1 00:00:06,520 --> 00:00:08,200 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,280 --> 00:00:11,880 Зеницкая тюрьма, Босния и Герцеговина. 3 00:00:12,680 --> 00:00:16,720 Тюрьма строгого режима, разваливающаяся со времен краха коммунистов. 4 00:00:16,800 --> 00:00:18,440 Много людей ты застрелил? 5 00:00:18,520 --> 00:00:19,400 Да. 6 00:00:19,480 --> 00:00:21,480 Много. Но мне всё равно. 7 00:00:22,720 --> 00:00:26,640 В стране повсюду мафия и преступные группировки. 8 00:00:26,720 --> 00:00:30,720 И в Зеницкой тюрьме сидят очень опасные ребята. 9 00:00:30,800 --> 00:00:33,640 Я любил драться, это у меня в крови. 10 00:00:34,400 --> 00:00:39,560 Торговцы оружием, главари банд, жестокие убийцы. 11 00:00:39,640 --> 00:00:44,440 Я, может, и убийца, но у меня тоже есть сердце. 12 00:00:45,600 --> 00:00:51,200 Я проведу неделю в одной из камер этой 130-летней тюрьмы. 13 00:00:51,280 --> 00:00:54,080 Но мне не привыкать. 14 00:00:54,880 --> 00:00:56,840 Меня зовут Рафаэль Роу. 15 00:00:57,480 --> 00:01:00,800 В Британии я получил пожизненное без права на УДО 16 00:01:00,880 --> 00:01:03,440 за убийство, которого не совершал. 17 00:01:04,280 --> 00:01:07,160 Я доказал свою невиновность лишь через 12 лет. 18 00:01:08,240 --> 00:01:10,760 И теперь я путешествую 19 00:01:10,840 --> 00:01:16,440 и изучаю, как живется людям в самых жестоких тюрьмах мира. 20 00:01:29,480 --> 00:01:31,560 Босния, Центральная Европа. 21 00:01:32,520 --> 00:01:36,560 Около 30 лет назад эти места были зоной боевых действий. 22 00:01:37,520 --> 00:01:40,000 Куда ни пойди в Боснии, 23 00:01:40,080 --> 00:01:43,320 везде встретишь напоминания о жестокой войне, 24 00:01:43,400 --> 00:01:47,160 которая здесь шла тогда — например, отверстия от пуль снайпера. 25 00:01:51,520 --> 00:01:55,200 После развала социалистической Югославии 26 00:01:55,280 --> 00:01:57,160 Босния обрела независимость, 27 00:01:58,080 --> 00:02:00,400 но затем в стране начался конфликт, 28 00:02:00,480 --> 00:02:03,360 в который оказался вовлечен весь регион. 29 00:02:07,400 --> 00:02:13,640 Жертвами боев и этнических чисток стали более 200 000 человек. 30 00:02:15,360 --> 00:02:17,640 Два миллиона человек бежали из страны. 31 00:02:22,280 --> 00:02:24,760 А послевоенный хаос привел 32 00:02:25,560 --> 00:02:28,360 к появлению мафиозных группировок. 33 00:02:30,880 --> 00:02:34,240 После войны в стране царили бедность и нестабильность. 34 00:02:34,320 --> 00:02:37,720 На этой почве здесь расцвели преступные синдикаты, 35 00:02:37,800 --> 00:02:41,920 ставшие головной болью всей Европы. 36 00:02:42,000 --> 00:02:45,160 Они торговали оружием, наркотиками и людьми. 37 00:02:47,000 --> 00:02:50,120 Сегодня Босния наряду с Россией 38 00:02:50,200 --> 00:02:53,760 входит в число худших стран Европы по уровню оргпреступности. 39 00:02:56,360 --> 00:03:01,920 Многих осужденных членов группировок отправляют именно в Зеницкую тюрьму. 40 00:03:03,960 --> 00:03:06,680 Именно там я и проведу следующую неделю. 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,240 Война забирает жизни. 42 00:03:11,320 --> 00:03:14,760 Она порождает жестокость и плодит преступность. 43 00:03:15,320 --> 00:03:17,320 В боснийской тюрьме, куда я еду, 44 00:03:17,400 --> 00:03:21,840 держат лидеров крупнейших криминальных группировок. 45 00:03:22,440 --> 00:03:25,160 Эти люди славятся склонностью 46 00:03:25,240 --> 00:03:27,720 к крайним формам насилия и агрессии. 47 00:03:27,800 --> 00:03:32,000 Не знаю, что меня там ждет. Но скоро узнаю. 48 00:03:36,960 --> 00:03:41,640 У Зеницкой тюрьмы строгого режима репутация хуже не бывает. 49 00:03:42,600 --> 00:03:44,200 После Боснийской войны 50 00:03:44,280 --> 00:03:47,240 здесь стали нормой нарушения прав человека 51 00:03:47,320 --> 00:03:49,080 и даже пытки. 52 00:03:50,200 --> 00:03:52,880 Надеюсь, ко мне там отнесутся нормально. 53 00:03:54,400 --> 00:03:58,160 ДЕНЬ ПЕРВЫЙ 54 00:04:02,480 --> 00:04:07,200 Повернитесь к стене. Поднимите руки. 55 00:04:07,280 --> 00:04:08,800 Мы вас тщательно обыщем, 56 00:04:08,880 --> 00:04:12,280 чтобы исключить пронос запрещенных предметов. 57 00:04:13,960 --> 00:04:16,440 Опустите руки. Ко мне лицом. 58 00:04:16,960 --> 00:04:18,040 Можем идти. 59 00:04:20,480 --> 00:04:23,600 Сейчас нужно будет снять всю одежду. 60 00:04:23,680 --> 00:04:24,560 Откройте рот. 61 00:04:26,160 --> 00:04:27,680 Теперь языком вверх-вниз. 62 00:04:28,720 --> 00:04:31,080 Посмотрите налево. Направо. 63 00:04:33,360 --> 00:04:34,600 Снимите нижнее белье. 64 00:04:36,000 --> 00:04:39,720 В тюрьмах меня часто обыскивали с раздеванием, 65 00:04:39,800 --> 00:04:42,440 но здесь этот обыск особенно унизителен. 66 00:04:42,520 --> 00:04:44,960 Приподнимите гениталии. 67 00:04:46,640 --> 00:04:48,480 Хорошо. Повернитесь. 68 00:04:51,240 --> 00:04:52,160 Присядьте. 69 00:04:53,960 --> 00:04:54,840 Покашляйте. 70 00:04:56,480 --> 00:04:57,320 Хорошо. 71 00:05:00,720 --> 00:05:01,680 Заходите сюда. 72 00:05:03,080 --> 00:05:04,240 Встаньте у стены. 73 00:05:05,480 --> 00:05:07,720 Обыск был невероятно тщательным. 74 00:05:07,800 --> 00:05:10,480 Меня раздели, заглянули под яйца, 75 00:05:10,560 --> 00:05:12,440 заставили присесть и покашлять. 76 00:05:13,080 --> 00:05:16,800 Тут действительно делают всё, чтобы не дать 77 00:05:16,880 --> 00:05:19,280 новоприбывшим заключенным 78 00:05:19,360 --> 00:05:21,440 пронести в тюрьму контрабанду. 79 00:05:24,960 --> 00:05:25,800 Стоять. 80 00:05:26,760 --> 00:05:28,320 Заходи. 81 00:05:28,400 --> 00:05:30,400 Надеть штаны и рубашку. 82 00:05:31,440 --> 00:05:33,960 Заставляя заключенных носить форму, 83 00:05:34,040 --> 00:05:37,840 тюремные власти показывают им, что правила здесь нужно соблюдать. 84 00:05:39,320 --> 00:05:40,480 Вот, форму дали, 85 00:05:41,560 --> 00:05:43,240 пусть даже не самую теплую. 86 00:05:43,320 --> 00:05:44,720 Пойдем со мной. 87 00:05:50,520 --> 00:05:51,520 Здания… 88 00:05:52,280 --> 00:05:54,760 Одно-два вроде бы новые, 89 00:05:55,800 --> 00:05:56,760 но в основном 90 00:05:58,560 --> 00:05:59,840 тут царит упадок. 91 00:06:02,240 --> 00:06:05,760 Я иду в тюремный блок, где впервые увижу 92 00:06:05,840 --> 00:06:07,000 своих сокамерников. 93 00:06:07,080 --> 00:06:07,920 Прямо. 94 00:06:08,000 --> 00:06:08,840 Сердце стучит. 95 00:06:18,200 --> 00:06:22,600 В этом крыле сидят осужденные за насильственные преступления, 96 00:06:22,680 --> 00:06:25,040 торговцы оружием, наркотиками и людьми. 97 00:06:25,120 --> 00:06:28,560 Это новенький. 98 00:06:30,400 --> 00:06:34,480 Меня могут посадить в камеру к лидерам мафии или убийцам. 99 00:06:39,360 --> 00:06:40,520 Обувь сними. 100 00:06:43,360 --> 00:06:44,440 Заходим. 101 00:06:45,280 --> 00:06:47,400 - Ага. Я? - Да. 102 00:06:48,320 --> 00:06:50,520 - Элвис. - Элвис. Рафаэль. 103 00:06:50,600 --> 00:06:51,440 Рафаэль. 104 00:06:52,320 --> 00:06:53,280 Будем знакомы. 105 00:06:55,360 --> 00:06:58,760 Один, два, три, четыре, пять. Здесь шесть человек? 106 00:06:59,680 --> 00:07:01,200 Пять. Да. 107 00:07:01,280 --> 00:07:02,200 Пятеро с тобой. 108 00:07:02,280 --> 00:07:04,000 Четверо плюс я — пять. 109 00:07:04,720 --> 00:07:06,200 - Да. - Хорошо. 110 00:07:06,280 --> 00:07:08,240 Давай койку тебе заправим. 111 00:07:10,200 --> 00:07:11,640 Койку надо заправить! 112 00:07:13,200 --> 00:07:14,040 Ладно. 113 00:07:14,120 --> 00:07:14,960 Смотри. 114 00:07:16,000 --> 00:07:17,160 Вот так нужно. 115 00:07:17,240 --> 00:07:18,080 Хорошо. 116 00:07:18,160 --> 00:07:19,360 Держи там. 117 00:07:24,480 --> 00:07:26,560 - Ты тоже из этой камеры? - Да. 118 00:07:27,120 --> 00:07:28,680 - Рафаэль. - Элдин. 119 00:07:28,760 --> 00:07:30,560 Не болтай, койку заправляй. 120 00:07:32,760 --> 00:07:33,800 Края под матрас. 121 00:07:35,560 --> 00:07:36,480 Возьмись здесь. 122 00:07:40,840 --> 00:07:41,680 Подушка. 123 00:07:42,560 --> 00:07:43,400 Готово. 124 00:07:44,880 --> 00:07:46,240 Спасибо, Элвис. 125 00:07:46,320 --> 00:07:48,240 Сигареты есть? Куришь? 126 00:07:48,320 --> 00:07:49,520 Нет. 127 00:07:51,320 --> 00:07:52,320 А что есть? 128 00:07:53,000 --> 00:07:53,840 Ничего. 129 00:07:58,160 --> 00:07:59,160 Это что за жилет? 130 00:07:59,800 --> 00:08:03,480 Что? Жилетка моя нравится? 131 00:08:03,560 --> 00:08:05,280 Помочь тебе его снять? 132 00:08:08,520 --> 00:08:10,920 Не слишком дружелюбный прием. 133 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 Окна мыть любишь? 134 00:08:15,120 --> 00:08:16,560 - Такие окна? - Ага. 135 00:08:16,640 --> 00:08:18,280 Газету ему дай. 136 00:08:21,520 --> 00:08:22,840 И бутылку. 137 00:08:24,680 --> 00:08:26,200 Здесь должно быть чисто. 138 00:08:27,480 --> 00:08:29,240 Какие-то проблемы? Вперед. 139 00:08:30,520 --> 00:08:31,360 Ладно. 140 00:08:35,960 --> 00:08:38,240 Похоже, ты приказал мне делать это 141 00:08:39,720 --> 00:08:41,480 не потому, что это нужно, 142 00:08:41,560 --> 00:08:43,320 а потому, что ты так захотел. 143 00:08:43,400 --> 00:08:45,520 Делай, что тебе говорят. 144 00:08:46,600 --> 00:08:47,880 Это тюрьма. 145 00:08:49,400 --> 00:08:50,640 А не детский сад. 146 00:08:51,320 --> 00:08:52,320 Ну да, понятно. 147 00:08:52,960 --> 00:08:57,040 А в этом коридоре все камеры такие? 148 00:08:57,120 --> 00:08:59,880 Руками не размахивай, когда со мной базаришь. 149 00:09:02,560 --> 00:09:06,360 А, да. Я, когда говорю, слишком горячусь и жестикулирую. 150 00:09:06,440 --> 00:09:08,800 Со мной так не делай. 151 00:09:11,760 --> 00:09:12,760 Ты здесь за что? 152 00:09:14,200 --> 00:09:16,400 Убийство и участие в ОПГ. 153 00:09:17,120 --> 00:09:19,040 Ты — босс мафии? 154 00:09:19,840 --> 00:09:20,840 Ага. 155 00:09:21,680 --> 00:09:24,880 Что, титул понравился? Я смотрю, ты улыбаешься. 156 00:09:27,800 --> 00:09:31,480 Наконец один из сокамерников приходит мне на помощь. 157 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Со мной легче, я знаю английский. 158 00:09:34,440 --> 00:09:36,440 Хочешь поговорить — иди сюда. 159 00:09:36,520 --> 00:09:38,440 - Прости, имя напомни. - Элдин. 160 00:09:38,520 --> 00:09:39,720 - Элдин. - Элдин. 161 00:09:39,800 --> 00:09:41,920 - Я правильно произношу? Элдин? - Да. 162 00:09:42,000 --> 00:09:42,840 Хорошо. 163 00:09:43,440 --> 00:09:45,560 А его зовут Мухарем. 164 00:09:45,640 --> 00:09:47,480 - О, еще один. - Привет. 165 00:09:48,480 --> 00:09:49,840 - Харем. - Мухарем. 166 00:09:49,920 --> 00:09:52,560 Мухарем. Ага. Приятно познакомиться. 167 00:09:52,640 --> 00:09:54,000 За что сидишь? 168 00:09:54,520 --> 00:09:58,200 Мошенничество, отмывание денег, торговля оружием. 169 00:09:58,800 --> 00:10:02,400 Я работал в Полицейской миссии ЕС. 170 00:10:02,480 --> 00:10:07,080 За три с половиной недели до свадьбы пьяный водитель сбил мою невесту. 171 00:10:08,480 --> 00:10:09,960 И жизнь моя сломалась. 172 00:10:10,040 --> 00:10:12,400 В полиции я служить уже не хотел. 173 00:10:12,480 --> 00:10:14,720 Я хотел быть бандитом. Хотел риска. 174 00:10:14,800 --> 00:10:17,400 Хотел воровать и продавать оружие. 175 00:10:17,480 --> 00:10:19,040 Так я и оказался здесь. 176 00:10:19,800 --> 00:10:21,520 Это твой первый срок? 177 00:10:22,120 --> 00:10:25,480 - Нет, первый был в 2011-м. - И сколько дали? 178 00:10:26,120 --> 00:10:27,080 Полтора года. 179 00:10:27,840 --> 00:10:28,840 Хранение оружия. 180 00:10:28,920 --> 00:10:31,120 Это был автомат «Узи». 181 00:10:31,200 --> 00:10:33,120 А зачем ты носил «Узи»? 182 00:10:33,920 --> 00:10:35,920 Не могу объяснить. 183 00:10:40,280 --> 00:10:42,800 Элдин предложил мне пройтись по тюрьме. 184 00:10:43,800 --> 00:10:46,080 Это комната отдыха. Мы тут курим, 185 00:10:46,160 --> 00:10:49,600 играем в шахматы, газеты читаем. Газеты носят каждый день. 186 00:10:49,680 --> 00:10:51,680 А туалет вот здесь. 187 00:10:51,760 --> 00:10:54,320 Это ясно по запаху. Ты-то небось принюхался. 188 00:10:54,400 --> 00:10:56,640 - Тут душ. - Ага. 189 00:10:56,720 --> 00:10:58,440 Тут сортир. 190 00:10:58,520 --> 00:10:59,360 Ага. 191 00:11:00,120 --> 00:11:02,600 Ты-то принюхался, но я вонь ощущаю. 192 00:11:02,680 --> 00:11:05,320 Воняет, потому что в стене дыра, 193 00:11:05,400 --> 00:11:06,600 и из нее вода течет. 194 00:11:06,680 --> 00:11:09,720 Ничего не поделаешь, здание старое. 195 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 Четыре крана. 