1
00:00:06,480 --> 00:00:08,240
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:08,320 --> 00:00:11,880
Zatvor u Zenici u Bosni i Hercegovini.
3
00:00:12,680 --> 00:00:16,720
Ruševni, bivši komunistički,
strogo čuvani zatvor.
4
00:00:16,800 --> 00:00:18,280
Ubio si mnogo ljudi?
5
00:00:18,360 --> 00:00:19,400
Da.
6
00:00:22,720 --> 00:00:26,640
U zemlji punoj mafije
i organiziranog kriminala,
7
00:00:26,720 --> 00:00:30,720
u ovom je zatvoru jeziva mješavina
iznimno opasnih muškaraca.
8
00:00:34,200 --> 00:00:39,560
Od krijumčara oružjem do šefova
kriminalnih bandi i brutalnih ubojica.
9
00:00:45,600 --> 00:00:51,200
Tjedan dana povest ću zatvoren
u ovome 130 godina starom zatvoru,
10
00:00:51,280 --> 00:00:54,080
ali iza rešetaka nisam prvi put.
11
00:00:54,880 --> 00:00:56,840
Ja sam Raphael Rowe.
12
00:00:57,480 --> 00:01:00,680
U Britaniji sam osuđen za ubojstvo
koje nisam počinio
13
00:01:00,760 --> 00:01:03,440
i osuđen doživotno
bez mogućnosti pomilovanja.
14
00:01:04,280 --> 00:01:07,160
Dugih 12 godina dokazivao sam nedužnost.
15
00:01:08,240 --> 00:01:10,760
Sada putujem svijetom
16
00:01:10,840 --> 00:01:16,440
u nastojanju da otkrijem kako je zapravo
u najtežim zatvorima na svijetu.
17
00:01:29,480 --> 00:01:31,560
Bosna, srednja Europa.
18
00:01:32,520 --> 00:01:36,560
Prije manje od 30 g.,
ovdje je bjesnio rat.
19
00:01:37,520 --> 00:01:39,840
Kamo god pošli tu u Bosni,
20
00:01:39,920 --> 00:01:43,320
naići ćete na podsjetnike na strašan sukob
21
00:01:43,400 --> 00:01:44,720
koji je ovdje bjesnio,
22
00:01:44,800 --> 00:01:47,160
poput ovih rupa od snajperske vatre.
23
00:01:51,520 --> 00:01:55,200
Nakon raspada
socijalističke države Jugoslavije,
24
00:01:55,280 --> 00:01:57,160
Bosna je proglasila neovisnost,
25
00:01:58,080 --> 00:02:00,240
ali izbio je brutalan sukob
26
00:02:00,320 --> 00:02:03,360
koji je privukao borce iz cijele regije.
27
00:02:07,400 --> 00:02:13,560
Više od 200 000 ljudi poginulo je
u borbama, masakru i etničkom čišćenju.
28
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Dva milijuna pobjegla su iz zemlje.
29
00:02:22,280 --> 00:02:24,760
No kaotično poraće
30
00:02:25,560 --> 00:02:28,280
značilo je dolazak mafijaških skupina.
31
00:02:30,880 --> 00:02:34,200
Nakon rata
uslijedilo je siromaštvo i nestabilnost,
32
00:02:34,280 --> 00:02:37,720
što je omogućilo cvjetanje
organiziranih kriminalnih mreža,
33
00:02:37,800 --> 00:02:41,920
a to je stvorilo
jedan od najvećih europskih problema…
34
00:02:42,000 --> 00:02:45,160
trgovanje oružjem, drogom i ljudima.
35
00:02:47,000 --> 00:02:50,080
Danas je Bosna uz bok Rusiji
36
00:02:50,160 --> 00:02:54,080
kao jedna od najgorih europskih zemalja
po organiziranom kriminalu.
37
00:02:56,360 --> 00:02:57,360
Ako ih uhvate,
38
00:02:57,440 --> 00:03:01,920
mnoge od tih opasnih kriminalaca
šalju u zenički zatvor.
39
00:03:03,880 --> 00:03:06,680
Tu ću provesti sljedeći tjedan.
40
00:03:09,240 --> 00:03:11,240
Rat razara živote.
41
00:03:11,320 --> 00:03:14,840
Potiče brutalnost i teški kriminal.
42
00:03:15,320 --> 00:03:17,320
U bosanskome zatvoru u koji idem
43
00:03:17,400 --> 00:03:21,840
nalaze se neki od najgorih
pripadnika organiziranog kriminala.
44
00:03:22,440 --> 00:03:27,720
Ti su ljudi poznati
po ekstremnom nasilju, zastrašivanju
45
00:03:27,800 --> 00:03:32,000
i ne znam što očekivati ondje,
a saznat ću uskoro.
46
00:03:36,880 --> 00:03:41,520
Strogo čuvani zenički zatvor
na strašnu je glasu.
47
00:03:42,600 --> 00:03:44,200
Nakon Bosanskoga rata,
48
00:03:44,280 --> 00:03:47,160
ovdje je vladalo
često kršenje ljudskih prava
49
00:03:47,240 --> 00:03:48,960
pa čak i mučenje.
50
00:03:50,200 --> 00:03:52,720
Pa se nadam da će me pošteno tretirati.
51
00:03:54,400 --> 00:03:58,160
PRVI DAN
52
00:04:36,000 --> 00:04:39,720
Često su me u zatvoru
temeljito pretraživali,
53
00:04:39,800 --> 00:04:42,440
a ovo je ponižavajuća pretraga.
54
00:05:05,480 --> 00:05:07,760
Temeljita li procesa.
55
00:05:07,840 --> 00:05:10,480
Skinuli su me, gledali su mi ispod jaja,
56
00:05:10,560 --> 00:05:12,960
natjerali su me da čučnem i kašljem.
57
00:05:13,040 --> 00:05:16,800
Temeljiti su u smislu da provjeravaju
58
00:05:16,880 --> 00:05:19,200
imaju li zatvorenici koji dolaze ovamo
59
00:05:19,280 --> 00:05:21,440
kakve zabranjene predmete ili robe.
60
00:05:31,440 --> 00:05:33,960
Tjeranje zatvorenika na nošenje uniforme
61
00:05:34,040 --> 00:05:37,840
jedan je od načina za pokazivanje
da se treba držati pravila.
62
00:05:39,360 --> 00:05:42,840
Nije najtoplija odjeća,
ali bar imam uniformu.
63
00:05:50,520 --> 00:05:51,520
Zgrade,
64
00:05:52,280 --> 00:05:54,760
jedna ili dvije izgledaju novo,
65
00:05:55,720 --> 00:05:56,760
ali uglavnom…
66
00:05:58,560 --> 00:06:00,320
ovo je u raspadnom stanju.
67
00:06:02,240 --> 00:06:05,760
Sada idem u zatvorski blok
u kojemu ću upoznati cimere
68
00:06:05,840 --> 00:06:06,960
prvi put.
69
00:06:08,000 --> 00:06:09,200
Srce mi lupa.
70
00:06:18,160 --> 00:06:22,480
U ovome su krilu mnogi nasilni muškarci
i oni osuđeni za trgovinu oružjem,
71
00:06:22,560 --> 00:06:24,840
drogom i ljudima.
72
00:06:30,400 --> 00:06:34,400
Mogao bih ćeliju dijeliti
s mafijaškim šefovima ili ubojicama.
73
00:06:45,200 --> 00:06:47,000
Dobro. Ja?
74
00:06:47,080 --> 00:06:48,240
Da.
75
00:06:48,320 --> 00:06:50,520
-Elvis.
-Elvise, Raphael.
76
00:06:52,240 --> 00:06:53,240
Drago mi je.
77
00:06:55,360 --> 00:06:58,760
Jedan, dva, tri, četiri, pet.
Šestero ljudi?
78
00:06:58,840 --> 00:07:01,200
Petorica. Da.
79
00:07:01,280 --> 00:07:02,200
S tobom.
80
00:07:02,280 --> 00:07:04,000
Četvorica plus ja.
81
00:07:04,720 --> 00:07:06,200
-Da.
-Dobro.
82
00:07:13,360 --> 00:07:14,240
Dobro.
83
00:07:17,240 --> 00:07:18,080
Dobro.
84
00:07:24,480 --> 00:07:26,640
-I ti si u ovoj ćeliji?
-Da.
85
00:07:26,720 --> 00:07:28,680
-Ja sam Raphael.
-Ja sam Eldin.
86
00:07:44,720 --> 00:07:46,240
Hvala na pomoći, Elvise.
87
00:07:48,320 --> 00:07:49,520
Ne.
88
00:07:53,000 --> 00:07:53,840
Ne.
89
00:07:59,800 --> 00:08:03,480
Želiš da mi tijelo bude toplije?
90
00:08:08,520 --> 00:08:10,840
Doček nije najsrdačniji.
91
00:08:15,120 --> 00:08:16,560
-Ove prozore?
-Da.
92
00:08:30,520 --> 00:08:31,360
Dobro.
93
00:08:35,960 --> 00:08:38,240
Imam osjećaj da tražiš da ovo radim
94
00:08:39,720 --> 00:08:41,480
ne zato što je potrebno,
95
00:08:41,560 --> 00:08:43,360
nego zato što ti tako želiš.
96
00:08:51,000 --> 00:08:52,320
Nije, naravno.
97
00:08:52,960 --> 00:08:57,040
Jesu li sve ćelije u ovom hodniku
iste poput ove?
98
00:09:02,040 --> 00:09:05,960
Zanesem se kad govorim.
99
00:09:11,760 --> 00:09:12,760
Zašto si ovdje?
100
00:09:16,960 --> 00:09:19,040
Ti si šef kriminalne bande?
101
00:09:19,640 --> 00:09:20,840
Da.
102
00:09:21,720 --> 00:09:24,880
Sviđa ti se ta titula.
Smiješ se zbog toga.
103
00:09:27,800 --> 00:09:31,520
Napokon me spašava jedan od cimera.
104
00:09:32,000 --> 00:09:34,360
Ako ti je lakše jer govorim engleski,
105
00:09:34,440 --> 00:09:36,200
priđi i razgovaraj sa mnom.
106
00:09:36,280 --> 00:09:38,320
-Nisam čuo ime.
-Eldin.
107
00:09:38,400 --> 00:09:39,720
-Eldin.
-Eldin.
108
00:09:39,800 --> 00:09:41,880
-Dobro izgovaram? Eldin?
-Da.
109
00:09:41,960 --> 00:09:42,880
Dobro.
110
00:09:45,440 --> 00:09:47,480
-Još jedan.
-Da.
111
00:09:48,480 --> 00:09:49,840
-Harem.
-Muharem.
112
00:09:49,920 --> 00:09:52,560
Muharem. Drago mi je.
113
00:09:52,640 --> 00:09:54,400
Zbog čega si ti ovdje?
114
00:09:54,480 --> 00:09:58,200
Prijevara, pranje novca
i trgovanje oružjem.
115
00:09:58,760 --> 00:10:02,400
Počeo sam raditi za EUPM,
to je europska policija.
116
00:10:02,480 --> 00:10:05,320
Tri i pol tjedna
prije planiranog vjenčanja,
117
00:10:05,400 --> 00:10:07,680
pijani vozač ubio mi je ženu
118
00:10:08,520 --> 00:10:10,000
i uništio mi život.
119
00:10:10,080 --> 00:10:12,120
Nisam više htio biti u policiji.
120
00:10:12,200 --> 00:10:17,400
Htio sam postati kriminalac,
htio sam kockati i prodavati oružje.
121
00:10:17,480 --> 00:10:19,040
I tako sam završio tu.
122
00:10:19,720 --> 00:10:21,520
Prvi si put u zatvoru?
123
00:10:21,600 --> 00:10:24,480
Ne. Bio sam u zatvoru i 2011.
124
00:10:24,560 --> 00:10:25,520
Koliko dugo?
125
00:10:26,160 --> 00:10:28,840
Godinu i pol. Zbog nošenja oružja.
126
00:10:28,920 --> 00:10:31,120
Automatskog pištolja Uzi.
127
00:10:31,200 --> 00:10:33,120
Zašto si nosio automatski Uzi?
128
00:10:33,920 --> 00:10:35,920
Zbilja nemam objašnjene za to.
129
00:10:40,280 --> 00:10:42,800
Eldin me vodi u obilazak.
130
00:10:43,760 --> 00:10:46,080
Ovo je glavna soba u kojoj svi puše.
131
00:10:46,160 --> 00:10:49,600
Igramo šah. Čitamo novine.
Svaki dan primamo novine.
132
00:10:49,680 --> 00:10:51,680
Ovdje je kupaonica.
133
00:10:51,760 --> 00:10:54,320
Osjetim smrad. Ti si se sigurno navikao.
134
00:10:54,400 --> 00:10:56,360
-Ovo je tuš.
-Dobro.
135
00:10:56,440 --> 00:10:58,440
Ovo su zahodi.
136
00:10:58,520 --> 00:10:59,360
Dobro.
137
00:11:00,080 --> 00:11:02,600
Vjerojatno ne osjetiš smrad, ali ja da.
138
00:11:02,680 --> 00:11:05,320
Smrad je intenzivan
jer postoji rupa u zidu
139
00:11:05,400 --> 00:11:06,600
i slijeva se voda.
140
00:11:06,680 --> 00:11:09,720
Ne možemo ništa. Zgrada je stara.
141
00:11:09,800 --> 00:11:11,480
Četiri umivaonika s vodom.
142
00:11:11,560 --> 00:11:14,840
-Topla i hladna voda.
-Svaki dan imamo tople vode.
143
00:11:14,920 --> 00:11:17,680
Tko je odgovoran za čišćenje?
144
00:11:17,760 --> 00:11:19,760
Svaki dan je druga osoba.
145
00:11:20,360 --> 00:11:23,640
Nema čišćenja
koje bi uljepšalo ovo mjesto.
146
00:11:24,160 --> 00:11:26,760
Kao da je stiglo iz 19. stoljeća.
147
00:11:26,840 --> 00:11:30,040
Koliko često idete van vježbati?
148
00:11:30,120 --> 00:11:33,640
Dobiješ dva sata za hodanje
i dva za trening u teretani.
149
00:11:33,720 --> 00:11:36,760
-Dobro.
-Jednom ujutro, jednom popodne.
150
00:11:38,800 --> 00:11:42,280
No iznenađuje što u ovom dijelu zatvora
151
00:11:42,360 --> 00:11:46,280
noću ne zatvaraju ćelije
ni najnasilnijih kriminalaca.
152
00:11:47,000 --> 00:11:49,720
Ovuda se mogu kretati slobodno.
153
00:11:50,280 --> 00:11:52,080
To su jedina zaključana vrata.
154
00:11:52,920 --> 00:11:56,160
Znači, u 19 kad zaključaju glavna vrata,
155
00:11:56,240 --> 00:11:58,520
prepušteni ste sami sebi?
156
00:11:58,600 --> 00:11:59,440
Da.
157
00:11:59,520 --> 00:12:02,440
To je prilično opušten režim.
158
00:12:02,520 --> 00:12:05,720
Ne osjećam se zatvoreno u ćeliji.
159
00:12:07,200 --> 00:12:09,760
Među vama sigurno vlada veliko povjerenje.
160
00:12:09,840 --> 00:12:14,240
Ljudi misle: „Zatvorenici:
opasni, bespoštedni, nasilni.
161
00:12:14,320 --> 00:12:17,880
Kako im mogu dati toliko prostora?
Sigurno se stalno tuku.“
162
00:12:17,960 --> 00:12:20,640
Ne kažem da se to ne događa.
Ljudi se potuku.
163
00:12:20,720 --> 00:12:21,560
Naravno.
164
00:12:21,640 --> 00:12:25,160
Prošli mjesec sam se potukao
i u samici sam proveo 15 dana.
165
00:12:25,240 --> 00:12:26,600
Što je bio razlog?
166
00:12:27,160 --> 00:12:30,040
Glupost. Zbog daljinskoga i TV-a.
167
00:12:31,320 --> 00:12:34,160
I izgubio si 15 dana u samici.
168
00:12:34,240 --> 00:12:35,120
Da.
169
00:12:38,000 --> 00:12:39,560
Nakon povratka u ćeliju,
170
00:12:39,640 --> 00:12:44,400
odlučio sam popraviti odnos
sa svojim strašnim cimerom Elvisom
171
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
pa smo sjeli razgovarati.
172
00:12:47,080 --> 00:12:49,240
Nisi prvi put tu.
173
00:12:52,560 --> 00:12:54,200
-Četiri puta.
-Da.
174
00:12:55,200 --> 00:12:58,960
Koliko si godina svog života
ukupno proveo u zatvoru?
175
00:13:03,640 --> 00:13:08,960
Kao netko tko je vodio
kriminalnu organizaciju,
176
00:13:09,040 --> 00:13:12,320
u kakve si ih akcije vodio?
177
00:13:34,800 --> 00:13:36,760
Jesi li mnogo zarađivao na tome?
178
00:13:49,680 --> 00:13:51,360
Jesi li ubio mnogo ljudi?
179
00:13:53,960 --> 00:13:54,800
Mnogo?
180
00:13:54,880 --> 00:13:55,720
Da.
181
00:13:59,680 --> 00:14:01,440
Zašto ti je to smiješno?
182
00:14:12,600 --> 00:14:14,840
Kaješ li se zbog ičega što si učinio?
183
00:14:37,640 --> 00:14:41,000
Kad sam prvi put ušao u ćeliju,
nisam znao što očekivati.
184
00:14:41,080 --> 00:14:44,960
No upoznavanje s Elivsom
i drugim cimerima bilo je zastrašujuće.
185
00:14:45,040 --> 00:14:50,240
Bio je vođa kriminalne bande i navikao je
kontrolirati, manipulirati ljudima.
186
00:14:50,880 --> 00:14:52,640
Činio se nestabilnim.
187
00:14:53,120 --> 00:14:56,000
Na trenutke sam mislio da će me napasti
188
00:14:56,080 --> 00:15:00,200
i mislio sam ako me primi za vrat,
mogu ga lupiti desnom rukom.
189
00:15:00,280 --> 00:15:05,880
Tako razmišljaš kad imaš iskustvo zatvora,
a ne znaš s kime imaš posla.
190
00:15:09,280 --> 00:15:12,520
Kao što sam počeo shvaćati,
mnogi od zatvorenika
191
00:15:12,600 --> 00:15:15,920
veterani su nasilnih mafijaških zločina.
192
00:15:18,480 --> 00:15:22,040
Želim saznati čini li ovaj zatvor išta
193
00:15:22,120 --> 00:15:25,400
da bi istinski promijenio
ove okorjele kriminalce.
194
00:15:34,000 --> 00:15:37,920
DRUGI DAN
195
00:15:42,880 --> 00:15:45,520
Moje prvo jutro u zeničkom zatvoru.
196
00:15:45,600 --> 00:15:48,720
Elvis je u pet otišao na zatvorski posao.
197
00:15:48,800 --> 00:15:52,760
Tako sam ostao
u Eldinovu i Muharemovu društvu.
198
00:15:58,120 --> 00:16:00,120
-To je prozivka, zar ne?
-Da.
199
00:16:01,120 --> 00:16:06,560
U 7.30 svaki dan
oglašava se alarm i slijedi brza prozivka.
200
00:16:14,640 --> 00:16:16,160
-Gotovo je.
-To je to?
201
00:16:16,240 --> 00:16:17,800
Da, gotovo je. Idemo.
202
00:16:18,800 --> 00:16:20,600
Kao da nije ni brojio.
203
00:16:20,680 --> 00:16:23,560
Neki su u pet otišli na posao.
204
00:16:23,640 --> 00:16:26,440
Prekrižio ih je
pa zna točno koliko je ljudi tu,
205
00:16:26,520 --> 00:16:30,200
tko je na poslu, a tko je negdje drugdje.
206
00:16:30,280 --> 00:16:32,560
Radiš li? Ideš li danas na posao?
207
00:16:32,640 --> 00:16:36,760
Ne mogu ići na posao. Rekao sam ti.
Potukao sam se prije dva tjedna.
208
00:16:36,840 --> 00:16:40,480
-U kazni si?
-U kazni sam. U skupini C.
209
00:16:40,560 --> 00:16:43,360
A tako? U nižoj si kategoriji.
210
00:16:43,440 --> 00:16:46,600
Moram čekati četiri mjeseca
dok ne počnem raditi
211
00:16:46,680 --> 00:16:49,400
ili činiti išta pozitivno.
212
00:16:49,480 --> 00:16:50,840
-Stvarno?
-Da.
213
00:16:50,920 --> 00:16:53,600
-To ti je kazna, četiri mjeseca…
-To je kazna.
214
00:16:53,680 --> 00:16:57,640
-…bez povlastica.
-Da, i 15 dana samice prije.
215
00:16:58,520 --> 00:17:04,520
Iz gorkog iskustva znam
da je 15 dana u samici teško.
216
00:17:07,040 --> 00:17:12,320
Čini se da je, ako prekršiš pravila,
kazna brza i oštra.
217
00:17:16,600 --> 00:17:21,240
No kao novi zatvorenik,
nemam kazni i imam sve privilegije,
218
00:17:21,320 --> 00:17:22,920
pa smijem raditi.
219
00:17:23,920 --> 00:17:25,240
-Ovdje?
-Da.
220
00:17:26,480 --> 00:17:29,080
Javljam se u kuhinju na posao.
221
00:17:29,160 --> 00:17:31,600
-Želiš da to radim?
-Tako, sa svih strana.
222
00:17:31,680 --> 00:17:33,600
-Dobro. Govoriš engleski?
-Da.
223
00:17:33,680 --> 00:17:34,920
Dobro.
224
00:17:36,000 --> 00:17:37,800
-Ti si ovo napravio?
-Da.
225
00:17:37,880 --> 00:17:39,000
Ovako. Vidiš?
226
00:17:40,680 --> 00:17:43,080
-Bit će brže.
-Dobro.
227
00:17:44,560 --> 00:17:46,520
Dobro. Jer ne mogu nas kriviti…
228
00:17:46,600 --> 00:17:51,600
Nisam presretan što vidim cimera Elvisa,
bivšeg šefa kriminalne bande.
229
00:17:57,680 --> 00:18:00,880
Rekao mi je da to obavim onako.
Ti mi kažeš suprotno.
230
00:18:03,920 --> 00:18:05,120
Odlučite se, dečki.
231
00:18:07,080 --> 00:18:11,080
Elvis već odslužuje sedmu godinu
od 20-godišnje kazne.
232
00:18:11,640 --> 00:18:13,520
Premda se čini okrutnim,
233
00:18:13,600 --> 00:18:16,680
čini se da je ovdje
bar postao vrijedan radnik.
234
00:18:17,200 --> 00:18:20,080
Danas je i malo više
prijateljski nastrojen.
235
00:18:28,120 --> 00:18:30,120
Uzet ću najlakši.
236
00:18:34,400 --> 00:18:36,840
Dobro, mislio sam da radim lakši posao
237
00:18:36,920 --> 00:18:39,160
i sad me tjeraš da radim teži posao.
238
00:18:40,720 --> 00:18:41,960
Kvragu, teško je.
239
00:18:42,800 --> 00:18:45,400
Ovdje si od pet ujutro?
240
00:18:48,320 --> 00:18:50,280
Plaćaju li te za rad?
241
00:18:50,960 --> 00:18:51,800
Da.
242
00:19:06,400 --> 00:19:08,600
Zašto voliš dolaziti ovamo i raditi?
243
00:19:11,960 --> 00:19:12,800
Zašto?
244
00:19:17,760 --> 00:19:20,760
To je velika promjena
u odnosu na tvoj životni stil.
245
00:19:26,640 --> 00:19:28,160
Mislio sam kada dođem,
246
00:19:28,240 --> 00:19:31,200
da ćeš se odmarati
naređivati drugima što da rade,
247
00:19:31,280 --> 00:19:35,840
ali iznenadio sam se
kad sam vidio koliko se trudiš, Elvise.
248
00:19:58,680 --> 00:20:02,960
Ne samo da sam mnogo naučio
o tome kako se ovdje radi,
249
00:20:03,040 --> 00:20:05,720
nego mislim
da sam mnogo naučio i o Elvisu.
250
00:20:05,800 --> 00:20:06,840
Fascinantno je.
251
00:20:07,840 --> 00:20:12,480
Misli da mu je ovaj posao
promijenio osobnost, karakter.
252
00:20:13,960 --> 00:20:15,760
Ali Elvis ima i drugu stranu,
253
00:20:15,840 --> 00:20:19,560
tu zastrašujuću auru
koju osjećam kad je prisutan.
254
00:20:20,120 --> 00:20:22,840
Ali puno radi, to ga inspirira.
255
00:20:23,320 --> 00:20:24,760
Meni je to pozitivno.
256
00:20:26,480 --> 00:20:28,480
Moja smjena u kuhinji je gotova.
257
00:20:30,600 --> 00:20:35,000
Rekli su mi da zatvorenici poput mene,
čije je ponašanje uzorno,
258
00:20:35,080 --> 00:20:37,480
smiju van na zrak.
259
00:20:39,520 --> 00:20:43,320
Svaki dan malo vježbamo,
a to ću raditi sada.
260
00:20:46,600 --> 00:20:50,360
Imamo košarkaški teren,
nogometno igralište.
261
00:20:51,160 --> 00:20:53,360
Prostor s utezima ograđen žicom,
262
00:20:54,320 --> 00:20:57,360
sa starim zahrđalim utezima.
263
00:20:58,680 --> 00:21:02,720
Sve je malo staro,
ali je mnogo bolje nego ništa.
264
00:21:07,400 --> 00:21:12,320
Impresioniran sam time što se
zatvorenike potiče na uzorno ponašanje,
265
00:21:12,400 --> 00:21:16,040
bilo radom u kuhinji
ili mogućnošću vježbanja.
266
00:21:16,880 --> 00:21:19,400
Čini mi se da pokušavaju učiniti nešto
267
00:21:19,480 --> 00:21:24,400
što može donekle promijeniti ljude
koji završe u ovom zatvoru.
268
00:21:35,880 --> 00:21:39,160
TREĆI DAN
269
00:21:40,280 --> 00:21:43,320
Treći mi je dan
u Zatvoru u Zenici u Bosni.
270
00:21:43,880 --> 00:21:49,080
Tražim svoga srdačnijega cimera Eldina,
ali nema ga nigdje.
271
00:21:53,480 --> 00:21:57,120
Jedan od stražara
rekao mi je gdje ću ga naći.
272
00:21:57,960 --> 00:22:02,440
Par dana nakon što sam upoznao Eldina,
opet se našao u problemima.
273
00:22:02,520 --> 00:22:04,680
Čini mi se da je takav.
274
00:22:05,440 --> 00:22:07,240
Smješten je u izolaciju.
275
00:22:09,560 --> 00:22:13,680
Čini se da ovdje imaš mnogo slobode,
ako se uzorno ponašaš,
276
00:22:14,280 --> 00:22:17,560
ali sad ću vidjeti što se događa
ako se ne ponašaš.
277
00:22:17,640 --> 00:22:18,840
Kako si?
278
00:22:18,920 --> 00:22:21,560
Što je bilo, čovječe?
Kako si završio ovdje?
279
00:22:22,160 --> 00:22:25,280
Čuvar mi je rekao da se vratim u ćeliju,
280
00:22:25,360 --> 00:22:29,400
oglušio sam se o naredbu
i rekao mu da se neću vratiti u ćeliju.
281
00:22:29,480 --> 00:22:33,240
Posvađao sam se s njim
pa mi je stavio lisičine
282
00:22:33,320 --> 00:22:35,120
i vratio me u samicu.
283
00:22:35,200 --> 00:22:37,720
Ne držim jezik za zubima. Puno pričam.
284
00:22:37,800 --> 00:22:39,520
Jezik mi je brži od mozga.
285
00:22:40,240 --> 00:22:45,320
Ovo mi je 14. boravak
u samici u šest godina.
286
00:22:45,960 --> 00:22:50,800
Eldin si je zbog dugog jezika
zaradio još 15 dana u samici.
287
00:22:50,880 --> 00:22:53,640
Ovo je vrlo oskudna ćelija.
288
00:22:53,720 --> 00:22:57,920
Imaš stol i stolac,
madrac na betonskoj podlozi…
289
00:22:58,000 --> 00:23:02,840
To je sve što imam. Imam dva jastuka.
Imam dva pokrivača i madrac.
290
00:23:03,520 --> 00:23:08,120
Nema cigareta. Možeš jesti.
Nema novina. Nemaš što raditi.
291
00:23:08,200 --> 00:23:10,480
Ovdje si 23 sata,
292
00:23:10,560 --> 00:23:12,840
a jedan sat možeš hodati vani.
293
00:23:12,920 --> 00:23:17,400
Premda si ovdje bio 14 puta,
to očito ne funkcionira. Ne kod tebe.
294
00:23:17,480 --> 00:23:20,480
Jednostavno poludiš, da ti budem iskren.
295
00:23:22,160 --> 00:23:24,920
To me čini gorim, još ljućim.
296
00:23:25,000 --> 00:23:28,760
Budem ljut na sve kad izađem,
297
00:23:28,840 --> 00:23:32,200
a onda nastavim raditi gluposti
zbog kojih završavam tu.
298
00:23:32,280 --> 00:23:35,000
Možeš me natjerati u sobu, uzeti ključ
299
00:23:35,560 --> 00:23:38,440
i bit ću dobro možda 20 dana
ili cijeli mjesec,
300
00:23:39,120 --> 00:23:45,200
a onda se nešto dogodi u glavi
i ponašam se kao i prije.
301
00:23:45,280 --> 00:23:50,880
Bi li rekao da se tako ponašaš
zbog mentalnog stanja?
302
00:23:50,960 --> 00:23:52,160
Preživio sam rat.
303
00:23:52,240 --> 00:23:54,480
Kao devetogodišnjak sam bio u kući
304
00:23:54,560 --> 00:23:58,880
kad su došli naoružani ljudi
i tatu odveli u logor,
305
00:23:58,960 --> 00:24:00,560
mene su odveli u logor.
306
00:24:01,240 --> 00:24:04,160
To je utjecalo na moje djetinjstvo i sve.
307
00:24:04,720 --> 00:24:06,720
Ne želim to rabiti kao izliku.
308
00:24:07,440 --> 00:24:11,120
Ne mogu sve što radim krivo
pripisivati tomu.
309
00:24:11,200 --> 00:24:13,480
Ljudima su se dogodile gore stvari.
310
00:24:13,560 --> 00:24:16,360
Neki su u ratu izgubili cijele obitelji.
311
00:24:16,440 --> 00:24:18,320
Pokušavam ti objasniti
312
00:24:18,400 --> 00:24:20,360
-zašto sam se pretvorio…
-Shvaćam.
313
00:24:20,440 --> 00:24:22,440
…iz pozitivne u negativnu osobu.
314
00:24:22,520 --> 00:24:23,360
Shvaćam.
315
00:24:23,440 --> 00:24:26,920
Nadam se da ćeš stvari
početi promatrati drukčije.
316
00:24:27,000 --> 00:24:28,240
-Znaš?
-Nema problema.
317
00:24:29,080 --> 00:24:31,560
-Želim ti ugodan dan.
-I ja tebi. Čuvaj se.
318
00:24:31,640 --> 00:24:32,760
Hoću.
319
00:24:34,280 --> 00:24:37,800
Za nekoga istraumatiziranoga poput Eldina,
320
00:24:37,880 --> 00:24:41,120
nisam siguran da je samica rješenje.
321
00:24:42,480 --> 00:24:47,480
Ne mogu naglasiti
koliko to mora biti štetno za pojedinca,
322
00:24:47,560 --> 00:24:52,720
kada tolike dane
sam provodi u tom prostoru.
323
00:24:52,800 --> 00:24:57,640
Mnoge sam mjesece proveo u takvoj samici.
324
00:24:58,400 --> 00:25:00,400
To čovjeka ne mijenja.
325
00:25:01,280 --> 00:25:03,960
To te katkad čini ljućim
i više frustriranim.
326
00:25:04,640 --> 00:25:06,640
Kaže da i on prolazi kroz to.
327
00:25:18,800 --> 00:25:23,200
Zanima me kako čuvari
opravdavaju čvrstoću ovog režima.
328
00:25:28,880 --> 00:25:32,680
Boris Skoko ovdje radi 15 godina.
329
00:25:36,800 --> 00:25:39,480
Bio sam u opuštenijem okruženju.
330
00:25:39,560 --> 00:25:44,000
Bio sam u samicama
u kojima ih se kažnjava.
331
00:25:44,080 --> 00:25:46,400
Čemu to služi? Koja je svrha?
332
00:26:19,080 --> 00:26:22,840
Jesu li se stvari
značajno promijenile otprije 15 g.?
333
00:27:01,040 --> 00:27:05,160
Možda se čvrst pristup
mrkve i batine može opravdati
334
00:27:05,240 --> 00:27:08,120
ako zatvorenike istinski mijenja nabolje.
335
00:27:08,920 --> 00:27:12,880
No mafijaše i ponovne počinitelje
kaznenih djela koji se tu nalaze
336
00:27:12,960 --> 00:27:15,000
nije lako reformirati.
337
00:27:24,960 --> 00:27:30,040
U vrijeme ručka, sutradan,
našao sam svog cimera Elvisa.
338
00:27:31,840 --> 00:27:35,400
Sada kad smo u boljim odnosima,
pridružujem mu se za ručak.
339
00:27:38,080 --> 00:27:41,280
Svi dobiju isto? Mogu li birati što žele?
340
00:27:44,320 --> 00:27:48,320
Ovakvih metalnih pladnjeva
više gotovo da nema nigdje.
341
00:27:48,400 --> 00:27:53,040
To je opasno oružje, ali ovdje
u zatvorenike imaju toliko povjerenje,
342
00:27:53,120 --> 00:27:55,640
da dijele ovakve pladnjeve.
343
00:27:55,720 --> 00:27:58,800
Nisam ovo vodio
otkad sam odsluživao zatvorsku kaznu.
344
00:28:01,280 --> 00:28:05,680
Zanima me kako je Elvis postao gangster.
345
00:28:07,560 --> 00:28:08,680
Ovo je…?
346
00:28:08,760 --> 00:28:10,440
-Brat.
-To je tvoj brat?
347
00:28:10,520 --> 00:28:11,760
-Da.
-Bok.
348
00:28:11,840 --> 00:28:13,640
-Bok.
-Drago mi je.
349
00:28:14,400 --> 00:28:15,600
Ja sam Samir.
350
00:28:15,680 --> 00:28:16,760
Sami.
351
00:28:16,840 --> 00:28:22,680
Elvis i njegov stariji brat Samir
bili su uključeni u organizirani kriminal.
352
00:28:23,320 --> 00:28:27,760
Tražim sličnost,
ali on je zgodniji, zar ne?
353
00:28:29,720 --> 00:28:34,360
Obojica odslužuju duge kazne
zbog oružanih pljački i ubojstava.
354
00:28:36,080 --> 00:28:38,720
Recite mi nešto o tome odakle ste.
355
00:28:38,800 --> 00:28:40,440
Kako je bilo djetinjstvo?
356
00:28:51,000 --> 00:28:57,040
Što je po vama razlog zbog kojega
ste se počeli baviti kriminalom?
357
00:29:18,840 --> 00:29:19,840
Ne.
358
00:29:19,920 --> 00:29:20,760
Da
359
00:29:22,720 --> 00:29:25,040
Mislio sam da me milo gledaš,
360
00:29:25,120 --> 00:29:26,600
ali zanima te moja hrana.
361
00:29:31,080 --> 00:29:32,480
-Kavu? Da.
-Da.
362
00:29:32,560 --> 00:29:33,800
Idemo onda.
363
00:29:36,520 --> 00:29:37,600
Vruća je.
364
00:29:45,600 --> 00:29:48,680
Želiš reći da je ovo vaš kutak
za ispijanje kave?
365
00:29:48,760 --> 00:29:49,640
Da.
366
00:29:52,240 --> 00:29:56,720
Počeli ste govoriti o tome kako ste
završili u organiziranom kriminalu.
367
00:29:57,280 --> 00:30:00,200
Pomozite mi da shvatim što to znači.
368
00:30:32,040 --> 00:30:34,640
Koliko te zatvor promijenio, Samire?
369
00:30:59,200 --> 00:31:02,000
Dva zanimljiva, otvorena lika.
370
00:31:03,240 --> 00:31:07,840
Njihov je život donekle posljedica
rata koji je ovdje bjesnio
371
00:31:07,920 --> 00:31:12,880
jer mogli su doći do oružja
kojim su provodili pljačke.
372
00:31:13,720 --> 00:31:17,360
Vrijeme koje provode u zatvoru
rabe za promišljanje
373
00:31:17,440 --> 00:31:21,880
i kažu da nisu muškarci
kojih su se ljudi bojali.
374
00:31:32,040 --> 00:31:35,680
PETI DAN
375
00:31:40,200 --> 00:31:43,320
Najveća nagrada
za dobro ponašanje u Zenici
376
00:31:43,400 --> 00:31:46,120
premještaj je u dio zatvora
377
00:31:46,200 --> 00:31:50,640
koji uopće nije poput zatvora,
a tamo odlazim jutros.
378
00:31:51,720 --> 00:31:55,040
Neki bi ovo nazvali otvorenim zatvorom.
379
00:31:55,120 --> 00:32:00,240
Vide se auti, pješaci, stanovi i kuće,
380
00:32:01,040 --> 00:32:02,840
iz ovog dijela zatvora.
381
00:32:02,920 --> 00:32:05,440
Postoji veza s vanjskim svijetom.
382
00:32:07,880 --> 00:32:11,640
U otvorenom režimu možete živjeti
ako se pridržavate pravila
383
00:32:11,720 --> 00:32:13,880
i ako vas uskoro puštaju.
384
00:32:13,960 --> 00:32:20,080
To je savršeno mjesto za provjeru toga
mijenja li zatvor zatvorenike zauvijek.
385
00:32:22,960 --> 00:32:23,800
Bok.
386
00:32:25,400 --> 00:32:26,280
Bok.
387
00:32:26,360 --> 00:32:27,880
Bok.
388
00:32:27,960 --> 00:32:29,400
Bok. Ja sam Raphael.
389
00:32:30,600 --> 00:32:32,240
-A ti si?
-Mirza.
390
00:32:32,320 --> 00:32:34,480
Mirza. Ovo je sportska teretana?
391
00:32:34,560 --> 00:32:36,560
Svi je mogu rabiti?
392
00:32:38,800 --> 00:32:40,320
Dođi.
393
00:32:46,480 --> 00:32:50,720
Mirza je bio pripadnik
bande mafijaškog tipa
394
00:32:50,800 --> 00:32:53,160
i bio je osuđen za niz djela,
395
00:32:53,240 --> 00:32:56,960
ali uskoro će biti pušten
i naći će se na ulici.
396
00:32:57,920 --> 00:33:00,360
Ovo je dobro. Lijepo je i opušta.
397
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
Kako si zaslužio svoje mjesto ovdje?
398
00:33:35,760 --> 00:33:38,360
Kad završiš, mogu li vidjeti gdje spavaš?
399
00:33:38,440 --> 00:33:40,200
-Tvoju ćeliju?
-Nema problema.
400
00:33:40,280 --> 00:33:42,320
Pokaži mi onda.
401
00:33:45,280 --> 00:33:46,720
Golem je.
402
00:33:48,120 --> 00:33:51,120
Ali ne bojim ga se.
Čini se prijateljski nastrojen.
403
00:33:54,160 --> 00:33:55,120
Dobro.
404
00:34:03,400 --> 00:34:05,760
-Lijep pogled.
-Da.
405
00:34:10,880 --> 00:34:12,160
Dobro. Hvala.
406
00:34:15,480 --> 00:34:16,880
VIP.
407
00:34:16,960 --> 00:34:17,800
Ovdje.
408
00:34:20,760 --> 00:34:22,360
Zanimljivo.
409
00:34:23,400 --> 00:34:27,760
Dvojica ste? Dvojica spavaju u ovoj sobi?
410
00:34:36,720 --> 00:34:39,640
Zatvorenike u ovome krilu
i dalje pomno motre
411
00:34:39,720 --> 00:34:43,120
i ne smiju napraviti pogrešan korak
ako žele ostati.
412
00:34:44,680 --> 00:34:47,880
Mirza pazi da se pridržava zakona,
413
00:34:48,400 --> 00:34:50,400
ali je li se stvarno promijenio?
414
00:34:51,320 --> 00:34:53,160
Pričaj mi o privilegijama.
415
00:35:15,360 --> 00:35:17,840
Reci mi zbog čega si završio u zatvoru.
416
00:35:17,920 --> 00:35:20,200
Jesi li bio umiješan u drogu, pljačke?
417
00:35:20,280 --> 00:35:21,200
Ne drogu.
418
00:35:23,040 --> 00:35:24,960
Bez droge.
419
00:35:25,040 --> 00:35:26,640
Reketarenje.
420
00:35:59,920 --> 00:36:00,880
Kuran.
421
00:36:18,960 --> 00:36:21,200
Kako ćeš zarađivati?
422
00:36:30,080 --> 00:36:32,680
Zašto si mi to priznao?
423
00:36:46,200 --> 00:36:48,680
Bio je malo nestabilan.
424
00:36:49,440 --> 00:36:53,320
Kaže da će se vani
nastaviti baviti starim poslom.
425
00:36:53,400 --> 00:36:57,600
Nekom možete dati
kakav god hoćete program rehabilitacije,
426
00:36:57,680 --> 00:37:00,440
no neće se promijeniti
dok ne budu spremni.
427
00:37:13,160 --> 00:37:16,720
ŠESTI DAN
428
00:37:20,840 --> 00:37:23,040
Zadnji mi je dan u zeničkom zatvoru.
429
00:37:25,680 --> 00:37:27,080
Ovdje je mnogo ubojica,
430
00:37:28,240 --> 00:37:29,480
no prije što odem,
431
00:37:29,560 --> 00:37:33,560
vode me do svojega
možda najozloglašenijeg zatvorenika.
432
00:37:40,000 --> 00:37:43,680
Vode me u jedan
od zatvorenijih dijelova zatvora
433
00:37:44,440 --> 00:37:49,280
u kojemu se zatvorenici nalaze
ili zbog vlastite sigurnosti
434
00:37:49,960 --> 00:37:52,080
ili zbog zaštite drugih zatvorenika.
435
00:37:52,920 --> 00:37:55,080
Čovjek kojega ću upoznati…
436
00:37:56,960 --> 00:37:58,840
smatra se iznimno opasnim.
437
00:37:59,640 --> 00:38:03,440
Rekli su mi da je počinio užasne zločine
438
00:38:04,120 --> 00:38:06,120
pa sam malo nervozan.
439
00:38:11,920 --> 00:38:12,760
Bok.
440
00:38:14,600 --> 00:38:15,440
Jasminko?
441
00:38:16,440 --> 00:38:18,000
Da? Raphael.
442
00:38:21,000 --> 00:38:25,240
Jasminko Jašarević
dobio jednu od najvećih kazni
443
00:38:25,320 --> 00:38:27,520
koju je ikad izrekao bosanski sud.
444
00:38:28,280 --> 00:38:33,200
U Bosni nema doživotne kazne,
no on je dobio 42 godine.
445
00:38:33,680 --> 00:38:36,080
Dosad je odslužio 16.
446
00:38:39,280 --> 00:38:40,760
Kakve si zločine počinio?
447
00:38:56,720 --> 00:38:58,880
Koliko si ljudi ubio?
448
00:39:10,200 --> 00:39:15,560
Među njegovim je zločinima
i brutalno ubojstvo 71-godišnje žene,
449
00:39:15,640 --> 00:39:18,720
koja je u svom domu ubijena
zbog nakita i novca.
450
00:39:19,360 --> 00:39:24,120
Jašarevićevi zločini dogodili su se
godinama nakon bosanskoga rata.
451
00:39:24,680 --> 00:39:27,880
Čak se pridružio međunarodnim promatračima
452
00:39:27,960 --> 00:39:29,520
koji su tada bili ovdje.
453
00:39:30,240 --> 00:39:36,000
No umjesto čuvanja mira,
više je puta ubio zbog novca.
454
00:39:37,040 --> 00:39:40,520
Je li ubojstvo iz 2000. koje si spomenuo
455
00:39:40,600 --> 00:39:43,840
bilo povezano s tvojom ulogom promatrača?
456
00:40:04,760 --> 00:40:10,160
Reci mi tko je Jasminko
u odnosu na osuđenog zločinca?
457
00:40:32,360 --> 00:40:36,640
Obitelji ubijenih, oni koji su ih voljeli,
458
00:40:37,600 --> 00:40:39,360
kako da to shvate?
459
00:40:59,560 --> 00:41:01,640
Odslužuješ dugu zatvorsku kaznu.
460
00:41:01,720 --> 00:41:04,400
Misliš li da ćeš ikada
biti pušten iz zatvora?
461
00:41:32,240 --> 00:41:36,520
Kod većine koju sam upoznao
vidi se zašto su počinili ta djela.
462
00:41:36,600 --> 00:41:39,720
Možda zbog rata. Možda zbog siromaštva.
463
00:41:40,600 --> 00:41:44,160
Ali teško je opravdati čovjeka
koji je ubio četvero ljudi.
464
00:41:45,720 --> 00:41:48,840
Možda je tip osobe
koju nikad ne bi trebalo pustiti.
465
00:41:55,880 --> 00:41:58,040
Prije odlaska iz zeničkog zatvora,
466
00:41:58,120 --> 00:42:01,680
direktora zatvora Redžu Kahrića pitat ću
467
00:42:01,760 --> 00:42:06,640
koliko misli da njegov režim,
napola opušten, napola iznimno strog,
468
00:42:06,720 --> 00:42:09,800
uistinu počinitelje kaznenih djela
mijenja nabolje.
469
00:42:10,760 --> 00:42:13,720
Nalazimo se u novom dijelu zatvora
470
00:42:13,800 --> 00:42:17,040
u koji će s uskoro useliti
neki od zatvorenika.
471
00:42:55,840 --> 00:43:00,040
Koliko uspješno zatvor smanjuje
stopu ponovnog počinjenja djela?
472
00:43:00,120 --> 00:43:04,480
Odnosno, koliko zatvorenika izađe
pa se opet vraća?
473
00:43:40,880 --> 00:43:45,920
Pri mom odlasku iz zeničkoga zatvora,
Eldin je i dalje bio u samici.
474
00:43:46,840 --> 00:43:52,640
Nadam se da će se nekako osloboditi
destruktivnog ponašanja u koje je upao.
475
00:43:53,800 --> 00:43:58,240
Elvisu i bratu Samiru
ostalo je mnogo godina u zatvoru
476
00:43:58,840 --> 00:44:02,960
prije no što budu mogli iskušati
promjene za koje kažu da su ih prošli.
477
00:44:08,120 --> 00:44:12,120
U zatvoru sam upoznao neke od
najopasnijih bosanskih kriminalaca.
478
00:44:12,200 --> 00:44:15,280
Nije lako motivirati ih na promjenu,
479
00:44:15,360 --> 00:44:20,360
ali nemam sumnje u to
da zenički zatvor čini sve da to postigne.
480
00:44:20,440 --> 00:44:24,320
No s obzirom na kompleksne izazove
s kojima je ova zemlja suočena,
481
00:44:24,400 --> 00:44:26,400
mogućnosti su ograničene.
482
00:44:47,960 --> 00:44:52,960
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić