم أتوقع رؤية نساء‬ ‫داخل هذه القاعة عندما دخلت.‬ 212 00:11:57,280 --> 00:12:00,520 ‫دعني أتحقق من رقمي،‬ ‫في حال كانت أرقامي الفائزة.‬ 213 00:12:00,600 --> 00:12:02,440 ‫ألعب "بينغو" داخل السجن.‬ 214 00:12:02,520 --> 00:12:06,320 ‫يفوزون بجوائز ومراتب‬ ‫وأغطية فراش وحلويات وهدايا أخرى.‬ 215 00:12:06,400 --> 00:12:08,120 ‫بما في ذلك تلفاز مسطح.‬ 216 00:12:08,200 --> 00:12:11,280 ‫ولكنني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 217 00:12:16,080 --> 00:12:19,440 ‫قيل لي إن التي ستلقي الكلمة الآن‬ ‫هي مديرة السجن،‬ 218 00:12:19,520 --> 00:12:21,000 ‫"آنا أرسطو".‬ 219 00:12:21,880 --> 00:12:23,920 ‫هذه أول مرة أراها فيها.‬ 220 00:12:25,640 --> 00:12:28,320 ‫إنها المسؤولة عن إدارة السجن‬ ‫في آخر ثماني سنوات،‬ 221 00:12:28,400 --> 00:12:32,240 ‫ومن الواضح أنها أحدثت تأثيرًا فارقًا‬ ‫في حياة السجناء.‬ 222 00:12:40,200 --> 00:12:43,520 ‫يا له من استقبال حافل! ما سرّ حبهم لها؟‬ 223 00:12:44,000 --> 00:12:44,840 ‫لأنهم…‬ 224 00:12:46,160 --> 00:12:48,040 ‫لأنها تبذل قصارى جهدها في مساعدتهم.‬ 225 00:12:48,120 --> 00:12:50,160 ‫يأتون إلى هنا من "كونغو"،‬ 226 00:12:50,240 --> 00:12:52,080 ‫لا يجدون ما يشبعون به بطونهم خارجًا.‬ 227 00:12:52,160 --> 00:12:54,960 ‫فيأتون إلى هنا ويتناولون الطعام‬ ‫والفطور والعشاء،‬ 228 00:12:55,040 --> 00:12:57,440 ‫يحظون بكل شيء، صالة رياضية، ملابس، أحذية.‬ 229 00:12:57,520 --> 00:13:00,880 ‫يصدر الهتاف في الغالب‬ ‫من المهاجرين غير الشرعيين‬ 230 00:13:00,960 --> 00:13:04,240 ‫المُحتجزين لدخولهم "قبرص" دون أوراق.‬ 231 00:13:04,320 --> 00:13:09,040 ‫لم أر في حياتي مثل هذا التقدير لحاكم‬ ‫أو لمدير سجن من قبل.‬ 232 00:13:09,120 --> 00:13:12,080 ‫نحبك يا "آنا"!‬ 233 00:13:12,160 --> 00:13:15,000 ‫نحبك يا "آنا"!‬ 234 00:13:20,360 --> 00:13:21,840 ‫لكم منزلة خاصة في قلبي.‬ 235 00:13:22,640 --> 00:13:24,960 ‫أود أن أرحب بكم في حدث اليوم.‬ 236 00:13:26,360 --> 00:13:31,080 ‫وقبل كل شيء، أود أن أشكركم على حُسن أخلاقكم‬ 237 00:13:31,160 --> 00:13:37,080 ‫وطباعكم، تأسرون قلبي دومًا بأفعالكم.‬ 238 00:13:41,480 --> 00:13:44,520 ‫أتظن أن رد فعلهم حقيقي؟‬ ‫تفاعل هذا الحشد لأنهم…‬ 239 00:13:44,600 --> 00:13:46,640 ‫بكل تأكيد إنه حقيقي.‬ 240 00:13:46,720 --> 00:13:47,600 ‫بكل تأكيد.‬ 241 00:13:48,320 --> 00:13:51,120 ‫شاهدتهم مرّات لا تُحصى يتصرفون فيها هكذا.‬ 242 00:13:51,200 --> 00:13:53,880 ‫وماذا عن القبارصة؟‬ ‫هل يتصرّفون بالطريقة نفسها؟‬ 243 00:13:53,960 --> 00:13:56,760 ‫سنلقي التحية ونقف ونتصافح.‬ 244 00:13:56,840 --> 00:13:58,840 ‫لأننا نعرف طبيعتها، إنها منفتحة جدًا.‬ 245 00:13:58,920 --> 00:14:01,600 ‫أنتم تشكّلون شخصيتي للأفضل.‬ 246 00:14:06,480 --> 00:14:08,480 ‫عندما دخلت القاعة في البدء‬ 247 00:14:08,560 --> 00:14:10,960 ‫وارتفعت هتافات الجميع استقبالًا لها،‬ 248 00:14:11,040 --> 00:14:14,640 ‫وقاموا باحتفاء صاخب، خلته أمرًا مدبّرًا.‬ 249 00:14:14,720 --> 00:14:16,760 ‫أهذا شيء للعرض؟‬ 250 00:14:21,000 --> 00:14:23,120 ‫هذا أمر لا يُصدّق. إنه غريب.‬ 251 00:14:23,880 --> 00:14:26,120 ‫أتطلع شوقًا لمقابلتها بشكل شخصي.‬ 252 00:14:28,840 --> 00:14:32,640 ‫لا يبدو أن المديرة تطبّق قوانينًا صارمة هنا،‬ 253 00:14:32,720 --> 00:14:35,400 ‫لكنني لم أر حتى الآن‬ ‫ما إذا كان هذا النهج المتساهل‬ 254 00:14:35,480 --> 00:14:38,320 ‫سيكون فعّالًا مع المجرمين الأكثر خطورة.‬ 255 00:14:41,320 --> 00:14:42,200 ‫شكرًا لك.‬ 256 00:14:44,960 --> 00:14:47,240 ‫الطعام لذيذ هنا، صحيح؟ هذا…‬ 257 00:14:47,320 --> 00:14:49,920 ‫حين يكون الطعام رديئًا وغير كاف…‬ 258 00:14:50,000 --> 00:14:52,040 ‫تُفتعل 90 بالمئة من المشكلات بسبب الطعام.‬ 259 00:14:52,120 --> 00:14:55,200 ‫وكما يقول المثل: "الجوع عين الكفر".‬ 260 00:14:55,280 --> 00:14:57,720 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألا توافقوني؟‬ 261 00:14:57,800 --> 00:14:59,920 ‫- ما رأيك بالطعام؟‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 262 00:15:00,000 --> 00:15:00,840 ‫هل يعجبك؟‬ 263 00:15:00,920 --> 00:15:04,240 ‫الرجل الجالس إلى جواري‬ ‫يُدعى "لافبريت"، من "الهند".‬ 264 00:15:04,320 --> 00:15:06,760 ‫أتى إلى "قبرص" ليعمل في مزرعة‬ 265 00:15:06,840 --> 00:15:10,040 ‫لكنه دخل في معركة شوارع انتهت بالموت.‬ 266 00:15:10,120 --> 00:15:12,280 ‫شحت وجهي لأنهم كانوا يهاجمونني.‬ 267 00:15:12,360 --> 00:15:13,840 ‫أدرت وجهي وضربت ضربتي!‬ 268 00:15:13,920 --> 00:15:15,560 ‫وماذا كنت تحمل؟‬ 269 00:15:15,640 --> 00:15:16,800 ‫شفرة أحد الرجال.‬ 270 00:15:16,880 --> 00:15:19,160 ‫السكين. هل مات الرجل؟‬ 271 00:15:19,240 --> 00:15:20,080 ‫نعم.‬ 272 00:15:20,160 --> 00:15:21,440 ‫- لقد مات.‬ ‫- أجل.‬ 273 00:15:21,520 --> 00:15:25,240 ‫إذًا، هل حُوكمت بتهمة القتل غير العمد‬ ‫أم القتل العمد؟‬ 274 00:15:25,320 --> 00:15:26,920 ‫كانت جريمة قتل.‬ 275 00:15:27,000 --> 00:15:29,320 ‫وبم حُكم عليك؟‬ 276 00:15:29,400 --> 00:15:30,920 ‫محكوم عليّ بالسجن المؤبّد.‬ 277 00:15:32,000 --> 00:15:33,320 ‫- السجن المؤبّد؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:15:33,800 --> 00:15:34,760 ‫بم تشعر؟‬ 279 00:15:34,840 --> 00:15:37,160 ‫سابقًا، ظننت أن حياتي انتهت.‬ 280 00:15:37,240 --> 00:15:38,760 ‫أمّا الآن فتحسّنت حالتي.‬ 281 00:15:38,840 --> 00:15:42,080 ‫لأنه فُتحت عيني على آفاق جديدة هنا.‬ 282 00:15:42,160 --> 00:15:46,120 ‫قليلون هم الأشخاص الذين ألتقي بهم‬ ‫ويقولون: "السجن نافع".‬ 283 00:15:46,200 --> 00:15:48,200 ‫الطبيعي أنك ترفض التواجد هنا، لكن…‬ 284 00:15:48,280 --> 00:15:49,320 ‫هذا ليس سجنًا.‬ 285 00:15:49,400 --> 00:15:51,840 ‫إنه ليس سجنًا، إنه مركز إعادة تأهيل.‬ 286 00:15:51,920 --> 00:15:53,960 ‫لأنهم يقوّمون أفكاري هنا.‬ 287 00:15:54,040 --> 00:15:57,160 ‫ماذا عن العلاقة‬ 288 00:15:57,240 --> 00:15:59,640 ‫بين السجناء وطاقم السجن الإداري؟‬ 289 00:15:59,720 --> 00:16:02,200 ‫أشعر الآن بأنني فرد من العائلة.‬ 290 00:16:02,280 --> 00:16:03,120 ‫عائلة السجن.‬ 291 00:16:06,520 --> 00:16:08,400 ‫"لافبريت"، قاتل مُدان‬ 292 00:16:08,480 --> 00:16:12,520 ‫يرضخ لنظام السجن المتساهل‬ ‫مثل بقيّة السجناء.‬ 293 00:16:15,320 --> 00:16:17,840 ‫وأحيانًا في أثناء إقامتي القصيرة هنا،‬ 294 00:16:17,920 --> 00:16:21,840 ‫أنسى بسهولة بأنني في سجن شديد الحراسة.‬ 295 00:16:25,240 --> 00:16:27,640 ‫حين كنت جالسًا في قاعة الـ"بينغو"‬ 296 00:16:27,720 --> 00:16:30,600 ‫أستمع إلى الشبان والفتيات وهم يهتفون‬ 297 00:16:30,680 --> 00:16:32,840 ‫ويشاركون في لعبة "بينغو"،‬ 298 00:16:32,920 --> 00:16:35,720 ‫ظللت أنظر إلى بعض الوجوه وأفكر،‬ 299 00:16:35,800 --> 00:16:38,480 ‫"ستغادرون هذه القاعة،‬ ‫لكنكم لن تعودوا إلى عائلتكم."‬ 300 00:16:38,560 --> 00:16:41,840 ‫"لن تذهبوا لاحتساء الجعة. بل إلى زنزانة."‬ 301 00:16:42,400 --> 00:16:46,160 ‫مهما بدا كل شيء مثالي، لا نزال في سجن.‬ 302 00:16:46,240 --> 00:16:47,720 ‫هنا تكمن الصعوبة.‬ 303 00:16:55,320 --> 00:17:00,560 ‫"اليوم الثالث"‬ 304 00:17:03,480 --> 00:17:05,440 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:17:07,200 --> 00:17:09,280 ‫- "كونستانتينوس". "رافاييل".‬ ‫- أجل.‬ 306 00:17:09,360 --> 00:17:11,120 ‫أجل. واسمك "كونستانتينوس".‬ 307 00:17:11,200 --> 00:17:12,640 ‫- أجل.‬ ‫- أنت الطاهي، صحيح؟‬ 308 00:17:12,720 --> 00:17:13,600 ‫أجل.‬ 309 00:17:13,680 --> 00:17:16,160 ‫يقيم "كونستانتينوس" في بنايتي.‬ 310 00:17:16,680 --> 00:17:18,320 ‫إنه يقضي عقوبة مدتها 12 عامًا‬ 311 00:17:18,400 --> 00:17:22,800 ‫وسرعان ما بدأ بالثناء والإشادة‬ ‫بمديرة السجن.‬ 312 00:17:22,880 --> 00:17:24,680 ‫نحن محظوظون بوجود هذه المرأة.‬ 313 00:17:24,760 --> 00:17:28,040 ‫وإلّا لكان حالنا هنا في خبر كان.‬ 314 00:17:28,120 --> 00:17:31,400 ‫هل تكثر زيارتها إلى هنا لمقابلة السجناء؟‬ ‫طوال الوقت؟‬ 315 00:17:31,480 --> 00:17:32,400 ‫طوال الوقت.‬ 316 00:17:32,960 --> 00:17:36,920 ‫قضيت 12 عامًا في سجون قاسية جدًا‬ ‫في "المملكة المتحدة"‬ 317 00:17:37,000 --> 00:17:41,240 ‫حيث كان مديروها استبداديين‬ ‫ومكروهين من قبل السجناء.‬ 318 00:17:41,320 --> 00:17:44,200 ‫أسبق أن رأيت مدير سجن‬ ‫في "المملكة المتحدة"؟‬ 319 00:17:44,880 --> 00:17:46,760 ‫فقط عندما كان يُنزل بي العقاب.‬ 320 00:17:46,840 --> 00:17:49,040 ‫يمكنك مصارحتها بكل ما يخطر ببالك.‬ 321 00:17:49,120 --> 00:17:51,280 ‫- أيمكنك التحدث إليها متى شئت؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:17:51,360 --> 00:17:52,200 ‫حسنًا.‬ 323 00:17:54,120 --> 00:17:54,960 ‫مرحبًا.‬ 324 00:17:55,040 --> 00:17:58,720 ‫مرحبًا يا "رافاييل". كيف حالك؟ طاب نهارك.‬ ‫أنا "آنا"، مديرة السجن.‬ 325 00:17:58,800 --> 00:18:00,640 ‫نعم، سمعت الكثير عن "آنا".‬ 326 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 ‫هل استقررت جيدًا؟ أكل شيء بخير؟‬ 327 00:18:02,920 --> 00:18:05,040 ‫هل من الممكن أن نستقر في سجن؟‬ 328 00:18:05,120 --> 00:18:09,520 ‫أريدك أن تكون مرتاحًا. قرأت مقابلتك.‬ 329 00:18:09,600 --> 00:18:10,720 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 330 00:18:10,800 --> 00:18:12,880 ‫أعرف أنك مهتم بالرياضة.‬ 331 00:18:12,960 --> 00:18:15,280 ‫حسنًا. أتفعلين ذلك مع جميع السجناء؟‬ 332 00:18:15,360 --> 00:18:16,480 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 333 00:18:16,560 --> 00:18:18,720 ‫نريدهم أن يشعروا بالسعادة.‬ 334 00:18:19,320 --> 00:18:20,680 ‫أيمكن حدوث ذلك في السجن؟‬ 335 00:18:20,760 --> 00:18:22,360 ‫الأمر صعب جدًا.‬ 336 00:18:22,440 --> 00:18:24,640 ‫لكننا على الأقل نهيئ ظروفًا‬ 337 00:18:24,720 --> 00:18:27,160 ‫مشابهة للظروف السائدة في العالم الخارجي.‬ 338 00:18:27,920 --> 00:18:31,040 ‫نطبق النظام التعليمي نفسه‬ ‫الذي يطبقه المجتمع الحر.‬ 339 00:18:31,120 --> 00:18:33,880 ‫- أيّ لغة تتحدث؟‬ ‫- الإنجليزية، تقريبًا.‬ 340 00:18:33,960 --> 00:18:39,200 ‫يمكنك حضور دروس‬ ‫في اللغة اليونانية أو الروسية.‬ 341 00:18:39,280 --> 00:18:41,200 ‫وماذا تنتظرين في المقابل؟‬ 342 00:18:42,200 --> 00:18:44,560 ‫ماذا ننتظر في المقابل؟ هذا سؤال وجيه.‬ 343 00:18:45,760 --> 00:18:50,920 ‫نساعد الناس على التطور والتغيير والإصلاح‬ 344 00:18:51,000 --> 00:18:53,920 ‫وإعادة الاندماج بنجاح في المجتمع.‬ 345 00:18:54,000 --> 00:18:58,040 ‫أهو أمر إلزامي أن أحضر الورشة أو أجد عملًا؟‬ 346 00:18:58,120 --> 00:19:00,120 ‫ماذا سيحدث إن لم أفعل؟‬ 347 00:19:00,200 --> 00:19:04,160 ‫سنجري مقابلات شخصية معك لنرى ما المشكلة.‬ 348 00:19:04,240 --> 00:19:08,040 ‫في النهاية، صدقني، ستشارك في الرياضة.‬ 349 00:19:08,120 --> 00:19:09,720 ‫وستشارك في المدارس.‬ 350 00:19:09,800 --> 00:19:11,800 ‫أنت متشكك قليلًا.‬ 351 00:19:11,880 --> 00:19:14,160 ‫هذا أمر معتاد.‬ 352 00:19:14,240 --> 00:19:17,200 ‫مشكلتي أنني لست معتادًا على هذه البيئة.‬ 353 00:19:17,280 --> 00:19:19,560 ‫فلم أختبر في السجن إلّا الصراع.‬ 354 00:19:19,640 --> 00:19:22,840 ‫تجربتي في السجن هي أن المدير‬ 355 00:19:22,920 --> 00:19:24,880 ‫والحرّاس غير شرفاء ومخادعون‬ 356 00:19:24,960 --> 00:19:26,520 ‫ومتلاعبون ووحشيون.‬ 357 00:19:26,600 --> 00:19:30,640 ‫بالأمس، عندما تشرفت بالذهاب إلى "بينغو"‬ 358 00:19:30,720 --> 00:19:34,680 ‫تحدثت بشغف شديد‬ ‫مع الرجال والفتيات الذين كانوا هناك‬ 359 00:19:34,760 --> 00:19:36,680 ‫عن إيمانهم بأنفسهم.‬ 360 00:19:36,760 --> 00:19:38,600 ‫شعرت ببعض الحصافة.‬ 361 00:19:38,680 --> 00:19:43,080 ‫يمكنك اعتلاء منصّة مسرح‬ ‫وإلقاء محاضرة على الناس في الخارج.‬ 362 00:19:43,160 --> 00:19:45,480 ‫- لست سياسية.‬ ‫- بل أنت سياسية بامتياز.‬ 363 00:19:45,560 --> 00:19:46,720 ‫أتكلّم بما أشعر به.‬ 364 00:19:47,600 --> 00:19:49,920 ‫يعجبني ما أفعله. أنا أفعل ذلك.‬ 365 00:19:50,000 --> 00:19:53,160 ‫وإن كنت تحب ما تفعله، فستفعله بشغف.‬ 366 00:19:53,240 --> 00:19:55,360 ‫هذا واقع سجننا.‬ 367 00:19:56,080 --> 00:19:58,720 ‫وأنت تصدق ذلك.‬ ‫أؤكد لك، هذا أمر بالغ الأهمية.‬ 368 00:19:58,800 --> 00:20:01,240 ‫صدقني، لقد تفاجأت.‬ 369 00:20:01,320 --> 00:20:04,360 ‫لقد غُسل دماغك. غُسل دماغك بالفعل.‬ 370 00:20:04,440 --> 00:20:07,120 ‫صدّقني… كيف…‬ 371 00:20:07,840 --> 00:20:10,000 ‫أشعر بموقفك تمامًا.‬ 372 00:20:10,560 --> 00:20:13,680 ‫حسنًا، أقدّر مجيئك وقضاء وقتك‬ 373 00:20:14,320 --> 00:20:15,840 ‫في إخباري بما يحدث هنا.‬ 374 00:20:15,920 --> 00:20:16,960 ‫سُررت بلقائك أيضًا.‬ 375 00:20:18,200 --> 00:20:19,560 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 376 00:20:19,640 --> 00:20:20,480 ‫وداعًا.‬ 377 00:20:22,280 --> 00:20:24,120 ‫قبل أن تتولى إدارة السجن،‬ 378 00:20:24,200 --> 00:20:28,720 ‫عملت المديرة كمحامية مختصة‬ ‫في القانون الجنائي وقوانين حقوق الإنسان.‬ 379 00:20:29,480 --> 00:20:31,640 ‫ثم عملت في وزارة العدل،‬ 380 00:20:31,720 --> 00:20:35,160 ‫وسنّت إصلاحات السجن قبل أن تُتاح لها الفرصة‬ 381 00:20:35,240 --> 00:20:37,600 ‫لوضع نظرياتها موضع التنفيذ.‬ 382 00:20:38,560 --> 00:20:41,760 ‫ما زلت أحاول اكتشاف ماهية هذا المكان.‬ 383 00:20:41,840 --> 00:20:45,920 ‫الطريقة التي يدافع بها السجناء‬ ‫عن المديرة باستمرار.‬ 384 00:20:46,000 --> 00:20:48,760 ‫يحتفون بصخب عندما يرونها.‬ 385 00:20:48,840 --> 00:20:52,320 ‫يصافحونها وكأنها رمزًا للتقوى.‬ 386 00:20:52,400 --> 00:20:54,280 ‫لست متأكدًا إن كانوا يفعلون لك بصدق‬ 387 00:20:54,360 --> 00:20:56,560 ‫أم لأن داخلهم غاية أخرى.‬ 388 00:20:56,640 --> 00:21:00,320 ‫تملّق المديرة‬ ‫سيؤمّن لك احتياجات أكثر من الجميع.‬ 389 00:21:00,400 --> 00:21:01,920 ‫ما زال هناك الكثير لاكتشافه.‬ 390 00:21:04,480 --> 00:21:08,400 ‫يبدو أن هناك دافعًا كبيرًا‬ ‫لإدخال السجناء إلى التعليم هنا،‬ 391 00:21:08,480 --> 00:21:10,920 ‫لذلك أريد أن أرى إن كانوا سيحضرون فعلًا‬ 392 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‫ويغتنمون فرصة التعلم.‬ 393 00:21:13,840 --> 00:21:18,280 ‫تتراوح الدروس من محو الأمية الأساسية‬ ‫إلى الدرجات الجامعية.‬ 394 00:21:19,120 --> 00:21:20,240 ‫مرحبًا.‬ 395 00:21:20,320 --> 00:21:22,600 ‫سأجرب تعلّم الروسية للمبتدئين.‬ 396 00:21:23,040 --> 00:21:25,400 ‫مرحبًا.‬ 397 00:21:25,480 --> 00:21:26,720 ‫مرحبًا.‬ 398 00:21:26,800 --> 00:21:28,200 ‫مرحبًا.‬ 399 00:21:28,280 --> 00:21:29,520 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 400 00:21:29,600 --> 00:21:31,160 ‫تقول مرحبًا بالروسية.‬ 401 00:21:32,400 --> 00:21:33,440 ‫كيف حالك؟‬ 402 00:21:35,240 --> 00:21:36,680 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 403 00:21:38,400 --> 00:21:42,360 ‫الرجل الذي يساعدني‬ ‫يُدعى "أنطونيو" البالغ من العمر 27 عامًا.‬ 404 00:21:42,440 --> 00:21:45,440 ‫لماذا تتعلم الروسية؟ هل لديك عائلة روسية؟‬ 405 00:21:45,520 --> 00:21:46,360 ‫والدتي.‬ 406 00:21:46,440 --> 00:21:47,680 ‫والدتك روسية.‬ 407 00:21:47,760 --> 00:21:51,160 ‫"أنطونيو"، كيف تقول هذا؟‬ 408 00:21:51,640 --> 00:21:53,600 ‫جدتي متقاعدة.‬ 409 00:21:53,680 --> 00:21:54,520 ‫أحسنت.‬ 410 00:21:55,320 --> 00:21:58,200 ‫المشاركة في هذه الصفوف‬ 411 00:21:58,280 --> 00:22:00,760 ‫غالبًا ما يُنظر إليها على أنها ذريعة للسجناء‬ 412 00:22:00,840 --> 00:22:03,600 ‫للخروج من زنزاناتهم لبضع ساعات،‬ 413 00:22:03,680 --> 00:22:05,240 ‫لذا يأتون ويضيعون الوقت هنا.‬ 414 00:22:05,320 --> 00:22:08,480 ‫لكنهم ليسوا بحاجة إلى الخروج من زنزاناتهم‬ ‫لأنه يُسمح لهم بذلك،‬ 415 00:22:08,560 --> 00:22:10,520 ‫لذا فإنهم يتخذون قرارًا واعيًا بالمجيء.‬ 416 00:22:10,600 --> 00:22:12,000 ‫قد يقول ساخر:‬ 417 00:22:12,080 --> 00:22:15,360 ‫"إنهم يفعلون ذلك لأنه يمنحهم نقاطًا جيدة."‬ 418 00:22:15,440 --> 00:22:19,000 ‫لكن يكفي أن تنظر حولك‬ ‫لترى مدى تركيزهم في الصف.‬ 419 00:22:20,320 --> 00:22:21,600 ‫لماذا…‬ 420 00:22:21,680 --> 00:22:23,360 ‫لماذا؟‬ 421 00:22:23,440 --> 00:22:24,800 ‫- لماذا…‬ ‫- …من المهم…‬ 422 00:22:24,880 --> 00:22:26,120 ‫…من المهم…‬ 423 00:22:26,200 --> 00:22:29,040 ‫لتعلم اللغة الروسية في سجن قبرصي؟‬ 424 00:22:29,120 --> 00:22:31,400 ‫بدأ الروس بالوفود إلى "قبرص"،‬ 425 00:22:31,480 --> 00:22:33,560 ‫لبدء العمل هنا.‬ 426 00:22:33,640 --> 00:22:37,240 ‫لذا بالنسبة إلينا‬ ‫من الرائع تعلّم اللغة الروسية.‬ 427 00:22:38,200 --> 00:22:40,080 ‫الكثير من النساء الجميلات روسيات.‬ 428 00:22:41,160 --> 00:22:44,320 ‫عرفت مبغاكم الحقيقي الآن. أجل عرفته.‬ 429 00:22:44,400 --> 00:22:45,400 ‫فهمنا.‬ 430 00:22:46,160 --> 00:22:49,320 ‫الدافع لحثّ السجناء على التعلم هو العمل.‬ 431 00:22:49,400 --> 00:22:51,920 ‫يحضر 75 بالمئة من السجناء الدروس.‬ 432 00:22:55,960 --> 00:23:00,520 ‫اكتشفت أن زميلي في الصف "أنطونيو"‬ ‫يمكث في الجناح نفسه الذي فيه زنزانتي،‬ 433 00:23:00,600 --> 00:23:02,720 ‫وهو يعرف هذا السجن حق المعرفة.‬ 434 00:23:03,280 --> 00:23:04,720 ‫نشأت في سجن.‬ 435 00:23:04,800 --> 00:23:07,400 ‫نشأت في سجن وأدمنت المخدرات‬ ‫ودخلت دار رعاية.‬ 436 00:23:07,480 --> 00:23:13,760 ‫دخلت هذا السجن منذ عام 2011 حتى الآن.‬ 437 00:23:14,440 --> 00:23:16,520 ‫تخلّفت عنه فقط في العام 2017.‬ 438 00:23:16,600 --> 00:23:18,320 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه عام حظي.‬ 439 00:23:18,400 --> 00:23:20,160 ‫- هذا عام حظك.‬ ‫- عام حظي.‬ 440 00:23:20,240 --> 00:23:25,720 ‫لماذا تُسجن ويُفرج عنك دومًا؟‬ ‫ما الذي يدفعك إلى الإجرام؟‬ 441 00:23:26,280 --> 00:23:30,680 ‫أتعاطى المخدرات منذ سن الـ15.‬ 442 00:23:30,760 --> 00:23:33,880 ‫تعاطيت الهيروين والكوكايين،‬ ‫تعاطيت كل الأنواع من قبل.‬ 443 00:23:33,960 --> 00:23:36,640 ‫أُدنت بتهمة السطو‬ 444 00:23:36,720 --> 00:23:40,000 ‫والسرقة المسلحة والتزوير…‬ 445 00:23:41,480 --> 00:23:42,600 ‫والسرقة.‬ 446 00:23:42,680 --> 00:23:45,040 ‫أترتكب الجريمة لدعم إدمانك على الهيروين؟‬ 447 00:23:45,120 --> 00:23:45,960 ‫أجل.‬ 448 00:23:46,040 --> 00:23:48,200 ‫الحكم الذي تقضيه في السجن حاليًا،‬ 449 00:23:48,280 --> 00:23:49,800 ‫أهو بسبب السرقة أيضًا؟‬ 450 00:23:49,880 --> 00:23:51,360 ‫- الآن؟ أجل.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:23:51,440 --> 00:23:53,080 ‫أي نوع من السرقة؟ بنك؟ الشارع؟‬ 452 00:23:53,160 --> 00:23:54,000 ‫سرقة مجوهرات.‬ 453 00:23:54,080 --> 00:23:57,680 ‫تأخذ ما تشاء تحت تهديد السلاح وتهرب.‬ 454 00:23:57,760 --> 00:24:01,280 ‫كنت هنا في عام 2011‬ ‫عندما كان مكانًا مختلفًا تمامًا.‬ 455 00:24:01,360 --> 00:24:03,160 ‫أول مرة دخلته كنت أبلغ 16 عامًا.‬ 456 00:24:03,240 --> 00:24:07,640 ‫وضعوني في "تو بي".‬ ‫إنها بناية مخصصة للرجال الكبار.‬ 457 00:24:07,720 --> 00:24:10,720 ‫طفل عمره 16 عامًا‬ ‫يعاني من أعراض انسحاب الهيروين.‬ 458 00:24:10,800 --> 00:24:12,360 ‫كنت أرتجف!‬ 459 00:24:12,440 --> 00:24:14,520 ‫ظننت أنني سأموت هذين الأسبوعين.‬ 460 00:24:15,600 --> 00:24:20,320 ‫قضيت وقتًا هنا عندما كان الحرّاس‬ ‫يعاملون السجناء معاملة سيئة جدًا.‬ 461 00:24:20,400 --> 00:24:24,280 ‫لأتفه الأسباب كانوا يضربونك‬ ‫أو يضعونك في الحبس الانفرادي.‬ 462 00:24:24,360 --> 00:24:28,000 ‫كسروا لي هذه المنطقة مرتين سابقًا.‬ 463 00:24:28,080 --> 00:24:29,000 ‫أضلاعك.‬ 464 00:24:29,080 --> 00:24:30,240 ‫أجل. مرتين.‬ 465 00:24:30,320 --> 00:24:33,640 ‫كُسرت مرتين هنا وليس بسبب السجناء.‬ 466 00:24:35,240 --> 00:24:36,440 ‫بل من الحرّاس.‬ 467 00:24:36,520 --> 00:24:42,320 ‫أخبرني "أنطونيو" أنه تعافى من المخدرات‬ ‫داخل السجن طوال العامين الماضيين،‬ 468 00:24:43,040 --> 00:24:45,440 ‫وأنه سيخرج في أقل من ثلاثة أشهر.‬ 469 00:24:46,000 --> 00:24:48,800 ‫وماذا تظن أنه سيحدث هذه المرة عندما تخرج؟‬ 470 00:24:50,680 --> 00:24:52,760 ‫لا أشغل بالي حاليًا بخروجي.‬ 471 00:24:53,480 --> 00:24:57,280 ‫عندما يحين وقت الخروج، أبدأ بالتفكير.‬ 472 00:24:57,880 --> 00:25:00,680 ‫أفكّر فيما سأفعله…‬ 473 00:25:01,480 --> 00:25:02,440 ‫وأشعر بالتوتر.‬ 474 00:25:04,680 --> 00:25:06,960 ‫لأنني أجهل ما ينتظرني في الخارج.‬ 475 00:25:10,080 --> 00:25:12,120 ‫"أنطونيو"، إنه مجرم متفان في عمله.‬ 476 00:25:12,200 --> 00:25:15,240 ‫دخل السجن وهو في الـ15 أو 16 من عمره.‬ 477 00:25:15,320 --> 00:25:18,520 ‫إنه رجل يخرج إلى العالم ويُحدث فوضى‬ 478 00:25:18,600 --> 00:25:21,040 ‫باستخدام الأسلحة لارتكاب السرقات.‬ 479 00:25:21,120 --> 00:25:22,760 ‫ثم يعود إلى السجن.‬ 480 00:25:22,840 --> 00:25:25,440 ‫خضع لعلاج للتخلص من إدمانه للمخدرات،‬ 481 00:25:25,520 --> 00:25:27,280 ‫لكن لحظة خروجه من تلك البوابة،‬ 482 00:25:27,360 --> 00:25:29,720 ‫مهما قُدّم له من دعم هنا،‬ 483 00:25:29,800 --> 00:25:35,080 ‫يتمكّن منه العجز‬ ‫عن كسر حلقة الجريمة والإدمان.‬ 484 00:25:35,160 --> 00:25:39,000 ‫وهذا تحد كبير لرجال مثله وتحد أكبر للسجن،‬ 485 00:25:39,080 --> 00:25:41,360 ‫لأنهم لا يدخرون جهدًا معه‬ ‫ويرسلونه إلى حيث أتى،‬ 486 00:25:42,400 --> 00:25:44,360 ‫وتعود "حليمة" إلى عادتها القديمة.‬ 487 00:25:56,360 --> 00:26:01,320 ‫"اليوم الرابع"‬ 488 00:26:07,480 --> 00:26:11,480 ‫قضيت وقتًا كافيًا في هذا السجن‬ ‫لأفهم ماذا يعني هذا الهتاف.‬ 489 00:26:15,680 --> 00:26:17,440 ‫المديرة في جناح السجناء،‬ 490 00:26:17,520 --> 00:26:21,560 ‫وما زلت أحاول استبيان‬ ‫إن كانت هذه العروض حقيقية.‬ 491 00:26:24,520 --> 00:26:27,040 ‫أغلب الرجال الذين تقابلهم هنا‬ ‫هم من طالبي اللجوء.‬ 492 00:26:27,120 --> 00:26:29,600 ‫- إنهم طالبو لجوء.‬ ‫- صحيح.‬ 493 00:26:29,680 --> 00:26:34,640 ‫أي شخص يصل بشكل غير قانوني إلى "قبرص"‬ ‫يمكن أن يُحتجز لمدة تصل إلى عام.‬ 494 00:26:35,280 --> 00:26:40,480 ‫يُوجد حوالي 300 مهاجر غير شرعي‬ ‫وطالب لجوء في هذا السجن.‬ 495 00:26:41,040 --> 00:26:43,480 ‫لماذا يشتعلون حماسةً بشأن مقابلة المديرة؟‬ 496 00:26:44,720 --> 00:26:47,360 ‫أعتقد أن السبب يرجع لطريقة تعاملها معنا.‬ 497 00:26:47,440 --> 00:26:50,000 ‫بشكل شخصي، أسميها معاملة كبار الشخصيات.‬ 498 00:26:50,640 --> 00:26:55,320 ‫أجل، صحيح نحن مسجونون‬ ‫لكنها لا تعاملنا كسجناء أبدًا.‬ 499 00:26:55,400 --> 00:26:57,160 ‫أأنت طالب لجوء أيضًا؟‬ 500 00:26:57,240 --> 00:26:59,640 ‫أنا طالب لجوء. أنا من "الكاميرون".‬ 501 00:26:59,720 --> 00:27:02,240 ‫ماذا يغنون؟ ماذا يقولون في الأغنية؟‬ 502 00:27:02,320 --> 00:27:04,160 ‫يغنون: "(آنا)، ملكة السجن".‬ 503 00:27:04,240 --> 00:27:06,880 ‫- "(آنا)، ملكة السجن".‬ ‫- أجل. هذا ما يقولونه.‬ 504 00:27:08,000 --> 00:27:09,920 ‫أتظن أنها تفعل ذلك لأنها تهتم حقًا،‬ 505 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 ‫أم تتبع هذه الطريقة لفرض سيطرتها عليكم؟‬ 506 00:27:12,080 --> 00:27:14,040 ‫لأنك حين تدرك أنها تعاملك بلطف،‬ 507 00:27:14,120 --> 00:27:17,120 ‫فلن تفتعل المشاكل أو تثير الشغب في السجن.‬ 508 00:27:17,200 --> 00:27:20,720 ‫لا، إنها لا تعاملنا هكذا‬ ‫بغيّة السيطرة علينا.‬ 509 00:27:20,800 --> 00:27:24,200 ‫الشخص الذي يبحث عن حياة أفضل ليس مجرمًا.‬ 510 00:27:30,440 --> 00:27:32,360 ‫هذا مذهل يا "آنا".‬ 511 00:27:33,000 --> 00:27:33,880 ‫أليس كذلك؟‬ 512 00:27:34,960 --> 00:27:37,000 ‫إنه شعور لا يمكن وصفه.‬ 513 00:27:37,080 --> 00:27:38,720 ‫لقد تأثرت كثيرًا.‬ 514 00:27:38,800 --> 00:27:40,640 ‫لماذا؟ لماذا يفعلون هذا؟‬ 515 00:27:40,720 --> 00:27:42,960 ‫يجب ألّا يكون هؤلاء الأشخاص في السجن‬ 516 00:27:43,040 --> 00:27:45,080 ‫بسبب الهجرة غير الشرعية.‬ 517 00:27:45,160 --> 00:27:49,160 ‫أرى بأنه يجب أن يُعاملوا كإجراء إداري.‬ 518 00:27:49,240 --> 00:27:53,040 ‫وليس كمجرمين ويُعاقبون بالحبس.‬ 519 00:27:53,120 --> 00:27:56,080 ‫أترين بأنه ينبغي أن يُعدّل القانون؟‬ 520 00:27:56,160 --> 00:27:57,920 ‫أجل، أومن بذلك بشدة.‬ 521 00:27:58,000 --> 00:28:02,320 ‫يقتضي عليّ مساعدتهم بصفتي كائن بشري.‬ 522 00:28:04,600 --> 00:28:08,840 ‫لا تتدبّر المديرة أمر هؤلاء السجناء‬ ‫داخل السجن فحسب،‬ 523 00:28:08,920 --> 00:28:12,160 ‫بل إنها تتحدى الحكومة لتغيير القانون‬ 524 00:28:12,240 --> 00:28:15,680 ‫الذي يجرّم المهاجرين واللاجئين.‬ 525 00:28:18,880 --> 00:28:23,720 ‫أريد مشاهدة ما تفعله المديرة‬ ‫لإصلاح وتهذيب السجناء.‬ 526 00:28:23,800 --> 00:28:28,080 ‫العمل المأجور هو المفتاح‬ ‫لنهج إعادة التأهيل هنا.‬ 527 00:28:28,720 --> 00:28:32,800 ‫يعمل السجناء كعمال تنظيف‬ ‫وطهاة وحرّاث للأرض،‬ 528 00:28:32,880 --> 00:28:35,040 ‫بالإضافة إلى مهن أكثر مهارة.‬ 529 00:28:36,040 --> 00:28:39,080 ‫لديهم شتى أنواع ورش العمل‬ ‫في هذا السجن، قيل لي‬ 530 00:28:39,160 --> 00:28:42,040 ‫إنني سألتقي برجل في إحدى ورش العمل‬ 531 00:28:42,120 --> 00:28:44,120 ‫لأعرف ما يفعله هنا.‬ 532 00:28:47,320 --> 00:28:49,080 ‫"ماريو"؟ كيف حالك؟ أنا "رافاييل".‬ 533 00:28:49,160 --> 00:28:51,160 ‫- مرحبًا. سعدت بلقائك.‬ ‫- ماذا تعمل؟‬ 534 00:28:51,240 --> 00:28:53,280 ‫نقوم هنا بتجليد الكتب.‬ 535 00:28:53,360 --> 00:28:56,720 ‫نجّلد 95 بالمئة من الكتب الحكومية.‬ 536 00:28:56,800 --> 00:28:59,240 ‫أتجلّدون هذه الكتب للبرلمان؟‬ 537 00:28:59,320 --> 00:29:01,600 ‫أجل، للبرلمان وللشرطة.‬ 538 00:29:01,680 --> 00:29:03,560 ‫- أتود أن ترى عينة؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:29:04,720 --> 00:29:06,760 ‫"ماريو" في الأصل من "لبنان".‬ 540 00:29:06,840 --> 00:29:10,560 ‫قضى تسعة أشهر من حكمه البالغ 25 شهرًا.‬ 541 00:29:11,280 --> 00:29:13,960 ‫- ألم تدخل السجن من قبل؟‬ ‫- لا، هذه أول مرة لي.‬ 542 00:29:14,040 --> 00:29:15,520 ‫- كيف تتأقلم؟‬ ‫- انتهيت.‬ 543 00:29:15,600 --> 00:29:18,440 ‫كان التوتر يقتلني‬ ‫قبل مجيئي إلى هنا، بصراحة.‬ 544 00:29:18,520 --> 00:29:21,440 ‫أكنت تتوقع أنك ستدخل السجن‬ ‫وتتلقى أسوأ معاملة؟‬ 545 00:29:21,520 --> 00:29:25,360 ‫بالضبط. سيكون الوضع… خلت أنني سأجد زعيمًا‬ 546 00:29:25,440 --> 00:29:27,800 ‫- وسأكون أنا رهن إشارته.‬ ‫- أجل.‬ 547 00:29:27,880 --> 00:29:29,840 ‫لم حُوكمت بـ25 شهرًا؟‬ 548 00:29:30,480 --> 00:29:35,080 ‫قُبض عليّ وأنا أحمل مسدسًا‬ ‫وذخيرة وبعض المخدرات.‬ 549 00:29:35,160 --> 00:29:37,680 ‫- مخدرات للبيع أم للاستخدام الشخصي؟‬ ‫- لا، لاستخدامي الشخصي.‬ 550 00:29:37,760 --> 00:29:40,400 ‫إنها جريمة خطيرة لأول مرة، صحيح؟‬ 551 00:29:40,480 --> 00:29:41,400 ‫حمل مسدس؟‬ 552 00:29:41,480 --> 00:29:44,440 ‫قليل من المخدرات للاستخدام الشخصي…‬ ‫قد تكون عقوبتها بسيطة.‬ 553 00:29:44,520 --> 00:29:46,800 ‫أمّا امتلاك سلاح ناري قاتل،‬ 554 00:29:46,880 --> 00:29:49,080 ‫إنه لأمر خطير.‬ 555 00:29:49,160 --> 00:29:50,280 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 556 00:29:52,200 --> 00:29:53,440 ‫كيف يساعدك هذا العمل؟‬ 557 00:29:53,520 --> 00:29:56,880 ‫إنه يستنزف كل طاقتي،‬ ‫لأنني أستيقظ في الصباح‬ 558 00:29:56,960 --> 00:29:59,520 ‫وأعرف أنه عليّ المجيء إلى هنا‬ ‫وأتعلم شيئًا جديدًا.‬ 559 00:29:59,600 --> 00:30:01,720 ‫هذا يساعد حقًا. تشعر بأنك…‬ 560 00:30:01,800 --> 00:30:03,960 ‫لا تشعر بأنك محبوس في سجن.‬ 561 00:30:04,040 --> 00:30:06,560 ‫كنت أتعاطى المخدرات…‬ 562 00:30:06,640 --> 00:30:07,960 ‫حسنًا.‬ 563 00:30:08,040 --> 00:30:10,800 ‫…وهذه البيئة تساعدني حقًا.‬ 564 00:30:10,880 --> 00:30:13,840 ‫لديّ عائلة، ولم أكن أفكر‬ 565 00:30:13,920 --> 00:30:16,560 ‫بالطريقة التي أفكر بها وأنا هنا.‬ 566 00:30:16,640 --> 00:30:19,520 ‫ربما لم يخطر على بالي قط‬ ‫احتمالية خسارتي لعائلتي.‬ 567 00:30:20,040 --> 00:30:21,680 ‫بينما أنا هنا الآن،‬ 568 00:30:21,760 --> 00:30:24,160 ‫لا يغيب عن بالي أنني فقدت عائلتي.‬ 569 00:30:24,680 --> 00:30:26,920 ‫صرت أعدّ الثواني الآن‬ ‫حتى أذهب لمقابلة ابنتي.‬ 570 00:30:27,000 --> 00:30:29,360 ‫لا تشعر بقيمة الشيء إلّا بعد أن تخسره.‬ 571 00:30:29,440 --> 00:30:32,520 ‫تتعرّف إلى نفسك في السجن. تكتشف ذاتك هنا.‬ 572 00:30:33,600 --> 00:30:37,280 ‫بالنسبة إلى البعض‬ ‫قد تبدو هذه مهمة تافهة لسجين،‬ 573 00:30:37,360 --> 00:30:39,640 ‫لكن من الواضح أن بيئة الرعاية هنا‬ 574 00:30:39,720 --> 00:30:44,160 ‫تساعد "ماريو" في التركيز على إعادة تأهيله.‬ 575 00:30:49,000 --> 00:30:52,040 ‫يُحجز السجناء في بناياتهم‬ ‫بدءًا من الساعة 5 مساءً.‬ 576 00:30:52,120 --> 00:30:58,120 ‫في سجون عديدة يتعاطون المخدرات‬ ‫ليجتازوا الليالي الطويلة خلف القضبان.‬ 577 00:30:58,200 --> 00:30:59,560 ‫دوري أم دورك؟‬ 578 00:30:59,640 --> 00:31:01,880 ‫- دوري.‬ ‫- أنت تمعن التفكير.‬ 579 00:31:01,960 --> 00:31:06,960 ‫أريد معرفة إن كان يحنّ السجناء المتعافون‬ ‫من إدمان المخدرات إلى تعاطيها بهذا الوقت.‬ 580 00:31:08,600 --> 00:31:11,040 ‫إن كنت أتعاطى المخدرات،‬ ‫أيمكنني إدخالها إلى هنا؟‬ 581 00:31:11,120 --> 00:31:13,440 ‫لن تجد الهيروين ولا الكوكايين.‬ 582 00:31:13,520 --> 00:31:15,160 ‫ولن تجد الحشيش هنا.‬ 583 00:31:15,240 --> 00:31:16,880 ‫لا تخلو السجون من المخدرات.‬ 584 00:31:16,960 --> 00:31:18,400 ‫لن تجد مخدرات هنا.‬ 585 00:31:18,880 --> 00:31:22,320 ‫- لا يسعني تصديق ذلك.‬ ‫- إن كنت لا تصدّق فهذا يرجع لك.‬ 586 00:31:22,400 --> 00:31:23,720 ‫أنا لا أقول إنه…‬ 587 00:31:23,800 --> 00:31:24,760 ‫أنت متفاجئ.‬ 588 00:31:24,840 --> 00:31:26,640 ‫- أنا متفاجئ.‬ ‫- هذه سابقة.‬ 589 00:31:26,720 --> 00:31:28,880 ‫- تُوجد مرّة أولى لكل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 590 00:31:28,960 --> 00:31:31,360 ‫تعاطيت الهيروين لـ15 عامًا.‬ 591 00:31:31,440 --> 00:31:33,320 ‫إن كان يُوجد هنا، فحتمًا كنت سأجده.‬ 592 00:31:33,400 --> 00:31:37,080 ‫سأكون صريحًا. حاولت أن أجد مخدرات.‬ 593 00:31:37,160 --> 00:31:38,640 ‫سألت.‬ 594 00:31:38,720 --> 00:31:41,760 ‫حاولت… لم أجد شيئًا منذ تسعة أشهر.‬ 595 00:31:42,720 --> 00:31:44,880 ‫لا وجود لها قط.‬ 596 00:31:45,880 --> 00:31:48,440 ‫يقولون لي إن هذا سجنًا خال من المخدرات.‬ 597 00:31:48,520 --> 00:31:51,000 ‫تفاجأت حينما سمعت ذلك.‬ 598 00:31:51,760 --> 00:31:54,320 ‫تعليقي، عادةً عندما تكون في السجن‬ 599 00:31:54,400 --> 00:31:56,080 ‫تشعر بوجود مخدرات.‬ 600 00:31:56,160 --> 00:31:57,800 ‫تشم رائحتها.‬ 601 00:31:57,880 --> 00:32:01,680 ‫ينتابك شعور بأن هناك شيئًا ما يحدث،‬ 602 00:32:01,760 --> 00:32:03,880 ‫حتى إن كان الجميع يحاولون إخفاء الأمر عنك،‬ 603 00:32:04,440 --> 00:32:06,120 ‫ولم يساورني هذا الشعور هنا.‬ 604 00:32:06,200 --> 00:32:10,160 ‫تدور أحاديث كثيرة‬ ‫عن أن الحرّاس لم يعودوا فاسدين،‬ 605 00:32:10,240 --> 00:32:11,520 ‫وهم أنفسهم الذين كانوا‬ 606 00:32:11,600 --> 00:32:15,120 ‫يجلبون البضائع المهربة إلى السجن،‬ ‫بما في ذلك المخدرات.‬ 607 00:32:15,200 --> 00:32:16,680 ‫لكن لم يعد لهذا وجود.‬ 608 00:32:18,360 --> 00:32:22,240 ‫هل هذا هو السجن الوحيد‬ ‫الخالي من المخدرات في العالم؟‬ 609 00:32:22,960 --> 00:32:27,560 ‫إن كان هذا صحيحًا، فهذا مثير للإعجاب حقًا.‬ ‫ماذا يجري هنا؟‬ 610 00:32:37,120 --> 00:32:40,560 ‫"اليوم الخامس"‬ 611 00:32:43,240 --> 00:32:44,600 ‫خلال فترة وجودي هنا‬ 612 00:32:44,680 --> 00:32:49,320 ‫فاجأتني العلاقة المريحة‬ ‫بين السجناء والحرّاس.‬ 613 00:32:49,920 --> 00:32:53,560 ‫لكن قبل أن تتولى المديرة الحالية‬ ‫منصبها عام 2014،‬ 614 00:32:54,160 --> 00:32:59,840 ‫اشتهر السجن بسمعة سيئة‬ ‫بسبب مزاعم عنف الحرّاس ضد السجناء.‬ 615 00:32:59,920 --> 00:33:04,200 ‫من شدّة سوء الوضع هنا‬ ‫أنهى بعض السجناء حياتهم،‬ 616 00:33:04,800 --> 00:33:08,520 ‫ولا يزال عددًا من الحرس القديم‬ ‫في منصبهم حتى هذه اللحظة.‬ 617 00:33:12,000 --> 00:33:15,400 ‫من أول الأشياء‬ ‫التي عزمت المديرة على تغييرها‬ 618 00:33:15,480 --> 00:33:17,720 ‫كانت عقلية طاقمها الإداري.‬ 619 00:33:17,800 --> 00:33:20,120 ‫شيّدت أكاديمية حراسة جديدة،‬ 620 00:33:20,200 --> 00:33:26,240 ‫ورفعت ميزانية التدريب السنوية‬ ‫من ستة آلاف يورو فقط إلى 100 ألف.‬ 621 00:33:27,720 --> 00:33:32,640 ‫ستري "راف"‬ ‫كيف نكبح جماح السجناء دون أن نؤذيهم.‬ 622 00:33:32,720 --> 00:33:36,200 ‫يرأس المدرّب "ألكساندروس" البرنامج.‬ 623 00:33:36,280 --> 00:33:38,640 ‫ما أول خطوة تفعلها؟‬ 624 00:33:38,720 --> 00:33:42,360 ‫الخطوة الأولى دائمًا‬ ‫هي تجنب الدخول في شجار.‬ 625 00:33:42,440 --> 00:33:46,400 ‫إن كنت قادمًا نحوك وأنعتك بأسوأ الألفاظ،‬ 626 00:33:46,480 --> 00:33:48,880 ‫لا أريد منك ردة فعل. أنا أستشيط غضبًا.‬ 627 00:33:48,960 --> 00:33:50,280 ‫أحاول تهدئتك، اتفقنا؟‬ 628 00:33:50,360 --> 00:33:53,320 ‫ثم سأحاول أن أستغلّ كتلة الجسم لأريك‬ 629 00:33:53,400 --> 00:33:55,840 ‫- أنني أضخم وأقوى منك.‬ ‫- صحيح.‬ 630 00:33:55,920 --> 00:33:58,040 ‫لذا، سايرني.‬ 631 00:33:58,120 --> 00:34:01,600 ‫ببطء. اهدأ.‬ 632 00:34:01,680 --> 00:34:03,000 ‫هذا ليس خطأك.‬ 633 00:34:03,080 --> 00:34:05,280 ‫- هذا ليس احتدامًا شخصيًا، مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 634 00:34:05,360 --> 00:34:07,120 ‫- انتهى الأمر، اتفقنا؟ أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 635 00:34:07,200 --> 00:34:10,320 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا. لنحتس بعض القهوة.‬ 636 00:34:10,400 --> 00:34:13,280 ‫لا أريد قهوةً، بل كونياك أو روم.‬ 637 00:34:13,360 --> 00:34:17,160 ‫الحرّاس مدربون الآن‬ ‫للتغلب على السجناء العدوانيين‬ 638 00:34:17,240 --> 00:34:18,640 ‫من دون إيذائهم.‬ 639 00:34:18,720 --> 00:34:20,600 ‫حاول مهاجمتي.‬ 640 00:34:20,680 --> 00:34:22,960 ‫حسنًا. هيا يا رجال.‬ 641 00:34:23,040 --> 00:34:25,120 ‫حاول… حسنًا. أجل.‬ 642 00:34:29,960 --> 00:34:31,040 ‫- حسنًا.‬ ‫- اهدأ.‬ 643 00:34:31,120 --> 00:34:32,400 ‫أجل. اهدأ. على رسلك.‬ 644 00:34:32,480 --> 00:34:33,560 ‫هدئ من روعك.‬ 645 00:34:34,120 --> 00:34:35,720 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 646 00:34:35,800 --> 00:34:37,120 ‫أريد أن…‬ 647 00:34:37,200 --> 00:34:39,400 ‫- أريد أن أطرح عليك سؤالًا، اتفقنا؟‬ ‫- أجل؟‬ 648 00:34:39,480 --> 00:34:41,080 ‫- هل تشعر بالألم الآن؟‬ ‫- لا.‬ 649 00:34:41,160 --> 00:34:42,160 ‫هذا هو الهدف.‬ 650 00:34:42,240 --> 00:34:43,960 ‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام،‬ 651 00:34:44,040 --> 00:34:46,400 ‫لأنه عندما تقيّد شخصًا بشكل عام،‬ ‫تقول عادةً:‬ 652 00:34:46,480 --> 00:34:48,280 ‫"انبطح يا لعين! لا تفعل ذلك!"‬ 653 00:34:48,360 --> 00:34:51,160 ‫لكنك لم تفعل ذلك،‬ ‫بل كنت تخبرني: "لا عداوة بيننا"،‬ 654 00:34:51,240 --> 00:34:54,040 ‫وكنت تحاول تهدئتي شفهيًا.‬ 655 00:34:54,120 --> 00:34:56,800 ‫هذا ليس احتدامًا شخصيًا، مفهوم؟‬ 656 00:34:56,880 --> 00:35:00,440 ‫أحاول أن أحثّ عقلك على أن يكبح جماحك الآن.‬ 657 00:35:00,520 --> 00:35:02,000 ‫لا داعي للقتال.‬ 658 00:35:02,080 --> 00:35:07,040 ‫عُيّن الكثير من الحرّاس الجدد‬ ‫وتلقوا تدريبات على هذا النهج الإنساني،‬ 659 00:35:07,120 --> 00:35:11,160 ‫لكن عمل "بانايوتس" هنا‬ ‫منذ ما يقرب من 30 عامًا،‬ 660 00:35:11,240 --> 00:35:14,520 ‫وبالتالي خضع لإدارة الأنظمة السابقة.‬ 661 00:35:14,600 --> 00:35:19,120 ‫هل أُسيئت معاملة السجناء‬ ‫وتعرضوا للضرب بلا سبب؟‬ 662 00:35:19,880 --> 00:35:21,160 ‫كل يوم.‬ 663 00:35:21,240 --> 00:35:25,480 ‫كان الحرّاس يعاملون بعضهم كالعبيد.‬ 664 00:35:25,560 --> 00:35:27,920 ‫كانت الفكرة السائدة:‬ ‫ما دام دخل السجن، فيجب معاقبته.‬ 665 00:35:28,000 --> 00:35:31,600 ‫يجب أن يتقبّل الضرب.‬ 666 00:35:31,680 --> 00:35:35,040 ‫ونتج عن ذلك انتحار بعض السجناء.‬ 667 00:35:35,120 --> 00:35:38,000 ‫كانت حالات الانتحار نتيجة طبيعية.‬ 668 00:35:38,480 --> 00:35:43,200 ‫كيف غيّروا طريقة تفكيرك‬ ‫وأسلوبك في التعامل مع السجناء؟‬ 669 00:35:43,280 --> 00:35:45,360 ‫عُيّنت المديرة الجديدة‬ 670 00:35:46,520 --> 00:35:48,160 ‫ولا تخبرك إلّا بكلمة واحدة.‬ 671 00:35:48,240 --> 00:35:49,520 ‫كلمة واحدة فقط.‬ 672 00:35:49,600 --> 00:35:50,440 ‫إنسان.‬ 673 00:35:50,920 --> 00:35:54,040 ‫لقد غرست في ذهن الطاقم الإداري‬ 674 00:35:54,120 --> 00:35:56,320 ‫أنهم يتعاملون مع بشر‬ 675 00:35:56,400 --> 00:35:57,480 ‫وليس مع حيوانات.‬ 676 00:35:57,560 --> 00:36:00,920 ‫دفعتني المديرة للبكاء على سجين.‬ 677 00:36:01,400 --> 00:36:04,200 ‫إن أخبرتني منذ 28 عامًا‬ 678 00:36:04,280 --> 00:36:07,120 ‫أنني سأبكي على سجين، ما كنت لأصدّقك.‬ 679 00:36:07,200 --> 00:36:10,960 ‫ما زال بعض السجناء‬ ‫الذين ربما عهدوا النظام القديم هنا.‬ 680 00:36:11,040 --> 00:36:14,920 ‫هل تجد صعوبة في تطبيق هذه الأساليب؟‬ 681 00:36:15,400 --> 00:36:16,720 ‫لقد ولّت تلك الأيام.‬ 682 00:36:16,800 --> 00:36:19,160 ‫صرنا نُحسن معاملتهم الآن.‬ 683 00:36:22,480 --> 00:36:27,520 ‫تزعم مديرة السجن أن إصلاحاتها‬ ‫تغير السجناء للأفضل…‬ 684 00:36:29,080 --> 00:36:33,800 ‫وأنه في عهدتها، حدث انخفاض ملحوظ‬ ‫في معدل الإجرام.‬ 685 00:36:37,520 --> 00:36:39,680 ‫سأحضر جلسة مع "أنطونيو"‬ 686 00:36:39,760 --> 00:36:43,000 ‫الذي قضى فترة بلوغه برمتها‬ ‫يتردّد على أبواب السجن.‬ 687 00:36:44,360 --> 00:36:47,000 ‫كان إدمانه هو ما دفعه للإجرام،‬ 688 00:36:47,080 --> 00:36:50,400 ‫ويحضر جلسات استشارات منتظمة‬ ‫ضد المخدرات لتثبّت خطوات تعافيه.‬ 689 00:36:50,480 --> 00:36:53,120 ‫طالت أم قصرت، ستنتهي فترة حبسك،‬ 690 00:36:53,720 --> 00:36:56,320 ‫الأهم هو ما سيحدث لحظة خروجك من هنا.‬ 691 00:36:56,400 --> 00:36:59,880 ‫مم تخشى؟‬ 692 00:36:59,960 --> 00:37:02,560 ‫نظرًا لحقيقة أنني سُجنت في سن مبكرة‬ 693 00:37:02,640 --> 00:37:04,080 ‫وكنت أيضًا مدمنًا للمخدرات،‬ 694 00:37:04,160 --> 00:37:08,920 ‫فقد انضممت إلى العديد من البرامج‬ ‫وما زلت أشعر بالعار.‬ 695 00:37:09,760 --> 00:37:13,200 ‫لا يمسنا ضرر هنا، نحن متعافون ووضعنا جيد.‬ 696 00:37:13,280 --> 00:37:17,200 ‫لكن في الخارج؟‬ ‫لا ينظر إلينا المجتمع بهذه الطريقة.‬ 697 00:37:18,240 --> 00:37:21,640 ‫خلال أسابيع قليلة، سيُطلق سراح "أنطونيو".‬ 698 00:37:21,720 --> 00:37:24,800 ‫لكن لوجود بيئة آمنة خالية من المخدرات هنا،‬ 699 00:37:24,880 --> 00:37:27,600 ‫يكاد يكون الأمر‬ ‫كما لو أنه لا يريد المغادرة.‬ 700 00:37:27,680 --> 00:37:30,800 ‫أجهل ما سيحدث عندما أخرج.‬ 701 00:37:32,680 --> 00:37:35,760 ‫- لكن في الوقت نفسه…‬ ‫- هذا أكثر ما يوترني.‬ 702 00:37:35,840 --> 00:37:39,800 ‫سأحاول أن أظل متعافيًا‬ ‫كما كنت منذ وقت طويل.‬ 703 00:37:39,880 --> 00:37:43,480 ‫وأفضل فكرة خطرت لي لأهرب من هذا الواقع‬ 704 00:37:43,560 --> 00:37:47,080 ‫أن آخذ جواز سفري وأترك المدينة.‬ 705 00:37:47,160 --> 00:37:48,760 ‫أجل، لكن أينما ذهبت،‬ 706 00:37:49,600 --> 00:37:53,800 ‫- ستواجه…‬ ‫- المشكلة نفسها.‬ 707 00:37:53,880 --> 00:37:56,280 ‫هذه مشكلة لن تفارقني أينما رحلت.‬ 708 00:37:58,080 --> 00:38:00,320 ‫من الواضح أن السجن يبذل قصارى جهده‬ 709 00:38:00,400 --> 00:38:04,120 ‫عبر جلسات العلاج من إدمان المخدرات هذه‬ ‫لتغيير أسلوب حياته.‬ 710 00:38:04,840 --> 00:38:08,120 ‫السؤال هنا، هل يتلقّون الدعم نفسه‬ ‫عندما يُطلق سراحهم؟‬ 711 00:38:08,200 --> 00:38:10,440 ‫قيل لي إنهم لا يتلقّونه.‬ 712 00:38:11,480 --> 00:38:13,600 ‫عندما يصل إلى البوابة ويُخلى حال سبيله،‬ 713 00:38:13,680 --> 00:38:17,080 ‫مرجّح أن يعود إلى نقطة البدء،‬ ‫وهذا أمر محزن.‬ 714 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 ‫أرجو أن تكون هذه المرة الأخيرة،‬ 715 00:38:19,200 --> 00:38:21,680 ‫لكن حتى هو لا يستطيع الإجابة‬ ‫عن هذا السؤال الآن.‬ 716 00:38:28,400 --> 00:38:30,800 ‫أحد أكثر الأشياء روعةً في هذا السجن‬ 717 00:38:30,880 --> 00:38:35,760 ‫هي الفرص المنتظمة للاختلاط الاجتماعي‬ ‫بين السجناء الذكور والإناث.‬ 718 00:38:47,720 --> 00:38:51,360 ‫يتعلّم هؤلاء السجناء‬ ‫الرقص القبرصي التقليدي.‬ 719 00:39:07,680 --> 00:39:11,440 ‫هذه السيدة الشجاعة التي تتابع حركات رقصي‬ ‫اسمها "جورجيا"…‬ 720 00:39:13,640 --> 00:39:16,360 ‫ولديها سبب وجيه لكل هذه التدريبات.‬ 721 00:39:16,440 --> 00:39:19,640 ‫سيُعقد حفل زفافي غدًا!‬ 722 00:39:19,720 --> 00:39:22,440 ‫أنا سعيدة ومتحمسة جدًا.‬ 723 00:39:22,520 --> 00:39:24,480 ‫- أستتزوجين غدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 724 00:39:24,560 --> 00:39:25,760 ‫تهانئي.‬ 725 00:39:26,440 --> 00:39:28,240 ‫هل خطيبك موجود…‬ 726 00:39:28,320 --> 00:39:29,280 ‫في بناية أخرى.‬ 727 00:39:29,360 --> 00:39:31,600 ‫- في بناية أخرى.‬ ‫- هل ستتزوجين سجينًا آخر؟‬ 728 00:39:31,680 --> 00:39:32,840 ‫نعم.‬ 729 00:39:32,920 --> 00:39:35,160 ‫قُبض علينا بتهمة السرقة.‬ 730 00:39:35,240 --> 00:39:42,000 ‫سرقنا لنُشبع إدماننا وانتهى بنا المطاف هنا.‬ 731 00:39:42,080 --> 00:39:46,560 ‫مضى عامان على علاقتنا وقررنا أن نتزوج.‬ 732 00:39:47,160 --> 00:39:49,320 ‫مرحّب بك لحضور زفافنا بالطبع.‬ 733 00:39:49,400 --> 00:39:52,560 ‫شكرًا جزيلًا لك على دعوتي إلى زفافك.‬ 734 00:39:52,640 --> 00:39:55,040 ‫تهانئي. وسأقبل دعوتك.‬ 735 00:39:55,120 --> 00:39:56,920 ‫شكرًا لك. اعتن بنفسك.‬ 736 00:39:57,000 --> 00:39:57,840 ‫شكرًا.‬ 737 00:39:57,920 --> 00:39:59,200 ‫شكرًا، سُررت بلقائك.‬ 738 00:39:59,280 --> 00:40:00,160 ‫وأنا أيضًا. شكرًا.‬ 739 00:40:07,400 --> 00:40:09,600 ‫يُوجد قطاع نسائي في هذا السجن.‬ 740 00:40:09,680 --> 00:40:11,840 ‫قطاع منفصل عن المساجين الذكور،‬ 741 00:40:11,920 --> 00:40:15,600 ‫لكن تُتاح لهم فرصة إجراء محادثات طبيعية‬ ‫في مثل هذه المناسبات الاجتماعية،‬ 742 00:40:15,680 --> 00:40:17,840 ‫وسينفعهم هذا كثيرًا حين يُطلق سراحهم‬ 743 00:40:17,920 --> 00:40:21,760 ‫كي لا يشعروا بالعزلة عن الجنس الآخر.‬ 744 00:40:24,280 --> 00:40:26,800 ‫وهذه إحدى السياسات الرئيسة هنا،‬ 745 00:40:26,880 --> 00:40:30,440 ‫وهي أن حقوقهم الإنسانية‬ ‫وقدرتهم على عيش حياتهم بشكل طبيعي‬ 746 00:40:30,520 --> 00:40:34,240 ‫داخل حدود السجن يجب ألا تُسلب منهم.‬ 747 00:40:46,480 --> 00:40:48,080 ‫إنه يومي الأخير هنا،‬ 748 00:40:48,160 --> 00:40:51,160 ‫وحان الوقت لأودّع شريك زنزانتي "فيوفان".‬ 749 00:40:51,800 --> 00:40:56,760 ‫أريد معرفة إن كان لنهج هذا السجن‬ ‫تأثير دائم عليه.‬ 750 00:40:57,480 --> 00:40:59,200 ‫ما الذي يخبئه مستقبلك؟‬ 751 00:40:59,280 --> 00:41:01,800 ‫لأنك أعربت لي عن مدى إعجابك‬ ‫بطريقة هذا السجن‬ 752 00:41:01,880 --> 00:41:03,480 ‫- في صقل شخصيات السجناء.‬ ‫- أجل.‬ 753 00:41:03,560 --> 00:41:06,600 ‫لكن سيأتي يوم تضطر فيه إلى حزم أمتعتك‬ 754 00:41:06,680 --> 00:41:07,800 ‫وتغادر هذا المكان.‬ 755 00:41:07,880 --> 00:41:10,360 ‫بسبب ثقافة السجن، والتي ساعدتني،‬ 756 00:41:10,440 --> 00:41:12,960 ‫كل ما يحدث هنا يساعدك.‬ 757 00:41:13,040 --> 00:41:15,360 ‫تدرك أنه حتى أبسط الأمور تُحدث فرقًا.‬ 758 00:41:15,440 --> 00:41:19,560 ‫العائلة، الأصدقاء،‬ ‫نزهة على الشاطئ، تناول المثلجات.‬ 759 00:41:19,640 --> 00:41:24,640 ‫حتى مع عدم وجود 100 ألف في الحساب المصرفي.‬ 760 00:41:24,720 --> 00:41:27,160 ‫يبدو لي أنك تريد عيش حياة طبيعية.‬ 761 00:41:27,240 --> 00:41:30,360 ‫- بالضبط. نعم.‬ ‫- لديك أسلوب حياة معين.‬ 762 00:41:30,440 --> 00:41:32,440 ‫أيمكنك أن تضع يدك على قلبك‬ 763 00:41:33,360 --> 00:41:35,400 ‫وتقسم إنك لن تعود إلى السجن أبدًا؟‬ 764 00:41:35,920 --> 00:41:37,440 ‫هذه المرة يمكنني فعل ذلك‬ 765 00:41:37,520 --> 00:41:40,360 ‫لن أعود حتى إن عُرضت عليّ أموال العالم أجمع.‬ 766 00:41:40,440 --> 00:41:43,320 ‫لكنك تظن أنك لن تعود هذه المرة عندما تخرج.‬ 767 00:41:43,400 --> 00:41:44,680 ‫بل أومن بذلك.‬ 768 00:41:45,840 --> 00:41:47,520 ‫لا تعرف أبدًا على وجه اليقين،‬ 769 00:41:47,600 --> 00:41:52,200 ‫لكن يمكنني تصديق أن "فيوفان"‬ ‫غيّر اتجاه حياته بلا رجعة.‬ 770 00:42:09,600 --> 00:42:14,920 ‫حفل زفاف "جورجيا" هو الـ20 في السجن‬ ‫منذ تولّت المديرة إدارته.‬ 771 00:42:17,600 --> 00:42:21,440 ‫وتُقيم مراسم زفافها‬ ‫في كنيسة الروم الأرثوذكس داخل السجن.‬ 772 00:42:24,120 --> 00:42:26,280 ‫الإثارة تعمّ الأجواء بالتأكيد.‬ 773 00:42:26,360 --> 00:42:30,000 ‫إنهما أشبه بالثنائي "بوني" و"كلايد"،‬ ‫لكنها لحظة مثيرة‬ 774 00:42:30,080 --> 00:42:31,800 ‫يتزوج فيها شخصان في السجن.‬ 775 00:42:50,280 --> 00:42:53,520 ‫هذا أول حفل زفاف أرثوذكسي أحضره.‬ 776 00:42:54,240 --> 00:42:57,040 ‫كما أنه أول زفاف أحضره على الإطلاق‬ ‫داخل سجن.‬ 777 00:42:57,120 --> 00:42:58,760 ‫السجن عادةً يكسر الحب.‬ 778 00:42:59,240 --> 00:43:02,160 ‫عادةً ما يخمد السجن شرارة الحب بين شخصين.‬ 779 00:43:03,160 --> 00:43:06,240 ‫لكنه في هذه المناسبة، جمع شخصين معًا.‬ 780 00:43:14,240 --> 00:43:17,040 ‫"ديمتريوس"، تهانئي. ليحالفك الحظ.‬ 781 00:43:17,120 --> 00:43:18,400 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تهانئي.‬ 782 00:43:19,240 --> 00:43:20,520 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 783 00:43:20,600 --> 00:43:23,240 ‫استمتعي ببقية حياتك،‬ ‫أيًا كان ما سيحدث تاليًا، اتفقنا؟‬ 784 00:43:23,320 --> 00:43:24,440 ‫شكرًا لك.‬ 785 00:43:27,400 --> 00:43:30,520 ‫إذًا يا "راف"، هل رأيت كيف تسير الأمور هنا؟‬ 786 00:43:30,600 --> 00:43:32,600 ‫- صحيح؟ ما رأيك؟‬ ‫- هذا غير اعتيادي.‬ 787 00:43:32,680 --> 00:43:36,720 ‫قد يقول البعض‬ ‫إن السجناء يتمتعون برفاهية هنا.‬ 788 00:43:36,800 --> 00:43:40,080 ‫لا يتلقّون العقاب الذي يرجوه ضحاياهم.‬ 789 00:43:40,160 --> 00:43:41,640 ‫ما ردك على هؤلاء الأشخاص؟‬ 790 00:43:41,720 --> 00:43:46,160 ‫إذا كانت حماية حقوق الإنسان وصونها،‬ 791 00:43:47,600 --> 00:43:51,920 ‫واتباع نهج إنساني في التعامل مع البشر‬ ‫يُعدّ أسلوبًا لينًا،‬ 792 00:43:52,000 --> 00:43:53,680 ‫فسأطبّق ذلك الأسلوب اللين.‬ 793 00:43:53,760 --> 00:43:56,800 ‫لقد رأينا نتائج الأنظمة العقابية‬ 794 00:43:57,440 --> 00:44:00,360 ‫عندما حدثت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان،‬ 795 00:44:00,920 --> 00:44:04,040 ‫وقعت إثرها ست حالات انتحار خلال عشرة أشهر.‬ 796 00:44:04,120 --> 00:44:07,920 ‫عندما تتحدثين عن حقوق الإنسان،‬ ‫ماذا عن الضحايا‬ 797 00:44:08,000 --> 00:44:11,800 ‫الذين يؤمنون أنه عندما يرتكب الناس جريمة،‬ ‫يجب أن يُعاقبوا؟‬ 798 00:44:11,880 --> 00:44:14,640 ‫أعتقد أن المجتمع بحاجة إلى تهذيب وإصلاح.‬ 799 00:44:16,040 --> 00:44:21,120 ‫نقول إنه على المساجين أن يتغيّروا.‬ 800 00:44:22,240 --> 00:44:23,560 ‫أراهم يتغيرون.‬ 801 00:44:23,640 --> 00:44:26,560 ‫أراهم يتطورون ويصيرون أشخاصًا أفضل‬ 802 00:44:26,640 --> 00:44:31,160 ‫ومستعدين لإعادة الاندماج بنجاح في المجتمع.‬ 803 00:44:31,240 --> 00:44:34,160 ‫كيف تقيّمين نجاحك؟‬ 804 00:44:34,240 --> 00:44:38,120 ‫يمكن رؤية النتائج من معدل معاود الإجرام،‬ 805 00:44:39,120 --> 00:44:42,160 ‫والتي انخفضت إلى 15 بالمئة،‬ 806 00:44:42,240 --> 00:44:45,560 ‫بينما كانت النسبة في السابق‬ ‫أكثر من 50 بالمئة‬ 807 00:44:45,640 --> 00:44:47,800 ‫في ذروة نجاح النظام العقابي.‬ 808 00:44:47,880 --> 00:44:50,640 ‫أيمكنك ذكر شيء واحد تطبقينه هنا‬ 809 00:44:50,720 --> 00:44:55,720 ‫وترين حقًا أنه يغيّر في السجناء قلبًا وقالبًا‬ 810 00:44:55,800 --> 00:44:58,160 ‫ويحيدهم عن ارتكاب الجريمة‬ ‫بعدما يُطلق سراحهم؟‬ 811 00:44:58,920 --> 00:45:00,360 ‫القيم الأخلاقية القوية.‬ 812 00:45:02,000 --> 00:45:05,640 ‫مثل النزاهة والعدالة‬ 813 00:45:05,720 --> 00:45:07,960 ‫والاحترام والتواصل‬ 814 00:45:08,040 --> 00:45:10,040 ‫والحب والدعم.‬ 815 00:45:10,120 --> 00:45:15,040 ‫وصدقني، العمل مع هؤلاء الأشخاص‬ ‫يمنحك شعورًا رائعًا،‬ 816 00:45:15,800 --> 00:45:17,640 ‫أن تشهد بنفسك تطورهم وتغيرهم‬ 817 00:45:19,160 --> 00:45:21,520 ‫وإعادة اندماجهم في المجتمع‬ 818 00:45:21,600 --> 00:45:24,880 ‫وتحوّلهم إلى مواطنين مسئولين‬ ‫وملتزمين بالقانون.‬ 819 00:45:29,880 --> 00:45:31,480 ‫ما إن وطأت قدماي هذا السجن،‬ 820 00:45:31,560 --> 00:45:33,640 ‫ساورني الشك بشأن طريقة إدارتهم له،‬ 821 00:45:34,160 --> 00:45:37,440 ‫لكن أسلوب المديرة الثوري في إعادة التأهيل،‬ 822 00:45:37,520 --> 00:45:41,040 ‫باستبدالها للطرق العقابية‬ ‫بنظام أكثر إنسانية،‬ 823 00:45:41,120 --> 00:45:42,360 ‫يبدو أنه يؤثي بثمر.‬ 824 00:45:42,440 --> 00:45:45,200 ‫لن يوافق الجميع، وهذا مفهوم،‬ 825 00:45:45,800 --> 00:45:48,800 ‫لكن من واقع خبرتي، ما يفعلونه في هذا السجن‬ 826 00:45:48,880 --> 00:45:51,200 ‫يساعد السجناء على تقويم سبلهم.‬ 827 00:46:18,520 --> 00:46:23,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