196 00:11:11,560 --> 00:11:14,840 - И холодная, и горячая вода. - Горячая всё время есть. 197 00:11:14,920 --> 00:11:17,680 А за уборку кто отвечает? 198 00:11:17,760 --> 00:11:19,760 Каждый день разные люди. 199 00:11:20,360 --> 00:11:23,640 Но сколько тут ни убирай, лучше не станет. 200 00:11:24,160 --> 00:11:26,960 Как в XIX век попал. 201 00:11:27,040 --> 00:11:30,040 Часто разрешают спортом заниматься? 202 00:11:30,120 --> 00:11:33,640 У нас два часа на прогулку и два часа на спорт. 203 00:11:33,720 --> 00:11:35,120 - Ясно. - Можно утром. 204 00:11:35,200 --> 00:11:36,760 - Можно вечером. - Ага. 205 00:11:38,800 --> 00:11:42,360 Как ни странно, в этой части тюрьмы 206 00:11:42,440 --> 00:11:46,280 даже самых лютых преступников на ночь в камере не запирают. 207 00:11:47,000 --> 00:11:49,720 Они могут свободно перемещаться в этой зоне. 208 00:11:50,280 --> 00:11:51,960 Запирают только эту дверь. 209 00:11:52,920 --> 00:11:56,160 Значит, в семь эту дверь запирают. 210 00:11:56,240 --> 00:11:59,440 - И потом вы предоставлены сами себе? - Да. 211 00:12:00,200 --> 00:12:02,440 Довольно либеральный режим-то у вас. 212 00:12:02,520 --> 00:12:05,720 Тут и заключенным себя не особо ощущаешь. Всё открыто. 213 00:12:07,360 --> 00:12:09,760 Между вами, похоже, полное доверие. 214 00:12:09,840 --> 00:12:14,400 Люди-то как думают: «Преступники опасны, жестоки, агрессивны. 215 00:12:14,480 --> 00:12:18,160 Нельзя им разгуливать по тюрьме. Они всё время драться будут». 216 00:12:18,240 --> 00:12:20,640 Ну, такое тоже бывает, дерутся ребята. 217 00:12:20,720 --> 00:12:21,560 Конечно. 218 00:12:21,640 --> 00:12:25,360 В прошлом месяце я сам подрался и в карцер на 15 суток попал. 219 00:12:25,440 --> 00:12:26,400 А из-за чего? 220 00:12:27,400 --> 00:12:30,040 Да по дури. Из-за пульта от телевизора. 221 00:12:31,320 --> 00:12:33,800 И ты отсидел 15 суток в карцере. 222 00:12:34,440 --> 00:12:35,280 Да. 223 00:12:38,000 --> 00:12:41,800 Вернувшись в камеру, я пытаюсь наладить отношения 224 00:12:41,880 --> 00:12:44,480 с агрессивным соседом Элвисом. 225 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 У нас завязывается разговор. 226 00:12:47,080 --> 00:12:49,240 Ты не первый срок мотаешь, да? 227 00:12:49,320 --> 00:12:50,160 Не первый. 228 00:12:51,160 --> 00:12:52,040 Четвертый. 229 00:12:52,560 --> 00:12:54,200 - Четыре ходки. - Да. 230 00:12:55,200 --> 00:12:59,320 Сколько же лет в общей сложности ты провел в тюрьме? 231 00:13:00,160 --> 00:13:03,160 Примерно 13 лет. 232 00:13:03,920 --> 00:13:08,960 А когда ты был лидером ОПГ, 233 00:13:09,040 --> 00:13:12,320 чем именно вы занимались? 234 00:13:12,400 --> 00:13:15,920 Грабежи, тяжкие телесные. 235 00:13:16,000 --> 00:13:17,160 Много чего было. 236 00:13:17,240 --> 00:13:19,640 Меня могли попросить сжечь три тачки. 237 00:13:20,360 --> 00:13:22,640 Я посылал пару пацанов, они делали. 238 00:13:23,160 --> 00:13:24,520 Как бы услуги такие. 239 00:13:24,600 --> 00:13:28,520 Если тебя кто-то достает, просишь меня 240 00:13:29,120 --> 00:13:31,480 поджечь его машину или дом, 241 00:13:32,480 --> 00:13:33,920 а то и завалить его. 242 00:13:34,800 --> 00:13:36,840 И много ты на этом зарабатывал? 243 00:13:37,440 --> 00:13:39,040 На всё хватало. 244 00:13:39,120 --> 00:13:41,600 И бабки были, и тачки красивые, 245 00:13:42,280 --> 00:13:43,680 много оружия, 246 00:13:44,480 --> 00:13:45,680 куча наркоты. 247 00:13:46,200 --> 00:13:48,200 Девки вокруг меня так и вились. 248 00:13:49,680 --> 00:13:51,360 Много людей ты застрелил? 249 00:13:52,080 --> 00:13:53,120 Много. 250 00:13:54,000 --> 00:13:55,720 - Много? -Да. 251 00:13:59,680 --> 00:14:01,440 А что в этом смешного? 252 00:14:02,200 --> 00:14:04,640 Так для меня это 253 00:14:05,800 --> 00:14:07,800 обычное дело. 254 00:14:08,400 --> 00:14:09,240 Мне всё равно. 255 00:14:12,600 --> 00:14:14,720 И ты ни о чём не жалеешь? 256 00:14:16,640 --> 00:14:17,480 Жалею? 257 00:14:19,400 --> 00:14:25,720 Есть такое. Однажды во время ограбления мужика завалили. 258 00:14:26,240 --> 00:14:28,560 А необходимости в этом не было. 259 00:14:29,160 --> 00:14:30,640 Мне его до сих пор жалко. 260 00:14:37,640 --> 00:14:41,000 Впервые входя в камеру, я не знал, что меня ждет. 261 00:14:41,080 --> 00:14:44,960 Знакомство с Элвисом и другими сокамерниками было малоприятным. 262 00:14:45,040 --> 00:14:46,520 Он бывший главарь ОПГ, 263 00:14:46,600 --> 00:14:50,320 он умеет контролировать людей и манипулировать ими. 264 00:14:50,880 --> 00:14:52,600 Казалось, что он не в себе, 265 00:14:53,120 --> 00:14:56,000 что он вот-вот бросится на меня. И я думал: 266 00:14:56,080 --> 00:14:59,800 «Если он вцепится мне в глотку, я ввалю ему с правой». 267 00:15:00,600 --> 00:15:03,200 Только так и можно выжить в тюрьме, 268 00:15:03,280 --> 00:15:05,880 когда не знаешь, чего ждать от сокамерников. 269 00:15:09,280 --> 00:15:12,520 Как выясняется, многие здешние арестанты — 270 00:15:12,600 --> 00:15:16,000 рецидивисты с солидным списком преступлений в стиле мафии. 271 00:15:18,480 --> 00:15:22,040 Мне интересно, что делает руководство тюрьмы 272 00:15:22,120 --> 00:15:25,400 для исправления этих закоренелых преступников. 273 00:15:34,000 --> 00:15:37,920 ДЕНЬ ВТОРОЙ 274 00:15:42,880 --> 00:15:45,520 Это мое первое утро в Зеницкой тюрьме. 275 00:15:45,600 --> 00:15:48,720 Элвис ушел на работу в пять утра, 276 00:15:48,800 --> 00:15:52,880 и я остался с Элдином и Мухаремом. 277 00:15:56,240 --> 00:15:57,400 Поверка. 278 00:15:58,200 --> 00:16:00,120 - Сигнал на поверку? - Да. 279 00:16:01,120 --> 00:16:06,560 В 7:30 включают сирену и проводят быструю поверку. 280 00:16:14,640 --> 00:16:16,160 - Всё. - Всё? 281 00:16:16,240 --> 00:16:17,840 Да, всё. Можем идти. 282 00:16:18,720 --> 00:16:20,600 Кажется, нас и не пересчитали. 283 00:16:20,680 --> 00:16:23,560 Кое-кто в пять утра ушел на работу. 284 00:16:23,640 --> 00:16:26,440 Он их отметил. Так что он точно знает, 285 00:16:26,520 --> 00:16:30,520 сколько народу на работе, сколько внутри и сколько где-то еще. 286 00:16:30,600 --> 00:16:32,520 А ты пойдешь сегодня на работу? 287 00:16:32,600 --> 00:16:34,000 Мне нельзя. 288 00:16:34,640 --> 00:16:37,040 Говорю же, подрался две недели назад. 289 00:16:37,120 --> 00:16:38,520 А, так ты наказан. 290 00:16:38,600 --> 00:16:40,480 Да, наказан. Я в группе «С». 291 00:16:40,560 --> 00:16:43,360 А, понятно, тебе категорию понизили. 292 00:16:43,440 --> 00:16:46,600 Мне теперь четыре месяца ждать, пока разрешат работать 293 00:16:46,680 --> 00:16:49,400 или делать хоть что-то полезное. 294 00:16:49,480 --> 00:16:50,720 - Четыре месяца? - Да. 295 00:16:50,800 --> 00:16:53,560 - Такое наказание — четыре месяца… - Да, такое. 296 00:16:53,640 --> 00:16:57,640 - Четыре месяца без права на работу. - Да, и 15 суток карцера. 297 00:16:58,520 --> 00:17:04,080 Я по своему горькому опыту знаю, что 15 суток карцера — это не шутки. 298 00:17:07,040 --> 00:17:12,400 Похоже, нарушителей распорядка тут карают быстро и сурово. 299 00:17:16,600 --> 00:17:21,240 Но я новенький, взысканий у меня еще нет, никаких прав меня не лишали, 300 00:17:21,320 --> 00:17:22,920 а значит, я могу работать. 301 00:17:24,120 --> 00:17:25,240 - Сюда? - Да. 302 00:17:26,480 --> 00:17:29,080 Сегодня я дежурю на кухне. 303 00:17:29,160 --> 00:17:31,600 - Мне это делать? - Вот так, везде. 304 00:17:31,680 --> 00:17:33,600 - Ты говоришь по-английски? - Да. 305 00:17:33,680 --> 00:17:34,920 Понятно. 306 00:17:36,000 --> 00:17:37,800 - Это ты приготовил? - Да. 307 00:17:37,880 --> 00:17:39,000 Вот так, смотри. 308 00:17:40,680 --> 00:17:42,000 Так будет быстрее. 309 00:17:42,080 --> 00:17:43,160 Ага, понял. 310 00:17:44,560 --> 00:17:46,520 Ясно. А то нам потом влетит… 311 00:17:46,600 --> 00:17:51,720 Я не слишком-то рад появлению своего сокамерника, бандита Элвиса. 312 00:17:54,600 --> 00:17:57,600 Это не так делается. Надо вот так. 313 00:17:57,680 --> 00:18:00,880 Он мне говорит так, ты говоришь эдак. 314 00:18:00,960 --> 00:18:02,240 Вот так. 315 00:18:03,920 --> 00:18:05,120 Вы определитесь уже. 316 00:18:07,080 --> 00:18:11,560 Элвис отсидел уже семь лет из своего 20-летнего срока. 317 00:18:11,640 --> 00:18:13,600 Несмотря на его грозный вид, 318 00:18:13,680 --> 00:18:16,680 он тут, судя по всему, работает на совесть. 319 00:18:17,200 --> 00:18:20,160 Кроме того, сегодня он дружелюбнее, чем был вчера. 320 00:18:23,240 --> 00:18:25,880 Пошли. Бери вон ту. 321 00:18:28,200 --> 00:18:30,200 Я возьму ту, что полегче. 322 00:18:30,280 --> 00:18:34,320 И другую тоже принеси. 323 00:18:34,400 --> 00:18:36,840 Ну вот, я думал, тут можно пофилонить, 324 00:18:36,920 --> 00:18:39,000 а меня тяжести таскать заставляют. 325 00:18:40,720 --> 00:18:41,960 Чёрт, тяжелая какая. 326 00:18:43,200 --> 00:18:45,400 Так ты здесь с пяти утра? 327 00:18:45,480 --> 00:18:47,680 Да. Я работаю с пяти до двенадцати. 328 00:18:48,320 --> 00:18:50,400 Тебе платят за эту работу? 329 00:18:50,960 --> 00:18:51,800 Да. 330 00:18:52,720 --> 00:18:54,200 Сто евро в месяц. 331 00:18:54,760 --> 00:18:57,880 Этого тут хватает на приличную жизнь. 332 00:18:58,560 --> 00:19:02,960 Можно покупать фрукты, 333 00:19:03,040 --> 00:19:06,320 зубную пасту и всё остальное. 334 00:19:06,400 --> 00:19:08,440 А чем тебе нравится эта работа? 335 00:19:09,160 --> 00:19:11,320 Я хочу научиться готовить. 336 00:19:11,960 --> 00:19:12,800 Почему? 337 00:19:12,880 --> 00:19:17,680 Может, когда выйду, стану шеф-поваром. 338 00:19:18,280 --> 00:19:20,880 Это радикальное изменение образа жизни. 339 00:19:20,960 --> 00:19:23,480 Попробую. Может, что и получится. 340 00:19:26,720 --> 00:19:28,240 Я думал, ты тут сидишь, 341 00:19:28,320 --> 00:19:31,200 ноги на стол, и только командуешь. 342 00:19:31,280 --> 00:19:35,840 А ты меня удивил. Ты, оказывается, вовсю вкалываешь. 343 00:19:35,920 --> 00:19:39,240 Я теперь стал думать по-другому. 344 00:19:39,320 --> 00:19:42,520 Мысли правильные появились. 345 00:19:43,040 --> 00:19:47,560 У меня нормальной работы не было никогда, а здесь вот появилась. 346 00:19:49,720 --> 00:19:54,000 И я сильно изменился. Другим человеком стал. 347 00:19:58,720 --> 00:20:02,960 Я многое узнал не только о работе на кухне, 348 00:20:03,040 --> 00:20:05,720 но и об Элвисе. 349 00:20:05,800 --> 00:20:06,840 Это потрясающе. 350 00:20:07,880 --> 00:20:12,480 Он считает, что благодаря этой работе стал другим человеком. 351 00:20:13,960 --> 00:20:15,760 Я по-прежнему ощущаю 352 00:20:15,840 --> 00:20:19,560 смутную угрозу, исходящую от него. 353 00:20:20,120 --> 00:20:22,800 Но он много и вдохновенно работает. 354 00:20:23,320 --> 00:20:24,760 Я считаю, это хорошо. 355 00:20:26,520 --> 00:20:28,600 Моя смена на кухне окончена. 356 00:20:30,640 --> 00:20:35,120 Я слышал, что арестанты вроде меня, к которым у начальства нет претензий, 357 00:20:35,200 --> 00:20:37,600 имеют право на прогулку. 358 00:20:39,520 --> 00:20:41,840 Нам положены ежедневные занятия спортом. 359 00:20:41,920 --> 00:20:43,440 Я хочу попробовать. 360 00:20:46,600 --> 00:20:50,480 Тут есть баскетбольная площадка и футбольное поле. 361 00:20:51,160 --> 00:20:53,480 За проволочной сеткой — качалка 362 00:20:54,320 --> 00:20:57,360 с ржавым инвентарем. 363 00:20:58,680 --> 00:20:59,960 Тут всё старенькое, 364 00:21:00,480 --> 00:21:02,720 но это уж точно лучше чем ничего. 365 00:21:07,400 --> 00:21:12,280 Хорошо, что у заключенных здесь есть стимулы вести себя хорошо. 366 00:21:12,360 --> 00:21:16,040 Это и работа на кухне, и занятия спортом. 367 00:21:16,880 --> 00:21:19,360 Похоже, тюремное начальство и в самом деле 368 00:21:19,440 --> 00:21:24,400 пытается создать условия для исправления заключенных. 369 00:21:35,880 --> 00:21:39,160 ДЕНЬ ТРЕТИЙ 370 00:21:40,280 --> 00:21:43,360 Я уже третий день в Боснии, в Зеницкой тюрьме. 371 00:21:43,880 --> 00:21:47,280 Я ищу своего дружелюбного сокамерника Элдина, 372 00:21:47,360 --> 00:21:49,080 но его что-то нигде не видно. 373 00:21:51,440 --> 00:21:53,400 Давай-ка обойдем тут. Идем. 374 00:21:53,480 --> 00:21:57,120 Один из охранников подсказывает мне, где найти Элдина. 375 00:21:57,960 --> 00:21:59,920 Вскоре после нашего знакомства 376 00:22:00,000 --> 00:22:02,440 Элдин снова попал в неприятную историю. 377 00:22:02,520 --> 00:22:04,680 Видимо, такой уж у него характер. 378 00:22:05,440 --> 00:22:07,240 Его оп посадили в карцер. 379 00:22:09,560 --> 00:22:13,760 Если заключенный ведет себя хорошо, ему тут живется довольно вольготно. 380 00:22:14,280 --> 00:22:17,880 А что бывает в противном случае, я сейчас увижу. 381 00:22:17,960 --> 00:22:18,840 Как жизнь? 382 00:22:18,920 --> 00:22:21,560 Что случилось, чувак? За что тебя сюда? 383 00:22:22,160 --> 00:22:25,280 Надзиратель приказал мне вернуться в камеру, 384 00:22:25,360 --> 00:22:27,280 а я не подчинился его приказу — 385 00:22:27,360 --> 00:22:29,400 сказал, что не пойду. 386 00:22:29,480 --> 00:22:33,240 У нас началась перепалка, и тогда он надел на меня наручники 387 00:22:33,320 --> 00:22:35,160 и посадил в карцер. 388 00:22:35,240 --> 00:22:37,720 Язык мой — враг мой. Слишком я болтливый. 389 00:22:37,800 --> 00:22:39,520 Сначала говорю, потом думаю. 390 00:22:40,240 --> 00:22:45,320 За шесть лет меня сажают в карцер уже 14-й раз. 391 00:22:45,960 --> 00:22:50,800 Из-за своей несдержанности Элдин проведет в карцере еще 15 суток. 392 00:22:50,880 --> 00:22:53,640 Условия в этой камере довольно суровые. 393 00:22:53,720 --> 00:22:55,320 Стол, стул, 394 00:22:55,400 --> 00:22:57,840 бетонный лежак с матрасом… 395 00:22:57,920 --> 00:23:02,840 Вот всё, что у меня есть. Две подушки, два одеяла и матрас. 396 00:23:03,520 --> 00:23:08,120 Ни сигарет, ни своей еды, ни газет. Делать совершенно нечего. 397 00:23:08,200 --> 00:23:09,920 Двадцать три часа ты здесь, 398 00:23:10,560 --> 00:23:12,840 час — на прогулке. 399 00:23:12,920 --> 00:23:16,320 Раз ты тут сидишь 14-й раз, это наказание не действует. 400 00:23:16,400 --> 00:23:17,480 Оно бесполезно. 401 00:23:17,560 --> 00:23:20,560 Я тебе честно скажу, оно меня с ума сводит. 402 00:23:22,160 --> 00:23:25,080 От него я становлюсь только хуже, злее. 403 00:23:25,160 --> 00:23:27,600 Я тут бешусь, а когда выхожу, 404 00:23:27,680 --> 00:23:28,720 злюсь на всех, 405 00:23:28,800 --> 00:23:32,200 опять делаю глупости и снова попадаю в карцер. 406 00:23:32,280 --> 00:23:35,000 Меня можно запереть в камере, выбросить ключ, 407 00:23:35,600 --> 00:23:38,360 и я буду вести себя хорошо 15 или 20 дней, 408 00:23:39,160 --> 00:23:41,760 а потом у меня в башке опять что-то щелкнет, 409 00:23:41,840 --> 00:23:45,200 и я снова пойду вразнос. 410 00:23:45,280 --> 00:23:50,920 Как думаешь, твое поведение может быть обусловлено проблемами с психикой? 411 00:23:51,000 --> 00:23:52,240 Я же войну пережил. 412 00:23:52,320 --> 00:23:54,640 Когда мне было девять лет, 413 00:23:54,720 --> 00:23:58,840 к нам пришли люди с автоматами и забрали нас с отцом 414 00:23:58,920 --> 00:24:00,560 в концлагерь. 415 00:24:01,240 --> 00:24:04,160 Вот такое у меня было детство. 416 00:24:04,720 --> 00:24:06,720 Но это, конечно, меня не извиняет. 417 00:24:07,440 --> 00:24:11,120 Нельзя этим оправдывать все свои проступки. 418 00:24:11,200 --> 00:24:13,600 С другими случались вещи и похуже. 419 00:24:13,680 --> 00:24:16,400 Есть такие, у кого вся семья в войну погибла. 420 00:24:16,480 --> 00:24:18,320 Я просто хотел, чтобы ты понял… 421 00:24:18,400 --> 00:24:20,320 - Понял причину. - Я понял. 422 00:24:20,400 --> 00:24:22,440 Почему я то хороший, то плохой. 423 00:24:22,520 --> 00:24:23,360 Я понял. 424 00:24:23,960 --> 00:24:27,120 Надеюсь, с этого момента ты всё же начнешь меняться. 425 00:24:27,200 --> 00:24:28,320 - Да? - Нет проблем. 426 00:24:29,200 --> 00:24:31,560 - Удачи тебе. - И тебе. Держись. 427 00:24:31,640 --> 00:24:32,760 Обязательно. 428 00:24:34,280 --> 00:24:37,840 Элдина с его тяжелой психотравмой 429 00:24:37,920 --> 00:24:41,200 вряд ли можно исправить карцером. 430 00:24:42,640 --> 00:24:47,560 Я убежден, что длительное пребывание в замкнутом пространстве без общения 431 00:24:47,640 --> 00:24:52,600 наносит человеческой психике огромный ущерб. 432 00:24:53,120 --> 00:24:57,640 Я сам много месяцев провел в такой камере. 433 00:24:58,400 --> 00:25:00,600 Человек от этого лучше не становится. 434 00:25:01,280 --> 00:25:03,960 Скорее, злится и отчаивается. 435 00:25:04,640 --> 00:25:06,640 О чём он, собственно, и говорит. 436 00:25:18,800 --> 00:25:23,280 А как надзиратели обосновывают необходимость суровых наказаний? 437 00:25:28,880 --> 00:25:32,760 Борис Соко работает здесь уже 15 лет. 438 00:25:36,800 --> 00:25:39,480 В тюремном блоке режим довольно либеральный. 439 00:25:39,560 --> 00:25:44,000 Но при этом тут есть и карцер — каменный мешок для провинившихся. 440 00:25:44,080 --> 00:25:46,400 Зачем он нужен? В чём его смысл? 441 00:25:47,760 --> 00:25:49,720 В карцер мы сажаем заключенных, 442 00:25:50,680 --> 00:25:56,640 которые постоянно нарушают 443 00:25:56,720 --> 00:26:03,520 правила внутреннего распорядка. 444 00:26:04,160 --> 00:26:06,480 Там они должны осознать, 445 00:26:07,080 --> 00:26:09,720 что только хорошим поведением 446 00:26:10,360 --> 00:26:13,040 можно заслужить послабления и поощрения. 447 00:26:13,800 --> 00:26:16,960 Помещение в карцер помогает им извлечь 448 00:26:17,480 --> 00:26:18,840 урок из случившегося. 449 00:26:19,440 --> 00:26:22,920 Как за время вашей службы изменилась обстановка в тюрьме? 450 00:26:24,200 --> 00:26:27,240 Я бы сказал, что заключенным 451 00:26:27,760 --> 00:26:32,600 отбывать наказание стало гораздо легче. 452 00:26:32,680 --> 00:26:37,840 А нам, надзирателям, работать стало сложнее. 453 00:26:38,360 --> 00:26:42,880 Мы все стараемся помочь заключенным, 454 00:26:42,960 --> 00:26:49,200 которые на воле были преступниками, 455 00:26:49,280 --> 00:26:52,600 перевоспитаться, пока они находятся здесь, 456 00:26:52,680 --> 00:26:54,800 и стать законопослушными гражданами, 457 00:26:55,400 --> 00:26:57,800 достойными членами общества. 458 00:27:01,120 --> 00:27:05,240 Что ж, может быть, жесткий метод кнута и пряника 459 00:27:05,320 --> 00:27:08,240 и вправду помогает перевоспитывать заключенных. 460 00:27:08,880 --> 00:27:12,880 Но убежденных мафиози и рецидивистов, сидящих в Зенице, 461 00:27:12,960 --> 00:27:15,120 исправить нелегко. 462 00:27:25,000 --> 00:27:30,040 На следующий день я решаю пообедать с Элвисом, 463 00:27:31,840 --> 00:27:35,400 отношения с которым у меня наладились. 464 00:27:38,080 --> 00:27:41,280 Тут всем дают одно и то же, или можно выбирать? 465 00:27:41,360 --> 00:27:42,520 Можно выбирать. 466 00:27:44,320 --> 00:27:48,320 Таких металлических подносов во многих тюрьмах уже не встретишь. 467 00:27:48,400 --> 00:27:51,040 Они могут стать очень опасным оружием, 468 00:27:51,120 --> 00:27:55,640 но здесь царит атмосфера доверия, поэтому такие подносы всё еще в ходу. 469 00:27:55,720 --> 00:27:58,800 Я таких не видел со времен собственной отсидки. 470 00:28:01,280 --> 00:28:05,680 Я хочу узнать, как вышло, что Элвис стал бандитом. 471 00:28:07,560 --> 00:28:08,680 Это… 472 00:28:08,760 --> 00:28:10,440 - Брат. - О, это твой брат. 473 00:28:10,520 --> 00:28:11,760 - Да. - Привет. 474 00:28:11,840 --> 00:28:13,640 - Привет. - Рад познакомиться. 475 00:28:14,400 --> 00:28:15,600 Меня зовут Сами. 476 00:28:15,680 --> 00:28:16,760 Сами. 477 00:28:16,840 --> 00:28:22,680 Сами, старший брат Элвиса, тоже был членом ОПГ. 478 00:28:23,320 --> 00:28:27,760 Я пытаюсь найти сходство, но он покрасивее будет, да? 479 00:28:29,760 --> 00:28:34,360 Они оба отбывают большие сроки за разбой и убийство. 480 00:28:36,080 --> 00:28:38,720 Расскажи немного, откуда вы. 481 00:28:38,800 --> 00:28:40,440 Как прошло ваше детство? 482 00:28:41,040 --> 00:28:43,360 Детство у нас было бедное. 483 00:28:43,440 --> 00:28:44,560 Да, бедное. 484 00:28:46,360 --> 00:28:50,360 Наш отец служил в армии Боснии и Герцеговины и стал инвалидом. 485 00:28:51,000 --> 00:28:57,440 Как думаешь, почему ты стал преступником? 486 00:28:57,520 --> 00:28:59,520 В основном — из-за бедности. 487 00:28:59,600 --> 00:29:01,440 В стране была война. 488 00:29:02,360 --> 00:29:07,560 Папе не хватало денег на вещи, которые обычно нужны подросткам. 489 00:29:08,440 --> 00:29:12,120 Мы решили добывать деньги сами. Так мы и выбрали свою судьбу. 490 00:29:12,200 --> 00:29:16,800 Мы сбились с пути и последствия расхлебываем до сих пор. 491 00:29:16,880 --> 00:29:18,280 Ты сосиски будешь есть? 492 00:29:18,360 --> 00:29:19,840 Нет. 493 00:29:19,920 --> 00:29:20,760 Да. 494 00:29:22,720 --> 00:29:25,040 Я думал, это ты ко мне проникся, 495 00:29:25,120 --> 00:29:26,600 а ты сосисок хотел. 496 00:29:29,200 --> 00:29:30,040 Ты кофе пьешь? 497 00:29:31,040 --> 00:29:32,480 - Кофе? Да. - Да. 498 00:29:32,560 --> 00:29:33,800 Тогда идем. 499 00:29:34,960 --> 00:29:36,440 Пойдем кофе выпьем. 500 00:29:37,040 --> 00:29:38,040 Горячий. 501 00:29:38,120 --> 00:29:39,880 Тут кофе где попало не пьют. 502 00:29:39,960 --> 00:29:45,080 У каждого свое место, чтобы кофе попить, поесть и так далее. 503 00:29:45,600 --> 00:29:48,680 То есть вот это твое место для кофе? 504 00:29:48,760 --> 00:29:49,640 Да. 505 00:29:49,720 --> 00:29:50,880 Мы пьем кофе здесь. 506 00:29:52,240 --> 00:29:56,720 Так ты говорил, что ты оказался вовлечен в криминал. 507 00:29:57,280 --> 00:30:00,200 Помоги мне понять, что это значит. 508 00:30:00,280 --> 00:30:03,920 После войны в стране много чего появилось, 509 00:30:04,000 --> 00:30:08,080 например оружие. Его и сегодня тут хватает. 510 00:30:08,160 --> 00:30:11,080 Можно купить какое угодно оружие. 511 00:30:11,160 --> 00:30:12,440 Скажем, в подарок. 512 00:30:12,520 --> 00:30:14,320 - Мы собрали группировки. - Да. 513 00:30:14,960 --> 00:30:16,440 Он — свою, я — свою. 514 00:30:17,480 --> 00:30:20,240 Мы запугивали людей, чтобы они работали на нас. 515 00:30:20,320 --> 00:30:23,240 День за днем — я хочу то, я хочу это, 516 00:30:23,320 --> 00:30:27,040 и ты погружаешься в это дело всё глубже и глубже. 517 00:30:27,120 --> 00:30:29,920 Нам всегда было мало. Это называется алчность. 518 00:30:32,040 --> 00:30:34,640 Сами, тюрьма сильно изменила тебя? 519 00:30:35,280 --> 00:30:36,440 Очень сильно. 520 00:30:36,520 --> 00:30:38,840 Раньше я особо не думал — брал и делал. 521 00:30:38,920 --> 00:30:43,800 А теперь я понимаю, что у поступков есть последствия. 522 00:30:43,880 --> 00:30:47,080 Раньше я любил драться, это у меня в крови. 523 00:30:47,160 --> 00:30:51,240 Теперь я знаю, что за каждую драку будет наказание. 524 00:30:51,880 --> 00:30:55,960 И теперь я сначала думаю, а потом делаю. 525 00:30:59,200 --> 00:31:02,160 Два очень интересных, откровенных человека. 526 00:31:03,240 --> 00:31:07,840 На их жизнь во многом повлияла война: 527 00:31:07,920 --> 00:31:10,160 благодаря ей они доставали оружие, 528 00:31:10,240 --> 00:31:12,880 с которым грабили людей. 529 00:31:13,720 --> 00:31:17,360 В тюрьме они много размышляли о своем прошлом, 530 00:31:17,440 --> 00:31:21,880 и теперь, по их словам, они уже не те бандиты, которых все боялись. 531 00:31:32,040 --> 00:31:35,680 ДЕНЬ ПЯТЫЙ 532 00:31:40,200 --> 00:31:43,320 Максимально возможное поощрение за хорошее поведение 533 00:31:43,400 --> 00:31:46,240 в Зенице — перевод в ту часть тюрьмы, 534 00:31:46,320 --> 00:31:50,720 которая на тюрьму вообще непохожа. Туда-то я и отправлюсь сегодня. 535 00:31:51,720 --> 00:31:55,040 По сути, это уже поселение. 536 00:31:55,120 --> 00:32:00,320 Тут уже видны машины, пешеходы, жилые дома 537 00:32:01,040 --> 00:32:02,840 из этой части тюрьмы. 538 00:32:02,920 --> 00:32:05,440 Хоть какая-то связь с внешним миром. 539 00:32:07,880 --> 00:32:11,680 В таких условиях живут заключенные, которые соблюдали режим 540 00:32:11,760 --> 00:32:14,040 и готовятся к выходу на волю. 541 00:32:14,120 --> 00:32:15,960 Именно здесь можно увидеть, 542 00:32:16,040 --> 00:32:20,160 действительно ли тюрьма перевоспитывает людей. 543 00:32:22,960 --> 00:32:23,800 Привет. 544 00:32:25,400 --> 00:32:26,280 Здорово. 545 00:32:26,360 --> 00:32:28,000 О, привет. 546 00:32:28,080 --> 00:32:29,640 Привет. Я Рафаэль. 547 00:32:30,600 --> 00:32:32,240 - А тебя как зовут? - Мирза. 548 00:32:32,320 --> 00:32:34,600 Мирза. Это спортзал, да? 549 00:32:34,680 --> 00:32:36,560 Им все могут пользоваться? 550 00:32:36,640 --> 00:32:38,720 Все, кто здесь сидит. 551 00:32:38,800 --> 00:32:40,320 Давай сыграем. 552 00:32:40,400 --> 00:32:41,480 Ты и я? 553 00:32:42,480 --> 00:32:45,280 Проиграешь — платишь за кофе. 554 00:32:46,640 --> 00:32:50,720 Мирза был членом ОПГ мафиозного типа 555 00:32:50,800 --> 00:32:53,320 и получил срок за целый ряд преступлений. 556 00:32:53,400 --> 00:32:57,160 Но уже скоро он выйдет на свободу. 557 00:32:57,920 --> 00:33:00,360 Тут хорошо. Атмосфера расслабленная. 558 00:33:00,440 --> 00:33:02,520 Да, тут всем нравится. 559 00:33:02,600 --> 00:33:05,760 Тут кругом чистота. Ребята все хорошие. 560 00:33:06,320 --> 00:33:09,680 Занимаются спортом, работают, все семейные. 561 00:33:10,720 --> 00:33:12,880 Тут прямо как в раю. 562 00:33:12,960 --> 00:33:15,080 И как ты сумел сюда попасть? 563 00:33:15,160 --> 00:33:19,720 Вел себя хорошо. Работал. 564 00:33:19,800 --> 00:33:23,280 Здесь здорово. Но, чтобы сюда попасть, нужно мозги иметь. 565 00:33:23,360 --> 00:33:25,240 В тюрьме без драк нельзя. 566 00:33:25,320 --> 00:33:29,400 Но со временем ты меняешься и понимаешь, что здесь лучше, 567 00:33:29,480 --> 00:33:34,400 чем в карцере. И успокаиваешься. 568 00:33:35,760 --> 00:33:38,480 Если ты тут закончил, покажи мне, где вы спите. 569 00:33:38,560 --> 00:33:40,200 - Где ваша камера? - Хорошо. 570 00:33:40,280 --> 00:33:41,120 Идем. 571 00:33:41,200 --> 00:33:42,440 Я только переоденусь. 572 00:33:45,280 --> 00:33:46,720 Здоровый мужик. 573 00:33:48,120 --> 00:33:51,200 Но агрессии я не ощущаю, он довольно дружелюбный. 574 00:33:54,480 --> 00:33:55,320 Так. 575 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 Нам сюда. 576 00:33:59,760 --> 00:34:01,760 Привет. Мой новый сосед. 577 00:34:03,400 --> 00:34:05,640 - Вид красивый, да? - Ага. 578 00:34:10,880 --> 00:34:12,280 Ага, спасибо. 579 00:34:14,080 --> 00:34:15,400 ВИП! 580 00:34:15,480 --> 00:34:17,080 ВИП! Ви-ай-пи. 581 00:34:17,160 --> 00:34:18,000 Ага. 582 00:34:20,760 --> 00:34:22,480 Очень интересно. 583 00:34:23,400 --> 00:34:27,760 Вас тут двое живет? Раз и два, так? 584 00:34:28,280 --> 00:34:30,240 Да, был у меня сосед, 585 00:34:31,240 --> 00:34:34,560 но он прокололся, и его отсюда выперли. 586 00:34:36,720 --> 00:34:39,760 За заключенными здесь всё так же тщательно следят, 587 00:34:39,840 --> 00:34:43,240 и любой проступок может стоить им места в этом раю. 588 00:34:44,680 --> 00:34:47,880 Мирза был очень осторожен и строго соблюдал правила, 589 00:34:48,400 --> 00:34:50,320 но стал ли он другим человеком? 590 00:34:51,320 --> 00:34:53,160 Какие привилегии ты получил? 591 00:34:53,760 --> 00:34:56,320 Ну, например, 592 00:34:57,320 --> 00:35:02,440 каждый месяц меня на пять дней выпускают из тюрьмы 593 00:35:02,520 --> 00:35:05,360 и смотрят, готов ли я к выходу на волю. 594 00:35:06,040 --> 00:35:07,520 Это серьезная привилегия. 595 00:35:08,760 --> 00:35:14,640 После этих пяти дней я изо всех сил стараюсь не косячить. 596 00:35:15,360 --> 00:35:17,920 А за что ты вообще в тюрьму попал? 597 00:35:18,000 --> 00:35:20,200 Наркотики, грабежи? 598 00:35:20,280 --> 00:35:22,960 Нет, не наркотики. Никогда. 599 00:35:23,040 --> 00:35:24,960 Ага, не наркотики. 600 00:35:25,040 --> 00:35:26,720 Значит, рэкет. 601 00:35:26,800 --> 00:35:27,640 Да, рэкет. 602 00:35:28,200 --> 00:35:30,520 Предлагаешь людям крышу. 603 00:35:30,600 --> 00:35:34,000 Если они отказываются, делаешь всё, чтобы они приняли 604 00:35:34,080 --> 00:35:35,320 твое предложение. 605 00:35:36,080 --> 00:35:39,120 Много такого было… 606 00:35:39,960 --> 00:35:43,560 Что-то доказали, что нет. 607 00:35:43,640 --> 00:35:46,160 Я такой, какой есть. 608 00:35:47,000 --> 00:35:51,040 А знаешь, что в тюрьме помогало мне больше всего? 609 00:35:58,680 --> 00:36:00,000 Вот что помогало. 610 00:36:00,080 --> 00:36:00,920 Коран. 611 00:36:02,160 --> 00:36:04,680 Великий Аллах. Коран. Ислам. 612 00:36:04,760 --> 00:36:09,160 Выйду на волю — поеду в Европу… 613 00:36:10,600 --> 00:36:11,960 В Боснии бедность. 614 00:36:12,520 --> 00:36:14,400 Здесь денег нет ни у кого. 615 00:36:14,480 --> 00:36:17,840 А в Европе денег полно. Значит, и для меня найдется. 616 00:36:18,960 --> 00:36:20,600 А как ты их заработаешь? 617 00:36:21,280 --> 00:36:22,600 Так же, как раньше. 618 00:36:23,840 --> 00:36:26,640 Это жизнь, я выбрал свой путь и не сойду с него. 619 00:36:27,760 --> 00:36:28,920 Я уже не изменюсь. 620 00:36:30,040 --> 00:36:32,680 А почему ты решил мне в этом признаться? 621 00:36:32,760 --> 00:36:36,600 А я честный. Не то что эти трусы. 622 00:36:36,680 --> 00:36:38,160 Я четкий пацан. 623 00:36:38,240 --> 00:36:43,680 Тюрьма меня не перевоспитала. Она только хуже сделать может. 624 00:36:46,200 --> 00:36:48,840 Парень прямо двуликий Янус. 625 00:36:49,440 --> 00:36:53,320 Говорит, что на воле возьмется за старое. 626 00:36:53,400 --> 00:36:57,720 Выходит, некоторым не помогут никакие программы перевоспитания. 627 00:36:57,800 --> 00:37:00,440 Они просто не хотят меняться. 628 00:37:13,160 --> 00:37:16,720 ДЕНЬ ШЕСТОЙ 629 00:37:20,840 --> 00:37:23,040 Мой последний день в Зеницкой тюрьме. 630 00:37:25,640 --> 00:37:27,120 Здесь сидит немало убийц. 631 00:37:28,280 --> 00:37:29,600 Но в последний день 632 00:37:29,680 --> 00:37:33,680 меня решили познакомить с местной знаменитостью. 633 00:37:40,000 --> 00:37:43,680 Меня ведут в зону с максимально жестким режимом, 634 00:37:44,440 --> 00:37:45,960 куда заключенных помещают 635 00:37:47,040 --> 00:37:49,280 либо ради их собственной безопасности, 636 00:37:49,960 --> 00:37:52,080 либо ради безопасности других. 637 00:37:52,920 --> 00:37:55,240 Человек, с которым я сейчас встречусь, 638 00:37:56,920 --> 00:37:58,920 очень опасен. 639 00:37:59,640 --> 00:38:03,440 Мне сказали, что он совершил какие-то жуткие преступления, 640 00:38:04,120 --> 00:38:06,120 так что я немного нервничаю. 641 00:38:11,920 --> 00:38:12,800 Добрый день. 642 00:38:14,600 --> 00:38:15,440 Ясминко? 643 00:38:15,520 --> 00:38:16,360 Да. 644 00:38:16,440 --> 00:38:18,000 Да? Рафаэль. 645 00:38:18,520 --> 00:38:19,360 Будем знакомы. 646 00:38:21,080 --> 00:38:25,240 Ясминко Яшаревичу дали один из самых больших сроков 647 00:38:25,320 --> 00:38:27,560 за всю историю боснийского правосудия. 648 00:38:28,240 --> 00:38:33,600 Пожизненного в Боснии нет, но он получил 42 года. 649 00:38:33,680 --> 00:38:36,080 И уже отсидел 16 из них. 650 00:38:39,280 --> 00:38:40,880 За что тебя посадили? 651 00:38:41,560 --> 00:38:43,440 За убийства. 652 00:38:44,720 --> 00:38:47,480 Одно было в 2000 году. 653 00:38:48,320 --> 00:38:49,800 И еще два — 654 00:38:49,880 --> 00:38:55,320 одно в 2003-м, другое — в 2004-м. 655 00:38:56,720 --> 00:38:58,880 И скольких же человек ты убил? 656 00:38:58,960 --> 00:38:59,800 Четырех. 657 00:39:02,440 --> 00:39:07,880 Двоих — из-за денег. Это всё, что я могу сказать. 658 00:39:10,280 --> 00:39:15,560 Одно из его преступлений — зверское убийство 71-летней женщины. 659 00:39:15,640 --> 00:39:18,720 Он убил ее ради украшений и денег. 660 00:39:19,360 --> 00:39:24,200 Свои преступления Яшаревич совершил спустя несколько лет после войны. 661 00:39:24,720 --> 00:39:28,040 Он даже какое-то время служил в миротворческих силах, 662 00:39:28,120 --> 00:39:29,640 размещенных здесь тогда. 663 00:39:30,240 --> 00:39:36,000 Но миротворчество его не интересовало, он убивал и грабил снова и снова. 664 00:39:37,040 --> 00:39:40,520 А убийство, которые ты совершил в 2000 году, 665 00:39:40,600 --> 00:39:43,960 было связано с твоей службой в миротворческих силах? 666 00:39:45,120 --> 00:39:46,720 Это был человек, который… 667 00:39:48,720 --> 00:39:50,960 Он был военным корреспондентом. 668 00:39:51,760 --> 00:39:53,160 Меня двое наняли 669 00:39:54,600 --> 00:39:55,560 забрать у него 670 00:39:56,640 --> 00:40:02,920 одну видеозапись, и так вышло, что я его убил. 671 00:40:04,560 --> 00:40:10,240 Забудем, что ты преступник. Расскажи мне, кто такой Ясминко. 672 00:40:11,120 --> 00:40:12,960 Я служил. 673 00:40:13,040 --> 00:40:16,080 А потом выбрал преступный путь. Это была моя ошибка. 674 00:40:17,920 --> 00:40:20,880 Я не опасен. Я не зверь. 675 00:40:21,920 --> 00:40:26,760 Я, может, и убийца, но у меня тоже есть сердце. 676 00:40:27,960 --> 00:40:30,200 Я из плоти и крови, как и ты. 677 00:40:32,360 --> 00:40:35,280 Но родным твоих жертв, тем, кто из-за тебя потерял 678 00:40:35,360 --> 00:40:36,640 близкого человека, 679 00:40:37,600 --> 00:40:39,360 как им понять тебя? 680 00:40:40,920 --> 00:40:42,280 Да, я сделал это. 681 00:40:42,360 --> 00:40:44,560 И знаю, что никто и ничто не заменит 682 00:40:45,640 --> 00:40:50,080 этим людям погибшего по моей вине родственника. 683 00:40:52,360 --> 00:40:55,200 Даже если бы меня приговорили к смертной казни, 684 00:40:55,280 --> 00:40:57,280 убитых мной людей это не вернет. 685 00:40:59,560 --> 00:41:01,640 Ты отбываешь огромный срок. 686 00:41:01,720 --> 00:41:04,400 Как думаешь, тебя когда-нибудь выпустят? 687 00:41:05,480 --> 00:41:06,640 Скажем так… 688 00:41:08,200 --> 00:41:13,040 Через два или три года я отбуду половину срока. 689 00:41:13,800 --> 00:41:15,040 Надеюсь, 690 00:41:15,600 --> 00:41:22,360 к моменту освобождения я буду здоров 691 00:41:23,280 --> 00:41:24,680 и в своем уме. 692 00:41:32,240 --> 00:41:36,520 Многие из тех, кто тут сидит, стали преступниками под влиянием среды. 693 00:41:36,600 --> 00:41:39,720 Из-за войны. Из-за бедности. 694 00:41:40,600 --> 00:41:44,160 Но человека с четырьмя убийствами средой не оправдаешь. 695 00:41:45,880 --> 00:41:48,840 Может, такого человека и выпускать-то нельзя. 696 00:41:55,960 --> 00:41:58,040 Перед отъездом из Зеницкой тюрьмы 697 00:41:58,120 --> 00:42:01,760 я хочу узнать у ее начальника Редзо Карича, 698 00:42:01,840 --> 00:42:06,640 считает ли он, что режим в его учреждении, где-то мягкий, 699 00:42:06,720 --> 00:42:09,800 где-то жесткий, помогает перевоспитанию преступников. 700 00:42:10,760 --> 00:42:13,720 Мы встречаемся в новом блоке тюрьмы, 701 00:42:13,800 --> 00:42:17,040 куда вскоре переедет часть заключенных. 702 00:42:17,120 --> 00:42:22,240 Моя единственная цель — завоевать доверие заключенных. 703 00:42:22,320 --> 00:42:28,160 А главная роль тюрьмы — и в этом мы добиваемся успехов — 704 00:42:28,240 --> 00:42:32,440 состоит в изменении жизни заключенных к лучшему. 705 00:42:32,960 --> 00:42:36,240 Когда есть доверие, не сомневайтесь, 706 00:42:36,320 --> 00:42:43,320 большинство заключенных держат свое слово 707 00:42:43,400 --> 00:42:47,120 лучше, чем большинство обычных граждан на воле. 708 00:42:47,200 --> 00:42:52,120 Что же касается тех, кто создает другим проблемы и нарушает правила, 709 00:42:52,200 --> 00:42:55,760 то, если они не хотят себе помочь, мы им тоже не поможем. 710 00:42:55,840 --> 00:43:00,040 Насколько эффективно тюрьма предупреждает рецидивы? 711 00:43:00,120 --> 00:43:04,520 Сколько заключенных после выхода на волю снова попадают сюда? 712 00:43:05,040 --> 00:43:10,440 По моим наблюдениям, большинство заключенных, 713 00:43:11,320 --> 00:43:12,800 которые выходят по УДО, 714 00:43:12,880 --> 00:43:19,720 стыдятся возвращаться в тюрьму. 715 00:43:20,360 --> 00:43:25,240 Они стремятся стать честными гражданами и забыть о своем темном прошлом. 716 00:43:26,520 --> 00:43:30,200 Это непросто, но всё больше наших заключенных 717 00:43:30,280 --> 00:43:36,400 начинают мыслить позитивно и встают на путь исправления. 718 00:43:40,880 --> 00:43:46,240 Когда я уезжал из Зеницкой тюрьмы, Элдин всё еще сидел в карцере 719 00:43:46,320 --> 00:43:49,000 Надеюсь, ему как-то удастся 720 00:43:49,080 --> 00:43:52,640 вырваться из порочного круга деструктивного поведения. 721 00:43:53,800 --> 00:43:58,320 Элвису и его брату Сами предстоит провести в тюрьме много лет, 722 00:43:58,840 --> 00:44:02,960 прежде чем они смогут убедиться в том, что и вправду стали другими. 723 00:44:08,120 --> 00:44:12,120 За этими стенами я пообщался с самыми опасными преступниками Боснии. 724 00:44:12,200 --> 00:44:15,280 Перевоспитать их сложно, 725 00:44:15,360 --> 00:44:17,640 но руководство Зеницкой тюрьмы, 726 00:44:17,720 --> 00:44:20,360 несомненно, прилагает к этому все силы. 727 00:44:20,440 --> 00:44:24,320 Увы, из-за системных проблем, с которыми столкнулась страна, 728 00:44:24,400 --> 00:44:26,400 сделать оно может не так уж много. 729 00:44:50,680 --> 00:44:56,800 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра