1 00:00:06,480 --> 00:00:08,240 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:08,320 --> 00:00:11,880 Zatvor u Zenici u Bosni i Hercegovini. 3 00:00:12,680 --> 00:00:16,720 Ruševni, bivši komunistički, strogo čuvani zatvor. 4 00:00:16,800 --> 00:00:18,280 Ubio si mnogo ljudi? 5 00:00:18,360 --> 00:00:19,400 Da. 6 00:00:22,720 --> 00:00:26,640 U zemlji punoj mafije i organiziranog kriminala, 7 00:00:26,720 --> 00:00:30,720 u ovom je zatvoru jeziva mješavina iznimno opasnih muškaraca. 8 00:00:34,200 --> 00:00:39,560 Od krijumčara oružjem do šefova kriminalnih bandi i brutalnih ubojica. 9 00:00:45,600 --> 00:00:51,200 Tjedan dana povest ću zatvoren u ovome 130 godina starom zatvoru, 10 00:00:51,280 --> 00:00:54,080 ali iza rešetaka nisam prvi put. 11 00:00:54,880 --> 00:00:56,840 Ja sam Raphael Rowe. 12 00:00:57,480 --> 00:01:00,680 U Britaniji sam osuđen za ubojstvo koje nisam počinio 13 00:01:00,760 --> 00:01:03,440 i osuđen doživotno bez mogućnosti pomilovanja. 14 00:01:04,280 --> 00:01:07,160 Dugih 12 godina dokazivao sam nedužnost. 15 00:01:08,240 --> 00:01:10,760 Sada putujem svijetom 16 00:01:10,840 --> 00:01:16,440 u nastojanju da otkrijem kako je zapravo u najtežim zatvorima na svijetu. 17 00:01:29,480 --> 00:01:31,560 Bosna, srednja Europa. 18 00:01:32,520 --> 00:01:36,560 Prije manje od 30 g., ovdje je bjesnio rat. 19 00:01:37,520 --> 00:01:39,840 Kamo god pošli tu u Bosni, 20 00:01:39,920 --> 00:01:43,320 naići ćete na podsjetnike na strašan sukob 21 00:01:43,400 --> 00:01:44,720 koji je ovdje bjesnio, 22 00:01:44,800 --> 00:01:47,160 poput ovih rupa od snajperske vatre. 23 00:01:51,520 --> 00:01:55,200 Nakon raspada socijalističke države Jugoslavije, 24 00:01:55,280 --> 00:01:57,160 Bosna je proglasila neovisnost, 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,240 ali izbio je brutalan sukob 26 00:02:00,320 --> 00:02:03,360 koji je privukao borce iz cijele regije. 27 00:02:07,400 --> 00:02:13,560 Više od 200 000 ljudi poginulo je u borbama, masakru i etničkom čišćenju. 28 00:02:15,360 --> 00:02:17,520 Dva milijuna pobjegla su iz zemlje. 29 00:02:22,280 --> 00:02:24,760 No kaotično poraće 30 00:02:25,560 --> 00:02:28,280 značilo je dolazak mafijaških skupina. 31 00:02:30,880 --> 00:02:34,200 Nakon rata uslijedilo je siromaštvo i nestabilnost, 32 00:02:34,280 --> 00:02:37,720 što je omogućilo cvjetanje organiziranih kriminalnih mreža, 33 00:02:37,800 --> 00:02:41,920 a to je stvorilo jedan od najvećih europskih problema… 34 00:02:42,000 --> 00:02:45,160 trgovanje oružjem, drogom i ljudima. 35 00:02:47,000 --> 00:02:50,080 Danas je Bosna uz bok Rusiji 36 00:02:50,160 --> 00:02:54,080 kao jedna od najgorih europskih zemalja po organiziranom kriminalu. 37 00:02:56,360 --> 00:02:57,360 Ako ih uhvate, 38 00:02:57,440 --> 00:03:01,920 mnoge od tih opasnih kriminalaca šalju u zenički zatvor. 39 00:03:03,880 --> 00:03:06,680 Tu ću provesti sljedeći tjedan. 40 00:03:09,240 --> 00:03:11,240 Rat razara živote. 41 00:03:11,320 --> 00:03:14,840 Potiče brutalnost i teški kriminal. 42 00:03:15,320 --> 00:03:17,320 U bosanskome zatvoru u koji idem 43 00:03:17,400 --> 00:03:21,840 nalaze se neki od najgorih pripadnika organiziranog kriminala. 44 00:03:22,440 --> 00:03:27,720 Ti su ljudi poznati po ekstremnom nasilju, zastrašivanju 45 00:03:27,800 --> 00:03:32,000 i ne znam što očekivati ondje, a saznat ću uskoro. 46 00:03:36,880 --> 00:03:41,520 Strogo čuvani zenički zatvor na strašnu je glasu. 47 00:03:42,600 --> 00:03:44,200 Nakon Bosanskoga rata, 48 00:03:44,280 --> 00:03:47,160 ovdje je vladalo često kršenje ljudskih prava 49 00:03:47,240 --> 00:03:48,960 pa čak i mučenje. 50 00:03:50,200 --> 00:03:52,720 Pa se nadam da će me pošteno tretirati. 51 00:03:54,400 --> 00:03:58,160 PRVI DAN 52 00:04:36,000 --> 00:04:39,720 Često su me u zatvoru temeljito pretraživali, 53 00:04:39,800 --> 00:04:42,440 a ovo je ponižavajuća pretraga. 54 00:05:05,480 --> 00:05:07,760 Temeljita li procesa. 55 00:05:07,840 --> 00:05:10,480 Skinuli su me, gledali su mi ispod jaja, 56 00:05:10,560 --> 00:05:12,960 natjerali su me da čučnem i kašljem. 57 00:05:13,040 --> 00:05:16,800 Temeljiti su u smislu da provjeravaju 58 00:05:16,880 --> 00:05:19,200 imaju li zatvorenici koji dolaze ovamo 59 00:05:19,280 --> 00:05:21,440 kakve zabranjene predmete ili robe. 60 00:05:31,440 --> 00:05:33,960 Tjeranje zatvorenika na nošenje uniforme 61 00:05:34,040 --> 00:05:37,840 jedan je od načina za pokazivanje da se treba držati pravila. 62 00:05:39,360 --> 00:05:42,840 Nije najtoplija odjeća, ali bar imam uniformu. 63 00:05:50,520 --> 00:05:51,520 Zgrade, 64 00:05:52,280 --> 00:05:54,760 jedna ili dvije izgledaju novo, 65 00:05:55,720 --> 00:05:56,760 ali uglavnom… 66 00:05:58,560 --> 00:06:00,320 ovo je u raspadnom stanju. 67 00:06:02,240 --> 00:06:05,760 Sada idem u zatvorski blok u kojemu ću upoznati cimere 68 00:06:05,840 --> 00:06:06,960 prvi put. 69 00:06:08,000 --> 00:06:09,200 Srce mi lupa. 70 00:06:18,160 --> 00:06:22,480 U ovome su krilu mnogi nasilni muškarci i oni osuđeni za trgovinu oružjem, 71 00:06:22,560 --> 00:06:24,840 drogom i ljudima. 72 00:06:30,400 --> 00:06:34,400 Mogao bih ćeliju dijeliti s mafijaškim šefovima ili ubojicama. 73 00:06:45,200 --> 00:06:47,000 Dobro. Ja? 74 00:06:47,080 --> 00:06:48,240 Da. 75 00:06:48,320 --> 00:06:50,520 -Elvis. -Elvise, Raphael. 76 00:06:52,240 --> 00:06:53,240 Drago mi je. 77 00:06:55,360 --> 00:06:58,760 Jedan, dva, tri, četiri, pet. Šestero ljudi? 78 00:06:58,840 --> 00:07:01,200 Petorica. Da. 79 00:07:01,280 --> 00:07:02,200 S tobom. 80 00:07:02,280 --> 00:07:04,000 Četvorica plus ja. 81 00:07:04,720 --> 00:07:06,200 -Da. -Dobro. 82 00:07:13,360 --> 00:07:14,240 Dobro. 83 00:07:17,240 --> 00:07:18,080 Dobro. 84 00:07:24,480 --> 00:07:26,640 -I ti si u ovoj ćeliji? -Da. 85 00:07:26,720 --> 00:07:28,680 -Ja sam Raphael. -Ja sam Eldin. 86 00:07:44,720 --> 00:07:46,240 Hvala na pomoći, Elvise. 87 00:07:48,320 --> 00:07:49,520 Ne. 88 00:07:53,000 --> 00:07:53,840 Ne. 89 00:07:59,800 --> 00:08:03,480 Želiš da mi tijelo bude toplije? 90 00:08:08,520 --> 00:08:10,840 Doček nije najsrdačniji. 91 00:08:15,120 --> 00:08:16,560 -Ove prozore? -Da. 92 00:08:30,520 --> 00:08:31,360 Dobro. 93 00:08:35,960 --> 00:08:38,240 Imam osjećaj da tražiš da ovo radim 94 00:08:39,720 --> 00:08:41,480 ne zato što je potrebno, 95 00:08:41,560 --> 00:08:43,360 nego zato što ti tako želiš. 96 00:08:51,000 --> 00:08:52,320 Nije, naravno. 97 00:08:52,960 --> 00:08:57,040 Jesu li sve ćelije u ovom hodniku iste poput ove? 98 00:09:02,040 --> 00:09:05,960 Zanesem se kad govorim. 99 00:09:11,760 --> 00:09:12,760 Zašto si ovdje? 100 00:09:16,960 --> 00:09:19,040 Ti si šef kriminalne bande? 101 00:09:19,640 --> 00:09:20,840 Da. 102 00:09:21,720 --> 00:09:24,880 Sviđa ti se ta titula. Smiješ se zbog toga. 103 00:09:27,800 --> 00:09:31,520 Napokon me spašava jedan od cimera. 104 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Ako ti je lakše jer govorim engleski, 105 00:09:34,440 --> 00:09:36,200 priđi i razgovaraj sa mnom. 106 00:09:36,280 --> 00:09:38,320 -Nisam čuo ime. -Eldin. 107 00:09:38,400 --> 00:09:39,720 -Eldin. -Eldin. 108 00:09:39,800 --> 00:09:41,880 -Dobro izgovaram? Eldin? -Da. 109 00:09:41,960 --> 00:09:42,880 Dobro. 110 00:09:45,440 --> 00:09:47,480 -Još jedan. -Da. 111 00:09:48,480 --> 00:09:49,840 -Harem. -Muharem. 112 00:09:49,920 --> 00:09:52,560 Muharem. Drago mi je. 113 00:09:52,640 --> 00:09:54,400 Zbog čega si ti ovdje? 114 00:09:54,480 --> 00:09:58,200 Prijevara, pranje novca i trgovanje oružjem. 115 00:09:58,760 --> 00:10:02,400 Počeo sam raditi za EUPM, to je europska policija. 116 00:10:02,480 --> 00:10:05,320 Tri i pol tjedna prije planiranog vjenčanja, 117 00:10:05,400 --> 00:10:07,680 pijani vozač ubio mi je ženu 118 00:10:08,520 --> 00:10:10,000 i uništio mi život. 119 00:10:10,080 --> 00:10:12,120 Nisam više htio biti u policiji. 120 00:10:12,200 --> 00:10:17,400 Htio sam postati kriminalac, htio sam kockati i prodavati oružje. 121 00:10:17,480 --> 00:10:19,040 I tako sam završio tu. 122 00:10:19,720 --> 00:10:21,520 Prvi si put u zatvoru? 123 00:10:21,600 --> 00:10:24,480 Ne. Bio sam u zatvoru i 2011. 124 00:10:24,560 --> 00:10:25,520 Koliko dugo? 125 00:10:26,160 --> 00:10:28,840 Godinu i pol. Zbog nošenja oružja. 126 00:10:28,920 --> 00:10:31,120 Automatskog pištolja Uzi. 127 00:10:31,200 --> 00:10:33,120 Zašto si nosio automatski Uzi? 128 00:10:33,920 --> 00:10:35,920 Zbilja nemam objašnjene za to. 129 00:10:40,280 --> 00:10:42,800 Eldin me vodi u obilazak. 130 00:10:43,760 --> 00:10:46,080 Ovo je glavna soba u kojoj svi puše. 131 00:10:46,160 --> 00:10:49,600 Igramo šah. Čitamo novine. Svaki dan primamo novine. 132 00:10:49,680 --> 00:10:51,680 Ovdje je kupaonica. 133 00:10:51,760 --> 00:10:54,320 Osjetim smrad. Ti si se sigurno navikao. 134 00:10:54,400 --> 00:10:56,360 -Ovo je tuš. -Dobro. 135 00:10:56,440 --> 00:10:58,440 Ovo su zahodi. 136 00:10:58,520 --> 00:10:59,360 Dobro. 137 00:11:00,080 --> 00:11:02,600 Vjerojatno ne osjetiš smrad, ali ja da. 138 00:11:02,680 --> 00:11:05,320 Smrad je intenzivan jer postoji rupa u zidu 139 00:11:05,400 --> 00:11:06,600 i slijeva se voda. 140 00:11:06,680 --> 00:11:09,720 Ne možemo ništa. Zgrada je stara. 141 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 Četiri umivaonika s vodom. 142 00:11:11,560 --> 00:11:14,840 -Topla i hladna voda. -Svaki dan imamo tople vode. 143 00:11:14,920 --> 00:11:17,680 Tko je odgovoran za čišćenje? 144 00:11:17,760 --> 00:11:19,760 Svaki dan je druga osoba. 145 00:11:20,360 --> 00:11:23,640 Nema čišćenja koje bi uljepšalo ovo mjesto. 146 00:11:24,160 --> 00:11:26,760 Kao da je stiglo iz 19. stoljeća. 147 00:11:26,840 --> 00:11:30,040 Koliko često idete van vježbati? 148 00:11:30,120 --> 00:11:33,640 Dobiješ dva sata za hodanje i dva za trening u teretani. 149 00:11:33,720 --> 00:11:36,760 -Dobro. -Jednom ujutro, jednom popodne. 150 00:11:38,800 --> 00:11:42,280 No iznenađuje što u ovom dijelu zatvora 151 00:11:42,360 --> 00:11:46,280 noću ne zatvaraju ćelije ni najnasilnijih kriminalaca. 152 00:11:47,000 --> 00:11:49,720 Ovuda se mogu kretati slobodno. 153 00:11:50,280 --> 00:11:52,080 To su jedina zaključana vrata. 154 00:11:52,920 --> 00:11:56,160 Znači, u 19 kad zaključaju glavna vrata, 155 00:11:56,240 --> 00:11:58,520 prepušteni ste sami sebi? 156 00:11:58,600 --> 00:11:59,440 Da. 157 00:11:59,520 --> 00:12:02,440 To je prilično opušten režim. 158 00:12:02,520 --> 00:12:05,720 Ne osjećam se zatvoreno u ćeliji. 159 00:12:07,200 --> 00:12:09,760 Među vama sigurno vlada veliko povjerenje. 160 00:12:09,840 --> 00:12:14,240 Ljudi misle: „Zatvorenici: opasni, bespoštedni, nasilni. 161 00:12:14,320 --> 00:12:17,880 Kako im mogu dati toliko prostora? Sigurno se stalno tuku.“ 162 00:12:17,960 --> 00:12:20,640 Ne kažem da se to ne događa. Ljudi se potuku. 163 00:12:20,720 --> 00:12:21,560 Naravno. 164 00:12:21,640 --> 00:12:25,160 Prošli mjesec sam se potukao i u samici sam proveo 15 dana. 165 00:12:25,240 --> 00:12:26,600 Što je bio razlog? 166 00:12:27,160 --> 00:12:30,040 Glupost. Zbog daljinskoga i TV-a. 167 00:12:31,320 --> 00:12:34,160 I izgubio si 15 dana u samici. 168 00:12:34,240 --> 00:12:35,120 Da. 169 00:12:38,000 --> 00:12:39,560 Nakon povratka u ćeliju, 170 00:12:39,640 --> 00:12:44,400 odlučio sam popraviti odnos sa svojim strašnim cimerom Elvisom 171 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 pa smo sjeli razgovarati. 172 00:12:47,080 --> 00:12:49,240 Nisi prvi put tu. 173 00:12:52,560 --> 00:12:54,200 -Četiri puta. -Da. 174 00:12:55,200 --> 00:12:58,960 Koliko si godina svog života ukupno proveo u zatvoru? 175 00:13:03,640 --> 00:13:08,960 Kao netko tko je vodio kriminalnu organizaciju, 176 00:13:09,040 --> 00:13:12,320 u kakve si ih akcije vodio? 177 00:13:34,800 --> 00:13:36,760 Jesi li mnogo zarađivao na tome? 178 00:13:49,680 --> 00:13:51,360 Jesi li ubio mnogo ljudi? 179 00:13:53,960 --> 00:13:54,800 Mnogo? 180 00:13:54,880 --> 00:13:55,720 Da. 181 00:13:59,680 --> 00:14:01,440 Zašto ti je to smiješno? 182 00:14:12,600 --> 00:14:14,840 Kaješ li se zbog ičega što si učinio? 183 00:14:37,640 --> 00:14:41,000 Kad sam prvi put ušao u ćeliju, nisam znao što očekivati. 184 00:14:41,080 --> 00:14:44,960 No upoznavanje s Elivsom i drugim cimerima bilo je zastrašujuće. 185 00:14:45,040 --> 00:14:50,240 Bio je vođa kriminalne bande i navikao je kontrolirati, manipulirati ljudima. 186 00:14:50,880 --> 00:14:52,640 Činio se nestabilnim. 187 00:14:53,120 --> 00:14:56,000 Na trenutke sam mislio da će me napasti 188 00:14:56,080 --> 00:15:00,200 i mislio sam ako me primi za vrat, mogu ga lupiti desnom rukom. 189 00:15:00,280 --> 00:15:05,880 Tako razmišljaš kad imaš iskustvo zatvora, a ne znaš s kime imaš posla. 190 00:15:09,280 --> 00:15:12,520 Kao što sam počeo shvaćati, mnogi od zatvorenika 191 00:15:12,600 --> 00:15:15,920 veterani su nasilnih mafijaških zločina. 192 00:15:18,480 --> 00:15:22,040 Želim saznati čini li ovaj zatvor išta 193 00:15:22,120 --> 00:15:25,400 da bi istinski promijenio ove okorjele kriminalce. 194 00:15:34,000 --> 00:15:37,920 DRUGI DAN 195 00:15:42,880 --> 00:15:45,520 Moje prvo jutro u zeničkom zatvoru. 196 00:15:45,600 --> 00:15:48,720 Elvis je u pet otišao na zatvorski posao. 197 00:15:48,800 --> 00:15:52,760 Tako sam ostao u Eldinovu i Muharemovu društvu. 198 00:15:58,120 --> 00:16:00,120 -To je prozivka, zar ne? -Da. 199 00:16:01,120 --> 00:16:06,560 U 7.30 svaki dan oglašava se alarm i slijedi brza prozivka. 200 00:16:14,640 --> 00:16:16,160 -Gotovo je. -To je to? 201 00:16:16,240 --> 00:16:17,800 Da, gotovo je. Idemo. 202 00:16:18,800 --> 00:16:20,600 Kao da nije ni brojio. 203 00:16:20,680 --> 00:16:23,560 Neki su u pet otišli na posao. 204 00:16:23,640 --> 00:16:26,440 Prekrižio ih je pa zna točno koliko je ljudi tu, 205 00:16:26,520 --> 00:16:30,200 tko je na poslu, a tko je negdje drugdje. 206 00:16:30,280 --> 00:16:32,560 Radiš li? Ideš li danas na posao? 207 00:16:32,640 --> 00:16:36,760 Ne mogu ići na posao. Rekao sam ti. Potukao sam se prije dva tjedna. 208 00:16:36,840 --> 00:16:40,480 -U kazni si? -U kazni sam. U skupini C. 209 00:16:40,560 --> 00:16:43,360 A tako? U nižoj si kategoriji. 210 00:16:43,440 --> 00:16:46,600 Moram čekati četiri mjeseca dok ne počnem raditi 211 00:16:46,680 --> 00:16:49,400 ili činiti išta pozitivno. 212 00:16:49,480 --> 00:16:50,840 -Stvarno? -Da. 213 00:16:50,920 --> 00:16:53,600 -To ti je kazna, četiri mjeseca… -To je kazna. 214 00:16:53,680 --> 00:16:57,640 -…bez povlastica. -Da, i 15 dana samice prije. 215 00:16:58,520 --> 00:17:04,520 Iz gorkog iskustva znam da je 15 dana u samici teško. 216 00:17:07,040 --> 00:17:12,320 Čini se da je, ako prekršiš pravila, kazna brza i oštra. 217 00:17:16,600 --> 00:17:21,240 No kao novi zatvorenik, nemam kazni i imam sve privilegije, 218 00:17:21,320 --> 00:17:22,920 pa smijem raditi. 219 00:17:23,920 --> 00:17:25,240 -Ovdje? -Da. 220 00:17:26,480 --> 00:17:29,080 Javljam se u kuhinju na posao. 221 00:17:29,160 --> 00:17:31,600 -Želiš da to radim? -Tako, sa svih strana. 222 00:17:31,680 --> 00:17:33,600 -Dobro. Govoriš engleski? -Da. 223 00:17:33,680 --> 00:17:34,920 Dobro. 224 00:17:36,000 --> 00:17:37,800 -Ti si ovo napravio? -Da. 225 00:17:37,880 --> 00:17:39,000 Ovako. Vidiš? 226 00:17:40,680 --> 00:17:43,080 -Bit će brže. -Dobro. 227 00:17:44,560 --> 00:17:46,520 Dobro. Jer ne mogu nas kriviti… 228 00:17:46,600 --> 00:17:51,600 Nisam presretan što vidim cimera Elvisa, bivšeg šefa kriminalne bande. 229 00:17:57,680 --> 00:18:00,880 Rekao mi je da to obavim onako. Ti mi kažeš suprotno. 230 00:18:03,920 --> 00:18:05,120 Odlučite se, dečki. 231 00:18:07,080 --> 00:18:11,080 Elvis već odslužuje sedmu godinu od 20-godišnje kazne. 232 00:18:11,640 --> 00:18:13,520 Premda se čini okrutnim, 233 00:18:13,600 --> 00:18:16,680 čini se da je ovdje bar postao vrijedan radnik. 234 00:18:17,200 --> 00:18:20,080 Danas je i malo više prijateljski nastrojen. 235 00:18:28,120 --> 00:18:30,120 Uzet ću najlakši. 236 00:18:34,400 --> 00:18:36,840 Dobro, mislio sam da radim lakši posao 237 00:18:36,920 --> 00:18:39,160 i sad me tjeraš da radim teži posao. 238 00:18:40,720 --> 00:18:41,960 Kvragu, teško je. 239 00:18:42,800 --> 00:18:45,400 Ovdje si od pet ujutro? 240 00:18:48,320 --> 00:18:50,280 Plaćaju li te za rad? 241 00:18:50,960 --> 00:18:51,800 Da. 242 00:19:06,400 --> 00:19:08,600 Zašto voliš dolaziti ovamo i raditi? 243 00:19:11,960 --> 00:19:12,800 Zašto? 244 00:19:17,760 --> 00:19:20,760 To je velika promjena u odnosu na tvoj životni stil. 245 00:19:26,640 --> 00:19:28,160 Mislio sam kada dođem, 246 00:19:28,240 --> 00:19:31,200 da ćeš se odmarati naređivati drugima što da rade, 247 00:19:31,280 --> 00:19:35,840 ali iznenadio sam se kad sam vidio koliko se trudiš, Elvise. 248 00:19:58,680 --> 00:20:02,960 Ne samo da sam mnogo naučio o tome kako se ovdje radi, 249 00:20:03,040 --> 00:20:05,720 nego mislim da sam mnogo naučio i o Elvisu. 250 00:20:05,800 --> 00:20:06,840 Fascinantno je. 251 00:20:07,840 --> 00:20:12,480 Misli da mu je ovaj posao promijenio osobnost, karakter. 252 00:20:13,960 --> 00:20:15,760 Ali Elvis ima i drugu stranu, 253 00:20:15,840 --> 00:20:19,560 tu zastrašujuću auru koju osjećam kad je prisutan. 254 00:20:20,120 --> 00:20:22,840 Ali puno radi, to ga inspirira. 255 00:20:23,320 --> 00:20:24,760 Meni je to pozitivno. 256 00:20:26,480 --> 00:20:28,480 Moja smjena u kuhinji je gotova. 257 00:20:30,600 --> 00:20:35,000 Rekli su mi da zatvorenici poput mene, čije je ponašanje uzorno, 258 00:20:35,080 --> 00:20:37,480 smiju van na zrak. 259 00:20:39,520 --> 00:20:43,320 Svaki dan malo vježbamo, a to ću raditi sada. 260 00:20:46,600 --> 00:20:50,360 Imamo košarkaški teren, nogometno igralište. 261 00:20:51,160 --> 00:20:53,360 Prostor s utezima ograđen žicom, 262 00:20:54,320 --> 00:20:57,360 sa starim zahrđalim utezima. 263 00:20:58,680 --> 00:21:02,720 Sve je malo staro, ali je mnogo bolje nego ništa. 264 00:21:07,400 --> 00:21:12,320 Impresioniran sam time što se zatvorenike potiče na uzorno ponašanje, 265 00:21:12,400 --> 00:21:16,040 bilo radom u kuhinji ili mogućnošću vježbanja. 266 00:21:16,880 --> 00:21:19,400 Čini mi se da pokušavaju učiniti nešto 267 00:21:19,480 --> 00:21:24,400 što može donekle promijeniti ljude koji završe u ovom zatvoru. 268 00:21:35,880 --> 00:21:39,160 TREĆI DAN 269 00:21:40,280 --> 00:21:43,320 Treći mi je dan u Zatvoru u Zenici u Bosni. 270 00:21:43,880 --> 00:21:49,080 Tražim svoga srdačnijega cimera Eldina, ali nema ga nigdje. 271 00:21:53,480 --> 00:21:57,120 Jedan od stražara rekao mi je gdje ću ga naći. 272 00:21:57,960 --> 00:22:02,440 Par dana nakon što sam upoznao Eldina, opet se našao u problemima. 273 00:22:02,520 --> 00:22:04,680 Čini mi se da je takav. 274 00:22:05,440 --> 00:22:07,240 Smješten je u izolaciju. 275 00:22:09,560 --> 00:22:13,680 Čini se da ovdje imaš mnogo slobode, ako se uzorno ponašaš, 276 00:22:14,280 --> 00:22:17,560 ali sad ću vidjeti što se događa ako se ne ponašaš. 277 00:22:17,640 --> 00:22:18,840 Kako si? 278 00:22:18,920 --> 00:22:21,560 Što je bilo, čovječe? Kako si završio ovdje? 279 00:22:22,160 --> 00:22:25,280 Čuvar mi je rekao da se vratim u ćeliju, 280 00:22:25,360 --> 00:22:29,400 oglušio sam se o naredbu i rekao mu da se neću vratiti u ćeliju. 281 00:22:29,480 --> 00:22:33,240 Posvađao sam se s njim pa mi je stavio lisičine 282 00:22:33,320 --> 00:22:35,120 i vratio me u samicu. 283 00:22:35,200 --> 00:22:37,720 Ne držim jezik za zubima. Puno pričam. 284 00:22:37,800 --> 00:22:39,520 Jezik mi je brži od mozga. 285 00:22:40,240 --> 00:22:45,320 Ovo mi je 14. boravak u samici u šest godina. 286 00:22:45,960 --> 00:22:50,800 Eldin si je zbog dugog jezika zaradio još 15 dana u samici. 287 00:22:50,880 --> 00:22:53,640 Ovo je vrlo oskudna ćelija. 288 00:22:53,720 --> 00:22:57,920 Imaš stol i stolac, madrac na betonskoj podlozi… 289 00:22:58,000 --> 00:23:02,840 To je sve što imam. Imam dva jastuka. Imam dva pokrivača i madrac. 290 00:23:03,520 --> 00:23:08,120 Nema cigareta. Možeš jesti. Nema novina. Nemaš što raditi. 291 00:23:08,200 --> 00:23:10,480 Ovdje si 23 sata, 292 00:23:10,560 --> 00:23:12,840 a jedan sat možeš hodati vani. 293 00:23:12,920 --> 00:23:17,400 Premda si ovdje bio 14 puta, to očito ne funkcionira. Ne kod tebe. 294 00:23:17,480 --> 00:23:20,480 Jednostavno poludiš, da ti budem iskren. 295 00:23:22,160 --> 00:23:24,920 To me čini gorim, još ljućim. 296 00:23:25,000 --> 00:23:28,760 Budem ljut na sve kad izađem, 297 00:23:28,840 --> 00:23:32,200 a onda nastavim raditi gluposti zbog kojih završavam tu. 298 00:23:32,280 --> 00:23:35,000 Možeš me natjerati u sobu, uzeti ključ 299 00:23:35,560 --> 00:23:38,440 i bit ću dobro možda 20 dana ili cijeli mjesec, 300 00:23:39,120 --> 00:23:45,200 a onda se nešto dogodi u glavi i ponašam se kao i prije. 301 00:23:45,280 --> 00:23:50,880 Bi li rekao da se tako ponašaš zbog mentalnog stanja? 302 00:23:50,960 --> 00:23:52,160 Preživio sam rat. 303 00:23:52,240 --> 00:23:54,480 Kao devetogodišnjak sam bio u kući 304 00:23:54,560 --> 00:23:58,880 kad su došli naoružani ljudi i tatu odveli u logor, 305 00:23:58,960 --> 00:24:00,560 mene su odveli u logor. 306 00:24:01,240 --> 00:24:04,160 To je utjecalo na moje djetinjstvo i sve. 307 00:24:04,720 --> 00:24:06,720 Ne želim to rabiti kao izliku. 308 00:24:07,440 --> 00:24:11,120 Ne mogu sve što radim krivo pripisivati tomu. 309 00:24:11,200 --> 00:24:13,480 Ljudima su se dogodile gore stvari. 310 00:24:13,560 --> 00:24:16,360 Neki su u ratu izgubili cijele obitelji. 311 00:24:16,440 --> 00:24:18,320 Pokušavam ti objasniti 312 00:24:18,400 --> 00:24:20,360 -zašto sam se pretvorio… -Shvaćam. 313 00:24:20,440 --> 00:24:22,440 …iz pozitivne u negativnu osobu. 314 00:24:22,520 --> 00:24:23,360 Shvaćam. 315 00:24:23,440 --> 00:24:26,920 Nadam se da ćeš stvari početi promatrati drukčije. 316 00:24:27,000 --> 00:24:28,240 -Znaš? -Nema problema. 317 00:24:29,080 --> 00:24:31,560 -Želim ti ugodan dan. -I ja tebi. Čuvaj se. 318 00:24:31,640 --> 00:24:32,760 Hoću. 319 00:24:34,280 --> 00:24:37,800 Za nekoga istraumatiziranoga poput Eldina, 320 00:24:37,880 --> 00:24:41,120 nisam siguran da je samica rješenje. 321 00:24:42,480 --> 00:24:47,480 Ne mogu naglasiti koliko to mora biti štetno za pojedinca, 322 00:24:47,560 --> 00:24:52,720 kada tolike dane sam provodi u tom prostoru. 323 00:24:52,800 --> 00:24:57,640 Mnoge sam mjesece proveo u takvoj samici. 324 00:24:58,400 --> 00:25:00,400 To čovjeka ne mijenja. 325 00:25:01,280 --> 00:25:03,960 To te katkad čini ljućim i više frustriranim. 326 00:25:04,640 --> 00:25:06,640 Kaže da i on prolazi kroz to. 327 00:25:18,800 --> 00:25:23,200 Zanima me kako čuvari opravdavaju čvrstoću ovog režima. 328 00:25:28,880 --> 00:25:32,680 Boris Skoko ovdje radi 15 godina. 329 00:25:36,800 --> 00:25:39,480 Bio sam u opuštenijem okruženju. 330 00:25:39,560 --> 00:25:44,000 Bio sam u samicama u kojima ih se kažnjava. 331 00:25:44,080 --> 00:25:46,400 Čemu to služi? Koja je svrha? 332 00:26:19,080 --> 00:26:22,840 Jesu li se stvari značajno promijenile otprije 15 g.? 333 00:27:01,040 --> 00:27:05,160 Možda se čvrst pristup mrkve i batine može opravdati 334 00:27:05,240 --> 00:27:08,120 ako zatvorenike istinski mijenja nabolje. 335 00:27:08,920 --> 00:27:12,880 No mafijaše i ponovne počinitelje kaznenih djela koji se tu nalaze 336 00:27:12,960 --> 00:27:15,000 nije lako reformirati. 337 00:27:24,960 --> 00:27:30,040 U vrijeme ručka, sutradan, našao sam svog cimera Elvisa. 338 00:27:31,840 --> 00:27:35,400 Sada kad smo u boljim odnosima, pridružujem mu se za ručak. 339 00:27:38,080 --> 00:27:41,280 Svi dobiju isto? Mogu li birati što žele? 340 00:27:44,320 --> 00:27:48,320 Ovakvih metalnih pladnjeva više gotovo da nema nigdje. 341 00:27:48,400 --> 00:27:53,040 To je opasno oružje, ali ovdje u zatvorenike imaju toliko povjerenje, 342 00:27:53,120 --> 00:27:55,640 da dijele ovakve pladnjeve. 343 00:27:55,720 --> 00:27:58,800 Nisam ovo vodio otkad sam odsluživao zatvorsku kaznu. 344 00:28:01,280 --> 00:28:05,680 Zanima me kako je Elvis postao gangster. 345 00:28:07,560 --> 00:28:08,680 Ovo je…? 346 00:28:08,760 --> 00:28:10,440 -Brat. -To je tvoj brat? 347 00:28:10,520 --> 00:28:11,760 -Da. -Bok. 348 00:28:11,840 --> 00:28:13,640 -Bok. -Drago mi je. 349 00:28:14,400 --> 00:28:15,600 Ja sam Samir. 350 00:28:15,680 --> 00:28:16,760 Sami. 351 00:28:16,840 --> 00:28:22,680 Elvis i njegov stariji brat Samir bili su uključeni u organizirani kriminal. 352 00:28:23,320 --> 00:28:27,760 Tražim sličnost, ali on je zgodniji, zar ne? 353 00:28:29,720 --> 00:28:34,360 Obojica odslužuju duge kazne zbog oružanih pljački i ubojstava. 354 00:28:36,080 --> 00:28:38,720 Recite mi nešto o tome odakle ste. 355 00:28:38,800 --> 00:28:40,440 Kako je bilo djetinjstvo? 356 00:28:51,000 --> 00:28:57,040 Što je po vama razlog zbog kojega ste se počeli baviti kriminalom? 357 00:29:18,840 --> 00:29:19,840 Ne. 358 00:29:19,920 --> 00:29:20,760 Da 359 00:29:22,720 --> 00:29:25,040 Mislio sam da me milo gledaš, 360 00:29:25,120 --> 00:29:26,600 ali zanima te moja hrana. 361 00:29:31,080 --> 00:29:32,480 -Kavu? Da. -Da. 362 00:29:32,560 --> 00:29:33,800 Idemo onda. 363 00:29:36,520 --> 00:29:37,600 Vruća je. 364 00:29:45,600 --> 00:29:48,680 Želiš reći da je ovo vaš kutak za ispijanje kave? 365 00:29:48,760 --> 00:29:49,640 Da. 366 00:29:52,240 --> 00:29:56,720 Počeli ste govoriti o tome kako ste završili u organiziranom kriminalu. 367 00:29:57,280 --> 00:30:00,200 Pomozite mi da shvatim što to znači. 368 00:30:32,040 --> 00:30:34,640 Koliko te zatvor promijenio, Samire? 369 00:30:59,200 --> 00:31:02,000 Dva zanimljiva, otvorena lika. 370 00:31:03,240 --> 00:31:07,840 Njihov je život donekle posljedica rata koji je ovdje bjesnio 371 00:31:07,920 --> 00:31:12,880 jer mogli su doći do oružja kojim su provodili pljačke. 372 00:31:13,720 --> 00:31:17,360 Vrijeme koje provode u zatvoru rabe za promišljanje 373 00:31:17,440 --> 00:31:21,880 i kažu da nisu muškarci kojih su se ljudi bojali. 374 00:31:32,040 --> 00:31:35,680 PETI DAN 375 00:31:40,200 --> 00:31:43,320 Najveća nagrada za dobro ponašanje u Zenici 376 00:31:43,400 --> 00:31:46,120 premještaj je u dio zatvora 377 00:31:46,200 --> 00:31:50,640 koji uopće nije poput zatvora, a tamo odlazim jutros. 378 00:31:51,720 --> 00:31:55,040 Neki bi ovo nazvali otvorenim zatvorom. 379 00:31:55,120 --> 00:32:00,240 Vide se auti, pješaci, stanovi i kuće, 380 00:32:01,040 --> 00:32:02,840 iz ovog dijela zatvora. 381 00:32:02,920 --> 00:32:05,440 Postoji veza s vanjskim svijetom. 382 00:32:07,880 --> 00:32:11,640 U otvorenom režimu možete živjeti ako se pridržavate pravila 383 00:32:11,720 --> 00:32:13,880 i ako vas uskoro puštaju. 384 00:32:13,960 --> 00:32:20,080 To je savršeno mjesto za provjeru toga mijenja li zatvor zatvorenike zauvijek. 385 00:32:22,960 --> 00:32:23,800 Bok. 386 00:32:25,400 --> 00:32:26,280 Bok. 387 00:32:26,360 --> 00:32:27,880 Bok. 388 00:32:27,960 --> 00:32:29,400 Bok. Ja sam Raphael. 389 00:32:30,600 --> 00:32:32,240 -A ti si? -Mirza. 390 00:32:32,320 --> 00:32:34,480 Mirza. Ovo je sportska teretana? 391 00:32:34,560 --> 00:32:36,560 Svi je mogu rabiti? 392 00:32:38,800 --> 00:32:40,320 Dođi. 393 00:32:46,480 --> 00:32:50,720 Mirza je bio pripadnik bande mafijaškog tipa 394 00:32:50,800 --> 00:32:53,160 i bio je osuđen za niz djela, 395 00:32:53,240 --> 00:32:56,960 ali uskoro će biti pušten i naći će se na ulici. 396 00:32:57,920 --> 00:33:00,360 Ovo je dobro. Lijepo je i opušta. 397 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 Kako si zaslužio svoje mjesto ovdje? 398 00:33:35,760 --> 00:33:38,360 Kad završiš, mogu li vidjeti gdje spavaš? 399 00:33:38,440 --> 00:33:40,200 -Tvoju ćeliju? -Nema problema. 400 00:33:40,280 --> 00:33:42,320 Pokaži mi onda. 401 00:33:45,280 --> 00:33:46,720 Golem je. 402 00:33:48,120 --> 00:33:51,120 Ali ne bojim ga se. Čini se prijateljski nastrojen. 403 00:33:54,160 --> 00:33:55,120 Dobro. 404 00:34:03,400 --> 00:34:05,760 -Lijep pogled. -Da. 405 00:34:10,880 --> 00:34:12,160 Dobro. Hvala. 406 00:34:15,480 --> 00:34:16,880 VIP. 407 00:34:16,960 --> 00:34:17,800 Ovdje. 408 00:34:20,760 --> 00:34:22,360 Zanimljivo. 409 00:34:23,400 --> 00:34:27,760 Dvojica ste? Dvojica spavaju u ovoj sobi? 410 00:34:36,720 --> 00:34:39,640 Zatvorenike u ovome krilu i dalje pomno motre 411 00:34:39,720 --> 00:34:43,120 i ne smiju napraviti pogrešan korak ako žele ostati. 412 00:34:44,680 --> 00:34:47,880 Mirza pazi da se pridržava zakona, 413 00:34:48,400 --> 00:34:50,400 ali je li se stvarno promijenio? 414 00:34:51,320 --> 00:34:53,160 Pričaj mi o privilegijama. 415 00:35:15,360 --> 00:35:17,840 Reci mi zbog čega si završio u zatvoru. 416 00:35:17,920 --> 00:35:20,200 Jesi li bio umiješan u drogu, pljačke? 417 00:35:20,280 --> 00:35:21,200 Ne drogu. 418 00:35:23,040 --> 00:35:24,960 Bez droge. 419 00:35:25,040 --> 00:35:26,640 Reketarenje. 420 00:35:59,920 --> 00:36:00,880 Kuran. 421 00:36:18,960 --> 00:36:21,200 Kako ćeš zarađivati? 422 00:36:30,080 --> 00:36:32,680 Zašto si mi to priznao? 423 00:36:46,200 --> 00:36:48,680 Bio je malo nestabilan. 424 00:36:49,440 --> 00:36:53,320 Kaže da će se vani nastaviti baviti starim poslom. 425 00:36:53,400 --> 00:36:57,600 Nekom možete dati kakav god hoćete program rehabilitacije, 426 00:36:57,680 --> 00:37:00,440 no neće se promijeniti dok ne budu spremni. 427 00:37:13,160 --> 00:37:16,720 ŠESTI DAN 428 00:37:20,840 --> 00:37:23,040 Zadnji mi je dan u zeničkom zatvoru. 429 00:37:25,680 --> 00:37:27,080 Ovdje je mnogo ubojica, 430 00:37:28,240 --> 00:37:29,480 no prije što odem, 431 00:37:29,560 --> 00:37:33,560 vode me do svojega možda najozloglašenijeg zatvorenika. 432 00:37:40,000 --> 00:37:43,680 Vode me u jedan od zatvorenijih dijelova zatvora 433 00:37:44,440 --> 00:37:49,280 u kojemu se zatvorenici nalaze ili zbog vlastite sigurnosti 434 00:37:49,960 --> 00:37:52,080 ili zbog zaštite drugih zatvorenika. 435 00:37:52,920 --> 00:37:55,080 Čovjek kojega ću upoznati… 436 00:37:56,960 --> 00:37:58,840 smatra se iznimno opasnim. 437 00:37:59,640 --> 00:38:03,440 Rekli su mi da je počinio užasne zločine 438 00:38:04,120 --> 00:38:06,120 pa sam malo nervozan. 439 00:38:11,920 --> 00:38:12,760 Bok. 440 00:38:14,600 --> 00:38:15,440 Jasminko? 441 00:38:16,440 --> 00:38:18,000 Da? Raphael. 442 00:38:21,000 --> 00:38:25,240 Jasminko Jašarević dobio jednu od najvećih kazni 443 00:38:25,320 --> 00:38:27,520 koju je ikad izrekao bosanski sud. 444 00:38:28,280 --> 00:38:33,200 U Bosni nema doživotne kazne, no on je dobio 42 godine. 445 00:38:33,680 --> 00:38:36,080 Dosad je odslužio 16. 446 00:38:39,280 --> 00:38:40,760 Kakve si zločine počinio? 447 00:38:56,720 --> 00:38:58,880 Koliko si ljudi ubio? 448 00:39:10,200 --> 00:39:15,560 Među njegovim je zločinima i brutalno ubojstvo 71-godišnje žene, 449 00:39:15,640 --> 00:39:18,720 koja je u svom domu ubijena zbog nakita i novca. 450 00:39:19,360 --> 00:39:24,120 Jašarevićevi zločini dogodili su se godinama nakon bosanskoga rata. 451 00:39:24,680 --> 00:39:27,880 Čak se pridružio međunarodnim promatračima 452 00:39:27,960 --> 00:39:29,520 koji su tada bili ovdje. 453 00:39:30,240 --> 00:39:36,000 No umjesto čuvanja mira, više je puta ubio zbog novca. 454 00:39:37,040 --> 00:39:40,520 Je li ubojstvo iz 2000. koje si spomenuo 455 00:39:40,600 --> 00:39:43,840 bilo povezano s tvojom ulogom promatrača? 456 00:40:04,760 --> 00:40:10,160 Reci mi tko je Jasminko u odnosu na osuđenog zločinca? 457 00:40:32,360 --> 00:40:36,640 Obitelji ubijenih, oni koji su ih voljeli, 458 00:40:37,600 --> 00:40:39,360 kako da to shvate? 459 00:40:59,560 --> 00:41:01,640 Odslužuješ dugu zatvorsku kaznu. 460 00:41:01,720 --> 00:41:04,400 Misliš li da ćeš ikada biti pušten iz zatvora? 461 00:41:32,240 --> 00:41:36,520 Kod većine koju sam upoznao vidi se zašto su počinili ta djela. 462 00:41:36,600 --> 00:41:39,720 Možda zbog rata. Možda zbog siromaštva. 463 00:41:40,600 --> 00:41:44,160 Ali teško je opravdati čovjeka koji je ubio četvero ljudi. 464 00:41:45,720 --> 00:41:48,840 Možda je tip osobe koju nikad ne bi trebalo pustiti. 465 00:41:55,880 --> 00:41:58,040 Prije odlaska iz zeničkog zatvora, 466 00:41:58,120 --> 00:42:01,680 direktora zatvora Redžu Kahrića pitat ću 467 00:42:01,760 --> 00:42:06,640 koliko misli da njegov režim, napola opušten, napola iznimno strog, 468 00:42:06,720 --> 00:42:09,800 uistinu počinitelje kaznenih djela mijenja nabolje. 469 00:42:10,760 --> 00:42:13,720 Nalazimo se u novom dijelu zatvora 470 00:42:13,800 --> 00:42:17,040 u koji će s uskoro useliti neki od zatvorenika. 471 00:42:55,840 --> 00:43:00,040 Koliko uspješno zatvor smanjuje stopu ponovnog počinjenja djela? 472 00:43:00,120 --> 00:43:04,480 Odnosno, koliko zatvorenika izađe pa se opet vraća? 473 00:43:40,880 --> 00:43:45,920 Pri mom odlasku iz zeničkoga zatvora, Eldin je i dalje bio u samici. 474 00:43:46,840 --> 00:43:52,640 Nadam se da će se nekako osloboditi destruktivnog ponašanja u koje je upao. 475 00:43:53,800 --> 00:43:58,240 Elvisu i bratu Samiru ostalo je mnogo godina u zatvoru 476 00:43:58,840 --> 00:44:02,960 prije no što budu mogli iskušati promjene za koje kažu da su ih prošli. 477 00:44:08,120 --> 00:44:12,120 U zatvoru sam upoznao neke od najopasnijih bosanskih kriminalaca. 478 00:44:12,200 --> 00:44:15,280 Nije lako motivirati ih na promjenu, 479 00:44:15,360 --> 00:44:20,360 ali nemam sumnje u to da zenički zatvor čini sve da to postigne. 480 00:44:20,440 --> 00:44:24,320 No s obzirom na kompleksne izazove s kojima je ova zemlja suočena, 481 00:44:24,400 --> 00:44:26,400 mogućnosti su ograničene. 482 00:44:47,960 --> 00:44:52,960 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić