1 00:00:06,520 --> 00:00:09,960 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,880 --> 00:00:15,320 Центральная тюрьма Никосии, Республика Кипр. 3 00:00:17,520 --> 00:00:19,800 Когда-то ее надзиратели славились… 4 00:00:19,880 --> 00:00:20,720 А ну, ребята. 5 00:00:20,800 --> 00:00:22,160 …своей жестокостью. 6 00:00:22,960 --> 00:00:23,800 Да. 7 00:00:23,880 --> 00:00:25,880 Они старались сломать тебя. 8 00:00:25,960 --> 00:00:28,160 Заключенных били и сажали в карцер. 9 00:00:28,240 --> 00:00:30,160 Думал, умру в эти две недели. 10 00:00:31,800 --> 00:00:34,040 Заключенных действительно избивали? 11 00:00:34,120 --> 00:00:35,160 Каждый день. 12 00:00:35,240 --> 00:00:38,920 Но теперь тюрьмой руководит харизматичная начальница. 13 00:00:39,000 --> 00:00:40,720 Анна, мы тебя любим! 14 00:00:40,800 --> 00:00:44,760 И она утверждает, что там теперь всё по-другому. 15 00:00:44,840 --> 00:00:47,440 Благодаря вам я становлюсь лучше. 16 00:00:48,920 --> 00:00:50,320 Что здесь происходит? 17 00:00:51,240 --> 00:00:54,400 Я проведу неделю в тюрьме, 18 00:00:54,480 --> 00:00:57,680 которая не похожа ни на одну из тех, где я уже побывал… 19 00:00:58,640 --> 00:00:59,680 Что они поют? 20 00:00:59,760 --> 00:01:03,040 Они поют «Анна, королева тюрьмы», вот что. 21 00:01:03,120 --> 00:01:08,760 Я узнаю, эффективен ли этот новый метод перевоспитания заключенных. 22 00:01:08,840 --> 00:01:10,040 Тебе мозги промыли. 23 00:01:10,120 --> 00:01:12,120 Я ощущаю себя членом семьи. 24 00:01:14,280 --> 00:01:17,600 Но я в тюрьме не первый раз. 25 00:01:17,680 --> 00:01:19,880 Меня зовут Рафаэль Роу. 26 00:01:19,960 --> 00:01:23,200 В Британии я получил пожизненное без права на УДО 27 00:01:24,040 --> 00:01:26,560 за убийство, которого не совершал. 28 00:01:27,400 --> 00:01:30,560 Я доказал свою невиновность лишь через 12 лет. 29 00:01:30,640 --> 00:01:35,440 И теперь я путешествую и изучаю, как живется людям 30 00:01:35,520 --> 00:01:38,840 в самых жестоких тюрьмах мира. 31 00:01:50,880 --> 00:01:54,520 Никосия, столица Республики Кипр. 32 00:01:55,720 --> 00:02:01,120 Кипр — остров в Средиземном море. Рядом — Африка и Ближний Восток. 33 00:02:01,200 --> 00:02:05,000 ДЕНЬ ПЕРВЫЙ 34 00:02:05,880 --> 00:02:09,320 Я в наручниках, сижу в автозаке, 35 00:02:09,400 --> 00:02:11,800 еду Центральную тюрьму Кипра, 36 00:02:11,880 --> 00:02:17,400 у которой когда-то была репутация самой жуткой тюрьмы Европы. 37 00:02:18,640 --> 00:02:23,040 Туда не пускали инспекторов, 38 00:02:23,120 --> 00:02:25,400 чтобы те не узнали, что там творится. 39 00:02:27,280 --> 00:02:30,080 До смены руководства тюрьмы 40 00:02:30,160 --> 00:02:35,040 в СМИ не раз появлялись материалы о зверских избиениях заключенных 41 00:02:35,120 --> 00:02:38,600 и о том, что надзиратели позволяют преступникам 42 00:02:38,680 --> 00:02:40,880 старшего возраста насиловать молодых. 43 00:02:42,200 --> 00:02:48,240 Как-то раз там меньше чем за год покончили с собой шестеро заключенных. 44 00:02:49,480 --> 00:02:53,040 Но говорят, что новая начальница навела в тюрьме порядок. 45 00:02:53,120 --> 00:02:56,400 Заключенных там больше не бьют. 46 00:02:57,480 --> 00:02:59,480 Вот я и выясню, так ли это. 47 00:03:00,360 --> 00:03:04,640 Новая начальница тюрьмы заняла свой пост в конце 2014 года, 48 00:03:05,680 --> 00:03:08,240 но многие из 350 ее подчиненных 49 00:03:08,320 --> 00:03:11,560 работали здесь и при прежнем руководстве. 50 00:03:33,400 --> 00:03:35,040 - Ваше имя? - Рафаэль. 51 00:03:35,120 --> 00:03:38,240 Мы проверим вас с собакой, хорошо? 52 00:03:38,320 --> 00:03:41,800 Следуйте за мной. Пройдите через рамку. Сюда. 53 00:03:41,880 --> 00:03:43,560 И за мной на обыск. 54 00:03:44,240 --> 00:03:45,280 Откройте рот. 55 00:03:48,440 --> 00:03:51,680 Давно вы работаете в этой тюрьме? 56 00:03:51,760 --> 00:03:53,680 Я работаю здесь уже 17 лет, и… 57 00:03:53,760 --> 00:03:55,760 - А я — 28 лет. - Двадцать восемь. 58 00:03:55,840 --> 00:04:00,920 Раньше здесь часто били заключенных. 59 00:04:01,000 --> 00:04:03,760 Получается, это было при вас. 60 00:04:03,840 --> 00:04:06,200 Раньше мы осужденных за людей не считали. 61 00:04:06,280 --> 00:04:08,760 И в тюрьме процветало насилие. 62 00:04:08,840 --> 00:04:10,840 А почему так было? 63 00:04:10,920 --> 00:04:12,120 Я думаю, что… 64 00:04:12,200 --> 00:04:15,080 Сейчас не время объяснять вам это. 65 00:04:15,160 --> 00:04:17,000 Вы сами всё увидите. 66 00:04:19,160 --> 00:04:20,560 Так, идем. 67 00:04:21,800 --> 00:04:24,560 Прежде чем попасть в камеру, новые заключенные 68 00:04:24,640 --> 00:04:27,240 проходят подробное собеседование. 69 00:04:27,320 --> 00:04:30,440 Садитесь, пожалуйста. Меня зовут Никки. 70 00:04:30,520 --> 00:04:32,000 Добро пожаловать. 71 00:04:32,920 --> 00:04:34,760 Я проведу с вами собеседование. 72 00:04:34,840 --> 00:04:37,160 У вас есть профессия? 73 00:04:37,240 --> 00:04:38,280 Я журналист. 74 00:04:38,360 --> 00:04:40,600 Принимаете ли вы наркотики? 75 00:04:40,680 --> 00:04:41,600 Нет. 76 00:04:41,680 --> 00:04:44,320 - Какие у вас таланты? Хобби? - Спорт. 77 00:04:44,400 --> 00:04:46,240 У нас со спортом всё хорошо. 78 00:04:46,320 --> 00:04:48,640 Вы со всеми заключенными так беседуете? 79 00:04:48,720 --> 00:04:49,640 Да, со всеми. 80 00:04:49,720 --> 00:04:52,160 И что вы надеетесь выяснить? 81 00:04:52,240 --> 00:04:56,280 Всё, что поможет нам понять ваши потребности. 82 00:04:56,360 --> 00:05:01,400 Ваши ответы проанализируют и позже поручат вам ту или иную работу. 83 00:05:01,480 --> 00:05:04,600 А вы кто — надзирательница, психолог, соцработница? 84 00:05:04,680 --> 00:05:05,960 Я сотрудница тюрьмы. 85 00:05:06,040 --> 00:05:07,880 Но меня готовили к этой работе. 86 00:05:07,960 --> 00:05:10,200 Кроме того, я окончила юрфак. 87 00:05:11,000 --> 00:05:11,960 Идемте со мной. 88 00:05:15,840 --> 00:05:19,320 Мне дают целый набор средств гигиены с логотипом тюрьмы. 89 00:05:19,400 --> 00:05:22,720 Шампунь, кондиционер, зубная паста, зубная щетка, бритвы. 90 00:05:22,800 --> 00:05:24,000 Всё, что нужно. 91 00:05:24,080 --> 00:05:26,280 - Это выдают всем заключенным? - Да. 92 00:05:26,360 --> 00:05:28,280 И новое постельное белье. 93 00:05:28,360 --> 00:05:31,960 Ну и прием мне здесь оказывают. 94 00:05:32,040 --> 00:05:35,360 Телефонные будки открыты с восьми утра 95 00:05:35,440 --> 00:05:37,520 до половины девятого вечера. 96 00:05:37,600 --> 00:05:39,520 И можно звонить в любой момент? 97 00:05:39,600 --> 00:05:42,120 Да, и столько раз, сколько захочется. 98 00:05:42,200 --> 00:05:44,680 А за мой счет или за счет тюрьмы? 99 00:05:44,760 --> 00:05:48,720 Я могу дать вам карту для телефона. Дам-ка ее сразу. 100 00:05:48,800 --> 00:05:50,080 С ума сойти. 101 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 Вопросы ко мне есть? Хотите еще что-то обсудить? 102 00:05:53,160 --> 00:05:54,480 Нет, спасибо большое. 103 00:05:54,560 --> 00:05:58,160 Похоже, тут всё совсем не так, 104 00:05:58,240 --> 00:06:00,560 как я думал, когда входил в ворота. 105 00:06:01,200 --> 00:06:06,000 Если забыть о шестиметровых стенах и километрах колючей проволоки, 106 00:06:06,080 --> 00:06:08,680 то тут, кажется, довольно мило. 107 00:06:10,400 --> 00:06:15,520 А потом я вижу то, что обычно встречается в лобби отелей. 108 00:06:15,600 --> 00:06:18,680 Музыкальный фонтан в виде пианино. 109 00:06:18,760 --> 00:06:22,560 А зачем это нужно в тюрьме строго режима? 110 00:06:23,600 --> 00:06:27,880 Чтобы поднимать людям настроение. 111 00:06:27,960 --> 00:06:29,280 Оно играет весь день? 112 00:06:29,360 --> 00:06:32,520 Да. Это один из заключенных придумал. 113 00:06:34,320 --> 00:06:36,800 Меня очень тактично обыскали. 114 00:06:36,880 --> 00:06:38,840 Со мной очень вежливо говорили. 115 00:06:38,920 --> 00:06:41,480 Мне выдали средства гигиены. 116 00:06:41,560 --> 00:06:44,040 Я смотрю на фонтан и слушаю музыку. 117 00:06:45,160 --> 00:06:48,800 В этой тюрьме точно будет интересно. 118 00:06:57,600 --> 00:07:01,920 У здания 17 корпусов, в них содержатся в общей сложности 800 заключенных. 119 00:07:02,600 --> 00:07:06,400 Меня ведут в камеру, которая находится в корпусе 2А. 120 00:07:06,480 --> 00:07:08,760 В корпусе сидят около 100 человек. 121 00:07:09,280 --> 00:07:11,240 - Здравствуй, Феофан. - Привет. 122 00:07:11,320 --> 00:07:13,080 - Привет. - Это Раф. 123 00:07:13,160 --> 00:07:16,520 - Раф, это Феофан. Твой новый сосед. - Феофан. Очень рад. 124 00:07:16,600 --> 00:07:18,520 - Вот камера. - Феофан поможет. 125 00:07:18,600 --> 00:07:19,440 Ясно. 126 00:07:19,520 --> 00:07:23,320 Это Феофан. Он сидит здесь уже во второй раз. 127 00:07:23,400 --> 00:07:25,600 Первый срок у него был за разбой, 128 00:07:25,680 --> 00:07:29,200 а сейчас он отбывает восемь лет за мошенничество. 129 00:07:29,280 --> 00:07:30,600 Значит, я в камере. 130 00:07:30,680 --> 00:07:32,240 - Да. - Это наша камера. 131 00:07:32,320 --> 00:07:34,640 Здесь, конечно, не «Хилтон». 132 00:07:34,720 --> 00:07:36,080 - Ну да. - Ты в тюрьме. 133 00:07:36,160 --> 00:07:40,040 Но здесь важно, какие у тебя планы на будущее. 134 00:07:40,120 --> 00:07:43,400 Меня слегка выбивают из колеи местные порядки. 135 00:07:43,480 --> 00:07:47,200 Надзиратели встретили меня так, что я в себя прийти не могу. 136 00:07:47,280 --> 00:07:50,080 Ну, вроде как в тюрьму садишься, не шутки. 137 00:07:50,160 --> 00:07:53,360 А тут фонтан-пианино музыку играет. 138 00:07:53,440 --> 00:07:55,840 И вот я стою, чешу в затылке и думаю: 139 00:07:57,440 --> 00:07:58,800 «Что здесь происходит?» 140 00:07:58,880 --> 00:08:00,040 В том-то и дело. 141 00:08:00,120 --> 00:08:02,200 Это всё философия нашей начальницы, 142 00:08:02,280 --> 00:08:06,720 культура и реформы, которые она проводит тут в последние годы. 143 00:08:06,800 --> 00:08:09,680 Я-то тут уже второй срок мотаю, честно говоря. 144 00:08:09,760 --> 00:08:12,400 А первый срок за что был? И в каком году? 145 00:08:12,480 --> 00:08:16,640 С апреля 2008-го по конец 2011-го. 146 00:08:16,720 --> 00:08:19,480 Говорят, в то время сотрудники тюрьмы 147 00:08:19,560 --> 00:08:21,200 избивали заключенных. 148 00:08:21,280 --> 00:08:22,120 Это правда? 149 00:08:22,960 --> 00:08:24,560 Правда. 150 00:08:24,640 --> 00:08:28,240 И мне неприятно это говорить — сотрудники-то в основном 151 00:08:28,320 --> 00:08:29,640 остались те же. 152 00:08:29,720 --> 00:08:32,560 Меньше воды и еды, больше наказаний. 153 00:08:32,640 --> 00:08:34,640 Они старались сломать тебя. 154 00:08:34,720 --> 00:08:36,560 Один мой сокамерник повесился. 155 00:08:36,640 --> 00:08:39,680 - Твой сокамерник повесился? - Да. Иранец. 156 00:08:39,760 --> 00:08:41,640 Дали ему пять с половиной лет. 157 00:08:41,720 --> 00:08:44,640 Он свихнулся, и как-то утром мы нашли его в петле. 158 00:08:44,720 --> 00:08:46,000 - Он висел. - Висел. 159 00:08:46,080 --> 00:08:48,560 - Покончил с собой. - Прямо рядом со мной. 160 00:08:48,640 --> 00:08:50,560 Он был одним из шести самоубийц. 161 00:08:50,640 --> 00:08:52,240 Да, один из шести. Ужас. 162 00:08:55,280 --> 00:08:57,440 Интересный разговор получился. 163 00:08:57,520 --> 00:09:01,520 Похоже, хороший мужик, очень дружелюбный. 164 00:09:01,600 --> 00:09:04,400 И ведь он сидел здесь в те лютые времена. 165 00:09:05,200 --> 00:09:08,480 Но самое интересное — надзиратели-то, 166 00:09:08,560 --> 00:09:11,680 которые били заключенных, по-прежнему тут работают. 167 00:09:12,280 --> 00:09:15,160 И он сталкивается лицом к лицу 168 00:09:15,240 --> 00:09:18,120 с теми, кто бил его и издевался над ним. 169 00:09:18,200 --> 00:09:21,520 Какие у него с ними теперь отношения — вот что любопытно. 170 00:09:21,600 --> 00:09:24,520 Я бы никогда не простил надзирателя, 171 00:09:24,600 --> 00:09:28,280 который избил меня просто так, потому что я был в его власти. 172 00:09:28,360 --> 00:09:30,200 Со мной такое было не раз. 173 00:09:32,080 --> 00:09:36,680 Это не забывается. Шрамы остаются и на теле, и в душе. 174 00:09:53,280 --> 00:09:59,520 ДЕНЬ ВТОРОЙ 175 00:10:00,160 --> 00:10:03,520 Заключенных здесь выпускают из камер в шесть утра, 176 00:10:03,600 --> 00:10:06,720 а выходить из блоков им можно с семи. 177 00:10:07,280 --> 00:10:11,200 Они могут свободно перемещаться по территории до пяти вечера. 178 00:10:11,280 --> 00:10:15,000 Я пытаюсь понять, что же это за тюрьма такая. 179 00:10:15,880 --> 00:10:18,720 Форму заключенные не носят. 180 00:10:18,800 --> 00:10:21,120 А во многих тюрьмах она обязательна. 181 00:10:21,200 --> 00:10:23,840 Так заключенного лишают индивидуальности. 182 00:10:23,920 --> 00:10:26,240 А здесь люди ходят в своей одежде 183 00:10:26,320 --> 00:10:29,680 и не сливаются в безликую массу. 184 00:10:29,760 --> 00:10:33,160 Это осознанная мера руководства по гуманизации режима. 185 00:10:33,240 --> 00:10:37,040 Тем не менее здесь сидят и опасные преступники, 186 00:10:37,120 --> 00:10:39,600 и мелкие воришки, наркоманы. 187 00:10:39,680 --> 00:10:42,400 Тут представлены все виды криминалитета, 188 00:10:42,480 --> 00:10:45,320 и это тюрьма строгого режима. 189 00:10:46,880 --> 00:10:49,760 Заключенным разрешают много бывать на улице, 190 00:10:49,840 --> 00:10:55,720 но территория почему-то пустынна. Оказывается, сегодня особый день. 191 00:10:55,800 --> 00:10:57,720 А что тут сегодня? 192 00:10:57,800 --> 00:11:00,200 Сегодня у нас бинго. 193 00:11:00,280 --> 00:11:03,200 Уже в пятый раз проводится. 194 00:11:03,280 --> 00:11:05,040 - Обычно мы… - Бинго? 195 00:11:05,120 --> 00:11:05,960 Бинго. 196 00:11:06,040 --> 00:11:07,840 Да, бинго, представь себе. 197 00:11:07,920 --> 00:11:11,880 И для нас, и для женской части тюрьмы. 198 00:11:11,960 --> 00:11:13,280 Ясно. 199 00:11:14,040 --> 00:11:16,480 Семьдесят три… 200 00:11:16,560 --> 00:11:18,160 Семьдесят три. 201 00:11:20,000 --> 00:11:21,680 Семьдесят три. 202 00:11:23,840 --> 00:11:26,520 Семьдесят пять. У нас есть победитель. 203 00:11:30,160 --> 00:11:32,200 Это всё женщины-заключенные? 204 00:11:32,280 --> 00:11:34,040 - Да. - А они тут откуда? 205 00:11:34,120 --> 00:11:36,960 Они сидят в другом блоке, третьем. 206 00:11:37,040 --> 00:11:38,320 Это женский блок. 207 00:11:38,400 --> 00:11:40,600 Женщины сидят отдельно от мужчин? 208 00:11:40,680 --> 00:11:41,680 Конечно. 209 00:11:41,760 --> 00:11:44,960 И сегодня особенный день. Мы видим женщин. 210 00:11:45,040 --> 00:11:47,720 Иногда для них это даже важнее, чем для нас. 211 00:11:48,920 --> 00:11:49,880 Я так думаю. 212 00:11:51,800 --> 00:11:53,320 Двадцать три. 213 00:11:53,920 --> 00:11:57,200 Не ожидал увидеть женщин в этом зале. 214 00:11:57,280 --> 00:12:00,520 Проверю-ка числа — вдруг выиграю. 215 00:12:00,600 --> 00:12:02,440 Я играю в тюремное бинго. 216 00:12:02,520 --> 00:12:06,320 Тут можно выиграть матрасы, покрывала, конфеты и другие призы. 217 00:12:06,400 --> 00:12:08,120 Даже плоский телевизор. 218 00:12:08,200 --> 00:12:11,280 Такого я в тюрьмах еще не видел. 219 00:12:16,040 --> 00:12:19,440 В зал вошла начальница тюрьмы, 220 00:12:19,520 --> 00:12:21,000 Анна Аристотелус. 221 00:12:21,880 --> 00:12:23,920 Я вижу ее впервые. 222 00:12:25,720 --> 00:12:28,400 Она руководит тюрьмой уже восемь лет. 223 00:12:28,480 --> 00:12:32,360 А этих заключенных она явно очаровала. 224 00:12:40,200 --> 00:12:43,480 Какой прием, надо же. Почему эти ребята так любят ее? 225 00:12:44,000 --> 00:12:44,840 Потому что… 226 00:12:46,160 --> 00:12:48,040 Потому что она им помогает. 227 00:12:48,120 --> 00:12:50,160 Они приехали из Конго, 228 00:12:50,240 --> 00:12:52,080 на воле им нечего есть. 229 00:12:52,160 --> 00:12:54,960 А здесь они завтракают, обедают, 230 00:12:55,040 --> 00:12:57,440 ходят в спортзал, им дают одежду и обувь. 231 00:12:57,520 --> 00:13:00,880 Песни поют в основном нелегальные мигранты, 232 00:13:00,960 --> 00:13:04,240 попавшие в тюрьму за въезд в страну без документов. 233 00:13:04,320 --> 00:13:07,320 Я никогда не видел, чтобы начальника тюрьмы 234 00:13:07,400 --> 00:13:09,040 встречали так восторженно. 235 00:13:09,120 --> 00:13:12,080 Мы любим тебя, Анна! 236 00:13:12,160 --> 00:13:15,000 Мы любим тебя, Анна! 237 00:13:20,360 --> 00:13:21,840 Вы все в моем сердце. 238 00:13:22,640 --> 00:13:24,960 Рада вас приветствовать. 239 00:13:26,360 --> 00:13:31,080 Прежде всего, хочу поблагодарить вас за силу духа, 240 00:13:31,160 --> 00:13:37,080 за стойкость и вдохновение, которое вы мне дарите. 241 00:13:41,480 --> 00:13:44,520 Это искренне? Они так реагируют, потому что… 242 00:13:44,600 --> 00:13:46,640 Искренне на сто процентов. 243 00:13:46,720 --> 00:13:47,600 Сто процентов? 244 00:13:48,320 --> 00:13:51,120 Я уже сто раз тут такое видел. 245 00:13:51,200 --> 00:13:53,880 А киприоты? Они так же реагируют? 246 00:13:53,960 --> 00:13:56,760 Мы здороваемся, встаем, пожимаем ей руку. 247 00:13:56,840 --> 00:13:58,840 Она очень душевный человек. 248 00:13:58,920 --> 00:14:01,600 Благодаря вам я становлюсь лучше. 249 00:14:06,480 --> 00:14:10,960 Я было подумал, что всеобщий восторг, который вызвало ее появление, 250 00:14:11,040 --> 00:14:14,640 и вся эта атмосфера праздника — некая постановка. 251 00:14:14,720 --> 00:14:16,760 Не подстроено ли всё это? 252 00:14:21,000 --> 00:14:23,120 Это так странно, такого не бывает. 253 00:14:23,880 --> 00:14:26,120 Чуть позже обязательно поговорю с ней. 254 00:14:28,840 --> 00:14:32,720 Начальница, похоже, ввела здесь максимально либеральный режим, 255 00:14:32,800 --> 00:14:35,400 но я пока не знаю, помогает ли такой подход 256 00:14:35,480 --> 00:14:38,320 перевоспитывать серьезных преступников. 257 00:14:41,320 --> 00:14:42,200 Спасибо. 258 00:14:44,920 --> 00:14:47,240 Еда здесь вкусная, да? 259 00:14:47,320 --> 00:14:49,920 Когда еда была плохая и ее было мало, 260 00:14:50,000 --> 00:14:52,040 90% драк случалось из-за нее. 261 00:14:52,120 --> 00:14:55,200 Ну да, голод не тетка. 262 00:14:55,280 --> 00:14:57,720 - Это правда. - Так ведь, да? 263 00:14:57,800 --> 00:14:59,360 А тебе здешняя еда как? 264 00:14:59,440 --> 00:15:00,760 - Вкусная. - Вкусная? 265 00:15:00,840 --> 00:15:04,240 Парня рядом со мной зовут Лавприт, он из Индии. 266 00:15:04,320 --> 00:15:06,760 Он приехал на Кипр на сельхозработы, 267 00:15:06,840 --> 00:15:10,040 но ввязался в уличную драку и убил человека. 268 00:15:10,120 --> 00:15:12,280 На меня напали, я отвернулся. 269 00:15:12,360 --> 00:15:13,840 Отвернулся и ткнул его! 270 00:15:13,920 --> 00:15:15,560 А в руке у тебя что было? 271 00:15:15,640 --> 00:15:16,800 Перо этого мужика. 272 00:15:16,880 --> 00:15:19,160 Нож. И этот человек умер? 273 00:15:19,240 --> 00:15:20,080 Да. 274 00:15:20,160 --> 00:15:21,440 - Он умер. - Умер. 275 00:15:21,520 --> 00:15:25,240 И что тебе вменили — умышленное или по неосторожности? 276 00:15:25,320 --> 00:15:26,920 Умышленное. 277 00:15:27,000 --> 00:15:29,320 И сколько лет тебе дали? 278 00:15:29,400 --> 00:15:30,920 Пожизненное мне дали. 279 00:15:32,000 --> 00:15:33,280 - Пожизненное? - Ага. 280 00:15:33,840 --> 00:15:34,760 И как ощущения? 281 00:15:34,840 --> 00:15:37,160 Сначала я думал, что моя жизнь кончена. 282 00:15:37,240 --> 00:15:38,280 А сейчас ничего. 283 00:15:38,840 --> 00:15:42,080 Здесь много возможностей. 284 00:15:42,160 --> 00:15:46,120 Мне мало кто говорил, что в тюрьме хорошо. 285 00:15:46,200 --> 00:15:48,200 Кому ж сидеть-то охота… 286 00:15:48,280 --> 00:15:49,320 А это не тюрьма. 287 00:15:49,400 --> 00:15:51,840 Это не тюрьма, а исправительный центр. 288 00:15:51,920 --> 00:15:53,960 Они делают так, чтобы я изменился. 289 00:15:54,040 --> 00:15:57,160 А каковы отношения 290 00:15:57,240 --> 00:15:59,640 между заключенными и сотрудниками тюрьмы? 291 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Я ощущаю себя членом семьи. 292 00:16:02,200 --> 00:16:03,120 Тюремной семьи. 293 00:16:06,520 --> 00:16:08,520 Лавприт, осужденный за убийство, 294 00:16:08,600 --> 00:16:12,520 сидит в тех же либеральных условиях, что и остальные. 295 00:16:15,320 --> 00:16:17,840 Временами я совершенно забываю, 296 00:16:17,920 --> 00:16:21,840 что нахожусь в тюрьме строгого режима. 297 00:16:25,240 --> 00:16:27,640 Я сидел в зале, где играли в бинго, 298 00:16:27,720 --> 00:16:30,600 слушал, как заключенные приветствуют начальницу, 299 00:16:30,680 --> 00:16:32,840 видел, как они играют. 300 00:16:32,920 --> 00:16:35,720 Но при этом я смотрел на лица людей и думал: 301 00:16:35,800 --> 00:16:38,480 «Бинго закончится, но ты пойдешь не к семье, 302 00:16:38,560 --> 00:16:41,840 не пропустить кружечку пива. Ты вернешься в камеру». 303 00:16:42,440 --> 00:16:46,160 Как бы прекрасно тут всё ни было, ты всё равно в тюрьме. 304 00:16:46,240 --> 00:16:47,720 И это тяжело. 305 00:16:55,320 --> 00:17:00,560 ДЕНЬ ТРЕТИЙ 306 00:17:03,480 --> 00:17:05,440 - Добрый день. Как дела? - Хорошо. 307 00:17:07,200 --> 00:17:09,280 - Константинос. Рафаэль, да? - Да. 308 00:17:09,360 --> 00:17:11,120 Значит, Константинос. 309 00:17:11,200 --> 00:17:12,640 - Ага. - Ты повар? 310 00:17:12,720 --> 00:17:13,600 Да. 311 00:17:13,680 --> 00:17:16,160 Константинос живет в моем блоке. 312 00:17:16,680 --> 00:17:18,320 Он отбывает 12-летний срок. 313 00:17:18,400 --> 00:17:22,800 Очень скоро он начинает петь дифирамбы начальнице. 314 00:17:22,880 --> 00:17:24,680 Нам эту женщину бог послал. 315 00:17:24,760 --> 00:17:28,040 Если бы не она, мы бы… Я даже не знаю. 316 00:17:28,120 --> 00:17:31,640 Она часто выходит сюда и общается с заключенными? Всё время? 317 00:17:31,720 --> 00:17:32,840 Всё время. 318 00:17:32,920 --> 00:17:36,920 Я отсидел 12 лет в очень суровых британских тюрьмах. 319 00:17:37,000 --> 00:17:41,240 Там начальники вели себя авторитарно, и заключенные их ненавидели. 320 00:17:41,320 --> 00:17:44,200 А в Британии ты общался с начальниками тюрем? 321 00:17:44,880 --> 00:17:46,760 Только когда меня наказывали. 322 00:17:46,840 --> 00:17:49,040 Мы можем сказать ей что угодно. 323 00:17:49,120 --> 00:17:51,280 - Где и когда угодно? - Да. 324 00:17:51,360 --> 00:17:52,200 Ясно. 325 00:17:54,120 --> 00:17:54,960 Привет. 326 00:17:55,040 --> 00:17:58,720 Привет, Рафаэль. Как жизнь? Я Анна, начальница тюрьмы. 327 00:17:58,800 --> 00:18:00,640 Много о вас слышал. 328 00:18:00,720 --> 00:18:02,840 Как вы, освоились? Всё хорошо? 329 00:18:02,920 --> 00:18:05,040 Разве можно освоиться в тюрьме? 330 00:18:05,120 --> 00:18:09,520 Я хочу, чтобы вам было удобно. Я читала вашу анкету. 331 00:18:09,600 --> 00:18:10,720 - Понятно. - Да. 332 00:18:10,800 --> 00:18:12,880 Я знаю, что вы любите спорт. 333 00:18:12,960 --> 00:18:15,280 А вы так ко всем заключенным относитесь? 334 00:18:15,360 --> 00:18:16,480 - Конечно. - Понял. 335 00:18:16,560 --> 00:18:18,800 Мы хотим, чтобы они были счастливы. 336 00:18:19,320 --> 00:18:20,680 В тюрьме это возможно? 337 00:18:20,760 --> 00:18:22,360 Это очень трудно. 338 00:18:22,440 --> 00:18:24,640 Но мы стараемся создать условия, 339 00:18:24,720 --> 00:18:27,160 близкие к тем, что есть на свободе. 340 00:18:27,920 --> 00:18:31,040 У нас, например, такая же система образования. 341 00:18:31,120 --> 00:18:33,880 - Вы какими языками владеете? - Английским. Худо-бедно. 342 00:18:33,960 --> 00:18:39,200 Можете посещать уроки греческого или русского. 343 00:18:39,280 --> 00:18:41,360 И чего вы добиваетесь? 344 00:18:42,200 --> 00:18:44,560 Чего мы добиваемся? Хороший вопрос. 345 00:18:45,760 --> 00:18:50,920 Мы помогаем людям развиваться, меняться к лучшему 346 00:18:51,000 --> 00:18:53,920 и успешно реинтегрироваться в общество. 347 00:18:54,000 --> 00:18:58,040 А я обязан посещать занятия или работать? 348 00:18:58,120 --> 00:19:00,120 Что будет, если я откажусь? 349 00:19:00,200 --> 00:19:04,160 Мы проведем с вами ряд бесед, чтобы понять суть проблемы. 350 00:19:04,240 --> 00:19:08,040 И в конце концов, поверьте, вы и спортом начнете заниматься, 351 00:19:08,120 --> 00:19:09,720 и на уроки ходить. 352 00:19:09,800 --> 00:19:11,800 Я понимаю ваш скепсис. 353 00:19:11,880 --> 00:19:14,160 Это нормально. 354 00:19:14,240 --> 00:19:17,200 Дело в том, что я не привык к такой обстановке. 355 00:19:17,280 --> 00:19:19,560 Для меня тюрьма — это конфронтация. 356 00:19:19,640 --> 00:19:22,840 Там, где я сидел, и начальники, 357 00:19:22,920 --> 00:19:26,520 и надзиратели врали, манипулировали людьми и зверствовали. 358 00:19:26,600 --> 00:19:30,640 Вчера, когда мне повезло попасть на бинго, 359 00:19:30,720 --> 00:19:34,680 вы так искренне говорили заключенным 360 00:19:34,760 --> 00:19:36,640 о том, как важно верить в себя. 361 00:19:36,720 --> 00:19:38,600 Прямо как политик. 362 00:19:38,680 --> 00:19:43,080 Вы с такой речью могли бы и перед людьми на воле выступить. 363 00:19:43,160 --> 00:19:45,480 - Я не политик. - Политик. 364 00:19:45,560 --> 00:19:46,720 Я так чувствую 365 00:19:47,600 --> 00:19:49,920 Мне нравится эта работа, вот и всё. 366 00:19:50,000 --> 00:19:53,160 А если вам что-то нравится, вы делаете это искренне. 367 00:19:53,240 --> 00:19:55,360 Вот такая у нас тюрьма. 368 00:19:56,080 --> 00:19:58,720 Поверь, так и есть. Чистая правда. 369 00:19:58,800 --> 00:20:01,240 Поверь, я сам был в шоке. 370 00:20:01,320 --> 00:20:04,360 Тебе мозги промыли, только и всего. 371 00:20:04,440 --> 00:20:07,120 Да что ты, как я… 372 00:20:07,840 --> 00:20:10,000 Я живу в тех же условиях, что и ты. 373 00:20:10,640 --> 00:20:13,760 Спасибо за то, что уделили мне время и рассказали, 374 00:20:14,320 --> 00:20:15,840 что тут происходит. 375 00:20:15,920 --> 00:20:16,960 Рада знакомству. 376 00:20:18,200 --> 00:20:19,560 - Спасибо. Пока. - Пока. 377 00:20:19,640 --> 00:20:20,480 Пока. 378 00:20:22,320 --> 00:20:24,120 До прихода сюда 379 00:20:24,200 --> 00:20:28,720 Анна работала адвокатом по уголовному праву и правам человека. 380 00:20:29,480 --> 00:20:31,640 Позже перешла в минюст, 381 00:20:31,720 --> 00:20:35,200 где готовила проект реформы местной пенитенциарной системы, 382 00:20:35,280 --> 00:20:38,480 а затем получила шанс воплотить теорию в практику. 383 00:20:38,560 --> 00:20:41,760 Я всё еще пытаюсь понять, куда же это я попал. 384 00:20:41,840 --> 00:20:45,920 Заключенные стоят горой за начальницу. 385 00:20:46,000 --> 00:20:48,760 При виде нее приходят в дикий восторг. 386 00:20:48,840 --> 00:20:52,320 Жмут ей руку, как будто она с небес сошла. 387 00:20:52,400 --> 00:20:54,280 Я не знаю, искренне ли это 388 00:20:54,360 --> 00:20:56,560 или у них есть корыстный интерес. 389 00:20:56,640 --> 00:21:00,320 Скажем, хорошие отношения с начальницей дают некие привилегии. 390 00:21:00,400 --> 00:21:01,840 Многое еще нужно узнать. 391 00:21:04,480 --> 00:21:08,400 Руководство тюрьмы очень старается вовлечь заключенных в учебу. 392 00:21:08,480 --> 00:21:10,920 Я хочу посмотреть, ходят ли они на занятия 393 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 и охотно ли учатся. 394 00:21:13,840 --> 00:21:18,320 Тут преподают и азы грамоты, и университетские дисциплины 395 00:21:20,480 --> 00:21:22,920 Я пришел на урок русского для начинающих. 396 00:21:28,280 --> 00:21:29,520 Как это переводится? 397 00:21:29,600 --> 00:21:31,160 «Здравствуйте». 398 00:21:38,400 --> 00:21:42,360 Мне помогает 27-летний Антонио. 399 00:21:42,440 --> 00:21:45,440 Зачем тебе русский? Есть русские родственники? 400 00:21:45,520 --> 00:21:46,360 Мать. 401 00:21:46,440 --> 00:21:47,680 А, мать русская. 402 00:21:55,320 --> 00:21:58,200 Такие занятия заключенные часто рассматривают 403 00:21:58,280 --> 00:22:00,760 как возможность выйти из камеры 404 00:22:00,840 --> 00:22:03,600 хотя бы на пару часов 405 00:22:03,680 --> 00:22:05,240 и убить время в классе. 406 00:22:05,320 --> 00:22:08,480 Но здесь людям и так разрешают выходить из камер, 407 00:22:08,560 --> 00:22:10,520 так что сюда они идут осознанно. 408 00:22:10,600 --> 00:22:11,960 Циник мог бы сказать: 409 00:22:12,040 --> 00:22:15,360 «Они просто хотят быть на хорошем счету у администрации». 410 00:22:15,440 --> 00:22:19,080 Но посмотрите сами — им действительно интересно. 411 00:22:19,840 --> 00:22:21,600 Почему… 412 00:22:23,440 --> 00:22:24,800 …важно 413 00:22:26,200 --> 00:22:29,040 учить русский язык в кипрской тюрьме? 414 00:22:29,120 --> 00:22:31,400 Русские приезжают на Кипр 415 00:22:31,480 --> 00:22:33,560 и создают здесь рабочие места. 416 00:22:33,640 --> 00:22:37,240 Так что нам очень полезно знать русский. 417 00:22:38,200 --> 00:22:40,080 И русские женщины красивые. 418 00:22:41,160 --> 00:22:44,320 А, вот теперь всё стало ясно. 419 00:22:44,400 --> 00:22:45,400 Теперь понятно. 420 00:22:46,160 --> 00:22:49,320 Заключенные здесь и вправду заинтересовались учебой. 421 00:22:49,400 --> 00:22:51,920 Уроки посещают 75% из них. 422 00:22:55,960 --> 00:23:00,520 Оказывается, Антонио сидит в том же корпусе, что и я. 423 00:23:00,600 --> 00:23:02,720 Он очень хорошо знает эту тюрьму. 424 00:23:03,320 --> 00:23:04,720 Я вырос в тюрьме. 425 00:23:04,800 --> 00:23:07,400 Тюрьма, наркотики, больницы — это моя жизнь. 426 00:23:07,480 --> 00:23:13,760 Я сижу здесь с 2011 года. Выхожу и снова сажусь. 427 00:23:14,440 --> 00:23:16,520 С перерывом на 2017-й. 428 00:23:16,600 --> 00:23:18,320 - Ясно. - Тот год был удачный. 429 00:23:18,400 --> 00:23:20,160 - Удачный год. - Да. 430 00:23:20,240 --> 00:23:25,720 Почему ты всё время сюда возвращаешься? Что толкает тебя на преступления? 431 00:23:26,320 --> 00:23:30,680 Я с 15 лет принимаю наркотики. 432 00:23:30,760 --> 00:23:33,880 Героин, кокаин — я всё перепробовал. 433 00:23:33,960 --> 00:23:36,640 Сидел за кражи со взломом, 434 00:23:36,720 --> 00:23:40,000 за разбой, за фальшивомонетничество, 435 00:23:41,480 --> 00:23:42,600 за обычные кражи. 436 00:23:42,680 --> 00:23:45,040 Ты всё это делал, чтобы покупать героин? 437 00:23:45,120 --> 00:23:45,960 Да. 438 00:23:46,040 --> 00:23:48,200 А сейчас тебя за что осудили? 439 00:23:48,280 --> 00:23:49,800 Опять за разбой? 440 00:23:49,880 --> 00:23:51,360 - Сейчас? Да. 441 00:23:51,440 --> 00:23:53,080 Банк ограбил? Прохожего? 442 00:23:53,160 --> 00:23:54,000 Ювелирный. 443 00:23:54,080 --> 00:23:57,680 У нас оружие — заходим, берем что надо и уходим. 444 00:23:57,760 --> 00:24:01,280 Ты сидел тут в 2011, когда порядки были совсем другие. 445 00:24:01,360 --> 00:24:03,160 Мне тогда было 16 лет. 446 00:24:03,240 --> 00:24:07,640 Меня посадили в блок 2B, к взрослым мужикам. 447 00:24:07,720 --> 00:24:10,720 Шестнадцатилетнего мальчишку в героиновой ломке. 448 00:24:10,800 --> 00:24:12,360 Меня всего трясло! 449 00:24:12,440 --> 00:24:14,520 Думал, умру в эти две недели. 450 00:24:15,600 --> 00:24:20,320 Ты сидел здесь в те времена, когда надзиратели лютовали. 451 00:24:20,400 --> 00:24:24,280 За малейшую провинность били и сажали в карцер. «Под замок его!» 452 00:24:24,360 --> 00:24:28,000 За свою жизнь я два раза ломал эти… 453 00:24:28,080 --> 00:24:29,000 Рёбра. 454 00:24:29,080 --> 00:24:30,240 Да. Два раза. 455 00:24:30,320 --> 00:24:33,760 Оба раза — в тюрьме. И это были не заключенные. 456 00:24:35,320 --> 00:24:36,440 Сотрудники тюрьмы. 457 00:24:36,520 --> 00:24:42,320 Антонио говорит, что не употреблял наркотики в тюрьме уже два года. 458 00:24:43,040 --> 00:24:45,920 Меньше чем через три месяца он выйдет на волю. 459 00:24:46,000 --> 00:24:48,800 Как думаешь, что будет, когда ты выйдешь? 460 00:24:50,680 --> 00:24:52,760 Никак я не думаю. 461 00:24:53,480 --> 00:24:57,280 Ближе к делу стану думать. 462 00:24:57,880 --> 00:25:00,680 Стану думать и… 463 00:25:01,480 --> 00:25:02,440 И психовать. 464 00:25:04,680 --> 00:25:07,080 Я ведь не знаю, что меня там ждет. 465 00:25:10,040 --> 00:25:12,280 Антонио — профессиональный преступник. 466 00:25:12,360 --> 00:25:15,240 Он нарушает закон с 15–16 лет. 467 00:25:15,320 --> 00:25:18,520 Он мешает людям жить, 468 00:25:18,600 --> 00:25:21,040 устраивает вооруженные ограбления. 469 00:25:21,120 --> 00:25:22,760 Потом садится в тюрьму. 470 00:25:22,840 --> 00:25:25,440 Его лечат, чтобы избавить от зависимости. 471 00:25:25,520 --> 00:25:27,280 Но всё напрасно: 472 00:25:27,360 --> 00:25:29,720 стоит ему выйти за ворота тюрьмы, 473 00:25:29,800 --> 00:25:35,080 он снова попадает в порочный круг наркотиков и криминала. 474 00:25:35,160 --> 00:25:39,000 И это огромная проблема и для него, и для сотрудников тюрьмы. 475 00:25:39,080 --> 00:25:41,280 Они делают свое дело, выпускают его, 476 00:25:42,360 --> 00:25:44,360 но вскоре он возвращается обратно. 477 00:25:56,360 --> 00:26:01,320 ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ 478 00:26:07,480 --> 00:26:11,480 Я провел здесь достаточно времени и уже знаю, что означают эти звуки. 479 00:26:15,680 --> 00:26:17,440 В корпус пришла начальница. 480 00:26:17,520 --> 00:26:21,560 Я всё еще не разобрался, искренний это восторг или нет. 481 00:26:24,520 --> 00:26:27,040 Большинство из них хотят получить убежище. 482 00:26:27,120 --> 00:26:29,600 - А, им нужно убежище. - Да, убежище. 483 00:26:29,680 --> 00:26:34,640 За нелегальный въезд в республику могут дать до года заключения. 484 00:26:35,280 --> 00:26:40,480 В этой тюрьме сидят около 300 нелегалов и соискателей убежища. 485 00:26:41,040 --> 00:26:43,480 А почему они так радуются начальнице? 486 00:26:44,720 --> 00:26:47,360 Думаю, дело в ее отношении к нам. 487 00:26:47,440 --> 00:26:50,000 Лично я считаю, мы живем тут в ВИП-условиях. 488 00:26:50,640 --> 00:26:55,320 Мы в тюрьме, но она относится к нам не как к заключенным. 489 00:26:55,400 --> 00:26:57,160 Тебе тоже нужно убежище? 490 00:26:57,240 --> 00:26:59,640 Да, нужно. Я из Камеруна. 491 00:26:59,720 --> 00:27:02,240 А что они поют? О чём эта песня? 492 00:27:02,320 --> 00:27:04,160 «Анна, королева тюрьмы». 493 00:27:04,240 --> 00:27:06,880 - Анна, королева тюрьмы. - Да. Так они поют. 494 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 Как думаешь, она делает это от души, или это способ контроля? 495 00:27:12,080 --> 00:27:14,040 Она к вам хорошо относится, 496 00:27:14,120 --> 00:27:17,120 а вы в ответ не создаете проблем ни ей, ни тюрьме. 497 00:27:17,200 --> 00:27:20,680 Нет, она это делает не ради контроля над нами. 498 00:27:20,760 --> 00:27:23,480 Тот, кто ищет лучшей жизни, не преступник. 499 00:27:30,440 --> 00:27:32,360 Это просто невероятно, Анна. 500 00:27:33,000 --> 00:27:33,880 Правда? 501 00:27:34,960 --> 00:27:37,000 Это невероятное чувство. 502 00:27:37,080 --> 00:27:38,720 Я очень тронута. 503 00:27:38,800 --> 00:27:40,640 Но почему они это делают? 504 00:27:40,720 --> 00:27:42,960 Эти люди не должны сидеть в тюрьме 505 00:27:43,040 --> 00:27:45,080 за нелегальную миграцию. 506 00:27:45,160 --> 00:27:47,280 Я думаю, что это надо считать 507 00:27:47,360 --> 00:27:49,160 административным нарушением. 508 00:27:49,240 --> 00:27:53,000 Это не уголовное преступление, за которое нужно сажать в тюрьму. 509 00:27:53,080 --> 00:27:56,080 То есть нужно менять закон? 510 00:27:56,160 --> 00:27:57,920 Да, я в этом убеждена. 511 00:27:58,000 --> 00:28:02,320 Мой человеческий долг — помочь им. 512 00:28:04,600 --> 00:28:08,840 Начальница помогает заключенным не только в тюрьме. 513 00:28:08,920 --> 00:28:12,160 Она еще и требует, чтобы власти изменили закон, 514 00:28:12,240 --> 00:28:15,680 криминализирующий мигрантов и беженцев. 515 00:28:18,880 --> 00:28:23,720 Но я хочу увидеть, что она делает для перевоспитания заключенных. 516 00:28:23,800 --> 00:28:28,080 Главный метод перевоспитания здесь — труд за деньги. 517 00:28:28,720 --> 00:28:32,880 Заключенные работают уборщиками, поварами и смотрителями. 518 00:28:32,960 --> 00:28:35,280 Есть и более квалифицированная работа. 519 00:28:36,040 --> 00:28:39,080 Говорят, здесь много разных мастерских. 520 00:28:39,160 --> 00:28:42,040 Сейчас я пообщаюсь с одним из мастеров 521 00:28:42,120 --> 00:28:44,240 и узнаю, чем он занимается. 522 00:28:47,400 --> 00:28:49,080 Марио? Привет, я Рафаэль. 523 00:28:49,160 --> 00:28:51,160 - Привет. - Что вы делаете? 524 00:28:51,240 --> 00:28:53,280 Мы занимаемся переплетным делом. 525 00:28:53,360 --> 00:28:56,720 Мы делаем 95% переплетов для правительственных изданий. 526 00:28:56,800 --> 00:28:59,240 О, вы это для парламента переплетаете? 527 00:28:59,320 --> 00:29:01,600 Да, и для парламента, и для полиции. 528 00:29:01,680 --> 00:29:03,560 - Хотите посмотреть? - Да. 529 00:29:04,720 --> 00:29:06,760 Марио — уроженец Ливана. 530 00:29:06,840 --> 00:29:10,720 Он отсидел девять месяцев из своего 25-месячного срока. 531 00:29:11,280 --> 00:29:13,960 - Ты до этого не сидел? - Нет, первый раз. 532 00:29:14,040 --> 00:29:15,520 - И как тебе? - Готово. 533 00:29:15,600 --> 00:29:18,440 Честно говоря, перед тюрьмой я здорово психовал. 534 00:29:18,520 --> 00:29:21,440 Боялся, что будут избивать? 535 00:29:21,520 --> 00:29:25,360 Да. А еще думал, тут будут только командовать. 536 00:29:25,440 --> 00:29:27,800 - А мне нужно будет выполнять. - Ага. 537 00:29:27,880 --> 00:29:29,840 За что ты получил 25 месяцев? 538 00:29:30,480 --> 00:29:35,080 Взяли с пистолетом, патронами и наркотиками. 539 00:29:35,160 --> 00:29:37,680 - Наркотики были для себя? - Для себя. 540 00:29:37,760 --> 00:29:41,400 Для первого раза преступление нешуточное — пистолет-то? 541 00:29:41,480 --> 00:29:44,440 Немного наркотиков могли бы и простить. 542 00:29:44,520 --> 00:29:46,800 А вот огнестрельное оружие — 543 00:29:46,880 --> 00:29:49,080 это уже серьезно. 544 00:29:49,160 --> 00:29:50,280 - Так ведь? - Ну да. 545 00:29:52,240 --> 00:29:53,680 Как это помогает тебе? 546 00:29:53,760 --> 00:29:56,880 Я трачу на это дело все силы. Просыпаюсь утром 547 00:29:56,960 --> 00:29:59,520 и знаю, что пойду сюда и чему-то научусь. 548 00:29:59,600 --> 00:30:01,720 Это правда помогает. Ты… 549 00:30:01,800 --> 00:30:03,960 Ты забываешь, что сидишь в тюрьме. 550 00:30:04,040 --> 00:30:06,920 Я был наркоманом. 551 00:30:07,000 --> 00:30:07,960 - А, ясно. - И… 552 00:30:08,040 --> 00:30:10,800 И эта атмосфера мне очень помогает. 553 00:30:10,880 --> 00:30:13,840 У меня есть семья. Но раньше я не думал 554 00:30:13,920 --> 00:30:16,560 так, как стал думать здесь, в тюрьме. 555 00:30:16,640 --> 00:30:19,520 Я не думал о том, что могу потерять семью. 556 00:30:20,040 --> 00:30:21,680 А вот здесь 557 00:30:21,760 --> 00:30:24,160 я начал понимать, что теряю ее. 558 00:30:24,680 --> 00:30:26,920 Жду не дождусь встречи с дочкой. 559 00:30:27,000 --> 00:30:29,360 Что имеем, не храним, потерявши — плачем. 560 00:30:29,440 --> 00:30:32,520 Тут начинаешь себя понимать, смотришь на себя иначе. 561 00:30:33,600 --> 00:30:37,280 Кто-то решит, что это теплое местечко для заключенного. 562 00:30:37,360 --> 00:30:39,600 Но царящая здесь атмосфера 563 00:30:39,680 --> 00:30:44,160 явно способствует перевоспитанию Марио. 564 00:30:49,000 --> 00:30:52,160 С 17:00 заключенные должны находиться в своих блоках. 565 00:30:52,240 --> 00:30:54,920 Во многих тюрьмах заключенные принимали бы наркотики, 566 00:30:55,000 --> 00:30:58,120 чтобы легче перенести долгую ночь в камере. 567 00:30:58,200 --> 00:30:59,760 Кто ходит — я или ты? 568 00:30:59,840 --> 00:31:01,880 - Я хожу. - О, да ты задумался. 569 00:31:01,960 --> 00:31:06,960 Интересно, есть ли такой соблазн у местных заключенных-наркоманов? 570 00:31:08,600 --> 00:31:11,040 Наркоман может тут вещества найти? 571 00:31:11,120 --> 00:31:13,560 Тут нет ни героина, ни кокаина. 572 00:31:13,640 --> 00:31:15,160 И травы тоже нет. 573 00:31:15,240 --> 00:31:16,880 Да они есть в любой тюрьме. 574 00:31:16,960 --> 00:31:18,360 А тут нет. 575 00:31:18,880 --> 00:31:22,360 - Не могу в это поверить. - Не веришь — не надо. 576 00:31:22,440 --> 00:31:23,680 Нет, я не говорю… 577 00:31:23,760 --> 00:31:24,760 Ты удивлен. 578 00:31:24,840 --> 00:31:26,640 - Я удивлен. - Это первый раз. 579 00:31:26,720 --> 00:31:28,880 - Всё бывает в первый раз. - Да. 580 00:31:28,960 --> 00:31:31,360 Я принимал героин 15 лет. 581 00:31:31,440 --> 00:31:33,320 Был бы он тут, я бы его нашел. 582 00:31:33,400 --> 00:31:37,080 Честно скажу, я пытался добыть тут хоть что-нибудь. 583 00:31:37,160 --> 00:31:38,640 Спрашивал. 584 00:31:38,720 --> 00:31:41,880 Девять месяцев уже нет ничего. 585 00:31:42,720 --> 00:31:44,880 Это невозможно. 586 00:31:45,880 --> 00:31:48,440 Они говорят, в этой тюрьме наркотиков нет. 587 00:31:48,520 --> 00:31:51,000 Меня это очень удивляет. 588 00:31:51,760 --> 00:31:54,320 Могу лишь сказать,что обычно в тюрьме 589 00:31:54,400 --> 00:31:56,080 наличие веществ ощущается. 590 00:31:56,160 --> 00:31:57,800 Чувствуется запах. 591 00:31:57,880 --> 00:32:01,680 Ты чуешь, что идет движуха, 592 00:32:01,760 --> 00:32:03,880 даже если все стараются это скрыть. 593 00:32:04,440 --> 00:32:06,120 Здесь этого ощущения нет. 594 00:32:06,200 --> 00:32:10,120 Много разговоров об искоренении коррупции среди сотрудников. 595 00:32:10,200 --> 00:32:11,520 Когда-то они проносили 596 00:32:11,600 --> 00:32:15,280 в тюрьму контрабанду, в том числе наркотики. 597 00:32:15,360 --> 00:32:16,680 Но этого больше нет. 598 00:32:18,360 --> 00:32:22,320 Неужели это единственная в мире тюрьма без наркотиков? 599 00:32:22,960 --> 00:32:27,560 Если так, то это потрясающе. Что же здесь творится? 600 00:32:37,120 --> 00:32:40,560 ДЕНЬ ПЯТЫЙ 601 00:32:43,240 --> 00:32:44,600 В этой тюрьме 602 00:32:44,680 --> 00:32:49,320 отношения между надзирателями и заключенными донельзя неформальны. 603 00:32:49,920 --> 00:32:53,560 Между тем до 2014 года, то есть до смены руководства, 604 00:32:54,160 --> 00:32:59,560 эта тюрьма была печально знаменита зверствами в отношении заключенных. 605 00:33:00,080 --> 00:33:04,240 Сидеть здесь было так тяжело, что заключенные кончали с собой. 606 00:33:04,760 --> 00:33:08,520 Многие надзиратели из тех времен работают здесь и сегодня. 607 00:33:12,000 --> 00:33:15,400 Одной из важнейших задач новой начальницы стало 608 00:33:15,480 --> 00:33:17,720 изменение менталитета сотрудников. 609 00:33:17,800 --> 00:33:20,120 Она открыла для них новую академию 610 00:33:20,200 --> 00:33:26,240 и добилась увеличения бюджета на их обучение с 6000 до 100 000 евро. 611 00:33:27,720 --> 00:33:32,640 Покажите Рафу, как гуманно мы успокаиваем заключенных. 612 00:33:32,720 --> 00:33:36,200 Программу подготовки кадров ведет инструктор Александрос. 613 00:33:36,280 --> 00:33:38,640 Каков твой первый шаг? 614 00:33:38,720 --> 00:33:42,360 Первый шаг всегда — избежать драки. 615 00:33:42,440 --> 00:33:46,400 Допустим, я веду себя агрессивно, оскорбляю тебя: «Ты, хер с горы… 616 00:33:46,480 --> 00:33:48,880 Отстань от меня». Я злой. 617 00:33:48,960 --> 00:33:50,280 Я успокаиваю тебя. 618 00:33:50,360 --> 00:33:53,320 А потом тебе кое-что покажу. 619 00:33:53,400 --> 00:33:55,840 - Покажу, что я сильнее тебя. - Так. 620 00:33:55,920 --> 00:33:58,040 А теперь вместе. 621 00:33:58,120 --> 00:34:01,600 Медленно. Успокойся. 622 00:34:01,680 --> 00:34:03,000 Ты не виноват. 623 00:34:03,080 --> 00:34:05,280 - Нам с тобой делить нечего. - Ага. 624 00:34:05,360 --> 00:34:07,120 - Закончили. Ты жив? - Жив. 625 00:34:07,200 --> 00:34:10,320 - Ага. - Ну и ладно. Пошли кофе выпьем. 626 00:34:10,400 --> 00:34:13,280 Не знаю насчет кофе, лучше бы бренди или рому. 627 00:34:13,360 --> 00:34:17,200 Сотрудники тюрьмы обучаются нейтрализации агрессивных заключенных 628 00:34:17,280 --> 00:34:18,640 щадящим способом. 629 00:34:18,720 --> 00:34:20,600 Попробуй напасть на меня. 630 00:34:20,680 --> 00:34:22,960 Так, а ну, ребята! 631 00:34:23,040 --> 00:34:25,120 Попробуй. Ага, вот так. 632 00:34:29,960 --> 00:34:31,040 - Ага. - Спокойно. 633 00:34:31,120 --> 00:34:32,400 Расслабься. Спокойно. 634 00:34:32,480 --> 00:34:33,560 Спокойно. 635 00:34:34,160 --> 00:34:35,720 - Всё? - Всё. 636 00:34:35,800 --> 00:34:37,120 Но я… 637 00:34:37,200 --> 00:34:39,400 - У меня к тебе вопрос. - Да? 638 00:34:39,480 --> 00:34:41,080 - Тебе сейчас больно? - Нет. 639 00:34:41,160 --> 00:34:42,160 В этом вся суть. 640 00:34:42,240 --> 00:34:43,960 Это интересно. 641 00:34:44,040 --> 00:34:46,560 Обычно, когда усмиряют заключенных, кричат: 642 00:34:46,640 --> 00:34:48,280 «На пол, мразь! Лежать!» 643 00:34:48,360 --> 00:34:51,160 А ты сказал: «Нам с тобой делить нечего». 644 00:34:51,240 --> 00:34:54,040 И ты пытался утихомирить меня словами. 645 00:34:54,120 --> 00:34:56,800 Но нам ведь и вправду делить нечего. 646 00:34:56,880 --> 00:35:00,440 Я пытался убедить тебя остановиться. 647 00:35:00,520 --> 00:35:02,000 Драться-то незачем. 648 00:35:02,080 --> 00:35:07,040 Эту подготовку прошло уже немало новых сотрудников. 649 00:35:07,120 --> 00:35:11,160 А вот Панайотис работает здесь почти 30 лет 650 00:35:11,240 --> 00:35:14,520 и знает, как обстояли дела при прежних руководителях. 651 00:35:14,600 --> 00:35:19,120 Издевались ли над заключенными? Избивали без причины? 652 00:35:19,880 --> 00:35:20,720 Каждый день. 653 00:35:21,240 --> 00:35:25,480 С некоторыми заключенными охранники обращались как с рабами. 654 00:35:25,560 --> 00:35:27,920 Идея была такая: зэк должен страдать. 655 00:35:28,000 --> 00:35:31,600 Его бьют, а он должен терпеть. 656 00:35:31,680 --> 00:35:35,040 Из-за этого заключенные кончали с собой. 657 00:35:35,120 --> 00:35:38,400 В такой обстановке самоубийства были неизбежны. 658 00:35:38,480 --> 00:35:43,200 Как за последние годы изменилось ваше отношение к заключенным? 659 00:35:43,280 --> 00:35:45,520 Пришла новая начальница 660 00:35:46,520 --> 00:35:48,280 и сказала нам одно слово. 661 00:35:48,360 --> 00:35:50,400 Всего одно слово. «Человек». 662 00:35:50,920 --> 00:35:54,040 Она внушила сотрудникам, 663 00:35:54,120 --> 00:35:56,320 что они имеют дело с людьми, 664 00:35:56,400 --> 00:35:57,480 а не с животными. 665 00:35:57,560 --> 00:36:01,320 Я даже расплакался из-за одного заключенного. 666 00:36:01,400 --> 00:36:04,200 Если бы 28 лет назад мне сказали, 667 00:36:04,280 --> 00:36:07,120 что я буду плакать из-за зэка, я бы не поверил. 668 00:36:07,200 --> 00:36:10,960 Часть надзирателей из прежних времен работает здесь до сих пор. 669 00:36:11,040 --> 00:36:15,320 Не сложно ли им адаптироваться к новым веяниям? 670 00:36:15,400 --> 00:36:16,720 Прежние времена ушли. 671 00:36:16,800 --> 00:36:19,160 Мы относимся к заключенным по-людски. 672 00:36:22,480 --> 00:36:27,520 Начальница тюрьмы утверждает, что заключенные меняются к лучшему 673 00:36:29,080 --> 00:36:33,800 и что при ней резко упало число рецидивов после освобождения. 674 00:36:37,520 --> 00:36:39,800 Я обращаюсь к Антонио, 675 00:36:39,880 --> 00:36:43,000 который всю взрослую жизнь возвращался в тюрьму. 676 00:36:44,360 --> 00:36:47,000 На преступления его толкает наркозависимость. 677 00:36:47,080 --> 00:36:50,400 Он регулярно ходит на консультации к психологу. 678 00:36:50,480 --> 00:36:53,120 Срок рано или поздно закончится, 679 00:36:53,720 --> 00:36:56,320 и самое важное — это то, что случится потом. 680 00:36:56,400 --> 00:36:59,880 Что вас беспокоит? 681 00:36:59,960 --> 00:37:02,560 Из-за того, что я сидел еще мальчишкой 682 00:37:02,640 --> 00:37:04,080 да еще был наркоманом, 683 00:37:04,160 --> 00:37:08,920 я прохожу программы реабилитации, но всё же чувствую себя изгоем. 684 00:37:09,760 --> 00:37:13,200 Здесь всё хорошо, я ничего не употребляю. 685 00:37:13,280 --> 00:37:17,200 А там? Общество-то к нам относится не так, как администрация. 686 00:37:18,240 --> 00:37:21,640 Через несколько недель Антонио выйдет на свободу. 687 00:37:21,720 --> 00:37:24,800 Но в тюрьме он в безопасности, здесь нет наркотиков. 688 00:37:24,880 --> 00:37:27,600 И кажется, что он не очень-то хочет на волю. 689 00:37:27,680 --> 00:37:30,800 Я не знаю, что будет, когда я выйду. 690 00:37:32,680 --> 00:37:35,840 - Но в то же время… - И это меня особенно мучает. 691 00:37:35,920 --> 00:37:39,800 Я постараюсь не начать снова, я уже долго выдержал. 692 00:37:39,880 --> 00:37:43,480 И я не могу придумать иного способа спастись от этого, 693 00:37:43,560 --> 00:37:47,080 кроме как схватить паспорт и сбежать из страны. 694 00:37:47,160 --> 00:37:48,840 Сбежать-то можно. 695 00:37:49,560 --> 00:37:53,800 - Но проблема ваша никуда не денется. - Никуда не денется. 696 00:37:53,880 --> 00:37:56,280 Видимо, эта проблема со мной навсегда. 697 00:37:58,080 --> 00:38:00,280 Администрация делает всё, что может, 698 00:38:00,360 --> 00:38:04,320 пытаясь повлиять на него при помощи этих сеансов. 699 00:38:04,840 --> 00:38:07,960 Но получают ли заключенные такую же поддержку на воле? 700 00:38:08,040 --> 00:38:10,440 Насколько я понимаю, нет. 701 00:38:11,480 --> 00:38:13,600 Когда человек выходит из тюрьмы, 702 00:38:13,680 --> 00:38:17,240 ему почти всё приходится начинать с нуля. И это печально. 703 00:38:17,320 --> 00:38:21,880 Надеюсь, он здесь в последний раз. Но даже он не знает этого наверняка. 704 00:38:28,400 --> 00:38:30,840 Одна из особенностей этой тюрьмы — 705 00:38:30,920 --> 00:38:35,760 регулярное общение между заключенными разного пола. 706 00:38:47,720 --> 00:38:51,480 Эти заключенные разучивают традиционный кипрский танец. 707 00:39:07,680 --> 00:39:11,440 Даму, которую не смутили мои конвульсии, зовут Джорджия. 708 00:39:13,600 --> 00:39:16,360 И она занимается здесь не просто так. 709 00:39:16,440 --> 00:39:19,640 Завтра я выхожу замуж! 710 00:39:19,720 --> 00:39:22,440 Это такая радость, я так счастлива. 711 00:39:22,520 --> 00:39:24,480 - Ты завтра выходишь замуж? - Да. 712 00:39:24,560 --> 00:39:25,840 Поздравляю. 713 00:39:26,400 --> 00:39:28,240 А твой жених… 714 00:39:28,320 --> 00:39:29,280 В другом блоке. 715 00:39:29,360 --> 00:39:31,600 - В другом блоке. - Он тоже сидит? 716 00:39:31,680 --> 00:39:32,880 Да. 717 00:39:32,960 --> 00:39:35,360 Нас арестовали за воровство. 718 00:39:35,440 --> 00:39:42,160 Мы крали, чтобы покупать наркотики. Вот и попали сюда. 719 00:39:42,240 --> 00:39:46,640 Мы уже два года вместе. И вот решили пожениться. 720 00:39:47,160 --> 00:39:49,320 Приглашаю тебя на свадьбу. 721 00:39:49,400 --> 00:39:52,560 Спасибо большое за приглашение. 722 00:39:52,640 --> 00:39:55,120 Я принимаю его. Поздравляю еще раз. 723 00:39:55,200 --> 00:39:56,880 Спасибо, удачи. 724 00:39:56,960 --> 00:39:57,840 Спасибо. 725 00:39:57,920 --> 00:39:59,200 Спасибо, очень рада. 726 00:39:59,280 --> 00:40:00,160 И я. Спасибо. 727 00:40:07,440 --> 00:40:09,600 У тюрьмы есть женское отделение. 728 00:40:09,680 --> 00:40:11,840 Женщины сидят отдельно от мужчин, 729 00:40:11,920 --> 00:40:15,600 но на различных мероприятиях они всё же общаются. 730 00:40:15,680 --> 00:40:17,840 Благодаря этому на свободе 731 00:40:17,920 --> 00:40:21,920 они не будут ощущать отчуждение в отношениях с противоположным полом. 732 00:40:24,280 --> 00:40:26,800 И это тоже один из принципов администрации: 733 00:40:26,880 --> 00:40:30,440 у заключенных нельзя отнимать основные права 734 00:40:30,520 --> 00:40:34,360 и возможность жить нормально даже в условиях тюрьмы. 735 00:40:43,960 --> 00:40:46,400 ДЕНЬ ШЕСТОЙ 736 00:40:46,480 --> 00:40:48,080 Мой последний день здесь. 737 00:40:48,160 --> 00:40:51,280 Пора прощаться с моим сокамерником Феофаном. 738 00:40:51,800 --> 00:40:56,760 Интересно, насколько серьезно повлияла на него эта необычная тюрьма? 739 00:40:57,480 --> 00:40:59,200 Чего ты ждешь от будущего? 740 00:40:59,280 --> 00:41:01,760 Ты так вдохновенно говорил об этой тюрьме. 741 00:41:01,840 --> 00:41:03,480 - О ее влиянии на вас. - Да. 742 00:41:03,560 --> 00:41:06,600 Но настанет день, когда ты соберешь вещи 743 00:41:06,680 --> 00:41:07,800 и уйдешь отсюда. 744 00:41:07,880 --> 00:41:10,360 Тут так устроено — что бы ни происходило, 745 00:41:10,440 --> 00:41:12,960 всё идет тебе на пользу. 746 00:41:13,040 --> 00:41:15,360 Ты осознаешь, как важны простые вещи. 747 00:41:15,440 --> 00:41:19,560 Семья, друзья, прогулка по пляжу, мороженое. 748 00:41:19,640 --> 00:41:24,640 И даже без ста тысяч в банке. 749 00:41:24,720 --> 00:41:27,160 Похоже, ты просто хочешь жить нормально. 750 00:41:27,240 --> 00:41:30,360 - Конечно. Да. - Хочешь вернуться к обычной жизни. 751 00:41:30,440 --> 00:41:32,440 А положа руку на сердце — 752 00:41:33,360 --> 00:41:35,400 ты уверен, что не вернешься сюда? 753 00:41:35,920 --> 00:41:37,440 А иначе никак. 754 00:41:37,520 --> 00:41:40,360 Не вернусь за все деньги мира. 755 00:41:40,440 --> 00:41:43,320 Значит, думаешь, не вернешься. 756 00:41:43,400 --> 00:41:44,680 Я уверен в этом. 757 00:41:45,880 --> 00:41:47,520 Кто знает. 758 00:41:47,600 --> 00:41:52,200 Но, судя по всему, Феофан и правда на верном пути и уже с него не сойдет. 759 00:42:09,600 --> 00:42:14,920 Эта свадьба — уже двадцатая с момента смены руководства тюрьмы. 760 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 Венчание проходит в тюремном православном храме. 761 00:42:24,120 --> 00:42:26,280 В воздухе явно что-то витает. 762 00:42:26,360 --> 00:42:30,000 Может, духи Бонни и Клайда. Но все рады: 763 00:42:30,080 --> 00:42:31,800 люди женятся в тюрьме. 764 00:42:50,280 --> 00:42:53,520 Я еще никогда не был на православных свадьбах. 765 00:42:54,240 --> 00:42:57,200 И на свадьбах в тюрьме тоже. 766 00:42:57,280 --> 00:42:59,160 Тюрьма обычно убивает любовь. 767 00:42:59,240 --> 00:43:02,160 Тюрьма убивает любовь между двумя людьми. 768 00:43:03,160 --> 00:43:06,240 Но на этот раз она, наоборот, свела двух человек. 769 00:43:14,240 --> 00:43:17,040 Деметриус. Поздравляю. Удачи. 770 00:43:17,120 --> 00:43:18,480 - Привет. - Поздравляю. 771 00:43:19,240 --> 00:43:20,520 - Как дела? - Чудесно. 772 00:43:20,600 --> 00:43:23,240 Наслаждайтесь жизнью, что бы ни случилось. 773 00:43:23,320 --> 00:43:24,440 Спасибо. 774 00:43:27,440 --> 00:43:30,520 Ну что, Раф, посмотрел, как мы работаем? 775 00:43:30,600 --> 00:43:32,600 - И что скажешь? - Это необычно. 776 00:43:32,680 --> 00:43:36,720 Кое-кто мог бы сказать, что заключенным здесь слишком хорошо. 777 00:43:36,800 --> 00:43:40,080 Этих людей не наказывают так, как хотели бы их жертвы. 778 00:43:40,160 --> 00:43:41,640 Что бы вы ответили? 779 00:43:41,720 --> 00:43:46,160 Если защита прав человека 780 00:43:47,600 --> 00:43:51,920 и гуманное отношение к людям — это мягкий подход, 781 00:43:52,000 --> 00:43:53,680 да будет так. 782 00:43:53,760 --> 00:43:56,800 Результаты жесткого подхода мы видели: 783 00:43:57,440 --> 00:44:00,360 серьезные нарушения прав человека 784 00:44:00,920 --> 00:44:04,040 и шесть самоубийств за десять месяцев. 785 00:44:04,120 --> 00:44:07,920 А как насчет прав жертв, 786 00:44:08,000 --> 00:44:11,800 которые считают, что за преступление должно быть наказание? 787 00:44:11,880 --> 00:44:14,640 На мой взгляд, обществу нужны реформы. 788 00:44:16,040 --> 00:44:19,400 Тюрьма должна менять 789 00:44:19,480 --> 00:44:21,120 заключенных к лучшему. 790 00:44:22,240 --> 00:44:23,560 И они меняются, . 791 00:44:23,640 --> 00:44:26,560 Я вижу, как они развиваются, становятся лучше, 792 00:44:26,640 --> 00:44:31,160 готовятся стать достойными членами общества. 793 00:44:31,240 --> 00:44:34,160 Как вы оцениваете эффективность своей работы? 794 00:44:34,240 --> 00:44:38,120 Об эффективности говорит показатель рецидивов, 795 00:44:39,120 --> 00:44:42,160 который снизился до 15%, 796 00:44:42,240 --> 00:44:45,720 в то время как раньше, когда здесь царила жестокость, 797 00:44:45,800 --> 00:44:47,800 он превышал 50%. 798 00:44:47,880 --> 00:44:50,640 Назовите одну вещь, которую вы делаете 799 00:44:50,720 --> 00:44:55,720 для изменения образа мышления и мировоззрения заключенных, 800 00:44:55,800 --> 00:44:58,160 чтобы они уже не возвращались сюда? 801 00:44:58,920 --> 00:45:00,360 Моральные ценности. 802 00:45:02,000 --> 00:45:05,640 Честность, справедливость, 803 00:45:05,720 --> 00:45:07,960 уважение, общение, 804 00:45:08,040 --> 00:45:10,040 любовь и поддержка. 805 00:45:10,120 --> 00:45:15,200 Поверьте, я получаю невероятные ощущения от работы с этими людьми. 806 00:45:15,800 --> 00:45:17,680 Они развиваются, меняются 807 00:45:19,160 --> 00:45:21,480 вливаются в общество 808 00:45:21,560 --> 00:45:24,880 и становятся ответственными, законопослушными гражданами. 809 00:45:29,880 --> 00:45:33,640 Поначалу к этой тюрьме я отнесся скептически. 810 00:45:34,160 --> 00:45:37,440 Но революционный подход к перевоспитанию заключенных, 811 00:45:37,520 --> 00:45:41,040 замена карательного режима гуманными методами, 812 00:45:41,120 --> 00:45:42,480 похоже, приносят плоды. 813 00:45:42,560 --> 00:45:45,200 С этим не все согласятся, и это понятно. 814 00:45:45,800 --> 00:45:48,800 Но, на мой взгляд, в этой тюрьме заключенным 815 00:45:48,880 --> 00:45:51,200 действительно помогают исправиться. 816 00:46:20,800 --> 00:46:27,000 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра