1
00:00:06,520 --> 00:00:09,960
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,880 --> 00:00:15,320
Središnji zatvor u Nikoziji
u Republici Cipar.
3
00:00:17,520 --> 00:00:19,800
Nekoć je imao strašnu reputaciju…
4
00:00:19,880 --> 00:00:22,160
-Idemo.
-…zbog brutalnosti čuvara.
5
00:00:22,960 --> 00:00:23,800
Da.
6
00:00:23,880 --> 00:00:25,880
Samo su te htjeli slomiti.
7
00:00:25,960 --> 00:00:28,160
Tukli bi i trpali u tamnicu.
8
00:00:28,240 --> 00:00:30,160
Mislio sam da ću umrijeti.
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,040
Jesu li fizički tukli zatvorenike?
10
00:00:34,120 --> 00:00:35,160
Svaki dan.
11
00:00:35,240 --> 00:00:38,920
No zatvor sada vodi
karizmatična nova direktorica…
12
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Volimo te, Anna!
13
00:00:40,800 --> 00:00:44,760
…koja tvrdi da je transformirala
ovaj kontroverzni zatvor.
14
00:00:44,840 --> 00:00:47,440
Činite me boljim čovjekom.
15
00:00:48,920 --> 00:00:50,320
Što se događa?
16
00:00:51,240 --> 00:00:54,400
Tjedan ću provesti zatvoren u zatvoru
17
00:00:54,480 --> 00:00:57,560
u kakvom nikad nisam bio…
18
00:00:58,640 --> 00:00:59,680
Što pjevaju?
19
00:00:59,760 --> 00:01:03,040
Ovdje izvikuju: „Anna, Kraljica zatvora“.
20
00:01:03,120 --> 00:01:08,760
…da bih doznao funkcionira li ovaj
radikalan novi pristup rehabilitaciji.
21
00:01:08,840 --> 00:01:10,040
Ispran ti je mozak.
22
00:01:10,120 --> 00:01:12,120
Osjećam se kao član obitelji.
23
00:01:14,280 --> 00:01:17,600
Ali nisam prvi put iza rešetaka.
24
00:01:17,680 --> 00:01:19,880
Ja sam Raphael Rowe.
25
00:01:19,960 --> 00:01:23,200
U Britaniji sam osuđen
za ubojstvo koje nisam počinio
26
00:01:24,040 --> 00:01:27,360
i osuđen na doživotnu kaznu
bez mogućnosti pomilovanja.
27
00:01:27,440 --> 00:01:30,560
Dugih 12 godina dokazivao sam nedužnost.
28
00:01:30,640 --> 00:01:35,440
Sada putujem svijetom
u nastojanju da otkrijem kako je zapravo
29
00:01:35,520 --> 00:01:38,840
u najtežim zatvorima na svijetu.
30
00:01:50,880 --> 00:01:54,520
Nikozija, glavni grad Republike Cipar.
31
00:01:55,720 --> 00:02:01,120
Ovaj mediteranski otok nalazi se
blizu sjeverne Afrike i Bliskog istoka.
32
00:02:01,200 --> 00:02:05,000
PRVI DAN
33
00:02:05,880 --> 00:02:09,320
U lisičinama sam
i nalazim se u zatvorskom kombiju
34
00:02:09,400 --> 00:02:11,800
na putu u glavni ciparski zatvor
35
00:02:11,880 --> 00:02:17,320
koji je bio na glasu
kao jedan od najbrutalnijih u Europi.
36
00:02:18,640 --> 00:02:23,040
Mjesto gdje su inspektorima
odbili dopustiti ulazak u zatvor,
37
00:02:23,120 --> 00:02:25,320
zbog onoga što se tamo događalo.
38
00:02:27,280 --> 00:02:30,080
U godinama prije novog vodstva,
39
00:02:30,160 --> 00:02:35,040
bilo je mnogo izvješća o tome
da čuvari tuku zatvorenike
40
00:02:35,120 --> 00:02:38,600
i navoda da su čuvari
dopuštali da mlađe zatvorenike
41
00:02:38,680 --> 00:02:40,880
siluju stariji zatvorenici.
42
00:02:42,200 --> 00:02:43,480
U jednom razdoblju,
43
00:02:43,560 --> 00:02:48,240
šestorica zatvorenika počinila su
samoubojstvo u manje od godine dana.
44
00:02:49,480 --> 00:02:53,040
Čuo sam da je nova direktorica
reformirala zatvor.
45
00:02:53,120 --> 00:02:56,320
Zatvorenike više brutalno ne premlaćuju.
46
00:02:57,480 --> 00:02:59,480
Saznat ću koliko je to istina.
47
00:03:00,360 --> 00:03:04,600
Nova direktorica
zatvor vodi od kraja 2014.,
48
00:03:05,680 --> 00:03:08,240
ali mnogi od 350 čuvara
49
00:03:08,320 --> 00:03:11,440
ovdje su radili i pod prethodnim vodstvom.
50
00:03:33,400 --> 00:03:35,040
-Kako se zoveš?
-Raphael.
51
00:03:35,120 --> 00:03:38,240
Moramo te pregledati sa psom. Dobro?
52
00:03:38,320 --> 00:03:41,640
Molim te, slijedi me.
Prođi kroz skener. Dođi.
53
00:03:41,720 --> 00:03:43,720
Slijedi me, idemo na pregled.
54
00:03:44,240 --> 00:03:45,280
Otvori usta.
55
00:03:48,400 --> 00:03:51,680
Koliko dugo ste čuvari u ovom zatvoru?
56
00:03:51,760 --> 00:03:53,680
Radim posljednjih 17 godina i…
57
00:03:53,760 --> 00:03:55,760
-Ja 28.
-Dvadeset i osam.
58
00:03:55,840 --> 00:04:00,920
Vladao je brutalni režim
i zatvorenike su često tukli.
59
00:04:01,000 --> 00:04:03,760
Bili ste ovdje kad je bilo tako.
60
00:04:03,840 --> 00:04:06,200
Prije nismo poštovali ljude.
61
00:04:06,280 --> 00:04:08,760
A u zatvoru je bilo nasilja.
62
00:04:08,840 --> 00:04:10,840
Zašto je tako bilo prije?
63
00:04:10,920 --> 00:04:12,120
Mislim da
64
00:04:12,200 --> 00:04:15,080
nije trenutak da ti to objašnjavam.
65
00:04:15,160 --> 00:04:17,000
Sam ćeš se uvjeriti.
66
00:04:19,160 --> 00:04:20,560
Dobro, idemo.
67
00:04:21,800 --> 00:04:24,480
Prije no što zatvorenike smjeste u ćelije,
68
00:04:24,560 --> 00:04:27,240
svi prolaze dubinski intervju.
69
00:04:27,320 --> 00:04:30,080
Sjedni, molim te. Zdravo, ja sam Nikki.
70
00:04:30,560 --> 00:04:32,000
Želim ti dobrodošlicu.
71
00:04:32,920 --> 00:04:34,760
Ja ću voditi intervju.
72
00:04:34,840 --> 00:04:37,160
Imaš li profesionalnih vještina?
73
00:04:37,240 --> 00:04:38,280
Novinar sam.
74
00:04:38,360 --> 00:04:40,600
Uzimaš li drogu ili druge opijate?
75
00:04:40,680 --> 00:04:41,600
Ne.
76
00:04:41,680 --> 00:04:44,320
-Imaš li talente? Hobije?
-Sport.
77
00:04:44,400 --> 00:04:46,280
Mnogo je sportskih aktivnosti.
78
00:04:46,360 --> 00:04:48,640
Prolazite li kroz ovo sa svima?
79
00:04:48,720 --> 00:04:49,680
Da, sa svima.
80
00:04:49,760 --> 00:04:52,160
Što želite saznati o zatvoreniku?
81
00:04:52,240 --> 00:04:56,280
Bilo što što bi nam moglo pomoći
vezano za tvoje potrebe.
82
00:04:56,360 --> 00:05:01,400
Vještine ćemo registrirati
pa ćeš poslije dobiti posao.
83
00:05:01,480 --> 00:05:04,600
Ti si čuvarica,
psihologinja, socijalna radnica?
84
00:05:04,680 --> 00:05:05,960
Radim u zatvoru,
85
00:05:06,040 --> 00:05:10,200
ali obučena sam za ovaj posao,
imam diplomu iz prava i kriminalistike.
86
00:05:11,000 --> 00:05:11,960
Pođi sa mnom.
87
00:05:15,840 --> 00:05:19,160
Dobio sam poveću zalihu
kozmetičkih proizvoda.
88
00:05:19,240 --> 00:05:22,520
Šampon, regenerator,
pasta, četkica, britve.
89
00:05:22,600 --> 00:05:24,000
Dobro. Sve što trebaš.
90
00:05:24,080 --> 00:05:26,320
-Ovo dobivaju svi?
-Da, naravno.
91
00:05:26,400 --> 00:05:28,280
I potpuno novu posteljinu.
92
00:05:28,360 --> 00:05:31,960
Cijeli me ovaj proces pomalo zatekao.
93
00:05:32,040 --> 00:05:35,360
Telefonske govornice rade od osam ujutro
94
00:05:35,440 --> 00:05:37,520
do 20.30 uvečer.
95
00:05:37,600 --> 00:05:39,520
Mogu zvati bilo kad?
96
00:05:39,600 --> 00:05:42,120
Da, kad god želiš, koliko god želiš.
97
00:05:42,200 --> 00:05:44,680
Na svoj račun ili na račun zatvora?
98
00:05:44,760 --> 00:05:48,720
Mogu ti dati telefonsku karticu.
Dobro, sad ću ti dati jednu.
99
00:05:48,800 --> 00:05:50,080
Ludo.
100
00:05:50,160 --> 00:05:53,080
Želiš li me što pitati? Nešto raspraviti?
101
00:05:53,160 --> 00:05:54,480
Da, mnogo hvala.
102
00:05:54,560 --> 00:05:58,160
Čini se da se ovo mjesto drukčije
103
00:05:58,240 --> 00:06:00,560
od onoga što sam očekivao kad sam ušao.
104
00:06:01,200 --> 00:06:06,000
Ako zanemarim betonske zidove
od šest metara i bodljikavu žicu,
105
00:06:06,080 --> 00:06:08,560
gotovo se počinjem osjećati dobrodošao.
106
00:06:10,400 --> 00:06:15,520
Potom sam naišao na nešto
što bih očekivao u hotelskom atriju.
107
00:06:15,600 --> 00:06:18,680
Svira glazba. Klavir-fontana.
108
00:06:18,760 --> 00:06:22,560
Koja je svrha toga
u strogo čuvanom zatvoru?
109
00:06:23,560 --> 00:06:27,880
Da bi se ljudi ovdje osjećali bolje.
110
00:06:27,960 --> 00:06:29,280
Ovako je cijeli dan?
111
00:06:29,360 --> 00:06:32,520
Da. To je bila ideja
jednoga od zatvorenika.
112
00:06:34,080 --> 00:06:36,800
Obradili su me vrlo humano.
113
00:06:36,880 --> 00:06:38,840
Humano su razgovarali sa mnom.
114
00:06:38,920 --> 00:06:41,480
Dobio sam potrepštine za ćeliju.
115
00:06:41,560 --> 00:06:44,040
Slušam glazbu koja dolazi s fontane.
116
00:06:45,160 --> 00:06:48,800
Ovo će biti zanimljiv boravak u zatvoru.
117
00:06:57,600 --> 00:07:01,920
Ovaj zatvor ima
ukupno 800 zatvorenika u 17 krila.
118
00:07:02,600 --> 00:07:06,400
Upoznat ću novog cimera u krilu 2A,
119
00:07:06,480 --> 00:07:08,480
u kojem je stotinjak zatvorenika.
120
00:07:09,280 --> 00:07:11,240
-Zdravo, Phaethone.
-Zdravo.
121
00:07:11,320 --> 00:07:13,080
-Zdravo.
-Ovo je Raph.
122
00:07:13,160 --> 00:07:16,520
-Ovo je Phaethon. Tvoj cimer.
-Drago mi je. Phaethon.
123
00:07:16,600 --> 00:07:18,520
-Ćelija.
-Phaethon će pomoći.
124
00:07:18,600 --> 00:07:19,440
Dobro.
125
00:07:19,520 --> 00:07:23,080
Ovo je Phaethon.
Drugi je put u ovom zatvoru.
126
00:07:23,160 --> 00:07:25,400
Prvi put je bio zbog oružane pljačke,
127
00:07:25,480 --> 00:07:28,960
a trenutno služi
osam godina zbog prijevare.
128
00:07:29,040 --> 00:07:30,600
Dobro, sad sam u ćeliji.
129
00:07:30,680 --> 00:07:32,240
-Da.
-Ovo je naša ćelija.
130
00:07:32,320 --> 00:07:34,640
Slušaj, nisi u Hiltonu.
131
00:07:34,720 --> 00:07:36,080
-Ne.
-U zatvoru si,
132
00:07:36,160 --> 00:07:40,040
ali na mjestu si
gdje su ti važni izgledi za život.
133
00:07:40,120 --> 00:07:43,400
Malo sam dezorijentiran cijelom obradom.
134
00:07:43,480 --> 00:07:47,200
Način na koji su me čuvari dočekali
nekako me razoružao.
135
00:07:47,280 --> 00:07:50,080
Znaš, ulaziš u zatvor, misliš si, dobro…
136
00:07:50,160 --> 00:07:53,360
A onda vidim fontanu s koje dolazi glazba.
137
00:07:53,440 --> 00:07:55,840
Zato sam se počešao po glavi i pomislio…
138
00:07:57,440 --> 00:08:00,040
-„Što se događa?“
-Tako to funkcionira.
139
00:08:00,120 --> 00:08:02,120
Direktoričina filozofija,
140
00:08:02,200 --> 00:08:06,720
kultura i promjene
koje je provela prošlih godina,
141
00:08:06,800 --> 00:08:09,680
jer ja sam ovdje bio
i drugi sam put u zatvoru.
142
00:08:09,760 --> 00:08:12,400
Kad si odsluživao prvu kaznu?
143
00:08:12,480 --> 00:08:16,640
Od travnja 2008. do kraja godine 2011.
144
00:08:16,720 --> 00:08:19,480
Tada su navodno čuvari
145
00:08:19,560 --> 00:08:21,200
premlaćivali zatvorenike.
146
00:08:21,280 --> 00:08:22,240
Je li to istina?
147
00:08:22,960 --> 00:08:24,560
Istina je.
148
00:08:24,640 --> 00:08:29,640
Ne mogu to reći
jer osoblje je bilo više-manje isto.
149
00:08:29,720 --> 00:08:32,560
Manje vode, manje hrane, više kazne.
150
00:08:32,640 --> 00:08:34,640
Samo su te htjeli slomiti.
151
00:08:34,720 --> 00:08:36,560
Vidio sam tipa koji se objesio.
152
00:08:36,640 --> 00:08:39,680
-Vidio si nekoga?
-Objesio se. Bio je Perzijanac.
153
00:08:39,760 --> 00:08:41,680
Služio je pet i pol godina.
154
00:08:41,760 --> 00:08:44,640
Izgubio je razum
i ovako smo ga našli ujutro.
155
00:08:44,720 --> 00:08:45,960
-Kako visi.
-Visi.
156
00:08:46,040 --> 00:08:48,440
-Ubio se.
-Dvije sobe dalje.
157
00:08:48,520 --> 00:08:50,560
Jedan od šestorice samoubojica?
158
00:08:50,640 --> 00:08:52,240
Jedan od šestorice. Grozno.
159
00:08:55,280 --> 00:08:57,440
Zanimljivo upoznavanje s cimerom.
160
00:08:57,520 --> 00:09:01,520
Čini se da je jako drag,
srdačno me dočekao.
161
00:09:01,600 --> 00:09:04,400
Bio je ovdje
kad je ovo mjesto bilo brutalno.
162
00:09:05,200 --> 00:09:08,480
Ali zanimljivo je da su zatvorski čuvari
163
00:09:08,560 --> 00:09:11,680
koji su premlaćivali zatvorenike
i dalje ovdje.
164
00:09:12,200 --> 00:09:15,160
Gleda u oči čuvarima
165
00:09:15,240 --> 00:09:18,120
koji su ga tukli
ili ga tretirali kao govno.
166
00:09:18,200 --> 00:09:21,520
Bit će zanimljivo vidjeti
kako se sada slaže s njima.
167
00:09:21,600 --> 00:09:24,520
jer nikad ne bih mogao
oprostiti zatvorskom čuvaru
168
00:09:24,600 --> 00:09:28,280
koji me pretukao zato što je mogao,
što sam bio ranjiv.
169
00:09:28,360 --> 00:09:30,200
To mi se često događalo.
170
00:09:32,080 --> 00:09:34,640
Ali to ne zaboravite jer takve stvari
171
00:09:34,720 --> 00:09:36,680
ostavljaju psihofizičke ožiljke.
172
00:09:53,280 --> 00:09:59,520
DRUGI DAN
173
00:10:00,080 --> 00:10:03,440
Ovdašnje zatvorenike
iz ćelija puštaju u šest,
174
00:10:03,520 --> 00:10:06,720
a u sedam smiju izaći iz svog krila.
175
00:10:07,280 --> 00:10:11,200
Slobodno se mogu kretati
po vanjskim terenima do 17.
176
00:10:11,280 --> 00:10:15,000
Samo pokušavam shvatiti
kakvo je ovo mjesto zapravo.
177
00:10:15,880 --> 00:10:18,720
Nitko od zatvorenika ne nosi uniformu.
178
00:10:18,800 --> 00:10:21,120
Nakon obrade, daju ti uniformu.
179
00:10:21,200 --> 00:10:23,840
Tvoj bi identitet ostao na ulazu.
180
00:10:23,920 --> 00:10:26,240
No tu imaju svoju odjeću, pa tako mogu
181
00:10:26,320 --> 00:10:29,320
donekle zadržati vlastiti identitet.
182
00:10:29,800 --> 00:10:33,160
Tako ih se namjerno želi humanizirati.
183
00:10:33,240 --> 00:10:37,040
Ne podcjenjujem to
da su ovdje vrlo opasni muškarci,
184
00:10:37,120 --> 00:10:39,600
kao i sitni lopovi, ovisnici.
185
00:10:39,680 --> 00:10:42,400
Mjesto je puno svih vrsta kriminalaca,
186
00:10:42,480 --> 00:10:45,320
a i dalje je strogo čuvani zatvor.
187
00:10:46,880 --> 00:10:49,760
Budući da zatvorenici
smiju mnogo biti vani,
188
00:10:49,840 --> 00:10:53,200
više sam ljudi očekivao vani,
189
00:10:53,280 --> 00:10:55,720
no kažu da je izvanredno poslijepodne.
190
00:10:55,800 --> 00:10:57,720
Što se danas događa?
191
00:10:57,800 --> 00:11:00,200
Danas igramo bingo.
192
00:11:00,280 --> 00:11:03,200
Ovo se održava peti put.
193
00:11:03,280 --> 00:11:05,040
-Obično…
-Bingo?
194
00:11:05,120 --> 00:11:07,840
Bingo. Igra se bingo, vjerovao ili ne.
195
00:11:07,920 --> 00:11:11,880
To je za nas i za žene koje su u zatvoru.
196
00:11:11,960 --> 00:11:13,280
Dobro.
197
00:11:14,040 --> 00:11:16,480
73…
198
00:11:16,560 --> 00:11:18,160
73.
199
00:11:20,000 --> 00:11:21,680
73.
200
00:11:23,800 --> 00:11:26,520
75. Imamo pobjednika.
201
00:11:30,160 --> 00:11:32,200
Znači, sve su to zatvorenice?
202
00:11:32,280 --> 00:11:34,040
-Da.
-Gdje borave one?
203
00:11:34,120 --> 00:11:36,960
Postoji drugi blok koji se zove Blok 3.
204
00:11:37,040 --> 00:11:38,320
A dame su unutra.
205
00:11:38,400 --> 00:11:41,680
-Žene su odvojene od muškaraca?
-Sto posto.
206
00:11:41,760 --> 00:11:45,000
Danas je poseban dan. Možete vidjeti žene.
207
00:11:45,080 --> 00:11:47,720
Vjeruj mi, nekad je posebnije za njih.
208
00:11:48,920 --> 00:11:49,880
Vjerujem.
209
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
23.
210
00:11:53,880 --> 00:11:57,200
Nisam očekivao da ću zateći žene
u dvorani kad sam ušao.
211
00:11:57,280 --> 00:12:00,520
Provjerit ću broj,
za slučaj da nešto osvojim.
212
00:12:00,600 --> 00:12:02,440
Ali u zatvoru igram bingo.
213
00:12:02,520 --> 00:12:06,320
Mogu osvojiti nagrade, madrace,
pokrivače, slatkiše i drugo.
214
00:12:06,400 --> 00:12:08,120
Uključujući i televizor.
215
00:12:08,200 --> 00:12:11,280
Ali nikad nisam vidio nešto slično.
216
00:12:16,080 --> 00:12:19,440
Rekli su mi da je došla
nova direktorica zatvora,
217
00:12:19,520 --> 00:12:21,000
Anna Aristotelous.
218
00:12:21,880 --> 00:12:23,920
Prvi put je vidim.
219
00:12:25,640 --> 00:12:28,320
Na čelu je posljednjih osam godina
220
00:12:28,400 --> 00:12:32,240
i očito je na zatvorenike
ostavila snažan dojam.
221
00:12:40,160 --> 00:12:43,440
Čudan prijem. Zašto je toliko vole?
222
00:12:44,000 --> 00:12:44,840
Zato što…
223
00:12:46,160 --> 00:12:48,040
Jer im silno pomaže.
224
00:12:48,120 --> 00:12:52,080
Dolaze iz Konga, vani nemaju što jesti.
225
00:12:52,160 --> 00:12:54,960
Dođu ovamo, imaju hranu, doručak, večeru,
226
00:12:55,040 --> 00:12:57,440
sve, teretanu, odjeću, obuću.
227
00:12:57,520 --> 00:13:00,880
Uzvikuju uglavnom ilegalni migranti,
228
00:13:00,960 --> 00:13:04,240
zatvoreni zbog ulaska na Cipar
bez isprava.
229
00:13:04,320 --> 00:13:09,040
Nikad nisam vidio da itko toliko cijeni
upravitelja ili direktora zatvora.
230
00:13:09,120 --> 00:13:12,080
Volimo te, Anna!
231
00:13:12,160 --> 00:13:15,000
Volimo te, Anna!
232
00:13:20,360 --> 00:13:21,840
Svi ste mi u srcu.
233
00:13:22,640 --> 00:13:25,280
Želim vam dobrodošlicu
na današnjem događaju.
234
00:13:26,360 --> 00:13:31,080
Prije svega,
želim vam zahvaliti na vašem etosu,
235
00:13:31,160 --> 00:13:37,080
vašem karakteru i svakom trenutku
kad me dirnete svojim postupcima.
236
00:13:41,480 --> 00:13:44,520
Misliš li da je sve iskreno?
Tipovi reagiraju jer…
237
00:13:44,600 --> 00:13:46,640
Sto posto je iskreno.
238
00:13:46,720 --> 00:13:47,600
Sto posto.
239
00:13:48,320 --> 00:13:51,120
Stoti put ih vidim da se tako ponašaju.
240
00:13:51,200 --> 00:13:53,880
A Ciprani? Reagiraju li isto?
241
00:13:53,960 --> 00:13:58,840
Pozdravit ćemo, ustati i rukovati se.
Jer znaju da je vrlo otvorena.
242
00:13:58,920 --> 00:14:01,600
Činite me boljim čovjekom.
243
00:14:06,480 --> 00:14:08,480
Isprva sam mislio, kad je ušla
244
00:14:08,560 --> 00:14:10,960
i kad su je svi srdačno pozdravili
245
00:14:11,040 --> 00:14:14,640
klicanjem, da je to bila namještaljka.
246
00:14:14,720 --> 00:14:16,760
Je li ovo nešto za kameru?
247
00:14:21,000 --> 00:14:23,120
Nadrealno je. Bizarno.
248
00:14:23,880 --> 00:14:26,120
Veselim se što ću je upoznati.
249
00:14:28,840 --> 00:14:32,640
Čini se da je direktorica
uspostavila vrlo neformalan režim,
250
00:14:32,720 --> 00:14:35,400
no trebam se uvjeriti u to
hoće li opuštenost
251
00:14:35,480 --> 00:14:38,320
upaliti kod najtežih prijestupnika.
252
00:14:41,320 --> 00:14:42,200
Hvala.
253
00:14:44,960 --> 00:14:47,240
Hrana je dobra. Mislim, ovo je…
254
00:14:47,320 --> 00:14:49,920
Kad je hrana bila loša ili nedostatna,
255
00:14:50,000 --> 00:14:52,040
90 % sukoba bilo je oko hrane.
256
00:14:52,120 --> 00:14:55,200
Kažu da je gladan čovjek ljutit.
257
00:14:55,280 --> 00:14:57,720
-Istina.
-Istina, zar ne?
258
00:14:57,800 --> 00:14:59,920
-Što misliš o hrani?
-Dobra je.
259
00:15:00,000 --> 00:15:00,840
Dobra je?
260
00:15:00,920 --> 00:15:04,240
Tip kraj mene je Lovepreet iz Indije.
261
00:15:04,320 --> 00:15:06,760
Došao je na Cipar raditi na farmi,
262
00:15:06,840 --> 00:15:10,040
ali našao se u uličnom okršaju
sa smrtnim ishodom.
263
00:15:10,120 --> 00:15:13,840
Okrenuo sam lice jer su me napadali.
Okrenuo sam se i napao!
264
00:15:13,920 --> 00:15:15,560
Što si imao u ruci?
265
00:15:15,640 --> 00:15:16,800
Oštricu tog tipa.
266
00:15:16,880 --> 00:15:19,160
Nož. Je li čovjek umro?
267
00:15:19,240 --> 00:15:20,080
Da.
268
00:15:20,160 --> 00:15:21,440
-Umro je.
-Umro je.
269
00:15:21,520 --> 00:15:25,240
Je li ti suđeno
za ubojstvo iz nehata ili ubojstvo?
270
00:15:25,320 --> 00:15:26,920
Ubojstvo.
271
00:15:27,000 --> 00:15:29,320
Kakvu su ti zatvorsku kaznu izrekli?
272
00:15:29,400 --> 00:15:30,920
Doživotnu.
273
00:15:32,000 --> 00:15:33,320
-Doživotnu?
-Da.
274
00:15:33,800 --> 00:15:34,760
Kako se osjećaš?
275
00:15:34,840 --> 00:15:37,160
Mislio sam da mi je život gotov.
276
00:15:37,240 --> 00:15:42,080
Sada se osjećam dobro.
Jer unutra ima mnogo mogućnosti.
277
00:15:42,160 --> 00:15:46,120
Ne poznajem mnogo ljudi
koji kažu da je zatvor dobar.
278
00:15:46,200 --> 00:15:48,200
Ne želiš biti ovdje, ali…
279
00:15:48,280 --> 00:15:49,320
To nije zatvor.
280
00:15:49,400 --> 00:15:53,960
Nije zatvor, već rehabilitacijski centar.
Jer silno me mijenjaju.
281
00:15:54,040 --> 00:15:59,640
A što je s odnosom
između zatvorenika i zatvorskog osoblja?
282
00:15:59,720 --> 00:16:02,200
Sad se osjećam kao član obitelji.
283
00:16:02,280 --> 00:16:03,120
U zatvoru.
284
00:16:06,520 --> 00:16:08,400
Lovepreet, osuđeni ubojica,
285
00:16:08,480 --> 00:16:12,520
živi u istom opuštenom režimu
kao i ostatak zatvorenika.
286
00:16:15,320 --> 00:16:17,840
Katkad je tijekom kratkog boravka ovdje
287
00:16:17,920 --> 00:16:21,840
bilo lako zaboraviti
da sam u strogo čuvanom zatvoru.
288
00:16:25,240 --> 00:16:27,640
Kad sam sjedio u dvorani za bingo
289
00:16:27,720 --> 00:16:30,600
slušajući dečke i cure kako navijaju
290
00:16:30,680 --> 00:16:32,840
dok igraju bingo,
291
00:16:32,920 --> 00:16:35,720
gledao sam neka lica i razmišljao:
292
00:16:35,800 --> 00:16:38,480
„Otići ćeš iz dvorane,
ali ne svojoj obitelji.
293
00:16:38,560 --> 00:16:41,840
Nećeš otići na pivo. Vraćaš se u ćeliju.“
294
00:16:42,400 --> 00:16:46,160
Bez obzira na to
koliko je sve pristojno, u zatvoru si.
295
00:16:46,240 --> 00:16:47,720
Ovo je teško vrijeme.
296
00:16:55,320 --> 00:17:00,560
TREĆI DAN
297
00:17:03,480 --> 00:17:05,440
-Kako si? Jesi li dobro?
-Da.
298
00:17:07,200 --> 00:17:09,280
-Konstantinos. Raphael.
-Da.
299
00:17:09,360 --> 00:17:11,120
Da. A ti si Konstantinos.
300
00:17:11,200 --> 00:17:12,640
-Da.
-Ti si kuhar?
301
00:17:12,720 --> 00:17:13,600
Da.
302
00:17:13,680 --> 00:17:16,160
Konstantinos živi u mom bloku.
303
00:17:16,680 --> 00:17:18,320
Služi 12 godina
304
00:17:18,400 --> 00:17:22,800
i ubrzo počinje hvaliti
zatvorsku direktoricu.
305
00:17:22,880 --> 00:17:24,680
Sretni smo što je imamo.
306
00:17:24,760 --> 00:17:28,040
Inače bismo ovdje bili… Ne znam.
307
00:17:28,120 --> 00:17:31,400
Dolazi li ona često
i sreće se sa zatvorenicima? Stalno?
308
00:17:31,480 --> 00:17:32,400
Stalno.
309
00:17:32,960 --> 00:17:36,920
Proveo sam 12 godina
u teškim zatvorima u Velikoj Britaniji,
310
00:17:37,000 --> 00:17:41,240
u kojima su direktori bili autoritarni,
a zatvorenici su ih mrzili.
311
00:17:41,320 --> 00:17:44,200
Jesi li u Britaniji ikad vidio direktora?
312
00:17:44,880 --> 00:17:46,760
Samo kad su me kažnjavali.
313
00:17:46,840 --> 00:17:49,040
Njoj možeš reći bilo što.
314
00:17:49,120 --> 00:17:51,280
-Možeš razgovarati bilo kad?
-Da.
315
00:17:51,360 --> 00:17:52,200
Da.
316
00:17:54,120 --> 00:17:54,960
Zdravo.
317
00:17:55,040 --> 00:17:58,720
Bok, Raphaele. Kako si?
Ja sam Anna, direktorica zatvora.
318
00:17:58,800 --> 00:18:00,640
Da, mnogo sam čuo o Anni.
319
00:18:00,720 --> 00:18:02,840
Jesi li se smjestio? Sve je u redu?
320
00:18:02,920 --> 00:18:05,040
Je li moguće smjestiti se u zatvor?
321
00:18:05,120 --> 00:18:09,520
Želim da ti bude udobno.
Pročitala sam tvoj intervju.
322
00:18:09,600 --> 00:18:10,720
-Dobro.
-Da.
323
00:18:10,800 --> 00:18:12,880
Znam da te zanima sport.
324
00:18:12,960 --> 00:18:15,280
Dobro. Činiš li to za sve zatvorenike?
325
00:18:15,360 --> 00:18:16,480
-Naravno.
-Dobro.
326
00:18:16,560 --> 00:18:18,720
Želimo da se osjećaju sretno.
327
00:18:19,320 --> 00:18:22,360
-Je li to u zatvoru moguće?
-Jako je teško.
328
00:18:22,440 --> 00:18:24,640
Ali barem stvaramo uvjete
329
00:18:24,720 --> 00:18:27,160
slične uvjetima u vanjskom svijetu.
330
00:18:27,920 --> 00:18:31,040
Imamo isti obrazovni sustav,
kao i slobodno društvo.
331
00:18:31,120 --> 00:18:33,880
-Koji jezik govoriš?
-Engleski, donekle.
332
00:18:33,960 --> 00:18:39,200
Možeš pohađati tečajeve grčkog ili ruskog.
333
00:18:39,280 --> 00:18:41,200
A što očekujete zauzvrat?
334
00:18:42,200 --> 00:18:44,560
Što očekujemo zauzvrat? Sjajno pitanje.
335
00:18:45,760 --> 00:18:50,920
Pomažemo ljudima da se razvijaju,
mijenjaju, reformiraju
336
00:18:51,000 --> 00:18:53,920
i uspješno reintegriraju u društvo.
337
00:18:54,000 --> 00:18:58,040
Jesam li obvezan
pohađati radionicu ili naći posao?
338
00:18:58,120 --> 00:19:00,120
Što ako ne pristanem?
339
00:19:00,200 --> 00:19:04,160
Sastajat ćemo se s tobom
da vidimo u čemu je problem.
340
00:19:04,240 --> 00:19:08,040
Na kraju ćeš, vjeruj mi,
sudjelovati u sportskim aktivnostima.
341
00:19:08,120 --> 00:19:09,720
Sudjelovat ćeš u školama.
342
00:19:09,800 --> 00:19:11,800
Pomalo si skeptičan.
343
00:19:11,880 --> 00:19:14,160
Uobičajeno je.
344
00:19:14,240 --> 00:19:17,200
Ali nisam navikao na ovakvo okruženje.
345
00:19:17,280 --> 00:19:19,560
Moje iskustvo zatvora je sukob.
346
00:19:19,640 --> 00:19:22,840
Moje iskustvo u zatvoru je da su direktori
347
00:19:22,920 --> 00:19:26,520
i čuvari nepošteni, lažljivi,
manipulativni i brutalni.
348
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Jučer, kad sam imao čast ići na bingo,
349
00:19:30,720 --> 00:19:34,680
strastveno si dečkima i curama govorila
350
00:19:34,760 --> 00:19:36,680
da vjeruju u sebe.
351
00:19:36,760 --> 00:19:38,600
Zvučalo je poput politike.
352
00:19:38,680 --> 00:19:43,080
Kao da si bila na pozornici
i govorila okupljenima vani.
353
00:19:43,160 --> 00:19:45,480
-Nisam političarka.
-Jesi.
354
00:19:45,560 --> 00:19:46,720
To osjećam.
355
00:19:47,600 --> 00:19:49,920
Volim to što radim. Radim to.
356
00:19:50,000 --> 00:19:53,160
Ako voliš što radiš, činiš to strastveno.
357
00:19:53,240 --> 00:19:55,360
To je realnost našeg zatvora.
358
00:19:56,080 --> 00:19:58,720
I vjeruj u to. Kažem ti, jako je…
359
00:19:58,800 --> 00:20:01,240
Vjeruj mi, iznenadio sam se.
360
00:20:01,320 --> 00:20:04,360
Ispran ti je mozak.
Već ti je ispran mozak.
361
00:20:04,440 --> 00:20:07,120
Vjeruj mi, znaš, kako sam…?
362
00:20:07,840 --> 00:20:10,000
Živim u istim uvjetima kao i ti.
363
00:20:10,560 --> 00:20:13,680
Cijenim što si mi došla i objasnila mi
364
00:20:14,320 --> 00:20:15,840
što se ovdje događa.
365
00:20:15,920 --> 00:20:16,960
I meni je drago.
366
00:20:18,200 --> 00:20:19,560
-Hvala. Bok.
-Bok.
367
00:20:19,640 --> 00:20:20,480
Bok.
368
00:20:22,200 --> 00:20:24,120
Prije no što je preuzela zatvor,
369
00:20:24,200 --> 00:20:28,960
direktorica je bila pravnica
za kazneno pravo i ljudska prava.
370
00:20:29,480 --> 00:20:31,640
Radila je za Ministarstvo pravosuđa
371
00:20:31,720 --> 00:20:35,160
na zatvorskim reformama
prije no što je dobila priliku
372
00:20:35,240 --> 00:20:37,600
teorije pretočiti u praksu.
373
00:20:38,560 --> 00:20:41,760
Još pokušavam otkriti
o čemu se ovdje radi.
374
00:20:41,840 --> 00:20:45,920
Način na koji zatvorenici
stalno slave direktoricu.
375
00:20:46,000 --> 00:20:48,760
Kad je vide, preplavi ih oduševljenje.
376
00:20:48,840 --> 00:20:52,320
Rukuju se s njom,
kao da je kakvo božanstvo.
377
00:20:52,400 --> 00:20:56,560
Ne znam je li to iskreno
ili samo zato što nešto žele.
378
00:20:56,640 --> 00:21:00,320
Budi u direktoričinoj milosti
i dobit ćeš više od drugih.
379
00:21:00,400 --> 00:21:02,160
Moram još puno toga otkriti.
380
00:21:04,480 --> 00:21:08,400
Čini se da postoji poticaj
da se zatvorenici uključe u obrazovanje,
381
00:21:08,480 --> 00:21:10,920
pa želim vidjeti hoće li se pojaviti
382
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
i prihvatiti priliku za učenje.
383
00:21:13,840 --> 00:21:18,280
Nastava se kreće od osnovne pismenosti
do fakultetske diplome.
384
00:21:19,120 --> 00:21:20,240
Zdravo.
385
00:21:20,320 --> 00:21:22,600
Na početničkom sam tečaju ruskog.
386
00:21:23,040 --> 00:21:25,400
Zdravo.
387
00:21:25,480 --> 00:21:26,720
Zdravo.
388
00:21:26,800 --> 00:21:28,200
Zdravo.
389
00:21:28,280 --> 00:21:29,520
Što to znači?
390
00:21:29,600 --> 00:21:31,160
To znači „zdravo“.
391
00:21:32,400 --> 00:21:33,440
Kako si?
392
00:21:35,240 --> 00:21:36,680
Dobro sam, hvala.
393
00:21:38,400 --> 00:21:42,360
Pomaže mi 27-godišnji Antonio.
394
00:21:42,440 --> 00:21:45,440
Zašto učiš ruski?
Netko u obitelji ti je Rus?
395
00:21:45,520 --> 00:21:47,680
-Moja majka.
-Majka ti je Ruskinja?
396
00:21:47,760 --> 00:21:51,160
Antone, kako se to kaže?
397
00:21:51,640 --> 00:21:53,600
Moja je baka umirovljenica.
398
00:21:53,680 --> 00:21:54,520
Da.
399
00:21:55,320 --> 00:21:58,200
Sudjelovanje u ovakvim tečajevima
400
00:21:58,280 --> 00:22:00,760
zatvorenici često smatraju izlikom
401
00:22:00,840 --> 00:22:05,240
da izađu iz ćelije na nekoliko sati
pa dođu i gube vrijeme ovdje.
402
00:22:05,320 --> 00:22:08,480
Ne ovdje im je izlazak iz ćelije dopušten
403
00:22:08,560 --> 00:22:10,520
pa ovamo dolaze svjesno.
404
00:22:10,600 --> 00:22:12,000
Cinik bi mogao reći:
405
00:22:12,080 --> 00:22:15,360
„To rade samo zato
što skupljaju pozitivne bodove.“
406
00:22:15,440 --> 00:22:19,000
Ali samo se treba osvrnuti.
Vidi se koliko su angažirani.
407
00:22:19,840 --> 00:22:21,600
Zašto je…
408
00:22:21,680 --> 00:22:23,360
Zašto…
409
00:22:23,440 --> 00:22:24,800
-Zašto…
-…važno…
410
00:22:24,880 --> 00:22:26,120
…važno…
411
00:22:26,200 --> 00:22:29,040
…naučiti ruski u ciparskom zatvoru?
412
00:22:29,120 --> 00:22:31,400
Rusi su počeli dolaziti na Cipar
413
00:22:31,480 --> 00:22:33,560
i ovdje pokretati poslove.
414
00:22:33,640 --> 00:22:37,240
Za nas je zato dobro naučiti ruski.
415
00:22:38,200 --> 00:22:40,080
Mnogo je lijepih Ruskinja.
416
00:22:41,160 --> 00:22:44,320
Sad mi je sve jasno.
417
00:22:44,400 --> 00:22:45,400
Sad je jasno.
418
00:22:46,160 --> 00:22:49,320
Poticanje zatvorenika na obrazovanje
funkcionira.
419
00:22:49,400 --> 00:22:51,920
Sedamdeset i pet posto pohađa nastavu.
420
00:22:55,960 --> 00:23:00,520
Saznao sam da je Antonio s tečaja
u istom krilu kao ja
421
00:23:00,600 --> 00:23:02,720
i da dobro poznaje ovaj zatvor.
422
00:23:03,280 --> 00:23:04,720
Odrastao sam u zatvoru.
423
00:23:04,800 --> 00:23:07,400
U zatvoru, s drogom, po institucijama.
424
00:23:07,480 --> 00:23:13,760
U ovom sam zatvoru od 2011. dosad.
425
00:23:14,440 --> 00:23:18,320
Samo 2017. nisam bio tu.
To mi je bila sretna godina.
426
00:23:18,400 --> 00:23:20,160
-Sretna godina?
-Sretna.
427
00:23:20,240 --> 00:23:25,720
Zašto stalno dolaziš i odlaziš?
Zašto stalno činiš kaznena djela?
428
00:23:26,280 --> 00:23:30,680
Drogu uzimam od 15. godine.
429
00:23:30,760 --> 00:23:33,880
Uzimao sam heroin, kokain, sve.
430
00:23:33,960 --> 00:23:36,640
Osuđivan sam zbog provala,
431
00:23:36,720 --> 00:23:40,000
oružanih pljački, krivotvorenja, za…
432
00:23:41,480 --> 00:23:42,600
krađu.
433
00:23:42,680 --> 00:23:45,040
Činio si kriminalna djela zbog heroina?
434
00:23:45,120 --> 00:23:45,960
Da.
435
00:23:46,040 --> 00:23:49,800
Kazna zbog koje si u zatvoru,
to je isto zbog pljačke?
436
00:23:49,880 --> 00:23:51,360
-Sada? Da.
-Da.
437
00:23:51,440 --> 00:23:53,080
Kakve pljačke? Banke?
438
00:23:53,160 --> 00:23:54,000
Draguljarnice.
439
00:23:54,080 --> 00:23:57,680
Upadnemo s oružjem,
uzmemo što hoćemo i odemo.
440
00:23:57,760 --> 00:24:01,280
Bio si ovdje 2011.
kad je ovo bilo posve drukčije mjesto.
441
00:24:01,360 --> 00:24:03,160
Došao sam sa 16 godina.
442
00:24:03,240 --> 00:24:07,440
Stavili su me u 2B.
To je blok za muškarce, velike muškarce.
443
00:24:07,520 --> 00:24:10,840
Dijete od 16 godina sa simptomima
odvikavanja od heroina.
444
00:24:10,920 --> 00:24:12,360
Tresao sam se!
445
00:24:12,440 --> 00:24:14,800
Mislio sam da ću umrijeti ta dva tjedna.
446
00:24:15,600 --> 00:24:20,320
Bio si ovdje kad su se čuvari
loše odnosili prema zatvorenicima.
447
00:24:20,400 --> 00:24:24,280
Za sitnicu bi te tukli
ili strpali u samicu. „Zaključaj ga.“
448
00:24:24,360 --> 00:24:28,000
U životu sam dvaput lomio ovo.
449
00:24:28,080 --> 00:24:29,000
Rebra.
450
00:24:29,080 --> 00:24:30,240
Da. Dvaput.
451
00:24:30,320 --> 00:24:33,640
Dvaput u zatvoru, ne od zatvorenika.
452
00:24:35,240 --> 00:24:36,440
Od čuvara.
453
00:24:36,520 --> 00:24:42,320
Antonio kaže da se u zatvoru
ne drogira posljednje dvije godine
454
00:24:43,040 --> 00:24:45,440
i izlazi za manje od tri mjeseca.
455
00:24:46,000 --> 00:24:48,800
Što će se dogoditi ovaj put kad izađeš?
456
00:24:50,680 --> 00:24:52,760
Nemam planova nakon izlaska.
457
00:24:53,480 --> 00:24:57,280
Kada dođe vrijeme za izlazak,
počet ću razmišljati.
458
00:24:57,880 --> 00:25:00,680
Počet ću razmišljati i…
459
00:25:01,480 --> 00:25:02,680
bit ću pod stresom.
460
00:25:04,680 --> 00:25:06,960
Jer neću znati što ću naći vani.
461
00:25:10,040 --> 00:25:15,240
Antonio je kriminalac.
U tome je od svoje 15. ili 16. godine.
462
00:25:15,320 --> 00:25:21,040
Tip je koji izađe i napravi nered,
provodi oružane pljačke.
463
00:25:21,120 --> 00:25:22,760
Vraća se u zatvor.
464
00:25:22,840 --> 00:25:27,280
Dobio je terapiju da se riješi ovisnosti,
ali čim izađe van,
465
00:25:27,360 --> 00:25:29,720
m kakva mu je ovdje pružena podrška,
466
00:25:29,800 --> 00:25:35,080
nije u stanju
prekinuti taj krug zločina i ovisnosti.
467
00:25:35,160 --> 00:25:39,000
I velik je to izazov za muškarce
poput njega i još veći za zatvor,
468
00:25:39,080 --> 00:25:41,280
jer rade ono što rade, šalju ga van,
469
00:25:42,400 --> 00:25:44,360
a on se stalno vraća natrag.
470
00:25:56,360 --> 00:26:01,320
ČETVRTI DAN
471
00:26:07,480 --> 00:26:11,480
Dovoljno sam vremena tu u zatvoru
da znam što znači ovaj zvuk.
472
00:26:15,680 --> 00:26:17,440
Došla je direktorica,
473
00:26:17,520 --> 00:26:21,560
a ja još pokušavam shvatiti
je li ovo oduševljenje stvarno.
474
00:26:24,520 --> 00:26:27,040
Većina ovih momaka tražitelji su azila.
475
00:26:27,120 --> 00:26:29,600
-Tražitelji azila?
-Da.
476
00:26:29,680 --> 00:26:34,640
Svaka osoba koja ilegalno stigne na Cipar
može u zatvoru provesti do jedne godine.
477
00:26:35,280 --> 00:26:40,480
U ovom je zatvoru oko 300
ilegalnih imigranata i tražitelja azila.
478
00:26:41,040 --> 00:26:43,480
Zašto su tako uzbuđeni oko direktorice?
479
00:26:44,720 --> 00:26:50,000
Zbog toga kako nas tretira.
Ja to zovem VIP-tretmanom.
480
00:26:50,640 --> 00:26:55,320
Da, u zatvoru smo,
ali ona nas ne tretira kao zatvorenike.
481
00:26:55,400 --> 00:26:57,160
I ti si tražitelj azila?
482
00:26:57,240 --> 00:26:59,640
Azilant sam. Iz Kameruna sam.
483
00:26:59,720 --> 00:27:02,240
O čemu pjevaju?
484
00:27:02,320 --> 00:27:04,160
„Anna, kraljica zatvora.“
485
00:27:04,240 --> 00:27:06,880
-Anna, kraljica zatvora.
-Da. To govore.
486
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Misliš li da to radi zato što joj je stalo
ili vas tako kontrolira?
487
00:27:12,080 --> 00:27:17,120
Ako je dobra prema vama,
nećete joj stvarati probleme u zatvoru.
488
00:27:17,200 --> 00:27:20,720
Ne, ne radi to da bi nas kontrolirala.
489
00:27:20,800 --> 00:27:24,200
Netko tko traži bolji život
nije kriminalac.
490
00:27:30,440 --> 00:27:32,360
Ovo je nevjerojatno, Anna.
491
00:27:33,000 --> 00:27:33,880
Nije li?
492
00:27:34,960 --> 00:27:38,720
Nevjerojatan osjećaj. Jako sam dirnuta.
493
00:27:38,800 --> 00:27:40,640
Zašto? Zašto to rade?
494
00:27:40,720 --> 00:27:45,080
Ti ljudi ne bi trebali biti u zatvoru
zbog ilegalne migracije.
495
00:27:45,160 --> 00:27:49,160
Mislim da ih treba obraditi
administrativnom mjerom.
496
00:27:49,240 --> 00:27:53,040
A ne slanjem u zatvor
kao da su počinili kazneno djelo.
497
00:27:53,120 --> 00:27:56,080
Smatraš li da zakon treba mijenjati?
498
00:27:56,160 --> 00:27:57,920
Da, čvrsto vjerujem u to.
499
00:27:58,000 --> 00:28:02,320
Moja dužnost kao čovjeka
je da im pomognem.
500
00:28:04,600 --> 00:28:08,840
Direktorica ne radi samo
za ove zatvorenike u ovome zatvoru.
501
00:28:08,920 --> 00:28:15,680
Od vlade traži da promijeni zakon
koji kriminalizira migrante i izbjeglice.
502
00:28:18,880 --> 00:28:23,720
Ali želim vidjeti što direktorica čini
da reformira zatvorenike.
503
00:28:23,800 --> 00:28:28,080
Plaćeni posao
ključan je za rehabilitaciju.
504
00:28:28,720 --> 00:28:32,800
Zatvorenici rade kao čistači,
kuhari i podvornici,
505
00:28:32,880 --> 00:28:35,040
kao i specijalizirani majstori.
506
00:28:36,040 --> 00:28:39,080
Rekli su mi da u ovom zatvoru
ima mnogo radionica,
507
00:28:39,160 --> 00:28:42,040
a naći ću se s tipom
koji radi u jednoj od njih
508
00:28:42,120 --> 00:28:44,120
da bih saznao što radi ovdje.
509
00:28:47,320 --> 00:28:49,080
Mario? Bok. Ja sam Raphael.
510
00:28:49,160 --> 00:28:51,160
-Zdravo. Drago mi je.
-Što radiš?
511
00:28:51,240 --> 00:28:53,280
Ovdje uvezujemo knjige.
512
00:28:53,360 --> 00:28:56,720
Obavimo 95 % vladinog uvezivanja knjiga.
513
00:28:56,800 --> 00:28:59,240
Ove ste knjige uvezali za parlament?
514
00:28:59,320 --> 00:29:01,600
Da, za parlament, za policiju.
515
00:29:01,680 --> 00:29:03,560
-Želiš li vidjeti?
-Da.
516
00:29:04,720 --> 00:29:06,760
Mario je iz Libanona.
517
00:29:06,840 --> 00:29:10,560
Služi deveti mjesec od 25-mjesečne kazne.
518
00:29:11,280 --> 00:29:13,960
-Prije nisi bio u zatvoru?
-Ne.
519
00:29:14,040 --> 00:29:15,520
Kako se snalaziš?
520
00:29:15,600 --> 00:29:18,440
Bio sam jako nervozan
prije no što sam došao.
521
00:29:18,520 --> 00:29:21,440
Jesi li očekivao da će te premlaćivati?
522
00:29:21,520 --> 00:29:27,800
Točno. Da će netko imati kontrolu,
i da ću biti podjarmljen.
523
00:29:27,880 --> 00:29:29,840
Za što si dobio 25 mjeseci?
524
00:29:30,480 --> 00:29:35,080
Uhvatili su me s pištoljem,
streljivom i narkoticima.
525
00:29:35,160 --> 00:29:37,680
-Prodavao si?
-Ne, za osobnu upotrebu.
526
00:29:37,760 --> 00:29:41,400
Nošenje oružja
ozbiljan je prekršaj, zar ne?
527
00:29:41,480 --> 00:29:44,440
Narkotici, malo za sebe…
To se može tolerirati.
528
00:29:44,520 --> 00:29:49,080
Vatrenim oružjem se ubija
pa je to ozbiljno.
529
00:29:49,160 --> 00:29:50,280
-Zar ne?
-Da, jest.
530
00:29:52,200 --> 00:29:53,440
Kako ti ovo pomaže?
531
00:29:53,520 --> 00:29:56,880
Ovo mi uzima svu energiju
jer ujutro se probudim
532
00:29:56,960 --> 00:29:59,520
i moram doći tu, naučiti nešto novo.
533
00:29:59,600 --> 00:30:01,720
Stvarno pomaže. Osjećaš se…
534
00:30:01,800 --> 00:30:03,960
Ne osjećaš se zaključano u zatvoru.
535
00:30:04,040 --> 00:30:07,960
-Prije sam se drogirao.
-Dobro.
536
00:30:08,040 --> 00:30:10,800
Ovo okruženje pomaže.
537
00:30:10,880 --> 00:30:13,840
Imam obitelj i nisam razmišljao
538
00:30:13,920 --> 00:30:16,560
kako razmišljam dok sam ovdje.
539
00:30:16,640 --> 00:30:19,520
Možda nisam razmišljao
hoću li izgubiti obitelj.
540
00:30:20,040 --> 00:30:24,160
Sada kad sam ovdje,
na neki sam način izgubio obitelj.
541
00:30:24,680 --> 00:30:26,920
Sada jedva čekam da vidim kćer.
542
00:30:27,000 --> 00:30:29,360
Kad nešto izgubiš, znaš vrijednost.
543
00:30:29,440 --> 00:30:32,520
U zatvoru počinješ
razumijevati sebe. Otkrivaš se.
544
00:30:33,600 --> 00:30:37,280
Nekima se ovo može činiti
ugodnim poslom za zatvorenika,
545
00:30:37,360 --> 00:30:39,640
ali briga o njemu kakva vlada ovdje
546
00:30:39,720 --> 00:30:44,160
Mariju očito pomaže
da se koncentrira na rehabilitaciju.
547
00:30:49,000 --> 00:30:52,040
Zatvorenici su zatvoreni
u svojim blokovima od 17 h.
548
00:30:52,120 --> 00:30:54,920
U mnogim zatvorima tada se okreću drogi
549
00:30:55,000 --> 00:30:58,120
da bi izdržali duge noći iza rešetaka.
550
00:30:58,200 --> 00:30:59,560
Moj ili tvoj potez?
551
00:30:59,640 --> 00:31:01,880
-Moj potez.
-Dobro razmišljaš.
552
00:31:01,960 --> 00:31:05,600
Želim saznati jesu li zatvorenici
koji su se drogirali
553
00:31:05,680 --> 00:31:06,960
ikad u iskušenju.
554
00:31:08,520 --> 00:31:11,040
Da se drogiram, bih li mogao dobiti drogu?
555
00:31:11,120 --> 00:31:13,440
Nećeš naći heroin. Nećeš naći kokain.
556
00:31:13,520 --> 00:31:15,160
Nećeš naći travu.
557
00:31:15,240 --> 00:31:16,880
U svim zatvorima ima droge.
558
00:31:16,960 --> 00:31:18,400
Ovdje je nema.
559
00:31:18,880 --> 00:31:22,320
-Ne znam vjerujem li u to.
-Ako ne vjeruješ, ne vjeruješ.
560
00:31:22,400 --> 00:31:23,720
Ne kažem da…
561
00:31:23,800 --> 00:31:24,760
Iznenađen si.
562
00:31:24,840 --> 00:31:26,640
-Iznenađen sam.
-Prvi put.
563
00:31:26,720 --> 00:31:28,880
-Uvijek postoji prvi put.
-Da.
564
00:31:28,960 --> 00:31:31,360
Heroin sam uzimao s 15 godina.
565
00:31:31,440 --> 00:31:33,360
Da ga ima, sigurno bih ga našao.
566
00:31:33,440 --> 00:31:37,080
Bit ću iskren. Pokušao sam nešto naći.
567
00:31:37,160 --> 00:31:38,640
Pitao sam.
568
00:31:38,720 --> 00:31:41,760
Devet mjeseci nisam ništa našao.
569
00:31:42,720 --> 00:31:44,880
Nemoguće je.
570
00:31:45,880 --> 00:31:48,440
Kažu da je ovo zatvor bez droge.
571
00:31:48,520 --> 00:31:51,000
To me jako iznenadilo.
572
00:31:51,640 --> 00:31:54,320
Ono što ću reći je da,
inače kad si u zatvoru,
573
00:31:54,400 --> 00:31:56,080
imaš osjećaj da ima droge.
574
00:31:56,160 --> 00:31:57,800
Nanjušiš je.
575
00:31:57,880 --> 00:32:03,880
Imaš osjećaj da se nešto događa,
čak i ako svi to skrivaju od tebe,
576
00:32:04,440 --> 00:32:06,120
a ovdje nemam taj osjećaj.
577
00:32:06,200 --> 00:32:10,160
Mnogo se govori o tome
da čuvari više nisu korumpirani
578
00:32:10,240 --> 00:32:11,520
i da su nekoć
579
00:32:11,600 --> 00:32:15,120
u zatvor unosili krijumčarenu robu,
uključujući i drogu.
580
00:32:15,200 --> 00:32:16,680
Ali to je iskorijenjeno.
581
00:32:18,360 --> 00:32:22,240
Je li ovo stvarno
jedini zatvor na svijetu bez droga?
582
00:32:22,960 --> 00:32:27,560
Ako je to istina, to je impresivno.
Što se ovdje događa?
583
00:32:37,120 --> 00:32:40,560
PETI DAN
584
00:32:43,240 --> 00:32:44,600
Tijekom boravka ovdje,
585
00:32:44,680 --> 00:32:49,320
iznenadio me opušteni odnos
između zatvorenika i čuvara.
586
00:32:49,920 --> 00:32:53,560
Prije nego što je sadašnja direktorica
2014. preuzela dužnost,
587
00:32:54,160 --> 00:32:59,840
zatvor je bio ozloglašen po optužbama
za nasilje nad zatvorenicima.
588
00:32:59,920 --> 00:33:04,200
Ovdje je bilo toliko loše da su neki
zatvorenici počinili samoubojstvo,
589
00:33:04,800 --> 00:33:08,520
a mnogi od čuvara iz toga doba
rade i danas.
590
00:33:12,000 --> 00:33:15,400
Jedna od prvih stvari
koje je direktorica promijenila
591
00:33:15,480 --> 00:33:17,720
bio je mentalitet njezinog osoblja.
592
00:33:17,800 --> 00:33:20,120
Osnovala je akademiju za čuvare
593
00:33:20,200 --> 00:33:26,240
i povećala godišnji budžet za obuku
sa samo 6000 eura na 100 000.
594
00:33:27,720 --> 00:33:32,640
Pokazat ćete Raphu
kako humano obuzdavamo zatvorenike.
595
00:33:32,720 --> 00:33:36,200
Instruktor Alexandros vodi program.
596
00:33:36,280 --> 00:33:38,640
Što je prvo što činite?
597
00:33:38,720 --> 00:33:42,360
Prvi je korak uvijek
izbjegavanje tučnjave.
598
00:33:42,440 --> 00:33:46,400
Dakle, ako te napadnem, vrijeđam: „Jebote…
599
00:33:46,480 --> 00:33:48,880
Ne želim da išta učiniš. Ljut sam.“
600
00:33:48,960 --> 00:33:50,280
Pokušavam te smiriti.
601
00:33:50,360 --> 00:33:53,240
Onda ću pokušati njegovom težinom
602
00:33:53,320 --> 00:33:55,840
-pokazati da sam veći i jači od njega.
-Da.
603
00:33:55,920 --> 00:33:58,040
Idemo zajedno.
604
00:33:58,120 --> 00:34:01,600
Polako. Smiri se.
605
00:34:01,680 --> 00:34:03,000
Nisi ti kriv.
606
00:34:03,080 --> 00:34:05,280
-To nema veze sa mnom i tobom.
-Dobro.
607
00:34:05,360 --> 00:34:07,120
-Gotovo je. Dobro si?
-Da.
608
00:34:07,200 --> 00:34:10,320
-Da.
-Dobro, idemo. Idemo na kavu.
609
00:34:10,400 --> 00:34:13,280
Ne znam za kavu, ali rakiju ili rum.
610
00:34:13,360 --> 00:34:17,160
Stražare obučavaju
da nadjačaju agresivne zatvorenike,
611
00:34:17,240 --> 00:34:18,640
a da ih ne ozlijede.
612
00:34:18,720 --> 00:34:20,600
Pokušaj me napasti.
613
00:34:20,680 --> 00:34:22,960
Dobro. Dobro. Idemo, momci.
614
00:34:23,040 --> 00:34:25,120
Pokušaj. Da.
615
00:34:29,960 --> 00:34:31,040
-Dobro.
-Opusti se.
616
00:34:31,120 --> 00:34:32,400
Opusti se. Polako.
617
00:34:32,480 --> 00:34:33,560
Polako.
618
00:34:34,120 --> 00:34:35,720
-Dobro?
-Dobro.
619
00:34:35,800 --> 00:34:37,120
Ali…
620
00:34:37,200 --> 00:34:39,400
-Želim te ne što pitati.
-Da?
621
00:34:39,480 --> 00:34:41,080
-Boli li te nešto?
-Ne.
622
00:34:41,160 --> 00:34:42,160
To je poanta.
623
00:34:42,240 --> 00:34:46,560
To je bilo zanimljivo
jer obično kad nekoga obuzdavaš, kažeš:
624
00:34:46,640 --> 00:34:48,280
„Dolje, jebote.“
625
00:34:48,360 --> 00:34:51,160
Ti si rekao da to nije između mene i tebe.
626
00:34:51,240 --> 00:34:54,040
Verbalno si me pokušao smiriti.
627
00:34:54,120 --> 00:34:56,800
To nema veze sa mnom i tobom.
628
00:34:56,880 --> 00:35:00,440
Pokušao sam ti reći
da odmah moraš prestati.
629
00:35:00,520 --> 00:35:02,000
Nema razloga za borbu.
630
00:35:02,080 --> 00:35:07,040
Zaposleno je mnogo novih čuvara
koji su obučeni za ovaj humani pristup,
631
00:35:07,120 --> 00:35:11,160
ali Panagiotis ovdje radi gotovo 30 g.,
632
00:35:11,240 --> 00:35:14,520
pa ima iskustvo rada
pod prethodnim upravama.
633
00:35:14,600 --> 00:35:19,120
Jesu li zatvorenike premlaćivali
bez razloga?
634
00:35:19,880 --> 00:35:21,160
Svaki dan.
635
00:35:21,240 --> 00:35:25,480
Neke su čuvari tretirali kao robove.
636
00:35:25,560 --> 00:35:27,920
Ideja je bila da treba kazniti.
637
00:35:28,000 --> 00:35:31,600
Da moraju prihvatiti batine.
638
00:35:31,680 --> 00:35:35,040
To je rezultiralo time
da su se neki ubili.
639
00:35:35,120 --> 00:35:38,000
Samoubojstva su bila prirodna posljedica.
640
00:35:38,480 --> 00:35:43,200
Kako su promijenili tvoj način
razmišljanja i pristup zatvorenicima?
641
00:35:43,280 --> 00:35:45,360
Došla je nova direktorica
642
00:35:46,520 --> 00:35:48,160
i rekla je jednu riječ.
643
00:35:48,240 --> 00:35:49,520
Samo jednu riječ.
644
00:35:49,600 --> 00:35:50,440
Ljudski.
645
00:35:50,920 --> 00:35:54,040
Zaposlenicima je usadila ideju
646
00:35:54,120 --> 00:35:57,480
o tome da imaju posla s ljudima,
ne sa životinjama.
647
00:35:57,560 --> 00:36:00,920
Navela me da se rasplačem
zbog zatvorenika.
648
00:36:01,400 --> 00:36:04,080
Da si mi prije 28 godina rekao
649
00:36:04,160 --> 00:36:07,120
da ću zaplakati zbog zatvorenika,
ne bih vjerovao.
650
00:36:07,200 --> 00:36:10,960
Neki koji su ovdje bili
pod starim režimom, još su tu.
651
00:36:11,040 --> 00:36:14,960
Je li ti nezgodno zbog tog odnosa?
652
00:36:15,400 --> 00:36:19,160
Stara su vremena gotova.
Sad ih tretiramo kao ljude.
653
00:36:22,480 --> 00:36:27,520
Direktorica zatvora tvrdi da njezine
reforme zatvorenike mijenjaju nabolje…
654
00:36:29,080 --> 00:36:33,800
i da je otkad je tu snažno pala stopa
ponovnog počinjenja kaznenog djela.
655
00:36:37,520 --> 00:36:39,680
Razgovaram s Antoniom,
656
00:36:39,760 --> 00:36:43,000
koji cijeli život
ulazi i izlazi iz zatvora.
657
00:36:44,360 --> 00:36:47,000
Kriminalac je zbog ovisnosti,
658
00:36:47,080 --> 00:36:50,400
a pomažu mu redovite sesije
u svrhu odvikavanja.
659
00:36:50,480 --> 00:36:53,120
Odslužit ćeš kaznu, prije ili poslije,
660
00:36:53,720 --> 00:36:56,320
a najvažnije je
što će se dogoditi poslije.
661
00:36:56,400 --> 00:36:59,880
Što te muči?
662
00:36:59,960 --> 00:37:04,080
Budući da sam kao mlad bio u zatvoru
i da sam bio ovisnik,
663
00:37:04,160 --> 00:37:08,920
uključio sam se u nekoliko programa
i još me stigmatiziraju.
664
00:37:09,760 --> 00:37:13,200
Ovdje sam dobro,
nisam na drogama i dobro sam.
665
00:37:13,280 --> 00:37:17,200
Ali vani? Društvo nas ne tretira tako.
666
00:37:18,240 --> 00:37:21,640
Za samo nekoliko tjedana,
Antonio će biti pušten.
667
00:37:21,720 --> 00:37:24,800
No ovdje je tako sigurno
okruženje bez droge,
668
00:37:24,880 --> 00:37:27,600
kao da ne želi otići.
669
00:37:27,680 --> 00:37:30,800
Ne znam što će biti kad izađem.
670
00:37:32,680 --> 00:37:35,760
-Istodobno…
-To mi stvara još veći stres.
671
00:37:35,840 --> 00:37:39,800
Pokušat ću ostati čist što je duže moguće.
672
00:37:39,880 --> 00:37:43,480
Najbolje što mi pada na pamet
673
00:37:43,560 --> 00:37:47,080
je zgrabiti putovnicu i otići odavde.
674
00:37:47,160 --> 00:37:48,760
Da, ali kamo god krenuo,
675
00:37:49,600 --> 00:37:53,800
-suočit ćeš se…
-Suočit ću se s istim problemom.
676
00:37:53,880 --> 00:37:56,280
Taj ću problem uvijek nositi sa sobom.
677
00:37:58,080 --> 00:38:00,320
Zatvor očito čini sve što može
678
00:38:00,400 --> 00:38:04,120
kroz ove terapije odvikavanja
da promijeni njegov način života.
679
00:38:04,840 --> 00:38:10,440
Pitanje je hoće li dobiti potporu
kad izađu iz zatvora, a kažu mi da neće.
680
00:38:11,480 --> 00:38:13,600
Kada dođe do vrata i bude pušten,
681
00:38:13,680 --> 00:38:17,080
gotovo se vraća na početak,
a to je jako tužno.
682
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Nadam se da je ovo zadnji put,
683
00:38:19,200 --> 00:38:21,800
ali ni on ne može
odgovoriti na to pitanje.
684
00:38:28,400 --> 00:38:30,800
Ono što je izvanredno u ovom zatvoru
685
00:38:30,880 --> 00:38:35,760
redovite su prilike
za druženje zatvorenika i zatvorenica.
686
00:38:47,720 --> 00:38:51,360
Ovi zatvorenici
uče tradicionalni ciparski ples.
687
00:39:07,680 --> 00:39:11,440
Dovoljno hrabra da svjedoči
mojim pokretima je Georgia…
688
00:39:13,640 --> 00:39:16,360
i ima dobar razlog za vježbu.
689
00:39:16,440 --> 00:39:19,640
Sutra se udajem!
690
00:39:19,720 --> 00:39:22,440
Jako sam sretna i uzbuđena.
691
00:39:22,520 --> 00:39:24,480
-Sutra se udaješ?
-Da.
692
00:39:24,560 --> 00:39:25,760
Čestitam.
693
00:39:26,440 --> 00:39:28,240
Je li ti zaručnik tu?
694
00:39:28,320 --> 00:39:29,280
U drugom bloku.
695
00:39:29,360 --> 00:39:31,600
-Drugi bok.
-Udaješ se za zatvorenika?
696
00:39:31,680 --> 00:39:32,840
Da.
697
00:39:32,920 --> 00:39:35,160
Uhićeni smo zbog krađa.
698
00:39:35,240 --> 00:39:42,000
Krali smo da bismo
imali za drogu i završili smo ovdje.
699
00:39:42,080 --> 00:39:46,560
Već smo dvije godine zajedno
i odlučili smo se vjenčati.
700
00:39:47,160 --> 00:39:49,320
Možeš doći i ti.
701
00:39:49,400 --> 00:39:52,560
Hvala što si me pozvala na vjenčanje.
702
00:39:52,640 --> 00:39:55,040
Čestitam. Prihvaćam tvoj poziv.
703
00:39:55,120 --> 00:39:56,920
Hvala. Čuvaj se.
704
00:39:57,000 --> 00:39:57,840
Hvala.
705
00:39:57,920 --> 00:39:59,200
Hvala, drago mi je.
706
00:39:59,280 --> 00:40:00,160
I ti. Hvala.
707
00:40:07,400 --> 00:40:09,600
U ovom zatvoru postoji ženski odjel.
708
00:40:09,680 --> 00:40:11,840
Odvojene su od muške populacije,
709
00:40:11,920 --> 00:40:15,600
ali pri društvenim događajima,
vode normalne razgovore,
710
00:40:15,680 --> 00:40:17,840
a to je dobro kad izađu,
711
00:40:17,920 --> 00:40:21,760
da se ne osjećaju
posve otuđeno od suprotnog spola.
712
00:40:24,280 --> 00:40:26,800
To je ovdje jedna od misli vodilja,
713
00:40:26,880 --> 00:40:32,400
da im se ljudska prava i mogućnost
normalnog življenja u zatvoru
714
00:40:32,920 --> 00:40:34,240
ne bi trebala oduzeti.
715
00:40:46,480 --> 00:40:48,080
Zadnji mi je dan ovdje
716
00:40:48,160 --> 00:40:51,160
i vrijeme da se oprostim
od cimera Phaethona.
717
00:40:51,800 --> 00:40:56,760
Želim saznati je li pristup zatvora
trajno utjecao na njega.
718
00:40:57,480 --> 00:40:59,200
Kakva je tvoja budućnost?
719
00:40:59,280 --> 00:41:01,800
Jer silno si mi hvalio to kako zatvor
720
00:41:01,880 --> 00:41:03,480
-mijenja ljude.
-Da.
721
00:41:03,560 --> 00:41:07,800
Ali doći će dan kad ćeš se
morati spakirati i otići odavde.
722
00:41:07,880 --> 00:41:10,360
Zbog kulture zatvora, koja mi je pomogla,
723
00:41:10,440 --> 00:41:12,960
što se ovdje događa, pomaže i tebi.
724
00:41:13,040 --> 00:41:15,360
Shvaćaš da su jednostavne stvari važne.
725
00:41:15,440 --> 00:41:19,560
Obitelj, prijatelji,
šetnja plažom, sladoled.
726
00:41:19,640 --> 00:41:24,640
Možda ne sa 100 000 u džepu ili na računu.
727
00:41:24,720 --> 00:41:27,160
Čini mi se da samo želiš normalan život.
728
00:41:27,240 --> 00:41:30,360
-Točno. Jako.
-Da si imao određeni stil života.
729
00:41:30,440 --> 00:41:32,440
Možeš li staviti ruku na srce
730
00:41:33,360 --> 00:41:35,840
i reći da se nikad nećeš vratiti u zatvor?
731
00:41:35,920 --> 00:41:37,440
Jedino tada i mogu.
732
00:41:37,520 --> 00:41:40,360
Ne bih to učinio za sve milijune svijeta.
733
00:41:40,440 --> 00:41:43,320
Misliš da se ovaj put nećeš vratiti?
734
00:41:43,400 --> 00:41:44,680
Uvjeren sam u to.
735
00:41:45,840 --> 00:41:47,520
Nikad ne možeš biti siguran,
736
00:41:47,600 --> 00:41:52,200
ali vjerujem da se Phaethon
zbilja okrenuo dobru.
737
00:42:09,600 --> 00:42:14,920
Georgijino vjenčanje je 20. u ovom zatvoru
od dolaska nove direktorice.
738
00:42:17,600 --> 00:42:21,440
Vjenčanje je u zatvorskoj
grčkoj pravoslavnoj kapelici.
739
00:42:24,120 --> 00:42:26,280
Posebna je atmosfera.
740
00:42:26,360 --> 00:42:30,000
Ovo je poput Bonnie i Clydea,
ali uzbudljiv je trenutak:
741
00:42:30,080 --> 00:42:31,800
vjenčanje u zatvoru.
742
00:42:50,280 --> 00:42:53,520
Ovo je prvo pravoslavno vjenčanje
na kojem sam bio.
743
00:42:54,240 --> 00:42:58,760
To mi je i prvo vjenčanje u zatvoru.
Zatvor inače slama ljubav.
744
00:42:59,240 --> 00:43:02,160
Zatvor obično prekida ljubav dvoje ljudi.
745
00:43:03,160 --> 00:43:06,240
Ali ovom je prilikom spojio dvoje ljudi.
746
00:43:14,240 --> 00:43:17,040
Demetriuse. Čestitam. Sretno.
747
00:43:17,120 --> 00:43:18,400
-Zdravo.
-Čestitam.
748
00:43:19,240 --> 00:43:20,520
-Kako si?
-Dobro sam.
749
00:43:20,600 --> 00:43:23,240
Sretan vam ostatak života, ma što bilo.
750
00:43:23,320 --> 00:43:24,440
Hvala.
751
00:43:27,400 --> 00:43:30,520
Dakle, Raph, vidiš li kako to radimo?
752
00:43:30,600 --> 00:43:32,600
-Da? Što misliš?
-Neobično je.
753
00:43:32,680 --> 00:43:36,720
Neki bi rekli
da je zatvorenicima predobro.
754
00:43:36,800 --> 00:43:40,080
Nisu kažnjeni onako
kako bi njihove žrtve očekivale.
755
00:43:40,160 --> 00:43:41,640
Što bi rekla tim ljudima?
756
00:43:41,720 --> 00:43:46,160
Ako je zaštita i očuvanje ljudskih prava,
757
00:43:47,600 --> 00:43:51,920
humani pristup ljudskim bićima
blag pristup,
758
00:43:52,000 --> 00:43:53,680
idemo onda blago.
759
00:43:53,760 --> 00:43:56,800
Vidjeli smo rezultate
sustava temeljenog na kazni,
760
00:43:57,440 --> 00:44:00,360
kad je bilo
ozbiljnih kršenja ljudskih prava,
761
00:44:00,920 --> 00:44:04,040
kad je bilo
šest samoubojstava u deset mjeseci.
762
00:44:04,120 --> 00:44:07,920
Kad govoriš o ljudskim pravima,
što je sa žrtvama,
763
00:44:08,000 --> 00:44:11,800
ljudima koji vjeruju
da kriminalce treba kazniti?
764
00:44:11,880 --> 00:44:14,640
Mislim da društvo treba reformirati.
765
00:44:16,040 --> 00:44:21,120
Kažemo da se ljudi u zatvorima
trebaju promijeniti.
766
00:44:22,240 --> 00:44:23,560
Vidim da se mijenjaju.
767
00:44:23,640 --> 00:44:26,560
Vidim ih kako se razvijaju,
postaju bolje osobe
768
00:44:26,640 --> 00:44:31,160
i kako postaju spremni
za uspješnu reintegraciju u društvo.
769
00:44:31,240 --> 00:44:34,160
Kako definiraš svoj uspjeh?
770
00:44:34,240 --> 00:44:38,120
Rezultati su vidljivi
po stopi ponovnog počinjenja djela
771
00:44:39,120 --> 00:44:42,160
koja je pala na 15 %,
772
00:44:42,240 --> 00:44:45,560
dok je prije bila više od 50 %,
773
00:44:45,640 --> 00:44:47,960
kad je kazneni sustav cvjetao.
774
00:44:48,040 --> 00:44:50,640
Možeš li definirati
jednu stvar koju radite,
775
00:44:50,720 --> 00:44:55,720
za koju vjeruješ
da mijenja način razmišljanja zatvorenika
776
00:44:55,800 --> 00:44:58,160
toliko da kaznena djela više ne počine?
777
00:44:58,920 --> 00:45:00,720
Snažne moralne vrijednosti.
778
00:45:02,000 --> 00:45:05,640
Poput integriteta, poštenja,
779
00:45:05,720 --> 00:45:07,960
poštovanja, komunikacije,
780
00:45:08,040 --> 00:45:10,040
ljubavi i podrške.
781
00:45:10,120 --> 00:45:15,040
Vjeruj mi, nevjerojatan je osjećaj
raditi s tim ljudima,
782
00:45:15,720 --> 00:45:18,080
promatrati kako se razvijaju, mijenjaju…
783
00:45:19,160 --> 00:45:21,520
reintegriraju u društvo
784
00:45:21,600 --> 00:45:24,880
i postaju odgovorni građani
koji poštuju zakon.
785
00:45:29,880 --> 00:45:33,640
Kad sam došao u zatvor,
bio sam skeptičan oko svega.
786
00:45:34,160 --> 00:45:37,440
Ali direktoričin revolucionarni
pristup rehabilitaciji,
787
00:45:37,520 --> 00:45:41,040
pri čemu je kažnjavanje
zamijenio humaniji režim,
788
00:45:41,120 --> 00:45:42,480
čini se da funkcionira.
789
00:45:42,560 --> 00:45:45,240
Neće se svi složiti i to je razumljivo,
790
00:45:45,800 --> 00:45:48,800
ali prema mom iskustvu,
ono što rade u ovom zatvoru
791
00:45:48,880 --> 00:45:51,200
zatvorenicima pomaže da se reformiraju.
792
00:46:18,520 --> 00:46:23,520
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić