1
00:00:06,520 --> 00:00:09,960
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,880 --> 00:00:15,320
Центральная тюрьма Никосии,
Республика Кипр.
3
00:00:17,520 --> 00:00:19,800
Когда-то ее надзиратели славились…
4
00:00:19,880 --> 00:00:20,720
А ну, ребята.
5
00:00:20,800 --> 00:00:22,160
…своей жестокостью.
6
00:00:22,960 --> 00:00:23,800
Да.
7
00:00:23,880 --> 00:00:25,880
Они старались сломать тебя.
8
00:00:25,960 --> 00:00:28,160
Заключенных били и сажали в карцер.
9
00:00:28,240 --> 00:00:30,160
Думал, умру в эти две недели.
10
00:00:31,800 --> 00:00:34,040
Заключенных действительно избивали?
11
00:00:34,120 --> 00:00:35,160
Каждый день.
12
00:00:35,240 --> 00:00:38,920
Но теперь тюрьмой
руководит харизматичная начальница.
13
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Анна, мы тебя любим!
14
00:00:40,800 --> 00:00:44,760
И она утверждает,
что там теперь всё по-другому.
15
00:00:44,840 --> 00:00:47,440
Благодаря вам я становлюсь лучше.
16
00:00:48,920 --> 00:00:50,320
Что здесь происходит?
17
00:00:51,240 --> 00:00:54,400
Я проведу неделю в тюрьме,
18
00:00:54,480 --> 00:00:57,680
которая не похожа
ни на одну из тех, где я уже побывал…
19
00:00:58,640 --> 00:00:59,680
Что они поют?
20
00:00:59,760 --> 00:01:03,040
Они поют
«Анна, королева тюрьмы», вот что.
21
00:01:03,120 --> 00:01:08,760
Я узнаю, эффективен ли этот новый метод
перевоспитания заключенных.
22
00:01:08,840 --> 00:01:10,040
Тебе мозги промыли.
23
00:01:10,120 --> 00:01:12,120
Я ощущаю себя членом семьи.
24
00:01:14,280 --> 00:01:17,600
Но я в тюрьме не первый раз.
25
00:01:17,680 --> 00:01:19,880
Меня зовут Рафаэль Роу.
26
00:01:19,960 --> 00:01:23,200
В Британии я получил
пожизненное без права на УДО
27
00:01:24,040 --> 00:01:26,560
за убийство, которого не совершал.
28
00:01:27,400 --> 00:01:30,560
Я доказал
свою невиновность лишь через 12 лет.
29
00:01:30,640 --> 00:01:35,440
И теперь я путешествую
и изучаю, как живется людям
30
00:01:35,520 --> 00:01:38,840
в самых жестоких тюрьмах мира.
31
00:01:50,880 --> 00:01:54,520
Никосия, столица Республики Кипр.
32
00:01:55,720 --> 00:02:01,120
Кипр — остров в Средиземном море.
Рядом — Африка и Ближний Восток.
33
00:02:01,200 --> 00:02:05,000
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
34
00:02:05,880 --> 00:02:09,320
Я в наручниках, сижу в автозаке,
35
00:02:09,400 --> 00:02:11,800
еду Центральную тюрьму Кипра,
36
00:02:11,880 --> 00:02:17,400
у которой когда-то была репутация
самой жуткой тюрьмы Европы.
37
00:02:18,640 --> 00:02:23,040
Туда не пускали инспекторов,
38
00:02:23,120 --> 00:02:25,400
чтобы те не узнали, что там творится.
39
00:02:27,280 --> 00:02:30,080
До смены руководства тюрьмы
40
00:02:30,160 --> 00:02:35,040
в СМИ не раз появлялись материалы
о зверских избиениях заключенных
41
00:02:35,120 --> 00:02:38,600
и о том, что надзиратели
позволяют преступникам
42
00:02:38,680 --> 00:02:40,880
старшего возраста насиловать молодых.
43
00:02:42,200 --> 00:02:48,240
Как-то раз там меньше чем за год
покончили с собой шестеро заключенных.
44
00:02:49,480 --> 00:02:53,040
Но говорят, что новая начальница
навела в тюрьме порядок.
45
00:02:53,120 --> 00:02:56,400
Заключенных там больше не бьют.
46
00:02:57,480 --> 00:02:59,480
Вот я и выясню, так ли это.
47
00:03:00,360 --> 00:03:04,640
Новая начальница тюрьмы заняла
свой пост в конце 2014 года,
48
00:03:05,680 --> 00:03:08,240
но многие из 350 ее подчиненных
49
00:03:08,320 --> 00:03:11,560
работали здесь
и при прежнем руководстве.
50
00:03:33,400 --> 00:03:35,040
- Ваше имя?
- Рафаэль.
51
00:03:35,120 --> 00:03:38,240
Мы проверим вас с собакой, хорошо?
52
00:03:38,320 --> 00:03:41,800
Следуйте за мной.
Пройдите через рамку. Сюда.
53
00:03:41,880 --> 00:03:43,560
И за мной на обыск.
54
00:03:44,240 --> 00:03:45,280
Откройте рот.
55
00:03:48,440 --> 00:03:51,680
Давно вы работаете в этой тюрьме?
56
00:03:51,760 --> 00:03:53,680
Я работаю здесь уже 17 лет, и…
57
00:03:53,760 --> 00:03:55,760
- А я — 28 лет.
- Двадцать восемь.
58
00:03:55,840 --> 00:04:00,920
Раньше здесь часто били заключенных.
59
00:04:01,000 --> 00:04:03,760
Получается, это было при вас.
60
00:04:03,840 --> 00:04:06,200
Раньше мы осужденных
за людей не считали.
61
00:04:06,280 --> 00:04:08,760
И в тюрьме процветало насилие.
62
00:04:08,840 --> 00:04:10,840
А почему так было?
63
00:04:10,920 --> 00:04:12,120
Я думаю, что…
64
00:04:12,200 --> 00:04:15,080
Сейчас не время объяснять вам это.
65
00:04:15,160 --> 00:04:17,000
Вы сами всё увидите.
66
00:04:19,160 --> 00:04:20,560
Так, идем.
67
00:04:21,800 --> 00:04:24,560
Прежде чем попасть в камеру,
новые заключенные
68
00:04:24,640 --> 00:04:27,240
проходят подробное собеседование.
69
00:04:27,320 --> 00:04:30,440
Садитесь, пожалуйста. Меня зовут Никки.
70
00:04:30,520 --> 00:04:32,000
Добро пожаловать.
71
00:04:32,920 --> 00:04:34,760
Я проведу с вами собеседование.
72
00:04:34,840 --> 00:04:37,160
У вас есть профессия?
73
00:04:37,240 --> 00:04:38,280
Я журналист.
74
00:04:38,360 --> 00:04:40,600
Принимаете ли вы наркотики?
75
00:04:40,680 --> 00:04:41,600
Нет.
76
00:04:41,680 --> 00:04:44,320
- Какие у вас таланты? Хобби?
- Спорт.
77
00:04:44,400 --> 00:04:46,240
У нас со спортом всё хорошо.
78
00:04:46,320 --> 00:04:48,640
Вы со всеми заключенными так беседуете?
79
00:04:48,720 --> 00:04:49,640
Да, со всеми.
80
00:04:49,720 --> 00:04:52,160
И что вы надеетесь выяснить?
81
00:04:52,240 --> 00:04:56,280
Всё, что поможет нам
понять ваши потребности.
82
00:04:56,360 --> 00:05:01,400
Ваши ответы проанализируют
и позже поручат вам ту или иную работу.
83
00:05:01,480 --> 00:05:04,600
А вы кто — надзирательница,
психолог, соцработница?
84
00:05:04,680 --> 00:05:05,960
Я сотрудница тюрьмы.
85
00:05:06,040 --> 00:05:07,880
Но меня готовили к этой работе.
86
00:05:07,960 --> 00:05:10,200
Кроме того, я окончила юрфак.
87
00:05:11,000 --> 00:05:11,960
Идемте со мной.
88
00:05:15,840 --> 00:05:19,320
Мне дают целый набор
средств гигиены с логотипом тюрьмы.
89
00:05:19,400 --> 00:05:22,720
Шампунь, кондиционер,
зубная паста, зубная щетка, бритвы.
90
00:05:22,800 --> 00:05:24,000
Всё, что нужно.
91
00:05:24,080 --> 00:05:26,280
- Это выдают всем заключенным?
- Да.
92
00:05:26,360 --> 00:05:28,280
И новое постельное белье.
93
00:05:28,360 --> 00:05:31,960
Ну и прием мне здесь оказывают.
94
00:05:32,040 --> 00:05:35,360
Телефонные будки открыты с восьми утра
95
00:05:35,440 --> 00:05:37,520
до половины девятого вечера.
96
00:05:37,600 --> 00:05:39,520
И можно звонить в любой момент?
97
00:05:39,600 --> 00:05:42,120
Да, и столько раз, сколько захочется.
98
00:05:42,200 --> 00:05:44,680
А за мой счет или за счет тюрьмы?
99
00:05:44,760 --> 00:05:48,720
Я могу дать вам
карту для телефона. Дам-ка ее сразу.
100
00:05:48,800 --> 00:05:50,080
С ума сойти.
101
00:05:50,160 --> 00:05:53,080
Вопросы ко мне есть?
Хотите еще что-то обсудить?
102
00:05:53,160 --> 00:05:54,480
Нет, спасибо большое.
103
00:05:54,560 --> 00:05:58,160
Похоже, тут всё совсем не так,
104
00:05:58,240 --> 00:06:00,560
как я думал, когда входил в ворота.
105
00:06:01,200 --> 00:06:06,000
Если забыть о шестиметровых стенах
и километрах колючей проволоки,
106
00:06:06,080 --> 00:06:08,680
то тут, кажется, довольно мило.
107
00:06:10,400 --> 00:06:15,520
А потом я вижу то,
что обычно встречается в лобби отелей.
108
00:06:15,600 --> 00:06:18,680
Музыкальный фонтан в виде пианино.
109
00:06:18,760 --> 00:06:22,560
А зачем это нужно
в тюрьме строго режима?
110
00:06:23,600 --> 00:06:27,880
Чтобы поднимать людям настроение.
111
00:06:27,960 --> 00:06:29,280
Оно играет весь день?
112
00:06:29,360 --> 00:06:32,520
Да. Это один из заключенных придумал.
113
00:06:34,320 --> 00:06:36,800
Меня очень тактично обыскали.
114
00:06:36,880 --> 00:06:38,840
Со мной очень вежливо говорили.
115
00:06:38,920 --> 00:06:41,480
Мне выдали средства гигиены.
116
00:06:41,560 --> 00:06:44,040
Я смотрю на фонтан и слушаю музыку.
117
00:06:45,160 --> 00:06:48,800
В этой тюрьме точно будет интересно.
118
00:06:57,600 --> 00:07:01,920
У здания 17 корпусов, в них содержатся
в общей сложности 800 заключенных.
119
00:07:02,600 --> 00:07:06,400
Меня ведут в камеру,
которая находится в корпусе 2А.
120
00:07:06,480 --> 00:07:08,760
В корпусе сидят около 100 человек.
121
00:07:09,280 --> 00:07:11,240
- Здравствуй, Феофан.
- Привет.
122
00:07:11,320 --> 00:07:13,080
- Привет.
- Это Раф.
123
00:07:13,160 --> 00:07:16,520
- Раф, это Феофан. Твой новый сосед.
- Феофан. Очень рад.
124
00:07:16,600 --> 00:07:18,520
- Вот камера.
- Феофан поможет.
125
00:07:18,600 --> 00:07:19,440
Ясно.
126
00:07:19,520 --> 00:07:23,320
Это Феофан.
Он сидит здесь уже во второй раз.
127
00:07:23,400 --> 00:07:25,600
Первый срок у него был за разбой,
128
00:07:25,680 --> 00:07:29,200
а сейчас он отбывает
восемь лет за мошенничество.
129
00:07:29,280 --> 00:07:30,600
Значит, я в камере.
130
00:07:30,680 --> 00:07:32,240
- Да.
- Это наша камера.
131
00:07:32,320 --> 00:07:34,640
Здесь, конечно, не «Хилтон».
132
00:07:34,720 --> 00:07:36,080
- Ну да.
- Ты в тюрьме.
133
00:07:36,160 --> 00:07:40,040
Но здесь важно,
какие у тебя планы на будущее.
134
00:07:40,120 --> 00:07:43,400
Меня слегка выбивают из колеи
местные порядки.
135
00:07:43,480 --> 00:07:47,200
Надзиратели встретили меня так,
что я в себя прийти не могу.
136
00:07:47,280 --> 00:07:50,080
Ну, вроде как
в тюрьму садишься, не шутки.
137
00:07:50,160 --> 00:07:53,360
А тут фонтан-пианино музыку играет.
138
00:07:53,440 --> 00:07:55,840
И вот я стою, чешу в затылке и думаю:
139
00:07:57,440 --> 00:07:58,800
«Что здесь происходит?»
140
00:07:58,880 --> 00:08:00,040
В том-то и дело.
141
00:08:00,120 --> 00:08:02,200
Это всё философия нашей начальницы,
142
00:08:02,280 --> 00:08:06,720
культура и реформы, которые она
проводит тут в последние годы.
143
00:08:06,800 --> 00:08:09,680
Я-то тут уже
второй срок мотаю, честно говоря.
144
00:08:09,760 --> 00:08:12,400
А первый срок за что был?
И в каком году?
145
00:08:12,480 --> 00:08:16,640
С апреля 2008-го по конец 2011-го.
146
00:08:16,720 --> 00:08:19,480
Говорят, в то время сотрудники тюрьмы
147
00:08:19,560 --> 00:08:21,200
избивали заключенных.
148
00:08:21,280 --> 00:08:22,120
Это правда?
149
00:08:22,960 --> 00:08:24,560
Правда.
150
00:08:24,640 --> 00:08:28,240
И мне неприятно это говорить —
сотрудники-то в основном
151
00:08:28,320 --> 00:08:29,640
остались те же.
152
00:08:29,720 --> 00:08:32,560
Меньше воды и еды, больше наказаний.
153
00:08:32,640 --> 00:08:34,640
Они старались сломать тебя.
154
00:08:34,720 --> 00:08:36,560
Один мой сокамерник повесился.
155
00:08:36,640 --> 00:08:39,680
- Твой сокамерник повесился?
- Да. Иранец.
156
00:08:39,760 --> 00:08:41,640
Дали ему пять с половиной лет.
157
00:08:41,720 --> 00:08:44,640
Он свихнулся,
и как-то утром мы нашли его в петле.
158
00:08:44,720 --> 00:08:46,000
- Он висел.
- Висел.
159
00:08:46,080 --> 00:08:48,560
- Покончил с собой.
- Прямо рядом со мной.
160
00:08:48,640 --> 00:08:50,560
Он был одним из шести самоубийц.
161
00:08:50,640 --> 00:08:52,240
Да, один из шести. Ужас.
162
00:08:55,280 --> 00:08:57,440
Интересный разговор получился.
163
00:08:57,520 --> 00:09:01,520
Похоже, хороший мужик,
очень дружелюбный.
164
00:09:01,600 --> 00:09:04,400
И ведь он сидел здесь
в те лютые времена.
165
00:09:05,200 --> 00:09:08,480
Но самое интересное — надзиратели-то,
166
00:09:08,560 --> 00:09:11,680
которые били заключенных,
по-прежнему тут работают.
167
00:09:12,280 --> 00:09:15,160
И он сталкивается лицом к лицу
168
00:09:15,240 --> 00:09:18,120
с теми, кто бил его
и издевался над ним.
169
00:09:18,200 --> 00:09:21,520
Какие у него с ними теперь отношения —
вот что любопытно.
170
00:09:21,600 --> 00:09:24,520
Я бы никогда не простил надзирателя,
171
00:09:24,600 --> 00:09:28,280
который избил меня просто так,
потому что я был в его власти.
172
00:09:28,360 --> 00:09:30,200
Со мной такое было не раз.
173
00:09:32,080 --> 00:09:36,680
Это не забывается. Шрамы остаются
и на теле, и в душе.
174
00:09:53,280 --> 00:09:59,520
ДЕНЬ ВТОРОЙ
175
00:10:00,160 --> 00:10:03,520
Заключенных здесь
выпускают из камер в шесть утра,
176
00:10:03,600 --> 00:10:06,720
а выходить из блоков им можно с семи.
177
00:10:07,280 --> 00:10:11,200
Они могут свободно перемещаться
по территории до пяти вечера.
178
00:10:11,280 --> 00:10:15,000
Я пытаюсь понять,
что же это за тюрьма такая.
179
00:10:15,880 --> 00:10:18,720
Форму заключенные не носят.
180
00:10:18,800 --> 00:10:21,120
А во многих тюрьмах она обязательна.
181
00:10:21,200 --> 00:10:23,840
Так заключенного
лишают индивидуальности.
182
00:10:23,920 --> 00:10:26,240
А здесь люди ходят в своей одежде
183
00:10:26,320 --> 00:10:29,680
и не сливаются в безликую массу.
184
00:10:29,760 --> 00:10:33,160
Это осознанная мера руководства
по гуманизации режима.
185
00:10:33,240 --> 00:10:37,040
Тем не менее
здесь сидят и опасные преступники,
186
00:10:37,120 --> 00:10:39,600
и мелкие воришки, наркоманы.
187
00:10:39,680 --> 00:10:42,400
Тут представлены
все виды криминалитета,
188
00:10:42,480 --> 00:10:45,320
и это тюрьма строгого режима.
189
00:10:46,880 --> 00:10:49,760
Заключенным разрешают
много бывать на улице,
190
00:10:49,840 --> 00:10:55,720
но территория почему-то пустынна.
Оказывается, сегодня особый день.
191
00:10:55,800 --> 00:10:57,720
А что тут сегодня?
192
00:10:57,800 --> 00:11:00,200
Сегодня у нас бинго.
193
00:11:00,280 --> 00:11:03,200
Уже в пятый раз проводится.
194
00:11:03,280 --> 00:11:05,040
- Обычно мы…
- Бинго?
195
00:11:05,120 --> 00:11:05,960
Бинго.
196
00:11:06,040 --> 00:11:07,840
Да, бинго, представь себе.
197
00:11:07,920 --> 00:11:11,880
И для нас, и для женской части тюрьмы.
198
00:11:11,960 --> 00:11:13,280
Ясно.
199
00:11:14,040 --> 00:11:16,480
Семьдесят три…
200
00:11:16,560 --> 00:11:18,160
Семьдесят три.
201
00:11:20,000 --> 00:11:21,680
Семьдесят три.
202
00:11:23,840 --> 00:11:26,520
Семьдесят пять. У нас есть победитель.
203
00:11:30,160 --> 00:11:32,200
Это всё женщины-заключенные?
204
00:11:32,280 --> 00:11:34,040
- Да.
- А они тут откуда?
205
00:11:34,120 --> 00:11:36,960
Они сидят в другом блоке, третьем.
206
00:11:37,040 --> 00:11:38,320
Это женский блок.
207
00:11:38,400 --> 00:11:40,600
Женщины сидят отдельно от мужчин?
208
00:11:40,680 --> 00:11:41,680
Конечно.
209
00:11:41,760 --> 00:11:44,960
И сегодня особенный день.
Мы видим женщин.
210
00:11:45,040 --> 00:11:47,720
Иногда для них
это даже важнее, чем для нас.
211
00:11:48,920 --> 00:11:49,880
Я так думаю.
212
00:11:51,800 --> 00:11:53,320
Двадцать три.
213
00:11:53,920 --> 00:11:57,200
Не ожидал увидеть женщин в этом зале.
214
00:11:57,280 --> 00:12:00,520
Проверю-ка числа — вдруг выиграю.
215
00:12:00,600 --> 00:12:02,440
Я играю в тюремное бинго.
216
00:12:02,520 --> 00:12:06,320
Тут можно выиграть матрасы,
покрывала, конфеты и другие призы.
217
00:12:06,400 --> 00:12:08,120
Даже плоский телевизор.
218
00:12:08,200 --> 00:12:11,280
Такого я в тюрьмах еще не видел.
219
00:12:16,040 --> 00:12:19,440
В зал вошла начальница тюрьмы,
220
00:12:19,520 --> 00:12:21,000
Анна Аристотелус.
221
00:12:21,880 --> 00:12:23,920
Я вижу ее впервые.
222
00:12:25,720 --> 00:12:28,400
Она руководит тюрьмой уже восемь лет.
223
00:12:28,480 --> 00:12:32,360
А этих заключенных она явно очаровала.
224
00:12:40,200 --> 00:12:43,480
Какой прием, надо же.
Почему эти ребята так любят ее?
225
00:12:44,000 --> 00:12:44,840
Потому что…
226
00:12:46,160 --> 00:12:48,040
Потому что она им помогает.
227
00:12:48,120 --> 00:12:50,160
Они приехали из Конго,
228
00:12:50,240 --> 00:12:52,080
на воле им нечего есть.
229
00:12:52,160 --> 00:12:54,960
А здесь они завтракают, обедают,
230
00:12:55,040 --> 00:12:57,440
ходят в спортзал,
им дают одежду и обувь.
231
00:12:57,520 --> 00:13:00,880
Песни поют в основном
нелегальные мигранты,
232
00:13:00,960 --> 00:13:04,240
попавшие в тюрьму за въезд
в страну без документов.
233
00:13:04,320 --> 00:13:07,320
Я никогда не видел,
чтобы начальника тюрьмы
234
00:13:07,400 --> 00:13:09,040
встречали так восторженно.
235
00:13:09,120 --> 00:13:12,080
Мы любим тебя, Анна!
236
00:13:12,160 --> 00:13:15,000
Мы любим тебя, Анна!
237
00:13:20,360 --> 00:13:21,840
Вы все в моем сердце.
238
00:13:22,640 --> 00:13:24,960
Рада вас приветствовать.
239
00:13:26,360 --> 00:13:31,080
Прежде всего,
хочу поблагодарить вас за силу духа,
240
00:13:31,160 --> 00:13:37,080
за стойкость и вдохновение,
которое вы мне дарите.
241
00:13:41,480 --> 00:13:44,520
Это искренне?
Они так реагируют, потому что…
242
00:13:44,600 --> 00:13:46,640
Искренне на сто процентов.
243
00:13:46,720 --> 00:13:47,600
Сто процентов?
244
00:13:48,320 --> 00:13:51,120
Я уже сто раз тут такое видел.
245
00:13:51,200 --> 00:13:53,880
А киприоты? Они так же реагируют?
246
00:13:53,960 --> 00:13:56,760
Мы здороваемся,
встаем, пожимаем ей руку.
247
00:13:56,840 --> 00:13:58,840
Она очень душевный человек.
248
00:13:58,920 --> 00:14:01,600
Благодаря вам я становлюсь лучше.
249
00:14:06,480 --> 00:14:10,960
Я было подумал, что всеобщий восторг,
который вызвало ее появление,
250
00:14:11,040 --> 00:14:14,640
и вся эта атмосфера праздника —
некая постановка.
251
00:14:14,720 --> 00:14:16,760
Не подстроено ли всё это?
252
00:14:21,000 --> 00:14:23,120
Это так странно, такого не бывает.
253
00:14:23,880 --> 00:14:26,120
Чуть позже обязательно поговорю с ней.
254
00:14:28,840 --> 00:14:32,720
Начальница, похоже, ввела здесь
максимально либеральный режим,
255
00:14:32,800 --> 00:14:35,400
но я пока не знаю,
помогает ли такой подход
256
00:14:35,480 --> 00:14:38,320
перевоспитывать серьезных преступников.
257
00:14:41,320 --> 00:14:42,200
Спасибо.
258
00:14:44,920 --> 00:14:47,240
Еда здесь вкусная, да?
259
00:14:47,320 --> 00:14:49,920
Когда еда была плохая и ее было мало,
260
00:14:50,000 --> 00:14:52,040
90% драк случалось из-за нее.
261
00:14:52,120 --> 00:14:55,200
Ну да, голод не тетка.
262
00:14:55,280 --> 00:14:57,720
- Это правда.
- Так ведь, да?
263
00:14:57,800 --> 00:14:59,360
А тебе здешняя еда как?
264
00:14:59,440 --> 00:15:00,760
- Вкусная.
- Вкусная?
265
00:15:00,840 --> 00:15:04,240
Парня рядом со мной
зовут Лавприт, он из Индии.
266
00:15:04,320 --> 00:15:06,760
Он приехал на Кипр на сельхозработы,
267
00:15:06,840 --> 00:15:10,040
но ввязался в уличную драку
и убил человека.
268
00:15:10,120 --> 00:15:12,280
На меня напали, я отвернулся.
269
00:15:12,360 --> 00:15:13,840
Отвернулся и ткнул его!
270
00:15:13,920 --> 00:15:15,560
А в руке у тебя что было?
271
00:15:15,640 --> 00:15:16,800
Перо этого мужика.
272
00:15:16,880 --> 00:15:19,160
Нож. И этот человек умер?
273
00:15:19,240 --> 00:15:20,080
Да.
274
00:15:20,160 --> 00:15:21,440
- Он умер.
- Умер.
275
00:15:21,520 --> 00:15:25,240
И что тебе вменили —
умышленное или по неосторожности?
276
00:15:25,320 --> 00:15:26,920
Умышленное.
277
00:15:27,000 --> 00:15:29,320
И сколько лет тебе дали?
278
00:15:29,400 --> 00:15:30,920
Пожизненное мне дали.
279
00:15:32,000 --> 00:15:33,280
- Пожизненное?
- Ага.
280
00:15:33,840 --> 00:15:34,760
И как ощущения?
281
00:15:34,840 --> 00:15:37,160
Сначала я думал,
что моя жизнь кончена.
282
00:15:37,240 --> 00:15:38,280
А сейчас ничего.
283
00:15:38,840 --> 00:15:42,080
Здесь много возможностей.
284
00:15:42,160 --> 00:15:46,120
Мне мало кто говорил,
что в тюрьме хорошо.
285
00:15:46,200 --> 00:15:48,200
Кому ж сидеть-то охота…
286
00:15:48,280 --> 00:15:49,320
А это не тюрьма.
287
00:15:49,400 --> 00:15:51,840
Это не тюрьма, а исправительный центр.
288
00:15:51,920 --> 00:15:53,960
Они делают так, чтобы я изменился.
289
00:15:54,040 --> 00:15:57,160
А каковы отношения
290
00:15:57,240 --> 00:15:59,640
между заключенными
и сотрудниками тюрьмы?
291
00:15:59,720 --> 00:16:02,120
Я ощущаю себя членом семьи.
292
00:16:02,200 --> 00:16:03,120
Тюремной семьи.
293
00:16:06,520 --> 00:16:08,520
Лавприт, осужденный за убийство,
294
00:16:08,600 --> 00:16:12,520
сидит в тех же либеральных условиях,
что и остальные.
295
00:16:15,320 --> 00:16:17,840
Временами я совершенно забываю,
296
00:16:17,920 --> 00:16:21,840
что нахожусь в тюрьме строгого режима.
297
00:16:25,240 --> 00:16:27,640
Я сидел в зале, где играли в бинго,
298
00:16:27,720 --> 00:16:30,600
слушал, как заключенные
приветствуют начальницу,
299
00:16:30,680 --> 00:16:32,840
видел, как они играют.
300
00:16:32,920 --> 00:16:35,720
Но при этом
я смотрел на лица людей и думал:
301
00:16:35,800 --> 00:16:38,480
«Бинго закончится,
но ты пойдешь не к семье,
302
00:16:38,560 --> 00:16:41,840
не пропустить кружечку пива.
Ты вернешься в камеру».
303
00:16:42,440 --> 00:16:46,160
Как бы прекрасно тут всё ни было,
ты всё равно в тюрьме.
304
00:16:46,240 --> 00:16:47,720
И это тяжело.
305
00:16:55,320 --> 00:17:00,560
ДЕНЬ ТРЕТИЙ
306
00:17:03,480 --> 00:17:05,440
- Добрый день. Как дела?
- Хорошо.
307
00:17:07,200 --> 00:17:09,280
- Константинос. Рафаэль, да?
- Да.
308
00:17:09,360 --> 00:17:11,120
Значит, Константинос.
309
00:17:11,200 --> 00:17:12,640
- Ага.
- Ты повар?
310
00:17:12,720 --> 00:17:13,600
Да.
311
00:17:13,680 --> 00:17:16,160
Константинос живет в моем блоке.
312
00:17:16,680 --> 00:17:18,320
Он отбывает 12-летний срок.
313
00:17:18,400 --> 00:17:22,800
Очень скоро он начинает
петь дифирамбы начальнице.
314
00:17:22,880 --> 00:17:24,680
Нам эту женщину бог послал.
315
00:17:24,760 --> 00:17:28,040
Если бы не она, мы бы… Я даже не знаю.
316
00:17:28,120 --> 00:17:31,640
Она часто выходит сюда и общается
с заключенными? Всё время?
317
00:17:31,720 --> 00:17:32,840
Всё время.
318
00:17:32,920 --> 00:17:36,920
Я отсидел 12 лет
в очень суровых британских тюрьмах.
319
00:17:37,000 --> 00:17:41,240
Там начальники вели себя авторитарно,
и заключенные их ненавидели.
320
00:17:41,320 --> 00:17:44,200
А в Британии ты общался
с начальниками тюрем?
321
00:17:44,880 --> 00:17:46,760
Только когда меня наказывали.
322
00:17:46,840 --> 00:17:49,040
Мы можем сказать ей что угодно.
323
00:17:49,120 --> 00:17:51,280
- Где и когда угодно?
- Да.
324
00:17:51,360 --> 00:17:52,200
Ясно.
325
00:17:54,120 --> 00:17:54,960
Привет.
326
00:17:55,040 --> 00:17:58,720
Привет, Рафаэль. Как жизнь?
Я Анна, начальница тюрьмы.
327
00:17:58,800 --> 00:18:00,640
Много о вас слышал.
328
00:18:00,720 --> 00:18:02,840
Как вы, освоились? Всё хорошо?
329
00:18:02,920 --> 00:18:05,040
Разве можно освоиться в тюрьме?
330
00:18:05,120 --> 00:18:09,520
Я хочу, чтобы вам было удобно.
Я читала вашу анкету.
331
00:18:09,600 --> 00:18:10,720
- Понятно.
- Да.
332
00:18:10,800 --> 00:18:12,880
Я знаю, что вы любите спорт.
333
00:18:12,960 --> 00:18:15,280
А вы так
ко всем заключенным относитесь?
334
00:18:15,360 --> 00:18:16,480
- Конечно.
- Понял.
335
00:18:16,560 --> 00:18:18,800
Мы хотим, чтобы они были счастливы.
336
00:18:19,320 --> 00:18:20,680
В тюрьме это возможно?
337
00:18:20,760 --> 00:18:22,360
Это очень трудно.
338
00:18:22,440 --> 00:18:24,640
Но мы стараемся создать условия,
339
00:18:24,720 --> 00:18:27,160
близкие к тем, что есть на свободе.
340
00:18:27,920 --> 00:18:31,040
У нас, например,
такая же система образования.
341
00:18:31,120 --> 00:18:33,880
- Вы какими языками владеете?
- Английским. Худо-бедно.
342
00:18:33,960 --> 00:18:39,200
Можете посещать
уроки греческого или русского.
343
00:18:39,280 --> 00:18:41,360
И чего вы добиваетесь?
344
00:18:42,200 --> 00:18:44,560
Чего мы добиваемся? Хороший вопрос.
345
00:18:45,760 --> 00:18:50,920
Мы помогаем людям развиваться,
меняться к лучшему
346
00:18:51,000 --> 00:18:53,920
и успешно реинтегрироваться в общество.
347
00:18:54,000 --> 00:18:58,040
А я обязан
посещать занятия или работать?
348
00:18:58,120 --> 00:19:00,120
Что будет, если я откажусь?
349
00:19:00,200 --> 00:19:04,160
Мы проведем с вами ряд бесед,
чтобы понять суть проблемы.
350
00:19:04,240 --> 00:19:08,040
И в конце концов, поверьте,
вы и спортом начнете заниматься,
351
00:19:08,120 --> 00:19:09,720
и на уроки ходить.
352
00:19:09,800 --> 00:19:11,800
Я понимаю ваш скепсис.
353
00:19:11,880 --> 00:19:14,160
Это нормально.
354
00:19:14,240 --> 00:19:17,200
Дело в том, что я не привык
к такой обстановке.
355
00:19:17,280 --> 00:19:19,560
Для меня тюрьма — это конфронтация.
356
00:19:19,640 --> 00:19:22,840
Там, где я сидел, и начальники,
357
00:19:22,920 --> 00:19:26,520
и надзиратели врали,
манипулировали людьми и зверствовали.
358
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
Вчера, когда мне повезло
попасть на бинго,
359
00:19:30,720 --> 00:19:34,680
вы так искренне говорили заключенным
360
00:19:34,760 --> 00:19:36,640
о том, как важно верить в себя.
361
00:19:36,720 --> 00:19:38,600
Прямо как политик.
362
00:19:38,680 --> 00:19:43,080
Вы с такой речью могли бы
и перед людьми на воле выступить.
363
00:19:43,160 --> 00:19:45,480
- Я не политик.
- Политик.
364
00:19:45,560 --> 00:19:46,720
Я так чувствую
365
00:19:47,600 --> 00:19:49,920
Мне нравится эта работа, вот и всё.
366
00:19:50,000 --> 00:19:53,160
А если вам что-то нравится,
вы делаете это искренне.
367
00:19:53,240 --> 00:19:55,360
Вот такая у нас тюрьма.
368
00:19:56,080 --> 00:19:58,720
Поверь, так и есть. Чистая правда.
369
00:19:58,800 --> 00:20:01,240
Поверь, я сам был в шоке.
370
00:20:01,320 --> 00:20:04,360
Тебе мозги промыли, только и всего.
371
00:20:04,440 --> 00:20:07,120
Да что ты, как я…
372
00:20:07,840 --> 00:20:10,000
Я живу в тех же условиях, что и ты.
373
00:20:10,640 --> 00:20:13,760
Спасибо за то, что уделили
мне время и рассказали,
374
00:20:14,320 --> 00:20:15,840
что тут происходит.
375
00:20:15,920 --> 00:20:16,960
Рада знакомству.
376
00:20:18,200 --> 00:20:19,560
- Спасибо. Пока.
- Пока.
377
00:20:19,640 --> 00:20:20,480
Пока.
378
00:20:22,320 --> 00:20:24,120
До прихода сюда
379
00:20:24,200 --> 00:20:28,720
Анна работала адвокатом
по уголовному праву и правам человека.
380
00:20:29,480 --> 00:20:31,640
Позже перешла в минюст,
381
00:20:31,720 --> 00:20:35,200
где готовила проект реформы
местной пенитенциарной системы,
382
00:20:35,280 --> 00:20:38,480
а затем получила шанс
воплотить теорию в практику.
383
00:20:38,560 --> 00:20:41,760
Я всё еще пытаюсь понять,
куда же это я попал.
384
00:20:41,840 --> 00:20:45,920
Заключенные стоят горой за начальницу.
385
00:20:46,000 --> 00:20:48,760
При виде нее приходят в дикий восторг.
386
00:20:48,840 --> 00:20:52,320
Жмут ей руку,
как будто она с небес сошла.
387
00:20:52,400 --> 00:20:54,280
Я не знаю, искренне ли это
388
00:20:54,360 --> 00:20:56,560
или у них есть корыстный интерес.
389
00:20:56,640 --> 00:21:00,320
Скажем, хорошие отношения
с начальницей дают некие привилегии.
390
00:21:00,400 --> 00:21:01,840
Многое еще нужно узнать.
391
00:21:04,480 --> 00:21:08,400
Руководство тюрьмы очень старается
вовлечь заключенных в учебу.
392
00:21:08,480 --> 00:21:10,920
Я хочу посмотреть,
ходят ли они на занятия
393
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
и охотно ли учатся.
394
00:21:13,840 --> 00:21:18,320
Тут преподают и азы грамоты,
и университетские дисциплины
395
00:21:20,480 --> 00:21:22,920
Я пришел
на урок русского для начинающих.
396
00:21:28,280 --> 00:21:29,520
Как это переводится?
397
00:21:29,600 --> 00:21:31,160
«Здравствуйте».
398
00:21:38,400 --> 00:21:42,360
Мне помогает 27-летний Антонио.
399
00:21:42,440 --> 00:21:45,440
Зачем тебе русский?
Есть русские родственники?
400
00:21:45,520 --> 00:21:46,360
Мать.
401
00:21:46,440 --> 00:21:47,680
А, мать русская.
402
00:21:55,320 --> 00:21:58,200
Такие занятия
заключенные часто рассматривают
403
00:21:58,280 --> 00:22:00,760
как возможность выйти из камеры
404
00:22:00,840 --> 00:22:03,600
хотя бы на пару часов
405
00:22:03,680 --> 00:22:05,240
и убить время в классе.
406
00:22:05,320 --> 00:22:08,480
Но здесь людям и так разрешают
выходить из камер,
407
00:22:08,560 --> 00:22:10,520
так что сюда они идут осознанно.
408
00:22:10,600 --> 00:22:11,960
Циник мог бы сказать:
409
00:22:12,040 --> 00:22:15,360
«Они просто хотят быть
на хорошем счету у администрации».
410
00:22:15,440 --> 00:22:19,080
Но посмотрите сами —
им действительно интересно.
411
00:22:19,840 --> 00:22:21,600
Почему…
412
00:22:23,440 --> 00:22:24,800
…важно
413
00:22:26,200 --> 00:22:29,040
учить русский язык в кипрской тюрьме?
414
00:22:29,120 --> 00:22:31,400
Русские приезжают на Кипр
415
00:22:31,480 --> 00:22:33,560
и создают здесь рабочие места.
416
00:22:33,640 --> 00:22:37,240
Так что нам
очень полезно знать русский.
417
00:22:38,200 --> 00:22:40,080
И русские женщины красивые.
418
00:22:41,160 --> 00:22:44,320
А, вот теперь всё стало ясно.
419
00:22:44,400 --> 00:22:45,400
Теперь понятно.
420
00:22:46,160 --> 00:22:49,320
Заключенные здесь
и вправду заинтересовались учебой.
421
00:22:49,400 --> 00:22:51,920
Уроки посещают 75% из них.
422
00:22:55,960 --> 00:23:00,520
Оказывается, Антонио сидит
в том же корпусе, что и я.
423
00:23:00,600 --> 00:23:02,720
Он очень хорошо знает эту тюрьму.
424
00:23:03,320 --> 00:23:04,720
Я вырос в тюрьме.
425
00:23:04,800 --> 00:23:07,400
Тюрьма, наркотики,
больницы — это моя жизнь.
426
00:23:07,480 --> 00:23:13,760
Я сижу здесь с 2011 года.
Выхожу и снова сажусь.
427
00:23:14,440 --> 00:23:16,520
С перерывом на 2017-й.
428
00:23:16,600 --> 00:23:18,320
- Ясно.
- Тот год был удачный.
429
00:23:18,400 --> 00:23:20,160
- Удачный год.
- Да.
430
00:23:20,240 --> 00:23:25,720
Почему ты всё время сюда возвращаешься?
Что толкает тебя на преступления?
431
00:23:26,320 --> 00:23:30,680
Я с 15 лет принимаю наркотики.
432
00:23:30,760 --> 00:23:33,880
Героин, кокаин — я всё перепробовал.
433
00:23:33,960 --> 00:23:36,640
Сидел за кражи со взломом,
434
00:23:36,720 --> 00:23:40,000
за разбой, за фальшивомонетничество,
435
00:23:41,480 --> 00:23:42,600
за обычные кражи.
436
00:23:42,680 --> 00:23:45,040
Ты всё это делал,
чтобы покупать героин?
437
00:23:45,120 --> 00:23:45,960
Да.
438
00:23:46,040 --> 00:23:48,200
А сейчас тебя за что осудили?
439
00:23:48,280 --> 00:23:49,800
Опять за разбой?
440
00:23:49,880 --> 00:23:51,360
- Сейчас? Да.
441
00:23:51,440 --> 00:23:53,080
Банк ограбил? Прохожего?
442
00:23:53,160 --> 00:23:54,000
Ювелирный.
443
00:23:54,080 --> 00:23:57,680
У нас оружие — заходим,
берем что надо и уходим.
444
00:23:57,760 --> 00:24:01,280
Ты сидел тут в 2011,
когда порядки были совсем другие.
445
00:24:01,360 --> 00:24:03,160
Мне тогда было 16 лет.
446
00:24:03,240 --> 00:24:07,640
Меня посадили в блок 2B,
к взрослым мужикам.
447
00:24:07,720 --> 00:24:10,720
Шестнадцатилетнего мальчишку
в героиновой ломке.
448
00:24:10,800 --> 00:24:12,360
Меня всего трясло!
449
00:24:12,440 --> 00:24:14,520
Думал, умру в эти две недели.
450
00:24:15,600 --> 00:24:20,320
Ты сидел здесь в те времена,
когда надзиратели лютовали.
451
00:24:20,400 --> 00:24:24,280
За малейшую провинность били
и сажали в карцер. «Под замок его!»
452
00:24:24,360 --> 00:24:28,000
За свою жизнь я два раза ломал эти…
453
00:24:28,080 --> 00:24:29,000
Рёбра.
454
00:24:29,080 --> 00:24:30,240
Да. Два раза.
455
00:24:30,320 --> 00:24:33,760
Оба раза — в тюрьме.
И это были не заключенные.
456
00:24:35,320 --> 00:24:36,440
Сотрудники тюрьмы.
457
00:24:36,520 --> 00:24:42,320
Антонио говорит, что не употреблял
наркотики в тюрьме уже два года.
458
00:24:43,040 --> 00:24:45,920
Меньше чем через три месяца
он выйдет на волю.
459
00:24:46,000 --> 00:24:48,800
Как думаешь,
что будет, когда ты выйдешь?
460
00:24:50,680 --> 00:24:52,760
Никак я не думаю.
461
00:24:53,480 --> 00:24:57,280
Ближе к делу стану думать.
462
00:24:57,880 --> 00:25:00,680
Стану думать и…
463
00:25:01,480 --> 00:25:02,440
И психовать.
464
00:25:04,680 --> 00:25:07,080
Я ведь не знаю, что меня там ждет.
465
00:25:10,040 --> 00:25:12,280
Антонио — профессиональный преступник.
466
00:25:12,360 --> 00:25:15,240
Он нарушает закон с 15–16 лет.
467
00:25:15,320 --> 00:25:18,520
Он мешает людям жить,
468
00:25:18,600 --> 00:25:21,040
устраивает вооруженные ограбления.
469
00:25:21,120 --> 00:25:22,760
Потом садится в тюрьму.
470
00:25:22,840 --> 00:25:25,440
Его лечат,
чтобы избавить от зависимости.
471
00:25:25,520 --> 00:25:27,280
Но всё напрасно:
472
00:25:27,360 --> 00:25:29,720
стоит ему выйти за ворота тюрьмы,
473
00:25:29,800 --> 00:25:35,080
он снова попадает
в порочный круг наркотиков и криминала.
474
00:25:35,160 --> 00:25:39,000
И это огромная проблема
и для него, и для сотрудников тюрьмы.
475
00:25:39,080 --> 00:25:41,280
Они делают свое дело, выпускают его,
476
00:25:42,360 --> 00:25:44,360
но вскоре он возвращается обратно.
477
00:25:56,360 --> 00:26:01,320
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
478
00:26:07,480 --> 00:26:11,480
Я провел здесь достаточно времени
и уже знаю, что означают эти звуки.
479
00:26:15,680 --> 00:26:17,440
В корпус пришла начальница.
480
00:26:17,520 --> 00:26:21,560
Я всё еще не разобрался,
искренний это восторг или нет.
481
00:26:24,520 --> 00:26:27,040
Большинство из них хотят
получить убежище.
482
00:26:27,120 --> 00:26:29,600
- А, им нужно убежище.
- Да, убежище.
483
00:26:29,680 --> 00:26:34,640
За нелегальный въезд в республику
могут дать до года заключения.
484
00:26:35,280 --> 00:26:40,480
В этой тюрьме сидят около 300 нелегалов
и соискателей убежища.
485
00:26:41,040 --> 00:26:43,480
А почему они так радуются начальнице?
486
00:26:44,720 --> 00:26:47,360
Думаю, дело в ее отношении к нам.
487
00:26:47,440 --> 00:26:50,000
Лично я считаю,
мы живем тут в ВИП-условиях.
488
00:26:50,640 --> 00:26:55,320
Мы в тюрьме, но она относится
к нам не как к заключенным.
489
00:26:55,400 --> 00:26:57,160
Тебе тоже нужно убежище?
490
00:26:57,240 --> 00:26:59,640
Да, нужно. Я из Камеруна.
491
00:26:59,720 --> 00:27:02,240
А что они поют? О чём эта песня?
492
00:27:02,320 --> 00:27:04,160
«Анна, королева тюрьмы».
493
00:27:04,240 --> 00:27:06,880
- Анна, королева тюрьмы.
- Да. Так они поют.
494
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Как думаешь, она делает это от души,
или это способ контроля?
495
00:27:12,080 --> 00:27:14,040
Она к вам хорошо относится,
496
00:27:14,120 --> 00:27:17,120
а вы в ответ не создаете
проблем ни ей, ни тюрьме.
497
00:27:17,200 --> 00:27:20,680
Нет, она это делает
не ради контроля над нами.
498
00:27:20,760 --> 00:27:23,480
Тот, кто ищет лучшей жизни,
не преступник.
499
00:27:30,440 --> 00:27:32,360
Это просто невероятно, Анна.
500
00:27:33,000 --> 00:27:33,880
Правда?
501
00:27:34,960 --> 00:27:37,000
Это невероятное чувство.
502
00:27:37,080 --> 00:27:38,720
Я очень тронута.
503
00:27:38,800 --> 00:27:40,640
Но почему они это делают?
504
00:27:40,720 --> 00:27:42,960
Эти люди не должны сидеть в тюрьме
505
00:27:43,040 --> 00:27:45,080
за нелегальную миграцию.
506
00:27:45,160 --> 00:27:47,280
Я думаю, что это надо считать
507
00:27:47,360 --> 00:27:49,160
административным нарушением.
508
00:27:49,240 --> 00:27:53,000
Это не уголовное преступление,
за которое нужно сажать в тюрьму.
509
00:27:53,080 --> 00:27:56,080
То есть нужно менять закон?
510
00:27:56,160 --> 00:27:57,920
Да, я в этом убеждена.
511
00:27:58,000 --> 00:28:02,320
Мой человеческий долг — помочь им.
512
00:28:04,600 --> 00:28:08,840
Начальница помогает заключенным
не только в тюрьме.
513
00:28:08,920 --> 00:28:12,160
Она еще и требует,
чтобы власти изменили закон,
514
00:28:12,240 --> 00:28:15,680
криминализирующий мигрантов и беженцев.
515
00:28:18,880 --> 00:28:23,720
Но я хочу увидеть, что она делает
для перевоспитания заключенных.
516
00:28:23,800 --> 00:28:28,080
Главный метод перевоспитания
здесь — труд за деньги.
517
00:28:28,720 --> 00:28:32,880
Заключенные работают уборщиками,
поварами и смотрителями.
518
00:28:32,960 --> 00:28:35,280
Есть и более квалифицированная работа.
519
00:28:36,040 --> 00:28:39,080
Говорят, здесь много разных мастерских.
520
00:28:39,160 --> 00:28:42,040
Сейчас я пообщаюсь с одним из мастеров
521
00:28:42,120 --> 00:28:44,240
и узнаю, чем он занимается.
522
00:28:47,400 --> 00:28:49,080
Марио? Привет, я Рафаэль.
523
00:28:49,160 --> 00:28:51,160
- Привет.
- Что вы делаете?
524
00:28:51,240 --> 00:28:53,280
Мы занимаемся переплетным делом.
525
00:28:53,360 --> 00:28:56,720
Мы делаем 95% переплетов
для правительственных изданий.
526
00:28:56,800 --> 00:28:59,240
О, вы это для парламента переплетаете?
527
00:28:59,320 --> 00:29:01,600
Да, и для парламента, и для полиции.
528
00:29:01,680 --> 00:29:03,560
- Хотите посмотреть?
- Да.
529
00:29:04,720 --> 00:29:06,760
Марио — уроженец Ливана.
530
00:29:06,840 --> 00:29:10,720
Он отсидел девять месяцев
из своего 25-месячного срока.
531
00:29:11,280 --> 00:29:13,960
- Ты до этого не сидел?
- Нет, первый раз.
532
00:29:14,040 --> 00:29:15,520
- И как тебе?
- Готово.
533
00:29:15,600 --> 00:29:18,440
Честно говоря,
перед тюрьмой я здорово психовал.
534
00:29:18,520 --> 00:29:21,440
Боялся, что будут избивать?
535
00:29:21,520 --> 00:29:25,360
Да. А еще думал,
тут будут только командовать.
536
00:29:25,440 --> 00:29:27,800
- А мне нужно будет выполнять.
- Ага.
537
00:29:27,880 --> 00:29:29,840
За что ты получил 25 месяцев?
538
00:29:30,480 --> 00:29:35,080
Взяли с пистолетом,
патронами и наркотиками.
539
00:29:35,160 --> 00:29:37,680
- Наркотики были для себя?
- Для себя.
540
00:29:37,760 --> 00:29:41,400
Для первого раза
преступление нешуточное — пистолет-то?
541
00:29:41,480 --> 00:29:44,440
Немного наркотиков могли бы и простить.
542
00:29:44,520 --> 00:29:46,800
А вот огнестрельное оружие —
543
00:29:46,880 --> 00:29:49,080
это уже серьезно.
544
00:29:49,160 --> 00:29:50,280
- Так ведь?
- Ну да.
545
00:29:52,240 --> 00:29:53,680
Как это помогает тебе?
546
00:29:53,760 --> 00:29:56,880
Я трачу на это дело все силы.
Просыпаюсь утром
547
00:29:56,960 --> 00:29:59,520
и знаю, что пойду сюда
и чему-то научусь.
548
00:29:59,600 --> 00:30:01,720
Это правда помогает. Ты…
549
00:30:01,800 --> 00:30:03,960
Ты забываешь, что сидишь в тюрьме.
550
00:30:04,040 --> 00:30:06,920
Я был наркоманом.
551
00:30:07,000 --> 00:30:07,960
- А, ясно.
- И…
552
00:30:08,040 --> 00:30:10,800
И эта атмосфера мне очень помогает.
553
00:30:10,880 --> 00:30:13,840
У меня есть семья. Но раньше я не думал
554
00:30:13,920 --> 00:30:16,560
так, как стал думать здесь, в тюрьме.
555
00:30:16,640 --> 00:30:19,520
Я не думал о том,
что могу потерять семью.
556
00:30:20,040 --> 00:30:21,680
А вот здесь
557
00:30:21,760 --> 00:30:24,160
я начал понимать, что теряю ее.
558
00:30:24,680 --> 00:30:26,920
Жду не дождусь встречи с дочкой.
559
00:30:27,000 --> 00:30:29,360
Что имеем, не храним,
потерявши — плачем.
560
00:30:29,440 --> 00:30:32,520
Тут начинаешь себя понимать,
смотришь на себя иначе.
561
00:30:33,600 --> 00:30:37,280
Кто-то решит, что это теплое местечко
для заключенного.
562
00:30:37,360 --> 00:30:39,600
Но царящая здесь атмосфера
563
00:30:39,680 --> 00:30:44,160
явно способствует перевоспитанию Марио.
564
00:30:49,000 --> 00:30:52,160
С 17:00 заключенные должны
находиться в своих блоках.
565
00:30:52,240 --> 00:30:54,920
Во многих тюрьмах
заключенные принимали бы наркотики,
566
00:30:55,000 --> 00:30:58,120
чтобы легче перенести
долгую ночь в камере.
567
00:30:58,200 --> 00:30:59,760
Кто ходит — я или ты?
568
00:30:59,840 --> 00:31:01,880
- Я хожу.
- О, да ты задумался.
569
00:31:01,960 --> 00:31:06,960
Интересно, есть ли такой соблазн
у местных заключенных-наркоманов?
570
00:31:08,600 --> 00:31:11,040
Наркоман может тут вещества найти?
571
00:31:11,120 --> 00:31:13,560
Тут нет ни героина, ни кокаина.
572
00:31:13,640 --> 00:31:15,160
И травы тоже нет.
573
00:31:15,240 --> 00:31:16,880
Да они есть в любой тюрьме.
574
00:31:16,960 --> 00:31:18,360
А тут нет.
575
00:31:18,880 --> 00:31:22,360
- Не могу в это поверить.
- Не веришь — не надо.
576
00:31:22,440 --> 00:31:23,680
Нет, я не говорю…
577
00:31:23,760 --> 00:31:24,760
Ты удивлен.
578
00:31:24,840 --> 00:31:26,640
- Я удивлен.
- Это первый раз.
579
00:31:26,720 --> 00:31:28,880
- Всё бывает в первый раз.
- Да.
580
00:31:28,960 --> 00:31:31,360
Я принимал героин 15 лет.
581
00:31:31,440 --> 00:31:33,320
Был бы он тут, я бы его нашел.
582
00:31:33,400 --> 00:31:37,080
Честно скажу,
я пытался добыть тут хоть что-нибудь.
583
00:31:37,160 --> 00:31:38,640
Спрашивал.
584
00:31:38,720 --> 00:31:41,880
Девять месяцев уже нет ничего.
585
00:31:42,720 --> 00:31:44,880
Это невозможно.
586
00:31:45,880 --> 00:31:48,440
Они говорят,
в этой тюрьме наркотиков нет.
587
00:31:48,520 --> 00:31:51,000
Меня это очень удивляет.
588
00:31:51,760 --> 00:31:54,320
Могу лишь сказать,что обычно в тюрьме
589
00:31:54,400 --> 00:31:56,080
наличие веществ ощущается.
590
00:31:56,160 --> 00:31:57,800
Чувствуется запах.
591
00:31:57,880 --> 00:32:01,680
Ты чуешь, что идет движуха,
592
00:32:01,760 --> 00:32:03,880
даже если все стараются это скрыть.
593
00:32:04,440 --> 00:32:06,120
Здесь этого ощущения нет.
594
00:32:06,200 --> 00:32:10,120
Много разговоров об искоренении
коррупции среди сотрудников.
595
00:32:10,200 --> 00:32:11,520
Когда-то они проносили
596
00:32:11,600 --> 00:32:15,280
в тюрьму контрабанду,
в том числе наркотики.
597
00:32:15,360 --> 00:32:16,680
Но этого больше нет.
598
00:32:18,360 --> 00:32:22,320
Неужели это единственная в мире
тюрьма без наркотиков?
599
00:32:22,960 --> 00:32:27,560
Если так, то это потрясающе.
Что же здесь творится?
600
00:32:37,120 --> 00:32:40,560
ДЕНЬ ПЯТЫЙ
601
00:32:43,240 --> 00:32:44,600
В этой тюрьме
602
00:32:44,680 --> 00:32:49,320
отношения между надзирателями
и заключенными донельзя неформальны.
603
00:32:49,920 --> 00:32:53,560
Между тем до 2014 года,
то есть до смены руководства,
604
00:32:54,160 --> 00:32:59,560
эта тюрьма была печально знаменита
зверствами в отношении заключенных.
605
00:33:00,080 --> 00:33:04,240
Сидеть здесь было так тяжело,
что заключенные кончали с собой.
606
00:33:04,760 --> 00:33:08,520
Многие надзиратели из тех времен
работают здесь и сегодня.
607
00:33:12,000 --> 00:33:15,400
Одной из важнейших задач
новой начальницы стало
608
00:33:15,480 --> 00:33:17,720
изменение менталитета сотрудников.
609
00:33:17,800 --> 00:33:20,120
Она открыла для них новую академию
610
00:33:20,200 --> 00:33:26,240
и добилась увеличения бюджета
на их обучение с 6000 до 100 000 евро.
611
00:33:27,720 --> 00:33:32,640
Покажите Рафу, как гуманно
мы успокаиваем заключенных.
612
00:33:32,720 --> 00:33:36,200
Программу подготовки кадров
ведет инструктор Александрос.
613
00:33:36,280 --> 00:33:38,640
Каков твой первый шаг?
614
00:33:38,720 --> 00:33:42,360
Первый шаг всегда — избежать драки.
615
00:33:42,440 --> 00:33:46,400
Допустим, я веду себя агрессивно,
оскорбляю тебя: «Ты, хер с горы…
616
00:33:46,480 --> 00:33:48,880
Отстань от меня». Я злой.
617
00:33:48,960 --> 00:33:50,280
Я успокаиваю тебя.
618
00:33:50,360 --> 00:33:53,320
А потом тебе кое-что покажу.
619
00:33:53,400 --> 00:33:55,840
- Покажу, что я сильнее тебя.
- Так.
620
00:33:55,920 --> 00:33:58,040
А теперь вместе.
621
00:33:58,120 --> 00:34:01,600
Медленно. Успокойся.
622
00:34:01,680 --> 00:34:03,000
Ты не виноват.
623
00:34:03,080 --> 00:34:05,280
- Нам с тобой делить нечего.
- Ага.
624
00:34:05,360 --> 00:34:07,120
- Закончили. Ты жив?
- Жив.
625
00:34:07,200 --> 00:34:10,320
- Ага.
- Ну и ладно. Пошли кофе выпьем.
626
00:34:10,400 --> 00:34:13,280
Не знаю насчет кофе,
лучше бы бренди или рому.
627
00:34:13,360 --> 00:34:17,200
Сотрудники тюрьмы обучаются
нейтрализации агрессивных заключенных
628
00:34:17,280 --> 00:34:18,640
щадящим способом.
629
00:34:18,720 --> 00:34:20,600
Попробуй напасть на меня.
630
00:34:20,680 --> 00:34:22,960
Так, а ну, ребята!
631
00:34:23,040 --> 00:34:25,120
Попробуй. Ага, вот так.
632
00:34:29,960 --> 00:34:31,040
- Ага.
- Спокойно.
633
00:34:31,120 --> 00:34:32,400
Расслабься. Спокойно.
634
00:34:32,480 --> 00:34:33,560
Спокойно.
635
00:34:34,160 --> 00:34:35,720
- Всё?
- Всё.
636
00:34:35,800 --> 00:34:37,120
Но я…
637
00:34:37,200 --> 00:34:39,400
- У меня к тебе вопрос.
- Да?
638
00:34:39,480 --> 00:34:41,080
- Тебе сейчас больно?
- Нет.
639
00:34:41,160 --> 00:34:42,160
В этом вся суть.
640
00:34:42,240 --> 00:34:43,960
Это интересно.
641
00:34:44,040 --> 00:34:46,560
Обычно, когда усмиряют
заключенных, кричат:
642
00:34:46,640 --> 00:34:48,280
«На пол, мразь! Лежать!»
643
00:34:48,360 --> 00:34:51,160
А ты сказал:
«Нам с тобой делить нечего».
644
00:34:51,240 --> 00:34:54,040
И ты пытался утихомирить меня словами.
645
00:34:54,120 --> 00:34:56,800
Но нам ведь и вправду делить нечего.
646
00:34:56,880 --> 00:35:00,440
Я пытался убедить тебя остановиться.
647
00:35:00,520 --> 00:35:02,000
Драться-то незачем.
648
00:35:02,080 --> 00:35:07,040
Эту подготовку прошло
уже немало новых сотрудников.
649
00:35:07,120 --> 00:35:11,160
А вот Панайотис работает
здесь почти 30 лет
650
00:35:11,240 --> 00:35:14,520
и знает, как обстояли дела
при прежних руководителях.
651
00:35:14,600 --> 00:35:19,120
Издевались ли над заключенными?
Избивали без причины?
652
00:35:19,880 --> 00:35:20,720
Каждый день.
653
00:35:21,240 --> 00:35:25,480
С некоторыми заключенными
охранники обращались как с рабами.
654
00:35:25,560 --> 00:35:27,920
Идея была такая: зэк должен страдать.
655
00:35:28,000 --> 00:35:31,600
Его бьют, а он должен терпеть.
656
00:35:31,680 --> 00:35:35,040
Из-за этого
заключенные кончали с собой.
657
00:35:35,120 --> 00:35:38,400
В такой обстановке
самоубийства были неизбежны.
658
00:35:38,480 --> 00:35:43,200
Как за последние годы изменилось
ваше отношение к заключенным?
659
00:35:43,280 --> 00:35:45,520
Пришла новая начальница
660
00:35:46,520 --> 00:35:48,280
и сказала нам одно слово.
661
00:35:48,360 --> 00:35:50,400
Всего одно слово. «Человек».
662
00:35:50,920 --> 00:35:54,040
Она внушила сотрудникам,
663
00:35:54,120 --> 00:35:56,320
что они имеют дело с людьми,
664
00:35:56,400 --> 00:35:57,480
а не с животными.
665
00:35:57,560 --> 00:36:01,320
Я даже расплакался
из-за одного заключенного.
666
00:36:01,400 --> 00:36:04,200
Если бы 28 лет назад мне сказали,
667
00:36:04,280 --> 00:36:07,120
что я буду плакать из-за зэка,
я бы не поверил.
668
00:36:07,200 --> 00:36:10,960
Часть надзирателей из прежних времен
работает здесь до сих пор.
669
00:36:11,040 --> 00:36:15,320
Не сложно ли им
адаптироваться к новым веяниям?
670
00:36:15,400 --> 00:36:16,720
Прежние времена ушли.
671
00:36:16,800 --> 00:36:19,160
Мы относимся к заключенным по-людски.
672
00:36:22,480 --> 00:36:27,520
Начальница тюрьмы утверждает,
что заключенные меняются к лучшему
673
00:36:29,080 --> 00:36:33,800
и что при ней резко упало число
рецидивов после освобождения.
674
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
Я обращаюсь к Антонио,
675
00:36:39,880 --> 00:36:43,000
который всю взрослую жизнь
возвращался в тюрьму.
676
00:36:44,360 --> 00:36:47,000
На преступления
его толкает наркозависимость.
677
00:36:47,080 --> 00:36:50,400
Он регулярно ходит
на консультации к психологу.
678
00:36:50,480 --> 00:36:53,120
Срок рано или поздно закончится,
679
00:36:53,720 --> 00:36:56,320
и самое важное —
это то, что случится потом.
680
00:36:56,400 --> 00:36:59,880
Что вас беспокоит?
681
00:36:59,960 --> 00:37:02,560
Из-за того,
что я сидел еще мальчишкой
682
00:37:02,640 --> 00:37:04,080
да еще был наркоманом,
683
00:37:04,160 --> 00:37:08,920
я прохожу программы реабилитации,
но всё же чувствую себя изгоем.
684
00:37:09,760 --> 00:37:13,200
Здесь всё хорошо,
я ничего не употребляю.
685
00:37:13,280 --> 00:37:17,200
А там? Общество-то к нам
относится не так, как администрация.
686
00:37:18,240 --> 00:37:21,640
Через несколько недель
Антонио выйдет на свободу.
687
00:37:21,720 --> 00:37:24,800
Но в тюрьме он в безопасности,
здесь нет наркотиков.
688
00:37:24,880 --> 00:37:27,600
И кажется,
что он не очень-то хочет на волю.
689
00:37:27,680 --> 00:37:30,800
Я не знаю, что будет, когда я выйду.
690
00:37:32,680 --> 00:37:35,840
- Но в то же время…
- И это меня особенно мучает.
691
00:37:35,920 --> 00:37:39,800
Я постараюсь не начать снова,
я уже долго выдержал.
692
00:37:39,880 --> 00:37:43,480
И я не могу придумать иного способа
спастись от этого,
693
00:37:43,560 --> 00:37:47,080
кроме как схватить паспорт
и сбежать из страны.
694
00:37:47,160 --> 00:37:48,840
Сбежать-то можно.
695
00:37:49,560 --> 00:37:53,800
- Но проблема ваша никуда не денется.
- Никуда не денется.
696
00:37:53,880 --> 00:37:56,280
Видимо, эта проблема со мной навсегда.
697
00:37:58,080 --> 00:38:00,280
Администрация делает всё, что может,
698
00:38:00,360 --> 00:38:04,320
пытаясь повлиять
на него при помощи этих сеансов.
699
00:38:04,840 --> 00:38:07,960
Но получают ли заключенные
такую же поддержку на воле?
700
00:38:08,040 --> 00:38:10,440
Насколько я понимаю, нет.
701
00:38:11,480 --> 00:38:13,600
Когда человек выходит из тюрьмы,
702
00:38:13,680 --> 00:38:17,240
ему почти всё приходится
начинать с нуля. И это печально.
703
00:38:17,320 --> 00:38:21,880
Надеюсь, он здесь в последний раз.
Но даже он не знает этого наверняка.
704
00:38:28,400 --> 00:38:30,840
Одна из особенностей этой тюрьмы —
705
00:38:30,920 --> 00:38:35,760
регулярное общение
между заключенными разного пола.
706
00:38:47,720 --> 00:38:51,480
Эти заключенные разучивают
традиционный кипрский танец.
707
00:39:07,680 --> 00:39:11,440
Даму, которую не смутили
мои конвульсии, зовут Джорджия.
708
00:39:13,600 --> 00:39:16,360
И она занимается здесь не просто так.
709
00:39:16,440 --> 00:39:19,640
Завтра я выхожу замуж!
710
00:39:19,720 --> 00:39:22,440
Это такая радость, я так счастлива.
711
00:39:22,520 --> 00:39:24,480
- Ты завтра выходишь замуж?
- Да.
712
00:39:24,560 --> 00:39:25,840
Поздравляю.
713
00:39:26,400 --> 00:39:28,240
А твой жених…
714
00:39:28,320 --> 00:39:29,280
В другом блоке.
715
00:39:29,360 --> 00:39:31,600
- В другом блоке.
- Он тоже сидит?
716
00:39:31,680 --> 00:39:32,880
Да.
717
00:39:32,960 --> 00:39:35,360
Нас арестовали за воровство.
718
00:39:35,440 --> 00:39:42,160
Мы крали, чтобы покупать наркотики.
Вот и попали сюда.
719
00:39:42,240 --> 00:39:46,640
Мы уже два года вместе.
И вот решили пожениться.
720
00:39:47,160 --> 00:39:49,320
Приглашаю тебя на свадьбу.
721
00:39:49,400 --> 00:39:52,560
Спасибо большое за приглашение.
722
00:39:52,640 --> 00:39:55,120
Я принимаю его. Поздравляю еще раз.
723
00:39:55,200 --> 00:39:56,880
Спасибо, удачи.
724
00:39:56,960 --> 00:39:57,840
Спасибо.
725
00:39:57,920 --> 00:39:59,200
Спасибо, очень рада.
726
00:39:59,280 --> 00:40:00,160
И я. Спасибо.
727
00:40:07,440 --> 00:40:09,600
У тюрьмы есть женское отделение.
728
00:40:09,680 --> 00:40:11,840
Женщины сидят отдельно от мужчин,
729
00:40:11,920 --> 00:40:15,600
но на различных мероприятиях
они всё же общаются.
730
00:40:15,680 --> 00:40:17,840
Благодаря этому на свободе
731
00:40:17,920 --> 00:40:21,920
они не будут ощущать отчуждение
в отношениях с противоположным полом.
732
00:40:24,280 --> 00:40:26,800
И это тоже
один из принципов администрации:
733
00:40:26,880 --> 00:40:30,440
у заключенных
нельзя отнимать основные права
734
00:40:30,520 --> 00:40:34,360
и возможность жить нормально
даже в условиях тюрьмы.
735
00:40:43,960 --> 00:40:46,400
ДЕНЬ ШЕСТОЙ
736
00:40:46,480 --> 00:40:48,080
Мой последний день здесь.
737
00:40:48,160 --> 00:40:51,280
Пора прощаться
с моим сокамерником Феофаном.
738
00:40:51,800 --> 00:40:56,760
Интересно, насколько серьезно
повлияла на него эта необычная тюрьма?
739
00:40:57,480 --> 00:40:59,200
Чего ты ждешь от будущего?
740
00:40:59,280 --> 00:41:01,760
Ты так вдохновенно говорил
об этой тюрьме.
741
00:41:01,840 --> 00:41:03,480
- О ее влиянии на вас.
- Да.
742
00:41:03,560 --> 00:41:06,600
Но настанет день,
когда ты соберешь вещи
743
00:41:06,680 --> 00:41:07,800
и уйдешь отсюда.
744
00:41:07,880 --> 00:41:10,360
Тут так устроено —
что бы ни происходило,
745
00:41:10,440 --> 00:41:12,960
всё идет тебе на пользу.
746
00:41:13,040 --> 00:41:15,360
Ты осознаешь, как важны простые вещи.
747
00:41:15,440 --> 00:41:19,560
Семья, друзья,
прогулка по пляжу, мороженое.
748
00:41:19,640 --> 00:41:24,640
И даже без ста тысяч в банке.
749
00:41:24,720 --> 00:41:27,160
Похоже, ты просто хочешь
жить нормально.
750
00:41:27,240 --> 00:41:30,360
- Конечно. Да.
- Хочешь вернуться к обычной жизни.
751
00:41:30,440 --> 00:41:32,440
А положа руку на сердце —
752
00:41:33,360 --> 00:41:35,400
ты уверен, что не вернешься сюда?
753
00:41:35,920 --> 00:41:37,440
А иначе никак.
754
00:41:37,520 --> 00:41:40,360
Не вернусь за все деньги мира.
755
00:41:40,440 --> 00:41:43,320
Значит, думаешь, не вернешься.
756
00:41:43,400 --> 00:41:44,680
Я уверен в этом.
757
00:41:45,880 --> 00:41:47,520
Кто знает.
758
00:41:47,600 --> 00:41:52,200
Но, судя по всему, Феофан и правда
на верном пути и уже с него не сойдет.
759
00:42:09,600 --> 00:42:14,920
Эта свадьба — уже двадцатая
с момента смены руководства тюрьмы.
760
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
Венчание проходит
в тюремном православном храме.
761
00:42:24,120 --> 00:42:26,280
В воздухе явно что-то витает.
762
00:42:26,360 --> 00:42:30,000
Может, духи Бонни и Клайда.
Но все рады:
763
00:42:30,080 --> 00:42:31,800
люди женятся в тюрьме.
764
00:42:50,280 --> 00:42:53,520
Я еще никогда не был
на православных свадьбах.
765
00:42:54,240 --> 00:42:57,200
И на свадьбах в тюрьме тоже.
766
00:42:57,280 --> 00:42:59,160
Тюрьма обычно убивает любовь.
767
00:42:59,240 --> 00:43:02,160
Тюрьма убивает любовь
между двумя людьми.
768
00:43:03,160 --> 00:43:06,240
Но на этот раз
она, наоборот, свела двух человек.
769
00:43:14,240 --> 00:43:17,040
Деметриус. Поздравляю. Удачи.
770
00:43:17,120 --> 00:43:18,480
- Привет.
- Поздравляю.
771
00:43:19,240 --> 00:43:20,520
- Как дела?
- Чудесно.
772
00:43:20,600 --> 00:43:23,240
Наслаждайтесь жизнью,
что бы ни случилось.
773
00:43:23,320 --> 00:43:24,440
Спасибо.
774
00:43:27,440 --> 00:43:30,520
Ну что, Раф,
посмотрел, как мы работаем?
775
00:43:30,600 --> 00:43:32,600
- И что скажешь?
- Это необычно.
776
00:43:32,680 --> 00:43:36,720
Кое-кто мог бы сказать,
что заключенным здесь слишком хорошо.
777
00:43:36,800 --> 00:43:40,080
Этих людей не наказывают так,
как хотели бы их жертвы.
778
00:43:40,160 --> 00:43:41,640
Что бы вы ответили?
779
00:43:41,720 --> 00:43:46,160
Если защита прав человека
780
00:43:47,600 --> 00:43:51,920
и гуманное отношение к людям —
это мягкий подход,
781
00:43:52,000 --> 00:43:53,680
да будет так.
782
00:43:53,760 --> 00:43:56,800
Результаты жесткого подхода мы видели:
783
00:43:57,440 --> 00:44:00,360
серьезные нарушения прав человека
784
00:44:00,920 --> 00:44:04,040
и шесть самоубийств за десять месяцев.
785
00:44:04,120 --> 00:44:07,920
А как насчет прав жертв,
786
00:44:08,000 --> 00:44:11,800
которые считают, что за преступление
должно быть наказание?
787
00:44:11,880 --> 00:44:14,640
На мой взгляд, обществу нужны реформы.
788
00:44:16,040 --> 00:44:19,400
Тюрьма должна менять
789
00:44:19,480 --> 00:44:21,120
заключенных к лучшему.
790
00:44:22,240 --> 00:44:23,560
И они меняются, .
791
00:44:23,640 --> 00:44:26,560
Я вижу, как они развиваются,
становятся лучше,
792
00:44:26,640 --> 00:44:31,160
готовятся стать
достойными членами общества.
793
00:44:31,240 --> 00:44:34,160
Как вы оцениваете
эффективность своей работы?
794
00:44:34,240 --> 00:44:38,120
Об эффективности говорит
показатель рецидивов,
795
00:44:39,120 --> 00:44:42,160
который снизился до 15%,
796
00:44:42,240 --> 00:44:45,720
в то время как раньше,
когда здесь царила жестокость,
797
00:44:45,800 --> 00:44:47,800
он превышал 50%.
798
00:44:47,880 --> 00:44:50,640
Назовите одну вещь, которую вы делаете
799
00:44:50,720 --> 00:44:55,720
для изменения образа мышления
и мировоззрения заключенных,
800
00:44:55,800 --> 00:44:58,160
чтобы они уже не возвращались сюда?
801
00:44:58,920 --> 00:45:00,360
Моральные ценности.
802
00:45:02,000 --> 00:45:05,640
Честность, справедливость,
803
00:45:05,720 --> 00:45:07,960
уважение, общение,
804
00:45:08,040 --> 00:45:10,040
любовь и поддержка.
805
00:45:10,120 --> 00:45:15,200
Поверьте, я получаю невероятные
ощущения от работы с этими людьми.
806
00:45:15,800 --> 00:45:17,680
Они развиваются, меняются
807
00:45:19,160 --> 00:45:21,480
вливаются в общество
808
00:45:21,560 --> 00:45:24,880
и становятся ответственными,
законопослушными гражданами.
809
00:45:29,880 --> 00:45:33,640
Поначалу к этой тюрьме
я отнесся скептически.
810
00:45:34,160 --> 00:45:37,440
Но революционный подход
к перевоспитанию заключенных,
811
00:45:37,520 --> 00:45:41,040
замена карательного режима
гуманными методами,
812
00:45:41,120 --> 00:45:42,480
похоже, приносят плоды.
813
00:45:42,560 --> 00:45:45,200
С этим не все согласятся,
и это понятно.
814
00:45:45,800 --> 00:45:48,800
Но, на мой взгляд,
в этой тюрьме заключенным
815
00:45:48,880 --> 00:45:51,200
действительно помогают исправиться.
816
00:46:20,800 --> 00:46:27,000
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра