1 00:00:06,520 --> 00:00:09,960 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,880 --> 00:00:15,320 Središnji zatvor u Nikoziji u Republici Cipar. 3 00:00:17,520 --> 00:00:19,800 Nekoć je imao strašnu reputaciju… 4 00:00:19,880 --> 00:00:22,160 -Idemo. -…zbog brutalnosti čuvara. 5 00:00:22,960 --> 00:00:23,800 Da. 6 00:00:23,880 --> 00:00:25,880 Samo su te htjeli slomiti. 7 00:00:25,960 --> 00:00:28,160 Tukli bi i trpali u tamnicu. 8 00:00:28,240 --> 00:00:30,160 Mislio sam da ću umrijeti. 9 00:00:31,800 --> 00:00:34,040 Jesu li fizički tukli zatvorenike? 10 00:00:34,120 --> 00:00:35,160 Svaki dan. 11 00:00:35,240 --> 00:00:38,920 No zatvor sada vodi karizmatična nova direktorica… 12 00:00:39,000 --> 00:00:40,720 Volimo te, Anna! 13 00:00:40,800 --> 00:00:44,760 …koja tvrdi da je transformirala ovaj kontroverzni zatvor. 14 00:00:44,840 --> 00:00:47,440 Činite me boljim čovjekom. 15 00:00:48,920 --> 00:00:50,320 Što se događa? 16 00:00:51,240 --> 00:00:54,400 Tjedan ću provesti zatvoren u zatvoru 17 00:00:54,480 --> 00:00:57,560 u kakvom nikad nisam bio… 18 00:00:58,640 --> 00:00:59,680 Što pjevaju? 19 00:00:59,760 --> 00:01:03,040 Ovdje izvikuju: „Anna, Kraljica zatvora“. 20 00:01:03,120 --> 00:01:08,760 …da bih doznao funkcionira li ovaj radikalan novi pristup rehabilitaciji. 21 00:01:08,840 --> 00:01:10,040 Ispran ti je mozak. 22 00:01:10,120 --> 00:01:12,120 Osjećam se kao član obitelji. 23 00:01:14,280 --> 00:01:17,600 Ali nisam prvi put iza rešetaka. 24 00:01:17,680 --> 00:01:19,880 Ja sam Raphael Rowe. 25 00:01:19,960 --> 00:01:23,200 U Britaniji sam osuđen za ubojstvo koje nisam počinio 26 00:01:24,040 --> 00:01:27,360 i osuđen na doživotnu kaznu bez mogućnosti pomilovanja. 27 00:01:27,440 --> 00:01:30,560 Dugih 12 godina dokazivao sam nedužnost. 28 00:01:30,640 --> 00:01:35,440 Sada putujem svijetom u nastojanju da otkrijem kako je zapravo 29 00:01:35,520 --> 00:01:38,840 u najtežim zatvorima na svijetu. 30 00:01:50,880 --> 00:01:54,520 Nikozija, glavni grad Republike Cipar. 31 00:01:55,720 --> 00:02:01,120 Ovaj mediteranski otok nalazi se blizu sjeverne Afrike i Bliskog istoka. 32 00:02:01,200 --> 00:02:05,000 PRVI DAN 33 00:02:05,880 --> 00:02:09,320 U lisičinama sam i nalazim se u zatvorskom kombiju 34 00:02:09,400 --> 00:02:11,800 na putu u glavni ciparski zatvor 35 00:02:11,880 --> 00:02:17,320 koji je bio na glasu kao jedan od najbrutalnijih u Europi. 36 00:02:18,640 --> 00:02:23,040 Mjesto gdje su inspektorima odbili dopustiti ulazak u zatvor, 37 00:02:23,120 --> 00:02:25,320 zbog onoga što se tamo događalo. 38 00:02:27,280 --> 00:02:30,080 U godinama prije novog vodstva, 39 00:02:30,160 --> 00:02:35,040 bilo je mnogo izvješća o tome da čuvari tuku zatvorenike 40 00:02:35,120 --> 00:02:38,600 i navoda da su čuvari dopuštali da mlađe zatvorenike 41 00:02:38,680 --> 00:02:40,880 siluju stariji zatvorenici. 42 00:02:42,200 --> 00:02:43,480 U jednom razdoblju, 43 00:02:43,560 --> 00:02:48,240 šestorica zatvorenika počinila su samoubojstvo u manje od godine dana. 44 00:02:49,480 --> 00:02:53,040 Čuo sam da je nova direktorica reformirala zatvor. 45 00:02:53,120 --> 00:02:56,320 Zatvorenike više brutalno ne premlaćuju. 46 00:02:57,480 --> 00:02:59,480 Saznat ću koliko je to istina. 47 00:03:00,360 --> 00:03:04,600 Nova direktorica zatvor vodi od kraja 2014., 48 00:03:05,680 --> 00:03:08,240 ali mnogi od 350 čuvara 49 00:03:08,320 --> 00:03:11,440 ovdje su radili i pod prethodnim vodstvom. 50 00:03:33,400 --> 00:03:35,040 -Kako se zoveš? -Raphael. 51 00:03:35,120 --> 00:03:38,240 Moramo te pregledati sa psom. Dobro? 52 00:03:38,320 --> 00:03:41,640 Molim te, slijedi me. Prođi kroz skener. Dođi. 53 00:03:41,720 --> 00:03:43,720 Slijedi me, idemo na pregled. 54 00:03:44,240 --> 00:03:45,280 Otvori usta. 55 00:03:48,400 --> 00:03:51,680 Koliko dugo ste čuvari u ovom zatvoru? 56 00:03:51,760 --> 00:03:53,680 Radim posljednjih 17 godina i… 57 00:03:53,760 --> 00:03:55,760 -Ja 28. -Dvadeset i osam. 58 00:03:55,840 --> 00:04:00,920 Vladao je brutalni režim i zatvorenike su često tukli. 59 00:04:01,000 --> 00:04:03,760 Bili ste ovdje kad je bilo tako. 60 00:04:03,840 --> 00:04:06,200 Prije nismo poštovali ljude. 61 00:04:06,280 --> 00:04:08,760 A u zatvoru je bilo nasilja. 62 00:04:08,840 --> 00:04:10,840 Zašto je tako bilo prije? 63 00:04:10,920 --> 00:04:12,120 Mislim da 64 00:04:12,200 --> 00:04:15,080 nije trenutak da ti to objašnjavam. 65 00:04:15,160 --> 00:04:17,000 Sam ćeš se uvjeriti. 66 00:04:19,160 --> 00:04:20,560 Dobro, idemo. 67 00:04:21,800 --> 00:04:24,480 Prije no što zatvorenike smjeste u ćelije, 68 00:04:24,560 --> 00:04:27,240 svi prolaze dubinski intervju. 69 00:04:27,320 --> 00:04:30,080 Sjedni, molim te. Zdravo, ja sam Nikki. 70 00:04:30,560 --> 00:04:32,000 Želim ti dobrodošlicu. 71 00:04:32,920 --> 00:04:34,760 Ja ću voditi intervju. 72 00:04:34,840 --> 00:04:37,160 Imaš li profesionalnih vještina? 73 00:04:37,240 --> 00:04:38,280 Novinar sam. 74 00:04:38,360 --> 00:04:40,600 Uzimaš li drogu ili druge opijate? 75 00:04:40,680 --> 00:04:41,600 Ne. 76 00:04:41,680 --> 00:04:44,320 -Imaš li talente? Hobije? -Sport. 77 00:04:44,400 --> 00:04:46,280 Mnogo je sportskih aktivnosti. 78 00:04:46,360 --> 00:04:48,640 Prolazite li kroz ovo sa svima? 79 00:04:48,720 --> 00:04:49,680 Da, sa svima. 80 00:04:49,760 --> 00:04:52,160 Što želite saznati o zatvoreniku? 81 00:04:52,240 --> 00:04:56,280 Bilo što što bi nam moglo pomoći vezano za tvoje potrebe. 82 00:04:56,360 --> 00:05:01,400 Vještine ćemo registrirati pa ćeš poslije dobiti posao. 83 00:05:01,480 --> 00:05:04,600 Ti si čuvarica, psihologinja, socijalna radnica? 84 00:05:04,680 --> 00:05:05,960 Radim u zatvoru, 85 00:05:06,040 --> 00:05:10,200 ali obučena sam za ovaj posao, imam diplomu iz prava i kriminalistike. 86 00:05:11,000 --> 00:05:11,960 Pođi sa mnom. 87 00:05:15,840 --> 00:05:19,160 Dobio sam poveću zalihu kozmetičkih proizvoda. 88 00:05:19,240 --> 00:05:22,520 Šampon, regenerator, pasta, četkica, britve. 89 00:05:22,600 --> 00:05:24,000 Dobro. Sve što trebaš. 90 00:05:24,080 --> 00:05:26,320 -Ovo dobivaju svi? -Da, naravno. 91 00:05:26,400 --> 00:05:28,280 I potpuno novu posteljinu. 92 00:05:28,360 --> 00:05:31,960 Cijeli me ovaj proces pomalo zatekao. 93 00:05:32,040 --> 00:05:35,360 Telefonske govornice rade od osam ujutro 94 00:05:35,440 --> 00:05:37,520 do 20.30 uvečer. 95 00:05:37,600 --> 00:05:39,520 Mogu zvati bilo kad? 96 00:05:39,600 --> 00:05:42,120 Da, kad god želiš, koliko god želiš. 97 00:05:42,200 --> 00:05:44,680 Na svoj račun ili na račun zatvora? 98 00:05:44,760 --> 00:05:48,720 Mogu ti dati telefonsku karticu. Dobro, sad ću ti dati jednu. 99 00:05:48,800 --> 00:05:50,080 Ludo. 100 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 Želiš li me što pitati? Nešto raspraviti? 101 00:05:53,160 --> 00:05:54,480 Da, mnogo hvala. 102 00:05:54,560 --> 00:05:58,160 Čini se da se ovo mjesto drukčije 103 00:05:58,240 --> 00:06:00,560 od onoga što sam očekivao kad sam ušao. 104 00:06:01,200 --> 00:06:06,000 Ako zanemarim betonske zidove od šest metara i bodljikavu žicu, 105 00:06:06,080 --> 00:06:08,560 gotovo se počinjem osjećati dobrodošao. 106 00:06:10,400 --> 00:06:15,520 Potom sam naišao na nešto što bih očekivao u hotelskom atriju. 107 00:06:15,600 --> 00:06:18,680 Svira glazba. Klavir-fontana. 108 00:06:18,760 --> 00:06:22,560 Koja je svrha toga u strogo čuvanom zatvoru? 109 00:06:23,560 --> 00:06:27,880 Da bi se ljudi ovdje osjećali bolje. 110 00:06:27,960 --> 00:06:29,280 Ovako je cijeli dan? 111 00:06:29,360 --> 00:06:32,520 Da. To je bila ideja jednoga od zatvorenika. 112 00:06:34,080 --> 00:06:36,800 Obradili su me vrlo humano. 113 00:06:36,880 --> 00:06:38,840 Humano su razgovarali sa mnom. 114 00:06:38,920 --> 00:06:41,480 Dobio sam potrepštine za ćeliju. 115 00:06:41,560 --> 00:06:44,040 Slušam glazbu koja dolazi s fontane. 116 00:06:45,160 --> 00:06:48,800 Ovo će biti zanimljiv boravak u zatvoru. 117 00:06:57,600 --> 00:07:01,920 Ovaj zatvor ima ukupno 800 zatvorenika u 17 krila. 118 00:07:02,600 --> 00:07:06,400 Upoznat ću novog cimera u krilu 2A, 119 00:07:06,480 --> 00:07:08,480 u kojem je stotinjak zatvorenika. 120 00:07:09,280 --> 00:07:11,240 -Zdravo, Phaethone. -Zdravo. 121 00:07:11,320 --> 00:07:13,080 -Zdravo. -Ovo je Raph. 122 00:07:13,160 --> 00:07:16,520 -Ovo je Phaethon. Tvoj cimer. -Drago mi je. Phaethon. 123 00:07:16,600 --> 00:07:18,520 -Ćelija. -Phaethon će pomoći. 124 00:07:18,600 --> 00:07:19,440 Dobro. 125 00:07:19,520 --> 00:07:23,080 Ovo je Phaethon. Drugi je put u ovom zatvoru. 126 00:07:23,160 --> 00:07:25,400 Prvi put je bio zbog oružane pljačke, 127 00:07:25,480 --> 00:07:28,960 a trenutno služi osam godina zbog prijevare. 128 00:07:29,040 --> 00:07:30,600 Dobro, sad sam u ćeliji. 129 00:07:30,680 --> 00:07:32,240 -Da. -Ovo je naša ćelija. 130 00:07:32,320 --> 00:07:34,640 Slušaj, nisi u Hiltonu. 131 00:07:34,720 --> 00:07:36,080 -Ne. -U zatvoru si, 132 00:07:36,160 --> 00:07:40,040 ali na mjestu si gdje su ti važni izgledi za život. 133 00:07:40,120 --> 00:07:43,400 Malo sam dezorijentiran cijelom obradom. 134 00:07:43,480 --> 00:07:47,200 Način na koji su me čuvari dočekali nekako me razoružao. 135 00:07:47,280 --> 00:07:50,080 Znaš, ulaziš u zatvor, misliš si, dobro… 136 00:07:50,160 --> 00:07:53,360 A onda vidim fontanu s koje dolazi glazba. 137 00:07:53,440 --> 00:07:55,840 Zato sam se počešao po glavi i pomislio… 138 00:07:57,440 --> 00:08:00,040 -„Što se događa?“ -Tako to funkcionira. 139 00:08:00,120 --> 00:08:02,120 Direktoričina filozofija, 140 00:08:02,200 --> 00:08:06,720 kultura i promjene koje je provela prošlih godina, 141 00:08:06,800 --> 00:08:09,680 jer ja sam ovdje bio i drugi sam put u zatvoru. 142 00:08:09,760 --> 00:08:12,400 Kad si odsluživao prvu kaznu? 143 00:08:12,480 --> 00:08:16,640 Od travnja 2008. do kraja godine 2011. 144 00:08:16,720 --> 00:08:19,480 Tada su navodno čuvari 145 00:08:19,560 --> 00:08:21,200 premlaćivali zatvorenike. 146 00:08:21,280 --> 00:08:22,240 Je li to istina? 147 00:08:22,960 --> 00:08:24,560 Istina je. 148 00:08:24,640 --> 00:08:29,640 Ne mogu to reći jer osoblje je bilo više-manje isto. 149 00:08:29,720 --> 00:08:32,560 Manje vode, manje hrane, više kazne. 150 00:08:32,640 --> 00:08:34,640 Samo su te htjeli slomiti. 151 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 Vidio sam tipa koji se objesio. 152 00:08:36,640 --> 00:08:39,680 -Vidio si nekoga? -Objesio se. Bio je Perzijanac. 153 00:08:39,760 --> 00:08:41,680 Služio je pet i pol godina. 154 00:08:41,760 --> 00:08:44,640 Izgubio je razum i ovako smo ga našli ujutro. 155 00:08:44,720 --> 00:08:45,960 -Kako visi. -Visi. 156 00:08:46,040 --> 00:08:48,440 -Ubio se. -Dvije sobe dalje. 157 00:08:48,520 --> 00:08:50,560 Jedan od šestorice samoubojica? 158 00:08:50,640 --> 00:08:52,240 Jedan od šestorice. Grozno. 159 00:08:55,280 --> 00:08:57,440 Zanimljivo upoznavanje s cimerom. 160 00:08:57,520 --> 00:09:01,520 Čini se da je jako drag, srdačno me dočekao. 161 00:09:01,600 --> 00:09:04,400 Bio je ovdje kad je ovo mjesto bilo brutalno. 162 00:09:05,200 --> 00:09:08,480 Ali zanimljivo je da su zatvorski čuvari 163 00:09:08,560 --> 00:09:11,680 koji su premlaćivali zatvorenike i dalje ovdje. 164 00:09:12,200 --> 00:09:15,160 Gleda u oči čuvarima 165 00:09:15,240 --> 00:09:18,120 koji su ga tukli ili ga tretirali kao govno. 166 00:09:18,200 --> 00:09:21,520 Bit će zanimljivo vidjeti kako se sada slaže s njima. 167 00:09:21,600 --> 00:09:24,520 jer nikad ne bih mogao oprostiti zatvorskom čuvaru 168 00:09:24,600 --> 00:09:28,280 koji me pretukao zato što je mogao, što sam bio ranjiv. 169 00:09:28,360 --> 00:09:30,200 To mi se često događalo. 170 00:09:32,080 --> 00:09:34,640 Ali to ne zaboravite jer takve stvari 171 00:09:34,720 --> 00:09:36,680 ostavljaju psihofizičke ožiljke. 172 00:09:53,280 --> 00:09:59,520 DRUGI DAN 173 00:10:00,080 --> 00:10:03,440 Ovdašnje zatvorenike iz ćelija puštaju u šest, 174 00:10:03,520 --> 00:10:06,720 a u sedam smiju izaći iz svog krila. 175 00:10:07,280 --> 00:10:11,200 Slobodno se mogu kretati po vanjskim terenima do 17. 176 00:10:11,280 --> 00:10:15,000 Samo pokušavam shvatiti kakvo je ovo mjesto zapravo. 177 00:10:15,880 --> 00:10:18,720 Nitko od zatvorenika ne nosi uniformu. 178 00:10:18,800 --> 00:10:21,120 Nakon obrade, daju ti uniformu. 179 00:10:21,200 --> 00:10:23,840 Tvoj bi identitet ostao na ulazu. 180 00:10:23,920 --> 00:10:26,240 No tu imaju svoju odjeću, pa tako mogu 181 00:10:26,320 --> 00:10:29,320 donekle zadržati vlastiti identitet. 182 00:10:29,800 --> 00:10:33,160 Tako ih se namjerno želi humanizirati. 183 00:10:33,240 --> 00:10:37,040 Ne podcjenjujem to da su ovdje vrlo opasni muškarci, 184 00:10:37,120 --> 00:10:39,600 kao i sitni lopovi, ovisnici. 185 00:10:39,680 --> 00:10:42,400 Mjesto je puno svih vrsta kriminalaca, 186 00:10:42,480 --> 00:10:45,320 a i dalje je strogo čuvani zatvor. 187 00:10:46,880 --> 00:10:49,760 Budući da zatvorenici smiju mnogo biti vani, 188 00:10:49,840 --> 00:10:53,200 više sam ljudi očekivao vani, 189 00:10:53,280 --> 00:10:55,720 no kažu da je izvanredno poslijepodne. 190 00:10:55,800 --> 00:10:57,720 Što se danas događa? 191 00:10:57,800 --> 00:11:00,200 Danas igramo bingo. 192 00:11:00,280 --> 00:11:03,200 Ovo se održava peti put. 193 00:11:03,280 --> 00:11:05,040 -Obično… -Bingo? 194 00:11:05,120 --> 00:11:07,840 Bingo. Igra se bingo, vjerovao ili ne. 195 00:11:07,920 --> 00:11:11,880 To je za nas i za žene koje su u zatvoru. 196 00:11:11,960 --> 00:11:13,280 Dobro. 197 00:11:14,040 --> 00:11:16,480 73… 198 00:11:16,560 --> 00:11:18,160 73. 199 00:11:20,000 --> 00:11:21,680 73. 200 00:11:23,800 --> 00:11:26,520 75. Imamo pobjednika. 201 00:11:30,160 --> 00:11:32,200 Znači, sve su to zatvorenice? 202 00:11:32,280 --> 00:11:34,040 -Da. -Gdje borave one? 203 00:11:34,120 --> 00:11:36,960 Postoji drugi blok koji se zove Blok 3. 204 00:11:37,040 --> 00:11:38,320 A dame su unutra. 205 00:11:38,400 --> 00:11:41,680 -Žene su odvojene od muškaraca? -Sto posto. 206 00:11:41,760 --> 00:11:45,000 Danas je poseban dan. Možete vidjeti žene. 207 00:11:45,080 --> 00:11:47,720 Vjeruj mi, nekad je posebnije za njih. 208 00:11:48,920 --> 00:11:49,880 Vjerujem. 209 00:11:52,200 --> 00:11:53,320 23. 210 00:11:53,880 --> 00:11:57,200 Nisam očekivao da ću zateći žene u dvorani kad sam ušao. 211 00:11:57,280 --> 00:12:00,520 Provjerit ću broj, za slučaj da nešto osvojim. 212 00:12:00,600 --> 00:12:02,440 Ali u zatvoru igram bingo. 213 00:12:02,520 --> 00:12:06,320 Mogu osvojiti nagrade, madrace, pokrivače, slatkiše i drugo. 214 00:12:06,400 --> 00:12:08,120 Uključujući i televizor. 215 00:12:08,200 --> 00:12:11,280 Ali nikad nisam vidio nešto slično. 216 00:12:16,080 --> 00:12:19,440 Rekli su mi da je došla nova direktorica zatvora, 217 00:12:19,520 --> 00:12:21,000 Anna Aristotelous. 218 00:12:21,880 --> 00:12:23,920 Prvi put je vidim. 219 00:12:25,640 --> 00:12:28,320 Na čelu je posljednjih osam godina 220 00:12:28,400 --> 00:12:32,240 i očito je na zatvorenike ostavila snažan dojam. 221 00:12:40,160 --> 00:12:43,440 Čudan prijem. Zašto je toliko vole? 222 00:12:44,000 --> 00:12:44,840 Zato što… 223 00:12:46,160 --> 00:12:48,040 Jer im silno pomaže. 224 00:12:48,120 --> 00:12:52,080 Dolaze iz Konga, vani nemaju što jesti. 225 00:12:52,160 --> 00:12:54,960 Dođu ovamo, imaju hranu, doručak, večeru, 226 00:12:55,040 --> 00:12:57,440 sve, teretanu, odjeću, obuću. 227 00:12:57,520 --> 00:13:00,880 Uzvikuju uglavnom ilegalni migranti, 228 00:13:00,960 --> 00:13:04,240 zatvoreni zbog ulaska na Cipar bez isprava. 229 00:13:04,320 --> 00:13:09,040 Nikad nisam vidio da itko toliko cijeni upravitelja ili direktora zatvora. 230 00:13:09,120 --> 00:13:12,080 Volimo te, Anna! 231 00:13:12,160 --> 00:13:15,000 Volimo te, Anna! 232 00:13:20,360 --> 00:13:21,840 Svi ste mi u srcu. 233 00:13:22,640 --> 00:13:25,280 Želim vam dobrodošlicu na današnjem događaju. 234 00:13:26,360 --> 00:13:31,080 Prije svega, želim vam zahvaliti na vašem etosu, 235 00:13:31,160 --> 00:13:37,080 vašem karakteru i svakom trenutku kad me dirnete svojim postupcima. 236 00:13:41,480 --> 00:13:44,520 Misliš li da je sve iskreno? Tipovi reagiraju jer… 237 00:13:44,600 --> 00:13:46,640 Sto posto je iskreno. 238 00:13:46,720 --> 00:13:47,600 Sto posto. 239 00:13:48,320 --> 00:13:51,120 Stoti put ih vidim da se tako ponašaju. 240 00:13:51,200 --> 00:13:53,880 A Ciprani? Reagiraju li isto? 241 00:13:53,960 --> 00:13:58,840 Pozdravit ćemo, ustati i rukovati se. Jer znaju da je vrlo otvorena. 242 00:13:58,920 --> 00:14:01,600 Činite me boljim čovjekom. 243 00:14:06,480 --> 00:14:08,480 Isprva sam mislio, kad je ušla 244 00:14:08,560 --> 00:14:10,960 i kad su je svi srdačno pozdravili 245 00:14:11,040 --> 00:14:14,640 klicanjem, da je to bila namještaljka. 246 00:14:14,720 --> 00:14:16,760 Je li ovo nešto za kameru? 247 00:14:21,000 --> 00:14:23,120 Nadrealno je. Bizarno. 248 00:14:23,880 --> 00:14:26,120 Veselim se što ću je upoznati. 249 00:14:28,840 --> 00:14:32,640 Čini se da je direktorica uspostavila vrlo neformalan režim, 250 00:14:32,720 --> 00:14:35,400 no trebam se uvjeriti u to hoće li opuštenost 251 00:14:35,480 --> 00:14:38,320 upaliti kod najtežih prijestupnika. 252 00:14:41,320 --> 00:14:42,200 Hvala. 253 00:14:44,960 --> 00:14:47,240 Hrana je dobra. Mislim, ovo je… 254 00:14:47,320 --> 00:14:49,920 Kad je hrana bila loša ili nedostatna, 255 00:14:50,000 --> 00:14:52,040 90 % sukoba bilo je oko hrane. 256 00:14:52,120 --> 00:14:55,200 Kažu da je gladan čovjek ljutit. 257 00:14:55,280 --> 00:14:57,720 -Istina. -Istina, zar ne? 258 00:14:57,800 --> 00:14:59,920 -Što misliš o hrani? -Dobra je. 259 00:15:00,000 --> 00:15:00,840 Dobra je? 260 00:15:00,920 --> 00:15:04,240 Tip kraj mene je Lovepreet iz Indije. 261 00:15:04,320 --> 00:15:06,760 Došao je na Cipar raditi na farmi, 262 00:15:06,840 --> 00:15:10,040 ali našao se u uličnom okršaju sa smrtnim ishodom. 263 00:15:10,120 --> 00:15:13,840 Okrenuo sam lice jer su me napadali. Okrenuo sam se i napao! 264 00:15:13,920 --> 00:15:15,560 Što si imao u ruci? 265 00:15:15,640 --> 00:15:16,800 Oštricu tog tipa. 266 00:15:16,880 --> 00:15:19,160 Nož. Je li čovjek umro? 267 00:15:19,240 --> 00:15:20,080 Da. 268 00:15:20,160 --> 00:15:21,440 -Umro je. -Umro je. 269 00:15:21,520 --> 00:15:25,240 Je li ti suđeno za ubojstvo iz nehata ili ubojstvo? 270 00:15:25,320 --> 00:15:26,920 Ubojstvo. 271 00:15:27,000 --> 00:15:29,320 Kakvu su ti zatvorsku kaznu izrekli? 272 00:15:29,400 --> 00:15:30,920 Doživotnu. 273 00:15:32,000 --> 00:15:33,320 -Doživotnu? -Da. 274 00:15:33,800 --> 00:15:34,760 Kako se osjećaš? 275 00:15:34,840 --> 00:15:37,160 Mislio sam da mi je život gotov. 276 00:15:37,240 --> 00:15:42,080 Sada se osjećam dobro. Jer unutra ima mnogo mogućnosti. 277 00:15:42,160 --> 00:15:46,120 Ne poznajem mnogo ljudi koji kažu da je zatvor dobar. 278 00:15:46,200 --> 00:15:48,200 Ne želiš biti ovdje, ali… 279 00:15:48,280 --> 00:15:49,320 To nije zatvor. 280 00:15:49,400 --> 00:15:53,960 Nije zatvor, već rehabilitacijski centar. Jer silno me mijenjaju. 281 00:15:54,040 --> 00:15:59,640 A što je s odnosom između zatvorenika i zatvorskog osoblja? 282 00:15:59,720 --> 00:16:02,200 Sad se osjećam kao član obitelji. 283 00:16:02,280 --> 00:16:03,120 U zatvoru. 284 00:16:06,520 --> 00:16:08,400 Lovepreet, osuđeni ubojica, 285 00:16:08,480 --> 00:16:12,520 živi u istom opuštenom režimu kao i ostatak zatvorenika. 286 00:16:15,320 --> 00:16:17,840 Katkad je tijekom kratkog boravka ovdje 287 00:16:17,920 --> 00:16:21,840 bilo lako zaboraviti da sam u strogo čuvanom zatvoru. 288 00:16:25,240 --> 00:16:27,640 Kad sam sjedio u dvorani za bingo 289 00:16:27,720 --> 00:16:30,600 slušajući dečke i cure kako navijaju 290 00:16:30,680 --> 00:16:32,840 dok igraju bingo, 291 00:16:32,920 --> 00:16:35,720 gledao sam neka lica i razmišljao: 292 00:16:35,800 --> 00:16:38,480 „Otići ćeš iz dvorane, ali ne svojoj obitelji. 293 00:16:38,560 --> 00:16:41,840 Nećeš otići na pivo. Vraćaš se u ćeliju.“ 294 00:16:42,400 --> 00:16:46,160 Bez obzira na to koliko je sve pristojno, u zatvoru si. 295 00:16:46,240 --> 00:16:47,720 Ovo je teško vrijeme. 296 00:16:55,320 --> 00:17:00,560 TREĆI DAN 297 00:17:03,480 --> 00:17:05,440 -Kako si? Jesi li dobro? -Da. 298 00:17:07,200 --> 00:17:09,280 -Konstantinos. Raphael. -Da. 299 00:17:09,360 --> 00:17:11,120 Da. A ti si Konstantinos. 300 00:17:11,200 --> 00:17:12,640 -Da. -Ti si kuhar? 301 00:17:12,720 --> 00:17:13,600 Da. 302 00:17:13,680 --> 00:17:16,160 Konstantinos živi u mom bloku. 303 00:17:16,680 --> 00:17:18,320 Služi 12 godina 304 00:17:18,400 --> 00:17:22,800 i ubrzo počinje hvaliti zatvorsku direktoricu. 305 00:17:22,880 --> 00:17:24,680 Sretni smo što je imamo. 306 00:17:24,760 --> 00:17:28,040 Inače bismo ovdje bili… Ne znam. 307 00:17:28,120 --> 00:17:31,400 Dolazi li ona često i sreće se sa zatvorenicima? Stalno? 308 00:17:31,480 --> 00:17:32,400 Stalno. 309 00:17:32,960 --> 00:17:36,920 Proveo sam 12 godina u teškim zatvorima u Velikoj Britaniji, 310 00:17:37,000 --> 00:17:41,240 u kojima su direktori bili autoritarni, a zatvorenici su ih mrzili. 311 00:17:41,320 --> 00:17:44,200 Jesi li u Britaniji ikad vidio direktora? 312 00:17:44,880 --> 00:17:46,760 Samo kad su me kažnjavali. 313 00:17:46,840 --> 00:17:49,040 Njoj možeš reći bilo što. 314 00:17:49,120 --> 00:17:51,280 -Možeš razgovarati bilo kad? -Da. 315 00:17:51,360 --> 00:17:52,200 Da. 316 00:17:54,120 --> 00:17:54,960 Zdravo. 317 00:17:55,040 --> 00:17:58,720 Bok, Raphaele. Kako si? Ja sam Anna, direktorica zatvora. 318 00:17:58,800 --> 00:18:00,640 Da, mnogo sam čuo o Anni. 319 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 Jesi li se smjestio? Sve je u redu? 320 00:18:02,920 --> 00:18:05,040 Je li moguće smjestiti se u zatvor? 321 00:18:05,120 --> 00:18:09,520 Želim da ti bude udobno. Pročitala sam tvoj intervju. 322 00:18:09,600 --> 00:18:10,720 -Dobro. -Da. 323 00:18:10,800 --> 00:18:12,880 Znam da te zanima sport. 324 00:18:12,960 --> 00:18:15,280 Dobro. Činiš li to za sve zatvorenike? 325 00:18:15,360 --> 00:18:16,480 -Naravno. -Dobro. 326 00:18:16,560 --> 00:18:18,720 Želimo da se osjećaju sretno. 327 00:18:19,320 --> 00:18:22,360 -Je li to u zatvoru moguće? -Jako je teško. 328 00:18:22,440 --> 00:18:24,640 Ali barem stvaramo uvjete 329 00:18:24,720 --> 00:18:27,160 slične uvjetima u vanjskom svijetu. 330 00:18:27,920 --> 00:18:31,040 Imamo isti obrazovni sustav, kao i slobodno društvo. 331 00:18:31,120 --> 00:18:33,880 -Koji jezik govoriš? -Engleski, donekle. 332 00:18:33,960 --> 00:18:39,200 Možeš pohađati tečajeve grčkog ili ruskog. 333 00:18:39,280 --> 00:18:41,200 A što očekujete zauzvrat? 334 00:18:42,200 --> 00:18:44,560 Što očekujemo zauzvrat? Sjajno pitanje. 335 00:18:45,760 --> 00:18:50,920 Pomažemo ljudima da se razvijaju, mijenjaju, reformiraju 336 00:18:51,000 --> 00:18:53,920 i uspješno reintegriraju u društvo. 337 00:18:54,000 --> 00:18:58,040 Jesam li obvezan pohađati radionicu ili naći posao? 338 00:18:58,120 --> 00:19:00,120 Što ako ne pristanem? 339 00:19:00,200 --> 00:19:04,160 Sastajat ćemo se s tobom da vidimo u čemu je problem. 340 00:19:04,240 --> 00:19:08,040 Na kraju ćeš, vjeruj mi, sudjelovati u sportskim aktivnostima. 341 00:19:08,120 --> 00:19:09,720 Sudjelovat ćeš u školama. 342 00:19:09,800 --> 00:19:11,800 Pomalo si skeptičan. 343 00:19:11,880 --> 00:19:14,160 Uobičajeno je. 344 00:19:14,240 --> 00:19:17,200 Ali nisam navikao na ovakvo okruženje. 345 00:19:17,280 --> 00:19:19,560 Moje iskustvo zatvora je sukob. 346 00:19:19,640 --> 00:19:22,840 Moje iskustvo u zatvoru je da su direktori 347 00:19:22,920 --> 00:19:26,520 i čuvari nepošteni, lažljivi, manipulativni i brutalni. 348 00:19:26,600 --> 00:19:30,640 Jučer, kad sam imao čast ići na bingo, 349 00:19:30,720 --> 00:19:34,680 strastveno si dečkima i curama govorila 350 00:19:34,760 --> 00:19:36,680 da vjeruju u sebe. 351 00:19:36,760 --> 00:19:38,600 Zvučalo je poput politike. 352 00:19:38,680 --> 00:19:43,080 Kao da si bila na pozornici i govorila okupljenima vani. 353 00:19:43,160 --> 00:19:45,480 -Nisam političarka. -Jesi. 354 00:19:45,560 --> 00:19:46,720 To osjećam. 355 00:19:47,600 --> 00:19:49,920 Volim to što radim. Radim to. 356 00:19:50,000 --> 00:19:53,160 Ako voliš što radiš, činiš to strastveno. 357 00:19:53,240 --> 00:19:55,360 To je realnost našeg zatvora. 358 00:19:56,080 --> 00:19:58,720 I vjeruj u to. Kažem ti, jako je… 359 00:19:58,800 --> 00:20:01,240 Vjeruj mi, iznenadio sam se. 360 00:20:01,320 --> 00:20:04,360 Ispran ti je mozak. Već ti je ispran mozak. 361 00:20:04,440 --> 00:20:07,120 Vjeruj mi, znaš, kako sam…? 362 00:20:07,840 --> 00:20:10,000 Živim u istim uvjetima kao i ti. 363 00:20:10,560 --> 00:20:13,680 Cijenim što si mi došla i objasnila mi 364 00:20:14,320 --> 00:20:15,840 što se ovdje događa. 365 00:20:15,920 --> 00:20:16,960 I meni je drago. 366 00:20:18,200 --> 00:20:19,560 -Hvala. Bok. -Bok. 367 00:20:19,640 --> 00:20:20,480 Bok. 368 00:20:22,200 --> 00:20:24,120 Prije no što je preuzela zatvor, 369 00:20:24,200 --> 00:20:28,960 direktorica je bila pravnica za kazneno pravo i ljudska prava. 370 00:20:29,480 --> 00:20:31,640 Radila je za Ministarstvo pravosuđa 371 00:20:31,720 --> 00:20:35,160 na zatvorskim reformama prije no što je dobila priliku 372 00:20:35,240 --> 00:20:37,600 teorije pretočiti u praksu. 373 00:20:38,560 --> 00:20:41,760 Još pokušavam otkriti o čemu se ovdje radi. 374 00:20:41,840 --> 00:20:45,920 Način na koji zatvorenici stalno slave direktoricu. 375 00:20:46,000 --> 00:20:48,760 Kad je vide, preplavi ih oduševljenje. 376 00:20:48,840 --> 00:20:52,320 Rukuju se s njom, kao da je kakvo božanstvo. 377 00:20:52,400 --> 00:20:56,560 Ne znam je li to iskreno ili samo zato što nešto žele. 378 00:20:56,640 --> 00:21:00,320 Budi u direktoričinoj milosti i dobit ćeš više od drugih. 379 00:21:00,400 --> 00:21:02,160 Moram još puno toga otkriti. 380 00:21:04,480 --> 00:21:08,400 Čini se da postoji poticaj da se zatvorenici uključe u obrazovanje, 381 00:21:08,480 --> 00:21:10,920 pa želim vidjeti hoće li se pojaviti 382 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 i prihvatiti priliku za učenje. 383 00:21:13,840 --> 00:21:18,280 Nastava se kreće od osnovne pismenosti do fakultetske diplome. 384 00:21:19,120 --> 00:21:20,240 Zdravo. 385 00:21:20,320 --> 00:21:22,600 Na početničkom sam tečaju ruskog. 386 00:21:23,040 --> 00:21:25,400 Zdravo. 387 00:21:25,480 --> 00:21:26,720 Zdravo. 388 00:21:26,800 --> 00:21:28,200 Zdravo. 389 00:21:28,280 --> 00:21:29,520 Što to znači? 390 00:21:29,600 --> 00:21:31,160 To znači „zdravo“. 391 00:21:32,400 --> 00:21:33,440 Kako si? 392 00:21:35,240 --> 00:21:36,680 Dobro sam, hvala. 393 00:21:38,400 --> 00:21:42,360 Pomaže mi 27-godišnji Antonio. 394 00:21:42,440 --> 00:21:45,440 Zašto učiš ruski? Netko u obitelji ti je Rus? 395 00:21:45,520 --> 00:21:47,680 -Moja majka. -Majka ti je Ruskinja? 396 00:21:47,760 --> 00:21:51,160 Antone, kako se to kaže? 397 00:21:51,640 --> 00:21:53,600 Moja je baka umirovljenica. 398 00:21:53,680 --> 00:21:54,520 Da. 399 00:21:55,320 --> 00:21:58,200 Sudjelovanje u ovakvim tečajevima 400 00:21:58,280 --> 00:22:00,760 zatvorenici često smatraju izlikom 401 00:22:00,840 --> 00:22:05,240 da izađu iz ćelije na nekoliko sati pa dođu i gube vrijeme ovdje. 402 00:22:05,320 --> 00:22:08,480 Ne ovdje im je izlazak iz ćelije dopušten 403 00:22:08,560 --> 00:22:10,520 pa ovamo dolaze svjesno. 404 00:22:10,600 --> 00:22:12,000 Cinik bi mogao reći: 405 00:22:12,080 --> 00:22:15,360 „To rade samo zato što skupljaju pozitivne bodove.“ 406 00:22:15,440 --> 00:22:19,000 Ali samo se treba osvrnuti. Vidi se koliko su angažirani. 407 00:22:19,840 --> 00:22:21,600 Zašto je… 408 00:22:21,680 --> 00:22:23,360 Zašto… 409 00:22:23,440 --> 00:22:24,800 -Zašto… -…važno… 410 00:22:24,880 --> 00:22:26,120 …važno… 411 00:22:26,200 --> 00:22:29,040 …naučiti ruski u ciparskom zatvoru? 412 00:22:29,120 --> 00:22:31,400 Rusi su počeli dolaziti na Cipar 413 00:22:31,480 --> 00:22:33,560 i ovdje pokretati poslove. 414 00:22:33,640 --> 00:22:37,240 Za nas je zato dobro naučiti ruski. 415 00:22:38,200 --> 00:22:40,080 Mnogo je lijepih Ruskinja. 416 00:22:41,160 --> 00:22:44,320 Sad mi je sve jasno. 417 00:22:44,400 --> 00:22:45,400 Sad je jasno. 418 00:22:46,160 --> 00:22:49,320 Poticanje zatvorenika na obrazovanje funkcionira. 419 00:22:49,400 --> 00:22:51,920 Sedamdeset i pet posto pohađa nastavu. 420 00:22:55,960 --> 00:23:00,520 Saznao sam da je Antonio s tečaja u istom krilu kao ja 421 00:23:00,600 --> 00:23:02,720 i da dobro poznaje ovaj zatvor. 422 00:23:03,280 --> 00:23:04,720 Odrastao sam u zatvoru. 423 00:23:04,800 --> 00:23:07,400 U zatvoru, s drogom, po institucijama. 424 00:23:07,480 --> 00:23:13,760 U ovom sam zatvoru od 2011. dosad. 425 00:23:14,440 --> 00:23:18,320 Samo 2017. nisam bio tu. To mi je bila sretna godina. 426 00:23:18,400 --> 00:23:20,160 -Sretna godina? -Sretna. 427 00:23:20,240 --> 00:23:25,720 Zašto stalno dolaziš i odlaziš? Zašto stalno činiš kaznena djela? 428 00:23:26,280 --> 00:23:30,680 Drogu uzimam od 15. godine. 429 00:23:30,760 --> 00:23:33,880 Uzimao sam heroin, kokain, sve. 430 00:23:33,960 --> 00:23:36,640 Osuđivan sam zbog provala, 431 00:23:36,720 --> 00:23:40,000 oružanih pljački, krivotvorenja, za… 432 00:23:41,480 --> 00:23:42,600 krađu. 433 00:23:42,680 --> 00:23:45,040 Činio si kriminalna djela zbog heroina? 434 00:23:45,120 --> 00:23:45,960 Da. 435 00:23:46,040 --> 00:23:49,800 Kazna zbog koje si u zatvoru, to je isto zbog pljačke? 436 00:23:49,880 --> 00:23:51,360 -Sada? Da. -Da. 437 00:23:51,440 --> 00:23:53,080 Kakve pljačke? Banke? 438 00:23:53,160 --> 00:23:54,000 Draguljarnice. 439 00:23:54,080 --> 00:23:57,680 Upadnemo s oružjem, uzmemo što hoćemo i odemo. 440 00:23:57,760 --> 00:24:01,280 Bio si ovdje 2011. kad je ovo bilo posve drukčije mjesto. 441 00:24:01,360 --> 00:24:03,160 Došao sam sa 16 godina. 442 00:24:03,240 --> 00:24:07,440 Stavili su me u 2B. To je blok za muškarce, velike muškarce. 443 00:24:07,520 --> 00:24:10,840 Dijete od 16 godina sa simptomima odvikavanja od heroina. 444 00:24:10,920 --> 00:24:12,360 Tresao sam se! 445 00:24:12,440 --> 00:24:14,800 Mislio sam da ću umrijeti ta dva tjedna. 446 00:24:15,600 --> 00:24:20,320 Bio si ovdje kad su se čuvari loše odnosili prema zatvorenicima. 447 00:24:20,400 --> 00:24:24,280 Za sitnicu bi te tukli ili strpali u samicu. „Zaključaj ga.“ 448 00:24:24,360 --> 00:24:28,000 U životu sam dvaput lomio ovo. 449 00:24:28,080 --> 00:24:29,000 Rebra. 450 00:24:29,080 --> 00:24:30,240 Da. Dvaput. 451 00:24:30,320 --> 00:24:33,640 Dvaput u zatvoru, ne od zatvorenika. 452 00:24:35,240 --> 00:24:36,440 Od čuvara. 453 00:24:36,520 --> 00:24:42,320 Antonio kaže da se u zatvoru ne drogira posljednje dvije godine 454 00:24:43,040 --> 00:24:45,440 i izlazi za manje od tri mjeseca. 455 00:24:46,000 --> 00:24:48,800 Što će se dogoditi ovaj put kad izađeš? 456 00:24:50,680 --> 00:24:52,760 Nemam planova nakon izlaska. 457 00:24:53,480 --> 00:24:57,280 Kada dođe vrijeme za izlazak, počet ću razmišljati. 458 00:24:57,880 --> 00:25:00,680 Počet ću razmišljati i… 459 00:25:01,480 --> 00:25:02,680 bit ću pod stresom. 460 00:25:04,680 --> 00:25:06,960 Jer neću znati što ću naći vani. 461 00:25:10,040 --> 00:25:15,240 Antonio je kriminalac. U tome je od svoje 15. ili 16. godine. 462 00:25:15,320 --> 00:25:21,040 Tip je koji izađe i napravi nered, provodi oružane pljačke. 463 00:25:21,120 --> 00:25:22,760 Vraća se u zatvor. 464 00:25:22,840 --> 00:25:27,280 Dobio je terapiju da se riješi ovisnosti, ali čim izađe van, 465 00:25:27,360 --> 00:25:29,720 m kakva mu je ovdje pružena podrška, 466 00:25:29,800 --> 00:25:35,080 nije u stanju prekinuti taj krug zločina i ovisnosti. 467 00:25:35,160 --> 00:25:39,000 I velik je to izazov za muškarce poput njega i još veći za zatvor, 468 00:25:39,080 --> 00:25:41,280 jer rade ono što rade, šalju ga van, 469 00:25:42,400 --> 00:25:44,360 a on se stalno vraća natrag. 470 00:25:56,360 --> 00:26:01,320 ČETVRTI DAN 471 00:26:07,480 --> 00:26:11,480 Dovoljno sam vremena tu u zatvoru da znam što znači ovaj zvuk. 472 00:26:15,680 --> 00:26:17,440 Došla je direktorica, 473 00:26:17,520 --> 00:26:21,560 a ja još pokušavam shvatiti je li ovo oduševljenje stvarno. 474 00:26:24,520 --> 00:26:27,040 Većina ovih momaka tražitelji su azila. 475 00:26:27,120 --> 00:26:29,600 -Tražitelji azila? -Da. 476 00:26:29,680 --> 00:26:34,640 Svaka osoba koja ilegalno stigne na Cipar može u zatvoru provesti do jedne godine. 477 00:26:35,280 --> 00:26:40,480 U ovom je zatvoru oko 300 ilegalnih imigranata i tražitelja azila. 478 00:26:41,040 --> 00:26:43,480 Zašto su tako uzbuđeni oko direktorice? 479 00:26:44,720 --> 00:26:50,000 Zbog toga kako nas tretira. Ja to zovem VIP-tretmanom. 480 00:26:50,640 --> 00:26:55,320 Da, u zatvoru smo, ali ona nas ne tretira kao zatvorenike. 481 00:26:55,400 --> 00:26:57,160 I ti si tražitelj azila? 482 00:26:57,240 --> 00:26:59,640 Azilant sam. Iz Kameruna sam. 483 00:26:59,720 --> 00:27:02,240 O čemu pjevaju? 484 00:27:02,320 --> 00:27:04,160 „Anna, kraljica zatvora.“ 485 00:27:04,240 --> 00:27:06,880 -Anna, kraljica zatvora. -Da. To govore. 486 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 Misliš li da to radi zato što joj je stalo ili vas tako kontrolira? 487 00:27:12,080 --> 00:27:17,120 Ako je dobra prema vama, nećete joj stvarati probleme u zatvoru. 488 00:27:17,200 --> 00:27:20,720 Ne, ne radi to da bi nas kontrolirala. 489 00:27:20,800 --> 00:27:24,200 Netko tko traži bolji život nije kriminalac. 490 00:27:30,440 --> 00:27:32,360 Ovo je nevjerojatno, Anna. 491 00:27:33,000 --> 00:27:33,880 Nije li? 492 00:27:34,960 --> 00:27:38,720 Nevjerojatan osjećaj. Jako sam dirnuta. 493 00:27:38,800 --> 00:27:40,640 Zašto? Zašto to rade? 494 00:27:40,720 --> 00:27:45,080 Ti ljudi ne bi trebali biti u zatvoru zbog ilegalne migracije. 495 00:27:45,160 --> 00:27:49,160 Mislim da ih treba obraditi administrativnom mjerom. 496 00:27:49,240 --> 00:27:53,040 A ne slanjem u zatvor kao da su počinili kazneno djelo. 497 00:27:53,120 --> 00:27:56,080 Smatraš li da zakon treba mijenjati? 498 00:27:56,160 --> 00:27:57,920 Da, čvrsto vjerujem u to. 499 00:27:58,000 --> 00:28:02,320 Moja dužnost kao čovjeka je da im pomognem. 500 00:28:04,600 --> 00:28:08,840 Direktorica ne radi samo za ove zatvorenike u ovome zatvoru. 501 00:28:08,920 --> 00:28:15,680 Od vlade traži da promijeni zakon koji kriminalizira migrante i izbjeglice. 502 00:28:18,880 --> 00:28:23,720 Ali želim vidjeti što direktorica čini da reformira zatvorenike. 503 00:28:23,800 --> 00:28:28,080 Plaćeni posao ključan je za rehabilitaciju. 504 00:28:28,720 --> 00:28:32,800 Zatvorenici rade kao čistači, kuhari i podvornici, 505 00:28:32,880 --> 00:28:35,040 kao i specijalizirani majstori. 506 00:28:36,040 --> 00:28:39,080 Rekli su mi da u ovom zatvoru ima mnogo radionica, 507 00:28:39,160 --> 00:28:42,040 a naći ću se s tipom koji radi u jednoj od njih 508 00:28:42,120 --> 00:28:44,120 da bih saznao što radi ovdje. 509 00:28:47,320 --> 00:28:49,080 Mario? Bok. Ja sam Raphael. 510 00:28:49,160 --> 00:28:51,160 -Zdravo. Drago mi je. -Što radiš? 511 00:28:51,240 --> 00:28:53,280 Ovdje uvezujemo knjige. 512 00:28:53,360 --> 00:28:56,720 Obavimo 95 % vladinog uvezivanja knjiga. 513 00:28:56,800 --> 00:28:59,240 Ove ste knjige uvezali za parlament? 514 00:28:59,320 --> 00:29:01,600 Da, za parlament, za policiju. 515 00:29:01,680 --> 00:29:03,560 -Želiš li vidjeti? -Da. 516 00:29:04,720 --> 00:29:06,760 Mario je iz Libanona. 517 00:29:06,840 --> 00:29:10,560 Služi deveti mjesec od 25-mjesečne kazne. 518 00:29:11,280 --> 00:29:13,960 -Prije nisi bio u zatvoru? -Ne. 519 00:29:14,040 --> 00:29:15,520 Kako se snalaziš? 520 00:29:15,600 --> 00:29:18,440 Bio sam jako nervozan prije no što sam došao. 521 00:29:18,520 --> 00:29:21,440 Jesi li očekivao da će te premlaćivati? 522 00:29:21,520 --> 00:29:27,800 Točno. Da će netko imati kontrolu, i da ću biti podjarmljen. 523 00:29:27,880 --> 00:29:29,840 Za što si dobio 25 mjeseci? 524 00:29:30,480 --> 00:29:35,080 Uhvatili su me s pištoljem, streljivom i narkoticima. 525 00:29:35,160 --> 00:29:37,680 -Prodavao si? -Ne, za osobnu upotrebu. 526 00:29:37,760 --> 00:29:41,400 Nošenje oružja ozbiljan je prekršaj, zar ne? 527 00:29:41,480 --> 00:29:44,440 Narkotici, malo za sebe… To se može tolerirati. 528 00:29:44,520 --> 00:29:49,080 Vatrenim oružjem se ubija pa je to ozbiljno. 529 00:29:49,160 --> 00:29:50,280 -Zar ne? -Da, jest. 530 00:29:52,200 --> 00:29:53,440 Kako ti ovo pomaže? 531 00:29:53,520 --> 00:29:56,880 Ovo mi uzima svu energiju jer ujutro se probudim 532 00:29:56,960 --> 00:29:59,520 i moram doći tu, naučiti nešto novo. 533 00:29:59,600 --> 00:30:01,720 Stvarno pomaže. Osjećaš se… 534 00:30:01,800 --> 00:30:03,960 Ne osjećaš se zaključano u zatvoru. 535 00:30:04,040 --> 00:30:07,960 -Prije sam se drogirao. -Dobro. 536 00:30:08,040 --> 00:30:10,800 Ovo okruženje pomaže. 537 00:30:10,880 --> 00:30:13,840 Imam obitelj i nisam razmišljao 538 00:30:13,920 --> 00:30:16,560 kako razmišljam dok sam ovdje. 539 00:30:16,640 --> 00:30:19,520 Možda nisam razmišljao hoću li izgubiti obitelj. 540 00:30:20,040 --> 00:30:24,160 Sada kad sam ovdje, na neki sam način izgubio obitelj. 541 00:30:24,680 --> 00:30:26,920 Sada jedva čekam da vidim kćer. 542 00:30:27,000 --> 00:30:29,360 Kad nešto izgubiš, znaš vrijednost. 543 00:30:29,440 --> 00:30:32,520 U zatvoru počinješ razumijevati sebe. Otkrivaš se. 544 00:30:33,600 --> 00:30:37,280 Nekima se ovo može činiti ugodnim poslom za zatvorenika, 545 00:30:37,360 --> 00:30:39,640 ali briga o njemu kakva vlada ovdje 546 00:30:39,720 --> 00:30:44,160 Mariju očito pomaže da se koncentrira na rehabilitaciju. 547 00:30:49,000 --> 00:30:52,040 Zatvorenici su zatvoreni u svojim blokovima od 17 h. 548 00:30:52,120 --> 00:30:54,920 U mnogim zatvorima tada se okreću drogi 549 00:30:55,000 --> 00:30:58,120 da bi izdržali duge noći iza rešetaka. 550 00:30:58,200 --> 00:30:59,560 Moj ili tvoj potez? 551 00:30:59,640 --> 00:31:01,880 -Moj potez. -Dobro razmišljaš. 552 00:31:01,960 --> 00:31:05,600 Želim saznati jesu li zatvorenici koji su se drogirali 553 00:31:05,680 --> 00:31:06,960 ikad u iskušenju. 554 00:31:08,520 --> 00:31:11,040 Da se drogiram, bih li mogao dobiti drogu? 555 00:31:11,120 --> 00:31:13,440 Nećeš naći heroin. Nećeš naći kokain. 556 00:31:13,520 --> 00:31:15,160 Nećeš naći travu. 557 00:31:15,240 --> 00:31:16,880 U svim zatvorima ima droge. 558 00:31:16,960 --> 00:31:18,400 Ovdje je nema. 559 00:31:18,880 --> 00:31:22,320 -Ne znam vjerujem li u to. -Ako ne vjeruješ, ne vjeruješ. 560 00:31:22,400 --> 00:31:23,720 Ne kažem da… 561 00:31:23,800 --> 00:31:24,760 Iznenađen si. 562 00:31:24,840 --> 00:31:26,640 -Iznenađen sam. -Prvi put. 563 00:31:26,720 --> 00:31:28,880 -Uvijek postoji prvi put. -Da. 564 00:31:28,960 --> 00:31:31,360 Heroin sam uzimao s 15 godina. 565 00:31:31,440 --> 00:31:33,360 Da ga ima, sigurno bih ga našao. 566 00:31:33,440 --> 00:31:37,080 Bit ću iskren. Pokušao sam nešto naći. 567 00:31:37,160 --> 00:31:38,640 Pitao sam. 568 00:31:38,720 --> 00:31:41,760 Devet mjeseci nisam ništa našao. 569 00:31:42,720 --> 00:31:44,880 Nemoguće je. 570 00:31:45,880 --> 00:31:48,440 Kažu da je ovo zatvor bez droge. 571 00:31:48,520 --> 00:31:51,000 To me jako iznenadilo. 572 00:31:51,640 --> 00:31:54,320 Ono što ću reći je da, inače kad si u zatvoru, 573 00:31:54,400 --> 00:31:56,080 imaš osjećaj da ima droge. 574 00:31:56,160 --> 00:31:57,800 Nanjušiš je. 575 00:31:57,880 --> 00:32:03,880 Imaš osjećaj da se nešto događa, čak i ako svi to skrivaju od tebe, 576 00:32:04,440 --> 00:32:06,120 a ovdje nemam taj osjećaj. 577 00:32:06,200 --> 00:32:10,160 Mnogo se govori o tome da čuvari više nisu korumpirani 578 00:32:10,240 --> 00:32:11,520 i da su nekoć 579 00:32:11,600 --> 00:32:15,120 u zatvor unosili krijumčarenu robu, uključujući i drogu. 580 00:32:15,200 --> 00:32:16,680 Ali to je iskorijenjeno. 581 00:32:18,360 --> 00:32:22,240 Je li ovo stvarno jedini zatvor na svijetu bez droga? 582 00:32:22,960 --> 00:32:27,560 Ako je to istina, to je impresivno. Što se ovdje događa? 583 00:32:37,120 --> 00:32:40,560 PETI DAN 584 00:32:43,240 --> 00:32:44,600 Tijekom boravka ovdje, 585 00:32:44,680 --> 00:32:49,320 iznenadio me opušteni odnos između zatvorenika i čuvara. 586 00:32:49,920 --> 00:32:53,560 Prije nego što je sadašnja direktorica 2014. preuzela dužnost, 587 00:32:54,160 --> 00:32:59,840 zatvor je bio ozloglašen po optužbama za nasilje nad zatvorenicima. 588 00:32:59,920 --> 00:33:04,200 Ovdje je bilo toliko loše da su neki zatvorenici počinili samoubojstvo, 589 00:33:04,800 --> 00:33:08,520 a mnogi od čuvara iz toga doba rade i danas. 590 00:33:12,000 --> 00:33:15,400 Jedna od prvih stvari koje je direktorica promijenila 591 00:33:15,480 --> 00:33:17,720 bio je mentalitet njezinog osoblja. 592 00:33:17,800 --> 00:33:20,120 Osnovala je akademiju za čuvare 593 00:33:20,200 --> 00:33:26,240 i povećala godišnji budžet za obuku sa samo 6000 eura na 100 000. 594 00:33:27,720 --> 00:33:32,640 Pokazat ćete Raphu kako humano obuzdavamo zatvorenike. 595 00:33:32,720 --> 00:33:36,200 Instruktor Alexandros vodi program. 596 00:33:36,280 --> 00:33:38,640 Što je prvo što činite? 597 00:33:38,720 --> 00:33:42,360 Prvi je korak uvijek izbjegavanje tučnjave. 598 00:33:42,440 --> 00:33:46,400 Dakle, ako te napadnem, vrijeđam: „Jebote… 599 00:33:46,480 --> 00:33:48,880 Ne želim da išta učiniš. Ljut sam.“ 600 00:33:48,960 --> 00:33:50,280 Pokušavam te smiriti. 601 00:33:50,360 --> 00:33:53,240 Onda ću pokušati njegovom težinom 602 00:33:53,320 --> 00:33:55,840 -pokazati da sam veći i jači od njega. -Da. 603 00:33:55,920 --> 00:33:58,040 Idemo zajedno. 604 00:33:58,120 --> 00:34:01,600 Polako. Smiri se. 605 00:34:01,680 --> 00:34:03,000 Nisi ti kriv. 606 00:34:03,080 --> 00:34:05,280 -To nema veze sa mnom i tobom. -Dobro. 607 00:34:05,360 --> 00:34:07,120 -Gotovo je. Dobro si? -Da. 608 00:34:07,200 --> 00:34:10,320 -Da. -Dobro, idemo. Idemo na kavu. 609 00:34:10,400 --> 00:34:13,280 Ne znam za kavu, ali rakiju ili rum. 610 00:34:13,360 --> 00:34:17,160 Stražare obučavaju da nadjačaju agresivne zatvorenike, 611 00:34:17,240 --> 00:34:18,640 a da ih ne ozlijede. 612 00:34:18,720 --> 00:34:20,600 Pokušaj me napasti. 613 00:34:20,680 --> 00:34:22,960 Dobro. Dobro. Idemo, momci. 614 00:34:23,040 --> 00:34:25,120 Pokušaj. Da. 615 00:34:29,960 --> 00:34:31,040 -Dobro. -Opusti se. 616 00:34:31,120 --> 00:34:32,400 Opusti se. Polako. 617 00:34:32,480 --> 00:34:33,560 Polako. 618 00:34:34,120 --> 00:34:35,720 -Dobro? -Dobro. 619 00:34:35,800 --> 00:34:37,120 Ali… 620 00:34:37,200 --> 00:34:39,400 -Želim te ne što pitati. -Da? 621 00:34:39,480 --> 00:34:41,080 -Boli li te nešto? -Ne. 622 00:34:41,160 --> 00:34:42,160 To je poanta. 623 00:34:42,240 --> 00:34:46,560 To je bilo zanimljivo jer obično kad nekoga obuzdavaš, kažeš: 624 00:34:46,640 --> 00:34:48,280 „Dolje, jebote.“ 625 00:34:48,360 --> 00:34:51,160 Ti si rekao da to nije između mene i tebe. 626 00:34:51,240 --> 00:34:54,040 Verbalno si me pokušao smiriti. 627 00:34:54,120 --> 00:34:56,800 To nema veze sa mnom i tobom. 628 00:34:56,880 --> 00:35:00,440 Pokušao sam ti reći da odmah moraš prestati. 629 00:35:00,520 --> 00:35:02,000 Nema razloga za borbu. 630 00:35:02,080 --> 00:35:07,040 Zaposleno je mnogo novih čuvara koji su obučeni za ovaj humani pristup, 631 00:35:07,120 --> 00:35:11,160 ali Panagiotis ovdje radi gotovo 30 g., 632 00:35:11,240 --> 00:35:14,520 pa ima iskustvo rada pod prethodnim upravama. 633 00:35:14,600 --> 00:35:19,120 Jesu li zatvorenike premlaćivali bez razloga? 634 00:35:19,880 --> 00:35:21,160 Svaki dan. 635 00:35:21,240 --> 00:35:25,480 Neke su čuvari tretirali kao robove. 636 00:35:25,560 --> 00:35:27,920 Ideja je bila da treba kazniti. 637 00:35:28,000 --> 00:35:31,600 Da moraju prihvatiti batine. 638 00:35:31,680 --> 00:35:35,040 To je rezultiralo time da su se neki ubili. 639 00:35:35,120 --> 00:35:38,000 Samoubojstva su bila prirodna posljedica. 640 00:35:38,480 --> 00:35:43,200 Kako su promijenili tvoj način razmišljanja i pristup zatvorenicima? 641 00:35:43,280 --> 00:35:45,360 Došla je nova direktorica 642 00:35:46,520 --> 00:35:48,160 i rekla je jednu riječ. 643 00:35:48,240 --> 00:35:49,520 Samo jednu riječ. 644 00:35:49,600 --> 00:35:50,440 Ljudski. 645 00:35:50,920 --> 00:35:54,040 Zaposlenicima je usadila ideju 646 00:35:54,120 --> 00:35:57,480 o tome da imaju posla s ljudima, ne sa životinjama. 647 00:35:57,560 --> 00:36:00,920 Navela me da se rasplačem zbog zatvorenika. 648 00:36:01,400 --> 00:36:04,080 Da si mi prije 28 godina rekao 649 00:36:04,160 --> 00:36:07,120 da ću zaplakati zbog zatvorenika, ne bih vjerovao. 650 00:36:07,200 --> 00:36:10,960 Neki koji su ovdje bili pod starim režimom, još su tu. 651 00:36:11,040 --> 00:36:14,960 Je li ti nezgodno zbog tog odnosa? 652 00:36:15,400 --> 00:36:19,160 Stara su vremena gotova. Sad ih tretiramo kao ljude. 653 00:36:22,480 --> 00:36:27,520 Direktorica zatvora tvrdi da njezine reforme zatvorenike mijenjaju nabolje… 654 00:36:29,080 --> 00:36:33,800 i da je otkad je tu snažno pala stopa ponovnog počinjenja kaznenog djela. 655 00:36:37,520 --> 00:36:39,680 Razgovaram s Antoniom, 656 00:36:39,760 --> 00:36:43,000 koji cijeli život ulazi i izlazi iz zatvora. 657 00:36:44,360 --> 00:36:47,000 Kriminalac je zbog ovisnosti, 658 00:36:47,080 --> 00:36:50,400 a pomažu mu redovite sesije u svrhu odvikavanja. 659 00:36:50,480 --> 00:36:53,120 Odslužit ćeš kaznu, prije ili poslije, 660 00:36:53,720 --> 00:36:56,320 a najvažnije je što će se dogoditi poslije. 661 00:36:56,400 --> 00:36:59,880 Što te muči? 662 00:36:59,960 --> 00:37:04,080 Budući da sam kao mlad bio u zatvoru i da sam bio ovisnik, 663 00:37:04,160 --> 00:37:08,920 uključio sam se u nekoliko programa i još me stigmatiziraju. 664 00:37:09,760 --> 00:37:13,200 Ovdje sam dobro, nisam na drogama i dobro sam. 665 00:37:13,280 --> 00:37:17,200 Ali vani? Društvo nas ne tretira tako. 666 00:37:18,240 --> 00:37:21,640 Za samo nekoliko tjedana, Antonio će biti pušten. 667 00:37:21,720 --> 00:37:24,800 No ovdje je tako sigurno okruženje bez droge, 668 00:37:24,880 --> 00:37:27,600 kao da ne želi otići. 669 00:37:27,680 --> 00:37:30,800 Ne znam što će biti kad izađem. 670 00:37:32,680 --> 00:37:35,760 -Istodobno… -To mi stvara još veći stres. 671 00:37:35,840 --> 00:37:39,800 Pokušat ću ostati čist što je duže moguće. 672 00:37:39,880 --> 00:37:43,480 Najbolje što mi pada na pamet 673 00:37:43,560 --> 00:37:47,080 je zgrabiti putovnicu i otići odavde. 674 00:37:47,160 --> 00:37:48,760 Da, ali kamo god krenuo, 675 00:37:49,600 --> 00:37:53,800 -suočit ćeš se… -Suočit ću se s istim problemom. 676 00:37:53,880 --> 00:37:56,280 Taj ću problem uvijek nositi sa sobom. 677 00:37:58,080 --> 00:38:00,320 Zatvor očito čini sve što može 678 00:38:00,400 --> 00:38:04,120 kroz ove terapije odvikavanja da promijeni njegov način života. 679 00:38:04,840 --> 00:38:10,440 Pitanje je hoće li dobiti potporu kad izađu iz zatvora, a kažu mi da neće. 680 00:38:11,480 --> 00:38:13,600 Kada dođe do vrata i bude pušten, 681 00:38:13,680 --> 00:38:17,080 gotovo se vraća na početak, a to je jako tužno. 682 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Nadam se da je ovo zadnji put, 683 00:38:19,200 --> 00:38:21,800 ali ni on ne može odgovoriti na to pitanje. 684 00:38:28,400 --> 00:38:30,800 Ono što je izvanredno u ovom zatvoru 685 00:38:30,880 --> 00:38:35,760 redovite su prilike za druženje zatvorenika i zatvorenica. 686 00:38:47,720 --> 00:38:51,360 Ovi zatvorenici uče tradicionalni ciparski ples. 687 00:39:07,680 --> 00:39:11,440 Dovoljno hrabra da svjedoči mojim pokretima je Georgia… 688 00:39:13,640 --> 00:39:16,360 i ima dobar razlog za vježbu. 689 00:39:16,440 --> 00:39:19,640 Sutra se udajem! 690 00:39:19,720 --> 00:39:22,440 Jako sam sretna i uzbuđena. 691 00:39:22,520 --> 00:39:24,480 -Sutra se udaješ? -Da. 692 00:39:24,560 --> 00:39:25,760 Čestitam. 693 00:39:26,440 --> 00:39:28,240 Je li ti zaručnik tu? 694 00:39:28,320 --> 00:39:29,280 U drugom bloku. 695 00:39:29,360 --> 00:39:31,600 -Drugi bok. -Udaješ se za zatvorenika? 696 00:39:31,680 --> 00:39:32,840 Da. 697 00:39:32,920 --> 00:39:35,160 Uhićeni smo zbog krađa. 698 00:39:35,240 --> 00:39:42,000 Krali smo da bismo imali za drogu i završili smo ovdje. 699 00:39:42,080 --> 00:39:46,560 Već smo dvije godine zajedno i odlučili smo se vjenčati. 700 00:39:47,160 --> 00:39:49,320 Možeš doći i ti. 701 00:39:49,400 --> 00:39:52,560 Hvala što si me pozvala na vjenčanje. 702 00:39:52,640 --> 00:39:55,040 Čestitam. Prihvaćam tvoj poziv. 703 00:39:55,120 --> 00:39:56,920 Hvala. Čuvaj se. 704 00:39:57,000 --> 00:39:57,840 Hvala. 705 00:39:57,920 --> 00:39:59,200 Hvala, drago mi je. 706 00:39:59,280 --> 00:40:00,160 I ti. Hvala. 707 00:40:07,400 --> 00:40:09,600 U ovom zatvoru postoji ženski odjel. 708 00:40:09,680 --> 00:40:11,840 Odvojene su od muške populacije, 709 00:40:11,920 --> 00:40:15,600 ali pri društvenim događajima, vode normalne razgovore, 710 00:40:15,680 --> 00:40:17,840 a to je dobro kad izađu, 711 00:40:17,920 --> 00:40:21,760 da se ne osjećaju posve otuđeno od suprotnog spola. 712 00:40:24,280 --> 00:40:26,800 To je ovdje jedna od misli vodilja, 713 00:40:26,880 --> 00:40:32,400 da im se ljudska prava i mogućnost normalnog življenja u zatvoru 714 00:40:32,920 --> 00:40:34,240 ne bi trebala oduzeti. 715 00:40:46,480 --> 00:40:48,080 Zadnji mi je dan ovdje 716 00:40:48,160 --> 00:40:51,160 i vrijeme da se oprostim od cimera Phaethona. 717 00:40:51,800 --> 00:40:56,760 Želim saznati je li pristup zatvora trajno utjecao na njega. 718 00:40:57,480 --> 00:40:59,200 Kakva je tvoja budućnost? 719 00:40:59,280 --> 00:41:01,800 Jer silno si mi hvalio to kako zatvor 720 00:41:01,880 --> 00:41:03,480 -mijenja ljude. -Da. 721 00:41:03,560 --> 00:41:07,800 Ali doći će dan kad ćeš se morati spakirati i otići odavde. 722 00:41:07,880 --> 00:41:10,360 Zbog kulture zatvora, koja mi je pomogla, 723 00:41:10,440 --> 00:41:12,960 što se ovdje događa, pomaže i tebi. 724 00:41:13,040 --> 00:41:15,360 Shvaćaš da su jednostavne stvari važne. 725 00:41:15,440 --> 00:41:19,560 Obitelj, prijatelji, šetnja plažom, sladoled. 726 00:41:19,640 --> 00:41:24,640 Možda ne sa 100 000 u džepu ili na računu. 727 00:41:24,720 --> 00:41:27,160 Čini mi se da samo želiš normalan život. 728 00:41:27,240 --> 00:41:30,360 -Točno. Jako. -Da si imao određeni stil života. 729 00:41:30,440 --> 00:41:32,440 Možeš li staviti ruku na srce 730 00:41:33,360 --> 00:41:35,840 i reći da se nikad nećeš vratiti u zatvor? 731 00:41:35,920 --> 00:41:37,440 Jedino tada i mogu. 732 00:41:37,520 --> 00:41:40,360 Ne bih to učinio za sve milijune svijeta. 733 00:41:40,440 --> 00:41:43,320 Misliš da se ovaj put nećeš vratiti? 734 00:41:43,400 --> 00:41:44,680 Uvjeren sam u to. 735 00:41:45,840 --> 00:41:47,520 Nikad ne možeš biti siguran, 736 00:41:47,600 --> 00:41:52,200 ali vjerujem da se Phaethon zbilja okrenuo dobru. 737 00:42:09,600 --> 00:42:14,920 Georgijino vjenčanje je 20. u ovom zatvoru od dolaska nove direktorice. 738 00:42:17,600 --> 00:42:21,440 Vjenčanje je u zatvorskoj grčkoj pravoslavnoj kapelici. 739 00:42:24,120 --> 00:42:26,280 Posebna je atmosfera. 740 00:42:26,360 --> 00:42:30,000 Ovo je poput Bonnie i Clydea, ali uzbudljiv je trenutak: 741 00:42:30,080 --> 00:42:31,800 vjenčanje u zatvoru. 742 00:42:50,280 --> 00:42:53,520 Ovo je prvo pravoslavno vjenčanje na kojem sam bio. 743 00:42:54,240 --> 00:42:58,760 To mi je i prvo vjenčanje u zatvoru. Zatvor inače slama ljubav. 744 00:42:59,240 --> 00:43:02,160 Zatvor obično prekida ljubav dvoje ljudi. 745 00:43:03,160 --> 00:43:06,240 Ali ovom je prilikom spojio dvoje ljudi. 746 00:43:14,240 --> 00:43:17,040 Demetriuse. Čestitam. Sretno. 747 00:43:17,120 --> 00:43:18,400 -Zdravo. -Čestitam. 748 00:43:19,240 --> 00:43:20,520 -Kako si? -Dobro sam. 749 00:43:20,600 --> 00:43:23,240 Sretan vam ostatak života, ma što bilo. 750 00:43:23,320 --> 00:43:24,440 Hvala. 751 00:43:27,400 --> 00:43:30,520 Dakle, Raph, vidiš li kako to radimo? 752 00:43:30,600 --> 00:43:32,600 -Da? Što misliš? -Neobično je. 753 00:43:32,680 --> 00:43:36,720 Neki bi rekli da je zatvorenicima predobro. 754 00:43:36,800 --> 00:43:40,080 Nisu kažnjeni onako kako bi njihove žrtve očekivale. 755 00:43:40,160 --> 00:43:41,640 Što bi rekla tim ljudima? 756 00:43:41,720 --> 00:43:46,160 Ako je zaštita i očuvanje ljudskih prava, 757 00:43:47,600 --> 00:43:51,920 humani pristup ljudskim bićima blag pristup, 758 00:43:52,000 --> 00:43:53,680 idemo onda blago. 759 00:43:53,760 --> 00:43:56,800 Vidjeli smo rezultate sustava temeljenog na kazni, 760 00:43:57,440 --> 00:44:00,360 kad je bilo ozbiljnih kršenja ljudskih prava, 761 00:44:00,920 --> 00:44:04,040 kad je bilo šest samoubojstava u deset mjeseci. 762 00:44:04,120 --> 00:44:07,920 Kad govoriš o ljudskim pravima, što je sa žrtvama, 763 00:44:08,000 --> 00:44:11,800 ljudima koji vjeruju da kriminalce treba kazniti? 764 00:44:11,880 --> 00:44:14,640 Mislim da društvo treba reformirati. 765 00:44:16,040 --> 00:44:21,120 Kažemo da se ljudi u zatvorima trebaju promijeniti. 766 00:44:22,240 --> 00:44:23,560 Vidim da se mijenjaju. 767 00:44:23,640 --> 00:44:26,560 Vidim ih kako se razvijaju, postaju bolje osobe 768 00:44:26,640 --> 00:44:31,160 i kako postaju spremni za uspješnu reintegraciju u društvo. 769 00:44:31,240 --> 00:44:34,160 Kako definiraš svoj uspjeh? 770 00:44:34,240 --> 00:44:38,120 Rezultati su vidljivi po stopi ponovnog počinjenja djela 771 00:44:39,120 --> 00:44:42,160 koja je pala na 15 %, 772 00:44:42,240 --> 00:44:45,560 dok je prije bila više od 50 %, 773 00:44:45,640 --> 00:44:47,960 kad je kazneni sustav cvjetao. 774 00:44:48,040 --> 00:44:50,640 Možeš li definirati jednu stvar koju radite, 775 00:44:50,720 --> 00:44:55,720 za koju vjeruješ da mijenja način razmišljanja zatvorenika 776 00:44:55,800 --> 00:44:58,160 toliko da kaznena djela više ne počine? 777 00:44:58,920 --> 00:45:00,720 Snažne moralne vrijednosti. 778 00:45:02,000 --> 00:45:05,640 Poput integriteta, poštenja, 779 00:45:05,720 --> 00:45:07,960 poštovanja, komunikacije, 780 00:45:08,040 --> 00:45:10,040 ljubavi i podrške. 781 00:45:10,120 --> 00:45:15,040 Vjeruj mi, nevjerojatan je osjećaj raditi s tim ljudima, 782 00:45:15,720 --> 00:45:18,080 promatrati kako se razvijaju, mijenjaju… 783 00:45:19,160 --> 00:45:21,520 reintegriraju u društvo 784 00:45:21,600 --> 00:45:24,880 i postaju odgovorni građani koji poštuju zakon. 785 00:45:29,880 --> 00:45:33,640 Kad sam došao u zatvor, bio sam skeptičan oko svega. 786 00:45:34,160 --> 00:45:37,440 Ali direktoričin revolucionarni pristup rehabilitaciji, 787 00:45:37,520 --> 00:45:41,040 pri čemu je kažnjavanje zamijenio humaniji režim, 788 00:45:41,120 --> 00:45:42,480 čini se da funkcionira. 789 00:45:42,560 --> 00:45:45,240 Neće se svi složiti i to je razumljivo, 790 00:45:45,800 --> 00:45:48,800 ali prema mom iskustvu, ono što rade u ovom zatvoru 791 00:45:48,880 --> 00:45:51,200 zatvorenicima pomaže da se reformiraju. 792 00:46:18,520 --> 00:46:23,520 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić