1
00:00:06,520 --> 00:00:08,200
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:08,280 --> 00:00:11,880
Зеницкая тюрьма, Босния и Герцеговина.
3
00:00:12,680 --> 00:00:16,720
Тюрьма строгого режима, разваливающаяся
со времен краха коммунистов.
4
00:00:16,800 --> 00:00:18,440
Много людей ты застрелил?
5
00:00:18,520 --> 00:00:19,400
Да.
6
00:00:19,480 --> 00:00:21,480
Много. Но мне всё равно.
7
00:00:22,720 --> 00:00:26,640
В стране повсюду мафия
и преступные группировки.
8
00:00:26,720 --> 00:00:30,720
И в Зеницкой тюрьме
сидят очень опасные ребята.
9
00:00:30,800 --> 00:00:33,640
Я любил драться, это у меня в крови.
10
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Торговцы оружием,
главари банд, жестокие убийцы.
11
00:00:39,640 --> 00:00:44,440
Я, может, и убийца,
но у меня тоже есть сердце.
12
00:00:45,600 --> 00:00:51,200
Я проведу неделю в одной из камер
этой 130-летней тюрьмы.
13
00:00:51,280 --> 00:00:54,080
Но мне не привыкать.
14
00:00:54,880 --> 00:00:56,840
Меня зовут Рафаэль Роу.
15
00:00:57,480 --> 00:01:00,800
В Британии я получил
пожизненное без права на УДО
16
00:01:00,880 --> 00:01:03,440
за убийство, которого не совершал.
17
00:01:04,280 --> 00:01:07,160
Я доказал свою невиновность
лишь через 12 лет.
18
00:01:08,240 --> 00:01:10,760
И теперь я путешествую
19
00:01:10,840 --> 00:01:16,440
и изучаю, как живется людям
в самых жестоких тюрьмах мира.
20
00:01:29,480 --> 00:01:31,560
Босния, Центральная Европа.
21
00:01:32,520 --> 00:01:36,560
Около 30 лет назад эти места
были зоной боевых действий.
22
00:01:37,520 --> 00:01:40,000
Куда ни пойди в Боснии,
23
00:01:40,080 --> 00:01:43,320
везде встретишь
напоминания о жестокой войне,
24
00:01:43,400 --> 00:01:47,160
которая здесь шла тогда —
например, отверстия от пуль снайпера.
25
00:01:51,520 --> 00:01:55,200
После развала
социалистической Югославии
26
00:01:55,280 --> 00:01:57,160
Босния обрела независимость,
27
00:01:58,080 --> 00:02:00,400
но затем в стране начался конфликт,
28
00:02:00,480 --> 00:02:03,360
в который оказался
вовлечен весь регион.
29
00:02:07,400 --> 00:02:13,640
Жертвами боев и этнических чисток
стали более 200 000 человек.
30
00:02:15,360 --> 00:02:17,640
Два миллиона человек бежали из страны.
31
00:02:22,280 --> 00:02:24,760
А послевоенный хаос привел
32
00:02:25,560 --> 00:02:28,360
к появлению мафиозных группировок.
33
00:02:30,880 --> 00:02:34,240
После войны в стране
царили бедность и нестабильность.
34
00:02:34,320 --> 00:02:37,720
На этой почве
здесь расцвели преступные синдикаты,
35
00:02:37,800 --> 00:02:41,920
ставшие головной болью всей Европы.
36
00:02:42,000 --> 00:02:45,160
Они торговали оружием,
наркотиками и людьми.
37
00:02:47,000 --> 00:02:50,120
Сегодня Босния наряду с Россией
38
00:02:50,200 --> 00:02:53,760
входит в число худших стран Европы
по уровню оргпреступности.
39
00:02:56,360 --> 00:03:01,920
Многих осужденных членов группировок
отправляют именно в Зеницкую тюрьму.
40
00:03:03,960 --> 00:03:06,680
Именно там я и проведу
следующую неделю.
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,240
Война забирает жизни.
42
00:03:11,320 --> 00:03:14,760
Она порождает жестокость
и плодит преступность.
43
00:03:15,320 --> 00:03:17,320
В боснийской тюрьме, куда я еду,
44
00:03:17,400 --> 00:03:21,840
держат лидеров
крупнейших криминальных группировок.
45
00:03:22,440 --> 00:03:25,160
Эти люди славятся склонностью
46
00:03:25,240 --> 00:03:27,720
к крайним формам насилия и агрессии.
47
00:03:27,800 --> 00:03:32,000
Не знаю, что меня там ждет.
Но скоро узнаю.
48
00:03:36,960 --> 00:03:41,640
У Зеницкой тюрьмы строгого режима
репутация хуже не бывает.
49
00:03:42,600 --> 00:03:44,200
После Боснийской войны
50
00:03:44,280 --> 00:03:47,240
здесь стали нормой
нарушения прав человека
51
00:03:47,320 --> 00:03:49,080
и даже пытки.
52
00:03:50,200 --> 00:03:52,880
Надеюсь, ко мне
там отнесутся нормально.
53
00:03:54,400 --> 00:03:58,160
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
54
00:04:02,480 --> 00:04:07,200
Повернитесь к стене. Поднимите руки.
55
00:04:07,280 --> 00:04:08,800
Мы вас тщательно обыщем,
56
00:04:08,880 --> 00:04:12,280
чтобы исключить пронос
запрещенных предметов.
57
00:04:13,960 --> 00:04:16,440
Опустите руки. Ко мне лицом.
58
00:04:16,960 --> 00:04:18,040
Можем идти.
59
00:04:20,480 --> 00:04:23,600
Сейчас нужно будет снять всю одежду.
60
00:04:23,680 --> 00:04:24,560
Откройте рот.
61
00:04:26,160 --> 00:04:27,680
Теперь языком вверх-вниз.
62
00:04:28,720 --> 00:04:31,080
Посмотрите налево. Направо.
63
00:04:33,360 --> 00:04:34,600
Снимите нижнее белье.
64
00:04:36,000 --> 00:04:39,720
В тюрьмах меня часто
обыскивали с раздеванием,
65
00:04:39,800 --> 00:04:42,440
но здесь
этот обыск особенно унизителен.
66
00:04:42,520 --> 00:04:44,960
Приподнимите гениталии.
67
00:04:46,640 --> 00:04:48,480
Хорошо. Повернитесь.
68
00:04:51,240 --> 00:04:52,160
Присядьте.
69
00:04:53,960 --> 00:04:54,840
Покашляйте.
70
00:04:56,480 --> 00:04:57,320
Хорошо.
71
00:05:00,720 --> 00:05:01,680
Заходите сюда.
72
00:05:03,080 --> 00:05:04,240
Встаньте у стены.
73
00:05:05,480 --> 00:05:07,720
Обыск был невероятно тщательным.
74
00:05:07,800 --> 00:05:10,480
Меня раздели, заглянули под яйца,
75
00:05:10,560 --> 00:05:12,440
заставили присесть и покашлять.
76
00:05:13,080 --> 00:05:16,800
Тут действительно
делают всё, чтобы не дать
77
00:05:16,880 --> 00:05:19,280
новоприбывшим заключенным
78
00:05:19,360 --> 00:05:21,440
пронести в тюрьму контрабанду.
79
00:05:24,960 --> 00:05:25,800
Стоять.
80
00:05:26,760 --> 00:05:28,320
Заходи.
81
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Надеть штаны и рубашку.
82
00:05:31,440 --> 00:05:33,960
Заставляя заключенных носить форму,
83
00:05:34,040 --> 00:05:37,840
тюремные власти показывают им,
что правила здесь нужно соблюдать.
84
00:05:39,320 --> 00:05:40,480
Вот, форму дали,
85
00:05:41,560 --> 00:05:43,240
пусть даже не самую теплую.
86
00:05:43,320 --> 00:05:44,720
Пойдем со мной.
87
00:05:50,520 --> 00:05:51,520
Здания…
88
00:05:52,280 --> 00:05:54,760
Одно-два вроде бы новые,
89
00:05:55,800 --> 00:05:56,760
но в основном
90
00:05:58,560 --> 00:05:59,840
тут царит упадок.
91
00:06:02,240 --> 00:06:05,760
Я иду в тюремный блок,
где впервые увижу
92
00:06:05,840 --> 00:06:07,000
своих сокамерников.
93
00:06:07,080 --> 00:06:07,920
Прямо.
94
00:06:08,000 --> 00:06:08,840
Сердце стучит.
95
00:06:18,200 --> 00:06:22,600
В этом крыле сидят осужденные
за насильственные преступления,
96
00:06:22,680 --> 00:06:25,040
торговцы оружием, наркотиками и людьми.
97
00:06:25,120 --> 00:06:28,560
Это новенький.
98
00:06:30,400 --> 00:06:34,480
Меня могут посадить в камеру
к лидерам мафии или убийцам.
99
00:06:39,360 --> 00:06:40,520
Обувь сними.
100
00:06:43,360 --> 00:06:44,440
Заходим.
101
00:06:45,280 --> 00:06:47,400
- Ага. Я?
- Да.
102
00:06:48,320 --> 00:06:50,520
- Элвис.
- Элвис. Рафаэль.
103
00:06:50,600 --> 00:06:51,440
Рафаэль.
104
00:06:52,320 --> 00:06:53,280
Будем знакомы.
105
00:06:55,360 --> 00:06:58,760
Один, два, три, четыре, пять.
Здесь шесть человек?
106
00:06:59,680 --> 00:07:01,200
Пять. Да.
107
00:07:01,280 --> 00:07:02,200
Пятеро с тобой.
108
00:07:02,280 --> 00:07:04,000
Четверо плюс я — пять.
109
00:07:04,720 --> 00:07:06,200
- Да.
- Хорошо.
110
00:07:06,280 --> 00:07:08,240
Давай койку тебе заправим.
111
00:07:10,200 --> 00:07:11,640
Койку надо заправить!
112
00:07:13,200 --> 00:07:14,040
Ладно.
113
00:07:14,120 --> 00:07:14,960
Смотри.
114
00:07:16,000 --> 00:07:17,160
Вот так нужно.
115
00:07:17,240 --> 00:07:18,080
Хорошо.
116
00:07:18,160 --> 00:07:19,360
Держи там.
117
00:07:24,480 --> 00:07:26,560
- Ты тоже из этой камеры?
- Да.
118
00:07:27,120 --> 00:07:28,680
- Рафаэль.
- Элдин.
119
00:07:28,760 --> 00:07:30,560
Не болтай, койку заправляй.
120
00:07:32,760 --> 00:07:33,800
Края под матрас.
121
00:07:35,560 --> 00:07:36,480
Возьмись здесь.
122
00:07:40,840 --> 00:07:41,680
Подушка.
123
00:07:42,560 --> 00:07:43,400
Готово.
124
00:07:44,880 --> 00:07:46,240
Спасибо, Элвис.
125
00:07:46,320 --> 00:07:48,240
Сигареты есть? Куришь?
126
00:07:48,320 --> 00:07:49,520
Нет.
127
00:07:51,320 --> 00:07:52,320
А что есть?
128
00:07:53,000 --> 00:07:53,840
Ничего.
129
00:07:58,160 --> 00:07:59,160
Это что за жилет?
130
00:07:59,800 --> 00:08:03,480
Что? Жилетка моя нравится?
131
00:08:03,560 --> 00:08:05,280
Помочь тебе его снять?
132
00:08:08,520 --> 00:08:10,920
Не слишком дружелюбный прием.
133
00:08:11,720 --> 00:08:13,600
Окна мыть любишь?
134
00:08:15,120 --> 00:08:16,560
- Такие окна?
- Ага.
135
00:08:16,640 --> 00:08:18,280
Газету ему дай.
136
00:08:21,520 --> 00:08:22,840
И бутылку.
137
00:08:24,680 --> 00:08:26,200
Здесь должно быть чисто.
138
00:08:27,480 --> 00:08:29,240
Какие-то проблемы? Вперед.
139
00:08:30,520 --> 00:08:31,360
Ладно.
140
00:08:35,960 --> 00:08:38,240
Похоже, ты приказал мне делать это
141
00:08:39,720 --> 00:08:41,480
не потому, что это нужно,
142
00:08:41,560 --> 00:08:43,320
а потому, что ты так захотел.
143
00:08:43,400 --> 00:08:45,520
Делай, что тебе говорят.
144
00:08:46,600 --> 00:08:47,880
Это тюрьма.
145
00:08:49,400 --> 00:08:50,640
А не детский сад.
146
00:08:51,320 --> 00:08:52,320
Ну да, понятно.
147
00:08:52,960 --> 00:08:57,040
А в этом коридоре все камеры такие?
148
00:08:57,120 --> 00:08:59,880
Руками не размахивай,
когда со мной базаришь.
149
00:09:02,560 --> 00:09:06,360
А, да. Я, когда говорю,
слишком горячусь и жестикулирую.
150
00:09:06,440 --> 00:09:08,800
Со мной так не делай.
151
00:09:11,760 --> 00:09:12,760
Ты здесь за что?
152
00:09:14,200 --> 00:09:16,400
Убийство и участие в ОПГ.
153
00:09:17,120 --> 00:09:19,040
Ты — босс мафии?
154
00:09:19,840 --> 00:09:20,840
Ага.
155
00:09:21,680 --> 00:09:24,880
Что, титул понравился?
Я смотрю, ты улыбаешься.
156
00:09:27,800 --> 00:09:31,480
Наконец один из сокамерников
приходит мне на помощь.
157
00:09:32,000 --> 00:09:34,360
Со мной легче, я знаю английский.
158
00:09:34,440 --> 00:09:36,440
Хочешь поговорить — иди сюда.
159
00:09:36,520 --> 00:09:38,440
- Прости, имя напомни.
- Элдин.
160
00:09:38,520 --> 00:09:39,720
- Элдин.
- Элдин.
161
00:09:39,800 --> 00:09:41,920
- Я правильно произношу? Элдин?
- Да.
162
00:09:42,000 --> 00:09:42,840
Хорошо.
163
00:09:43,440 --> 00:09:45,560
А его зовут Мухарем.
164
00:09:45,640 --> 00:09:47,480
- О, еще один.
- Привет.
165
00:09:48,480 --> 00:09:49,840
- Харем.
- Мухарем.
166
00:09:49,920 --> 00:09:52,560
Мухарем. Ага. Приятно познакомиться.
167
00:09:52,640 --> 00:09:54,000
За что сидишь?
168
00:09:54,520 --> 00:09:58,200
Мошенничество, отмывание денег,
торговля оружием.
169
00:09:58,800 --> 00:10:02,400
Я работал в Полицейской миссии ЕС.
170
00:10:02,480 --> 00:10:07,080
За три с половиной недели до свадьбы
пьяный водитель сбил мою невесту.
171
00:10:08,480 --> 00:10:09,960
И жизнь моя сломалась.
172
00:10:10,040 --> 00:10:12,400
В полиции я служить уже не хотел.
173
00:10:12,480 --> 00:10:14,720
Я хотел быть бандитом. Хотел риска.
174
00:10:14,800 --> 00:10:17,400
Хотел воровать и продавать оружие.
175
00:10:17,480 --> 00:10:19,040
Так я и оказался здесь.
176
00:10:19,800 --> 00:10:21,520
Это твой первый срок?
177
00:10:22,120 --> 00:10:25,480
- Нет, первый был в 2011-м.
- И сколько дали?
178
00:10:26,120 --> 00:10:27,080
Полтора года.
179
00:10:27,840 --> 00:10:28,840
Хранение оружия.
180
00:10:28,920 --> 00:10:31,120
Это был автомат «Узи».
181
00:10:31,200 --> 00:10:33,120
А зачем ты носил «Узи»?
182
00:10:33,920 --> 00:10:35,920
Не могу объяснить.
183
00:10:40,280 --> 00:10:42,800
Элдин предложил мне пройтись по тюрьме.
184
00:10:43,800 --> 00:10:46,080
Это комната отдыха. Мы тут курим,
185
00:10:46,160 --> 00:10:49,600
играем в шахматы, газеты читаем.
Газеты носят каждый день.
186
00:10:49,680 --> 00:10:51,680
А туалет вот здесь.
187
00:10:51,760 --> 00:10:54,320
Это ясно по запаху.
Ты-то небось принюхался.
188
00:10:54,400 --> 00:10:56,640
- Тут душ.
- Ага.
189
00:10:56,720 --> 00:10:58,440
Тут сортир.
190
00:10:58,520 --> 00:10:59,360
Ага.
191
00:11:00,120 --> 00:11:02,600
Ты-то принюхался, но я вонь ощущаю.
192
00:11:02,680 --> 00:11:05,320
Воняет, потому что в стене дыра,
193
00:11:05,400 --> 00:11:06,600
и из нее вода течет.
194
00:11:06,680 --> 00:11:09,720
Ничего не поделаешь, здание старое.
195
00:11:09,800 --> 00:11:11,480
Четыре крана.
196
00:11:11,560 --> 00:11:14,840
- И холодная, и горячая вода.
- Горячая всё время есть.
197
00:11:14,920 --> 00:11:17,680
А за уборку кто отвечает?
198
00:11:17,760 --> 00:11:19,760
Каждый день разные люди.
199
00:11:20,360 --> 00:11:23,640
Но сколько тут ни убирай,
лучше не станет.
200
00:11:24,160 --> 00:11:26,960
Как в XIX век попал.
201
00:11:27,040 --> 00:11:30,040
Часто разрешают спортом заниматься?
202
00:11:30,120 --> 00:11:33,640
У нас два часа на прогулку
и два часа на спорт.
203
00:11:33,720 --> 00:11:35,120
- Ясно.
- Можно утром.
204
00:11:35,200 --> 00:11:36,760
- Можно вечером.
- Ага.
205
00:11:38,800 --> 00:11:42,360
Как ни странно, в этой части тюрьмы
206
00:11:42,440 --> 00:11:46,280
даже самых лютых преступников
на ночь в камере не запирают.
207
00:11:47,000 --> 00:11:49,720
Они могут
свободно перемещаться в этой зоне.
208
00:11:50,280 --> 00:11:51,960
Запирают только эту дверь.
209
00:11:52,920 --> 00:11:56,160
Значит, в семь эту дверь запирают.
210
00:11:56,240 --> 00:11:59,440
- И потом вы предоставлены сами себе?
- Да.
211
00:12:00,200 --> 00:12:02,440
Довольно либеральный режим-то у вас.
212
00:12:02,520 --> 00:12:05,720
Тут и заключенным себя
не особо ощущаешь. Всё открыто.
213
00:12:07,360 --> 00:12:09,760
Между вами, похоже, полное доверие.
214
00:12:09,840 --> 00:12:14,400
Люди-то как думают: «Преступники
опасны, жестоки, агрессивны.
215
00:12:14,480 --> 00:12:18,160
Нельзя им разгуливать по тюрьме.
Они всё время драться будут».
216
00:12:18,240 --> 00:12:20,640
Ну, такое тоже бывает, дерутся ребята.
217
00:12:20,720 --> 00:12:21,560
Конечно.
218
00:12:21,640 --> 00:12:25,360
В прошлом месяце я сам подрался
и в карцер на 15 суток попал.
219
00:12:25,440 --> 00:12:26,400
А из-за чего?
220
00:12:27,400 --> 00:12:30,040
Да по дури. Из-за пульта от телевизора.
221
00:12:31,320 --> 00:12:33,800
И ты отсидел 15 суток в карцере.
222
00:12:34,440 --> 00:12:35,280
Да.
223
00:12:38,000 --> 00:12:41,800
Вернувшись в камеру,
я пытаюсь наладить отношения
224
00:12:41,880 --> 00:12:44,480
с агрессивным соседом Элвисом.
225
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
У нас завязывается разговор.
226
00:12:47,080 --> 00:12:49,240
Ты не первый срок мотаешь, да?
227
00:12:49,320 --> 00:12:50,160
Не первый.
228
00:12:51,160 --> 00:12:52,040
Четвертый.
229
00:12:52,560 --> 00:12:54,200
- Четыре ходки.
- Да.
230
00:12:55,200 --> 00:12:59,320
Сколько же лет в общей сложности
ты провел в тюрьме?
231
00:13:00,160 --> 00:13:03,160
Примерно 13 лет.
232
00:13:03,920 --> 00:13:08,960
А когда ты был лидером ОПГ,
233
00:13:09,040 --> 00:13:12,320
чем именно вы занимались?
234
00:13:12,400 --> 00:13:15,920
Грабежи, тяжкие телесные.
235
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Много чего было.
236
00:13:17,240 --> 00:13:19,640
Меня могли попросить сжечь три тачки.
237
00:13:20,360 --> 00:13:22,640
Я посылал пару пацанов, они делали.
238
00:13:23,160 --> 00:13:24,520
Как бы услуги такие.
239
00:13:24,600 --> 00:13:28,520
Если тебя кто-то достает, просишь меня
240
00:13:29,120 --> 00:13:31,480
поджечь его машину или дом,
241
00:13:32,480 --> 00:13:33,920
а то и завалить его.
242
00:13:34,800 --> 00:13:36,840
И много ты на этом зарабатывал?
243
00:13:37,440 --> 00:13:39,040
На всё хватало.
244
00:13:39,120 --> 00:13:41,600
И бабки были, и тачки красивые,
245
00:13:42,280 --> 00:13:43,680
много оружия,
246
00:13:44,480 --> 00:13:45,680
куча наркоты.
247
00:13:46,200 --> 00:13:48,200
Девки вокруг меня так и вились.
248
00:13:49,680 --> 00:13:51,360
Много людей ты застрелил?
249
00:13:52,080 --> 00:13:53,120
Много.
250
00:13:54,000 --> 00:13:55,720
- Много?
-Да.
251
00:13:59,680 --> 00:14:01,440
А что в этом смешного?
252
00:14:02,200 --> 00:14:04,640
Так для меня это
253
00:14:05,800 --> 00:14:07,800
обычное дело.
254
00:14:08,400 --> 00:14:09,240
Мне всё равно.
255
00:14:12,600 --> 00:14:14,720
И ты ни о чём не жалеешь?
256
00:14:16,640 --> 00:14:17,480
Жалею?
257
00:14:19,400 --> 00:14:25,720
Есть такое. Однажды во время
ограбления мужика завалили.
258
00:14:26,240 --> 00:14:28,560
А необходимости в этом не было.
259
00:14:29,160 --> 00:14:30,640
Мне его до сих пор жалко.
260
00:14:37,640 --> 00:14:41,000
Впервые входя в камеру,
я не знал, что меня ждет.
261
00:14:41,080 --> 00:14:44,960
Знакомство с Элвисом и другими
сокамерниками было малоприятным.
262
00:14:45,040 --> 00:14:46,520
Он бывший главарь ОПГ,
263
00:14:46,600 --> 00:14:50,320
он умеет контролировать людей
и манипулировать ими.
264
00:14:50,880 --> 00:14:52,600
Казалось, что он не в себе,
265
00:14:53,120 --> 00:14:56,000
что он вот-вот бросится на меня.
И я думал:
266
00:14:56,080 --> 00:14:59,800
«Если он вцепится мне в глотку,
я ввалю ему с правой».
267
00:15:00,600 --> 00:15:03,200
Только так и можно выжить в тюрьме,
268
00:15:03,280 --> 00:15:05,880
когда не знаешь,
чего ждать от сокамерников.
269
00:15:09,280 --> 00:15:12,520
Как выясняется,
многие здешние арестанты —
270
00:15:12,600 --> 00:15:16,000
рецидивисты с солидным списком
преступлений в стиле мафии.
271
00:15:18,480 --> 00:15:22,040
Мне интересно, что делает
руководство тюрьмы
272
00:15:22,120 --> 00:15:25,400
для исправления
этих закоренелых преступников.
273
00:15:34,000 --> 00:15:37,920
ДЕНЬ ВТОРОЙ
274
00:15:42,880 --> 00:15:45,520
Это мое первое утро в Зеницкой тюрьме.
275
00:15:45,600 --> 00:15:48,720
Элвис ушел на работу в пять утра,
276
00:15:48,800 --> 00:15:52,880
и я остался с Элдином и Мухаремом.
277
00:15:56,240 --> 00:15:57,400
Поверка.
278
00:15:58,200 --> 00:16:00,120
- Сигнал на поверку?
- Да.
279
00:16:01,120 --> 00:16:06,560
В 7:30 включают сирену
и проводят быструю поверку.
280
00:16:14,640 --> 00:16:16,160
- Всё.
- Всё?
281
00:16:16,240 --> 00:16:17,840
Да, всё. Можем идти.
282
00:16:18,720 --> 00:16:20,600
Кажется, нас и не пересчитали.
283
00:16:20,680 --> 00:16:23,560
Кое-кто в пять утра ушел на работу.
284
00:16:23,640 --> 00:16:26,440
Он их отметил. Так что он точно знает,
285
00:16:26,520 --> 00:16:30,520
сколько народу на работе,
сколько внутри и сколько где-то еще.
286
00:16:30,600 --> 00:16:32,520
А ты пойдешь сегодня на работу?
287
00:16:32,600 --> 00:16:34,000
Мне нельзя.
288
00:16:34,640 --> 00:16:37,040
Говорю же, подрался две недели назад.
289
00:16:37,120 --> 00:16:38,520
А, так ты наказан.
290
00:16:38,600 --> 00:16:40,480
Да, наказан. Я в группе «С».
291
00:16:40,560 --> 00:16:43,360
А, понятно, тебе категорию понизили.
292
00:16:43,440 --> 00:16:46,600
Мне теперь четыре месяца ждать,
пока разрешат работать
293
00:16:46,680 --> 00:16:49,400
или делать хоть что-то полезное.
294
00:16:49,480 --> 00:16:50,720
- Четыре месяца?
- Да.
295
00:16:50,800 --> 00:16:53,560
- Такое наказание — четыре месяца…
- Да, такое.
296
00:16:53,640 --> 00:16:57,640
- Четыре месяца без права на работу.
- Да, и 15 суток карцера.
297
00:16:58,520 --> 00:17:04,080
Я по своему горькому опыту знаю,
что 15 суток карцера — это не шутки.
298
00:17:07,040 --> 00:17:12,400
Похоже, нарушителей распорядка
тут карают быстро и сурово.
299
00:17:16,600 --> 00:17:21,240
Но я новенький, взысканий у меня
еще нет, никаких прав меня не лишали,
300
00:17:21,320 --> 00:17:22,920
а значит, я могу работать.
301
00:17:24,120 --> 00:17:25,240
- Сюда?
- Да.
302
00:17:26,480 --> 00:17:29,080
Сегодня я дежурю на кухне.
303
00:17:29,160 --> 00:17:31,600
- Мне это делать?
- Вот так, везде.
304
00:17:31,680 --> 00:17:33,600
- Ты говоришь по-английски?
- Да.
305
00:17:33,680 --> 00:17:34,920
Понятно.
306
00:17:36,000 --> 00:17:37,800
- Это ты приготовил?
- Да.
307
00:17:37,880 --> 00:17:39,000
Вот так, смотри.
308
00:17:40,680 --> 00:17:42,000
Так будет быстрее.
309
00:17:42,080 --> 00:17:43,160
Ага, понял.
310
00:17:44,560 --> 00:17:46,520
Ясно. А то нам потом влетит…
311
00:17:46,600 --> 00:17:51,720
Я не слишком-то рад появлению
своего сокамерника, бандита Элвиса.
312
00:17:54,600 --> 00:17:57,600
Это не так делается. Надо вот так.
313
00:17:57,680 --> 00:18:00,880
Он мне говорит так, ты говоришь эдак.
314
00:18:00,960 --> 00:18:02,240
Вот так.
315
00:18:03,920 --> 00:18:05,120
Вы определитесь уже.
316
00:18:07,080 --> 00:18:11,560
Элвис отсидел уже семь лет
из своего 20-летнего срока.
317
00:18:11,640 --> 00:18:13,600
Несмотря на его грозный вид,
318
00:18:13,680 --> 00:18:16,680
он тут, судя по всему,
работает на совесть.
319
00:18:17,200 --> 00:18:20,160
Кроме того, сегодня
он дружелюбнее, чем был вчера.
320
00:18:23,240 --> 00:18:25,880
Пошли. Бери вон ту.
321
00:18:28,200 --> 00:18:30,200
Я возьму ту, что полегче.
322
00:18:30,280 --> 00:18:34,320
И другую тоже принеси.
323
00:18:34,400 --> 00:18:36,840
Ну вот, я думал, тут можно пофилонить,
324
00:18:36,920 --> 00:18:39,000
а меня тяжести таскать заставляют.
325
00:18:40,720 --> 00:18:41,960
Чёрт, тяжелая какая.
326
00:18:43,200 --> 00:18:45,400
Так ты здесь с пяти утра?
327
00:18:45,480 --> 00:18:47,680
Да. Я работаю с пяти до двенадцати.
328
00:18:48,320 --> 00:18:50,400
Тебе платят за эту работу?
329
00:18:50,960 --> 00:18:51,800
Да.
330
00:18:52,720 --> 00:18:54,200
Сто евро в месяц.
331
00:18:54,760 --> 00:18:57,880
Этого тут хватает на приличную жизнь.
332
00:18:58,560 --> 00:19:02,960
Можно покупать фрукты,
333
00:19:03,040 --> 00:19:06,320
зубную пасту и всё остальное.
334
00:19:06,400 --> 00:19:08,440
А чем тебе нравится эта работа?
335
00:19:09,160 --> 00:19:11,320
Я хочу научиться готовить.
336
00:19:11,960 --> 00:19:12,800
Почему?
337
00:19:12,880 --> 00:19:17,680
Может, когда выйду, стану шеф-поваром.
338
00:19:18,280 --> 00:19:20,880
Это радикальное изменение образа жизни.
339
00:19:20,960 --> 00:19:23,480
Попробую. Может, что и получится.
340
00:19:26,720 --> 00:19:28,240
Я думал, ты тут сидишь,
341
00:19:28,320 --> 00:19:31,200
ноги на стол, и только командуешь.
342
00:19:31,280 --> 00:19:35,840
А ты меня удивил.
Ты, оказывается, вовсю вкалываешь.
343
00:19:35,920 --> 00:19:39,240
Я теперь стал думать по-другому.
344
00:19:39,320 --> 00:19:42,520
Мысли правильные появились.
345
00:19:43,040 --> 00:19:47,560
У меня нормальной работы
не было никогда, а здесь вот появилась.
346
00:19:49,720 --> 00:19:54,000
И я сильно изменился.
Другим человеком стал.
347
00:19:58,720 --> 00:20:02,960
Я многое узнал
не только о работе на кухне,
348
00:20:03,040 --> 00:20:05,720
но и об Элвисе.
349
00:20:05,800 --> 00:20:06,840
Это потрясающе.
350
00:20:07,880 --> 00:20:12,480
Он считает, что благодаря этой работе
стал другим человеком.
351
00:20:13,960 --> 00:20:15,760
Я по-прежнему ощущаю
352
00:20:15,840 --> 00:20:19,560
смутную угрозу, исходящую от него.
353
00:20:20,120 --> 00:20:22,800
Но он много и вдохновенно работает.
354
00:20:23,320 --> 00:20:24,760
Я считаю, это хорошо.
355
00:20:26,520 --> 00:20:28,600
Моя смена на кухне окончена.
356
00:20:30,640 --> 00:20:35,120
Я слышал, что арестанты вроде меня,
к которым у начальства нет претензий,
357
00:20:35,200 --> 00:20:37,600
имеют право на прогулку.
358
00:20:39,520 --> 00:20:41,840
Нам положены
ежедневные занятия спортом.
359
00:20:41,920 --> 00:20:43,440
Я хочу попробовать.
360
00:20:46,600 --> 00:20:50,480
Тут есть баскетбольная площадка
и футбольное поле.
361
00:20:51,160 --> 00:20:53,480
За проволочной сеткой — качалка
362
00:20:54,320 --> 00:20:57,360
с ржавым инвентарем.
363
00:20:58,680 --> 00:20:59,960
Тут всё старенькое,
364
00:21:00,480 --> 00:21:02,720
но это уж точно лучше чем ничего.
365
00:21:07,400 --> 00:21:12,280
Хорошо, что у заключенных здесь
есть стимулы вести себя хорошо.
366
00:21:12,360 --> 00:21:16,040
Это и работа на кухне,
и занятия спортом.
367
00:21:16,880 --> 00:21:19,360
Похоже, тюремное начальство
и в самом деле
368
00:21:19,440 --> 00:21:24,400
пытается создать условия
для исправления заключенных.
369
00:21:35,880 --> 00:21:39,160
ДЕНЬ ТРЕТИЙ
370
00:21:40,280 --> 00:21:43,360
Я уже третий день в Боснии,
в Зеницкой тюрьме.
371
00:21:43,880 --> 00:21:47,280
Я ищу своего дружелюбного
сокамерника Элдина,
372
00:21:47,360 --> 00:21:49,080
но его что-то нигде не видно.
373
00:21:51,440 --> 00:21:53,400
Давай-ка обойдем тут. Идем.
374
00:21:53,480 --> 00:21:57,120
Один из охранников
подсказывает мне, где найти Элдина.
375
00:21:57,960 --> 00:21:59,920
Вскоре после нашего знакомства
376
00:22:00,000 --> 00:22:02,440
Элдин снова попал в неприятную историю.
377
00:22:02,520 --> 00:22:04,680
Видимо, такой уж у него характер.
378
00:22:05,440 --> 00:22:07,240
Его оп посадили в карцер.
379
00:22:09,560 --> 00:22:13,760
Если заключенный ведет себя хорошо,
ему тут живется довольно вольготно.
380
00:22:14,280 --> 00:22:17,880
А что бывает в противном случае,
я сейчас увижу.
381
00:22:17,960 --> 00:22:18,840
Как жизнь?
382
00:22:18,920 --> 00:22:21,560
Что случилось, чувак? За что тебя сюда?
383
00:22:22,160 --> 00:22:25,280
Надзиратель приказал мне
вернуться в камеру,
384
00:22:25,360 --> 00:22:27,280
а я не подчинился его приказу —
385
00:22:27,360 --> 00:22:29,400
сказал, что не пойду.
386
00:22:29,480 --> 00:22:33,240
У нас началась перепалка,
и тогда он надел на меня наручники
387
00:22:33,320 --> 00:22:35,160
и посадил в карцер.
388
00:22:35,240 --> 00:22:37,720
Язык мой — враг мой.
Слишком я болтливый.
389
00:22:37,800 --> 00:22:39,520
Сначала говорю, потом думаю.
390
00:22:40,240 --> 00:22:45,320
За шесть лет
меня сажают в карцер уже 14-й раз.
391
00:22:45,960 --> 00:22:50,800
Из-за своей несдержанности
Элдин проведет в карцере еще 15 суток.
392
00:22:50,880 --> 00:22:53,640
Условия в этой камере довольно суровые.
393
00:22:53,720 --> 00:22:55,320
Стол, стул,
394
00:22:55,400 --> 00:22:57,840
бетонный лежак с матрасом…
395
00:22:57,920 --> 00:23:02,840
Вот всё, что у меня есть.
Две подушки, два одеяла и матрас.
396
00:23:03,520 --> 00:23:08,120
Ни сигарет, ни своей еды, ни газет.
Делать совершенно нечего.
397
00:23:08,200 --> 00:23:09,920
Двадцать три часа ты здесь,
398
00:23:10,560 --> 00:23:12,840
час — на прогулке.
399
00:23:12,920 --> 00:23:16,320
Раз ты тут сидишь 14-й раз,
это наказание не действует.
400
00:23:16,400 --> 00:23:17,480
Оно бесполезно.
401
00:23:17,560 --> 00:23:20,560
Я тебе честно скажу,
оно меня с ума сводит.
402
00:23:22,160 --> 00:23:25,080
От него я становлюсь только хуже, злее.
403
00:23:25,160 --> 00:23:27,600
Я тут бешусь, а когда выхожу,
404
00:23:27,680 --> 00:23:28,720
злюсь на всех,
405
00:23:28,800 --> 00:23:32,200
опять делаю глупости
и снова попадаю в карцер.
406
00:23:32,280 --> 00:23:35,000
Меня можно запереть в камере,
выбросить ключ,
407
00:23:35,600 --> 00:23:38,360
и я буду вести себя хорошо
15 или 20 дней,
408
00:23:39,160 --> 00:23:41,760
а потом у меня в башке
опять что-то щелкнет,
409
00:23:41,840 --> 00:23:45,200
и я снова пойду вразнос.
410
00:23:45,280 --> 00:23:50,920
Как думаешь, твое поведение может быть
обусловлено проблемами с психикой?
411
00:23:51,000 --> 00:23:52,240
Я же войну пережил.
412
00:23:52,320 --> 00:23:54,640
Когда мне было девять лет,
413
00:23:54,720 --> 00:23:58,840
к нам пришли люди с автоматами
и забрали нас с отцом
414
00:23:58,920 --> 00:24:00,560
в концлагерь.
415
00:24:01,240 --> 00:24:04,160
Вот такое у меня было детство.
416
00:24:04,720 --> 00:24:06,720
Но это, конечно, меня не извиняет.
417
00:24:07,440 --> 00:24:11,120
Нельзя этим оправдывать
все свои проступки.
418
00:24:11,200 --> 00:24:13,600
С другими случались вещи и похуже.
419
00:24:13,680 --> 00:24:16,400
Есть такие,
у кого вся семья в войну погибла.
420
00:24:16,480 --> 00:24:18,320
Я просто хотел, чтобы ты понял…
421
00:24:18,400 --> 00:24:20,320
- Понял причину.
- Я понял.
422
00:24:20,400 --> 00:24:22,440
Почему я то хороший, то плохой.
423
00:24:22,520 --> 00:24:23,360
Я понял.
424
00:24:23,960 --> 00:24:27,120
Надеюсь, с этого момента
ты всё же начнешь меняться.
425
00:24:27,200 --> 00:24:28,320
- Да?
- Нет проблем.
426
00:24:29,200 --> 00:24:31,560
- Удачи тебе.
- И тебе. Держись.
427
00:24:31,640 --> 00:24:32,760
Обязательно.
428
00:24:34,280 --> 00:24:37,840
Элдина с его тяжелой психотравмой
429
00:24:37,920 --> 00:24:41,200
вряд ли можно исправить карцером.
430
00:24:42,640 --> 00:24:47,560
Я убежден, что длительное пребывание
в замкнутом пространстве без общения
431
00:24:47,640 --> 00:24:52,600
наносит человеческой психике
огромный ущерб.
432
00:24:53,120 --> 00:24:57,640
Я сам много месяцев провел
в такой камере.
433
00:24:58,400 --> 00:25:00,600
Человек от этого лучше не становится.
434
00:25:01,280 --> 00:25:03,960
Скорее, злится и отчаивается.
435
00:25:04,640 --> 00:25:06,640
О чём он, собственно, и говорит.
436
00:25:18,800 --> 00:25:23,280
А как надзиратели обосновывают
необходимость суровых наказаний?
437
00:25:28,880 --> 00:25:32,760
Борис Соко работает здесь уже 15 лет.
438
00:25:36,800 --> 00:25:39,480
В тюремном блоке
режим довольно либеральный.
439
00:25:39,560 --> 00:25:44,000
Но при этом тут есть и карцер —
каменный мешок для провинившихся.
440
00:25:44,080 --> 00:25:46,400
Зачем он нужен? В чём его смысл?
441
00:25:47,760 --> 00:25:49,720
В карцер мы сажаем заключенных,
442
00:25:50,680 --> 00:25:56,640
которые постоянно нарушают
443
00:25:56,720 --> 00:26:03,520
правила внутреннего распорядка.
444
00:26:04,160 --> 00:26:06,480
Там они должны осознать,
445
00:26:07,080 --> 00:26:09,720
что только хорошим поведением
446
00:26:10,360 --> 00:26:13,040
можно заслужить
послабления и поощрения.
447
00:26:13,800 --> 00:26:16,960
Помещение в карцер помогает им извлечь
448
00:26:17,480 --> 00:26:18,840
урок из случившегося.
449
00:26:19,440 --> 00:26:22,920
Как за время вашей службы
изменилась обстановка в тюрьме?
450
00:26:24,200 --> 00:26:27,240
Я бы сказал, что заключенным
451
00:26:27,760 --> 00:26:32,600
отбывать наказание стало гораздо легче.
452
00:26:32,680 --> 00:26:37,840
А нам, надзирателям,
работать стало сложнее.
453
00:26:38,360 --> 00:26:42,880
Мы все стараемся помочь заключенным,
454
00:26:42,960 --> 00:26:49,200
которые на воле были преступниками,
455
00:26:49,280 --> 00:26:52,600
перевоспитаться,
пока они находятся здесь,
456
00:26:52,680 --> 00:26:54,800
и стать законопослушными гражданами,
457
00:26:55,400 --> 00:26:57,800
достойными членами общества.
458
00:27:01,120 --> 00:27:05,240
Что ж, может быть,
жесткий метод кнута и пряника
459
00:27:05,320 --> 00:27:08,240
и вправду помогает
перевоспитывать заключенных.
460
00:27:08,880 --> 00:27:12,880
Но убежденных мафиози
и рецидивистов, сидящих в Зенице,
461
00:27:12,960 --> 00:27:15,120
исправить нелегко.
462
00:27:25,000 --> 00:27:30,040
На следующий день
я решаю пообедать с Элвисом,
463
00:27:31,840 --> 00:27:35,400
отношения с которым у меня наладились.
464
00:27:38,080 --> 00:27:41,280
Тут всем дают одно и то же,
или можно выбирать?
465
00:27:41,360 --> 00:27:42,520
Можно выбирать.
466
00:27:44,320 --> 00:27:48,320
Таких металлических подносов
во многих тюрьмах уже не встретишь.
467
00:27:48,400 --> 00:27:51,040
Они могут стать очень опасным оружием,
468
00:27:51,120 --> 00:27:55,640
но здесь царит атмосфера доверия,
поэтому такие подносы всё еще в ходу.
469
00:27:55,720 --> 00:27:58,800
Я таких не видел со времен
собственной отсидки.
470
00:28:01,280 --> 00:28:05,680
Я хочу узнать,
как вышло, что Элвис стал бандитом.
471
00:28:07,560 --> 00:28:08,680
Это…
472
00:28:08,760 --> 00:28:10,440
- Брат.
- О, это твой брат.
473
00:28:10,520 --> 00:28:11,760
- Да.
- Привет.
474
00:28:11,840 --> 00:28:13,640
- Привет.
- Рад познакомиться.
475
00:28:14,400 --> 00:28:15,600
Меня зовут Сами.
476
00:28:15,680 --> 00:28:16,760
Сами.
477
00:28:16,840 --> 00:28:22,680
Сами, старший брат Элвиса,
тоже был членом ОПГ.
478
00:28:23,320 --> 00:28:27,760
Я пытаюсь найти сходство,
но он покрасивее будет, да?
479
00:28:29,760 --> 00:28:34,360
Они оба отбывают большие сроки
за разбой и убийство.
480
00:28:36,080 --> 00:28:38,720
Расскажи немного, откуда вы.
481
00:28:38,800 --> 00:28:40,440
Как прошло ваше детство?
482
00:28:41,040 --> 00:28:43,360
Детство у нас было бедное.
483
00:28:43,440 --> 00:28:44,560
Да, бедное.
484
00:28:46,360 --> 00:28:50,360
Наш отец служил в армии
Боснии и Герцеговины и стал инвалидом.
485
00:28:51,000 --> 00:28:57,440
Как думаешь,
почему ты стал преступником?
486
00:28:57,520 --> 00:28:59,520
В основном — из-за бедности.
487
00:28:59,600 --> 00:29:01,440
В стране была война.
488
00:29:02,360 --> 00:29:07,560
Папе не хватало денег на вещи,
которые обычно нужны подросткам.
489
00:29:08,440 --> 00:29:12,120
Мы решили добывать деньги сами.
Так мы и выбрали свою судьбу.
490
00:29:12,200 --> 00:29:16,800
Мы сбились с пути
и последствия расхлебываем до сих пор.
491
00:29:16,880 --> 00:29:18,280
Ты сосиски будешь есть?
492
00:29:18,360 --> 00:29:19,840
Нет.
493
00:29:19,920 --> 00:29:20,760
Да.
494
00:29:22,720 --> 00:29:25,040
Я думал, это ты ко мне проникся,
495
00:29:25,120 --> 00:29:26,600
а ты сосисок хотел.
496
00:29:29,200 --> 00:29:30,040
Ты кофе пьешь?
497
00:29:31,040 --> 00:29:32,480
- Кофе? Да.
- Да.
498
00:29:32,560 --> 00:29:33,800
Тогда идем.
499
00:29:34,960 --> 00:29:36,440
Пойдем кофе выпьем.
500
00:29:37,040 --> 00:29:38,040
Горячий.
501
00:29:38,120 --> 00:29:39,880
Тут кофе где попало не пьют.
502
00:29:39,960 --> 00:29:45,080
У каждого свое место,
чтобы кофе попить, поесть и так далее.
503
00:29:45,600 --> 00:29:48,680
То есть вот это твое место для кофе?
504
00:29:48,760 --> 00:29:49,640
Да.
505
00:29:49,720 --> 00:29:50,880
Мы пьем кофе здесь.
506
00:29:52,240 --> 00:29:56,720
Так ты говорил,
что ты оказался вовлечен в криминал.
507
00:29:57,280 --> 00:30:00,200
Помоги мне понять, что это значит.
508
00:30:00,280 --> 00:30:03,920
После войны
в стране много чего появилось,
509
00:30:04,000 --> 00:30:08,080
например оружие.
Его и сегодня тут хватает.
510
00:30:08,160 --> 00:30:11,080
Можно купить какое угодно оружие.
511
00:30:11,160 --> 00:30:12,440
Скажем, в подарок.
512
00:30:12,520 --> 00:30:14,320
- Мы собрали группировки.
- Да.
513
00:30:14,960 --> 00:30:16,440
Он — свою, я — свою.
514
00:30:17,480 --> 00:30:20,240
Мы запугивали людей,
чтобы они работали на нас.
515
00:30:20,320 --> 00:30:23,240
День за днем — я хочу то, я хочу это,
516
00:30:23,320 --> 00:30:27,040
и ты погружаешься в это дело
всё глубже и глубже.
517
00:30:27,120 --> 00:30:29,920
Нам всегда было мало.
Это называется алчность.
518
00:30:32,040 --> 00:30:34,640
Сами, тюрьма сильно изменила тебя?
519
00:30:35,280 --> 00:30:36,440
Очень сильно.
520
00:30:36,520 --> 00:30:38,840
Раньше я особо не думал — брал и делал.
521
00:30:38,920 --> 00:30:43,800
А теперь я понимаю,
что у поступков есть последствия.
522
00:30:43,880 --> 00:30:47,080
Раньше я любил драться,
это у меня в крови.
523
00:30:47,160 --> 00:30:51,240
Теперь я знаю,
что за каждую драку будет наказание.
524
00:30:51,880 --> 00:30:55,960
И теперь я сначала думаю,
а потом делаю.
525
00:30:59,200 --> 00:31:02,160
Два очень интересных,
откровенных человека.
526
00:31:03,240 --> 00:31:07,840
На их жизнь во многом повлияла война:
527
00:31:07,920 --> 00:31:10,160
благодаря ей они доставали оружие,
528
00:31:10,240 --> 00:31:12,880
с которым грабили людей.
529
00:31:13,720 --> 00:31:17,360
В тюрьме они много размышляли
о своем прошлом,
530
00:31:17,440 --> 00:31:21,880
и теперь, по их словам, они уже
не те бандиты, которых все боялись.
531
00:31:32,040 --> 00:31:35,680
ДЕНЬ ПЯТЫЙ
532
00:31:40,200 --> 00:31:43,320
Максимально возможное поощрение
за хорошее поведение
533
00:31:43,400 --> 00:31:46,240
в Зенице — перевод в ту часть тюрьмы,
534
00:31:46,320 --> 00:31:50,720
которая на тюрьму вообще непохожа.
Туда-то я и отправлюсь сегодня.
535
00:31:51,720 --> 00:31:55,040
По сути, это уже поселение.
536
00:31:55,120 --> 00:32:00,320
Тут уже видны машины,
пешеходы, жилые дома
537
00:32:01,040 --> 00:32:02,840
из этой части тюрьмы.
538
00:32:02,920 --> 00:32:05,440
Хоть какая-то связь с внешним миром.
539
00:32:07,880 --> 00:32:11,680
В таких условиях живут заключенные,
которые соблюдали режим
540
00:32:11,760 --> 00:32:14,040
и готовятся к выходу на волю.
541
00:32:14,120 --> 00:32:15,960
Именно здесь можно увидеть,
542
00:32:16,040 --> 00:32:20,160
действительно ли тюрьма
перевоспитывает людей.
543
00:32:22,960 --> 00:32:23,800
Привет.
544
00:32:25,400 --> 00:32:26,280
Здорово.
545
00:32:26,360 --> 00:32:28,000
О, привет.
546
00:32:28,080 --> 00:32:29,640
Привет. Я Рафаэль.
547
00:32:30,600 --> 00:32:32,240
- А тебя как зовут?
- Мирза.
548
00:32:32,320 --> 00:32:34,600
Мирза. Это спортзал, да?
549
00:32:34,680 --> 00:32:36,560
Им все могут пользоваться?
550
00:32:36,640 --> 00:32:38,720
Все, кто здесь сидит.
551
00:32:38,800 --> 00:32:40,320
Давай сыграем.
552
00:32:40,400 --> 00:32:41,480
Ты и я?
553
00:32:42,480 --> 00:32:45,280
Проиграешь — платишь за кофе.
554
00:32:46,640 --> 00:32:50,720
Мирза был членом ОПГ мафиозного типа
555
00:32:50,800 --> 00:32:53,320
и получил срок
за целый ряд преступлений.
556
00:32:53,400 --> 00:32:57,160
Но уже скоро он выйдет на свободу.
557
00:32:57,920 --> 00:33:00,360
Тут хорошо. Атмосфера расслабленная.
558
00:33:00,440 --> 00:33:02,520
Да, тут всем нравится.
559
00:33:02,600 --> 00:33:05,760
Тут кругом чистота. Ребята все хорошие.
560
00:33:06,320 --> 00:33:09,680
Занимаются спортом,
работают, все семейные.
561
00:33:10,720 --> 00:33:12,880
Тут прямо как в раю.
562
00:33:12,960 --> 00:33:15,080
И как ты сумел сюда попасть?
563
00:33:15,160 --> 00:33:19,720
Вел себя хорошо. Работал.
564
00:33:19,800 --> 00:33:23,280
Здесь здорово. Но, чтобы сюда
попасть, нужно мозги иметь.
565
00:33:23,360 --> 00:33:25,240
В тюрьме без драк нельзя.
566
00:33:25,320 --> 00:33:29,400
Но со временем ты меняешься
и понимаешь, что здесь лучше,
567
00:33:29,480 --> 00:33:34,400
чем в карцере. И успокаиваешься.
568
00:33:35,760 --> 00:33:38,480
Если ты тут закончил,
покажи мне, где вы спите.
569
00:33:38,560 --> 00:33:40,200
- Где ваша камера?
- Хорошо.
570
00:33:40,280 --> 00:33:41,120
Идем.
571
00:33:41,200 --> 00:33:42,440
Я только переоденусь.
572
00:33:45,280 --> 00:33:46,720
Здоровый мужик.
573
00:33:48,120 --> 00:33:51,200
Но агрессии я не ощущаю,
он довольно дружелюбный.
574
00:33:54,480 --> 00:33:55,320
Так.
575
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
Нам сюда.
576
00:33:59,760 --> 00:34:01,760
Привет. Мой новый сосед.
577
00:34:03,400 --> 00:34:05,640
- Вид красивый, да?
- Ага.
578
00:34:10,880 --> 00:34:12,280
Ага, спасибо.
579
00:34:14,080 --> 00:34:15,400
ВИП!
580
00:34:15,480 --> 00:34:17,080
ВИП! Ви-ай-пи.
581
00:34:17,160 --> 00:34:18,000
Ага.
582
00:34:20,760 --> 00:34:22,480
Очень интересно.
583
00:34:23,400 --> 00:34:27,760
Вас тут двое живет? Раз и два, так?
584
00:34:28,280 --> 00:34:30,240
Да, был у меня сосед,
585
00:34:31,240 --> 00:34:34,560
но он прокололся,
и его отсюда выперли.
586
00:34:36,720 --> 00:34:39,760
За заключенными здесь
всё так же тщательно следят,
587
00:34:39,840 --> 00:34:43,240
и любой проступок
может стоить им места в этом раю.
588
00:34:44,680 --> 00:34:47,880
Мирза был очень осторожен
и строго соблюдал правила,
589
00:34:48,400 --> 00:34:50,320
но стал ли он другим человеком?
590
00:34:51,320 --> 00:34:53,160
Какие привилегии ты получил?
591
00:34:53,760 --> 00:34:56,320
Ну, например,
592
00:34:57,320 --> 00:35:02,440
каждый месяц меня на пять дней
выпускают из тюрьмы
593
00:35:02,520 --> 00:35:05,360
и смотрят, готов ли я к выходу на волю.
594
00:35:06,040 --> 00:35:07,520
Это серьезная привилегия.
595
00:35:08,760 --> 00:35:14,640
После этих пяти дней
я изо всех сил стараюсь не косячить.
596
00:35:15,360 --> 00:35:17,920
А за что ты вообще в тюрьму попал?
597
00:35:18,000 --> 00:35:20,200
Наркотики, грабежи?
598
00:35:20,280 --> 00:35:22,960
Нет, не наркотики. Никогда.
599
00:35:23,040 --> 00:35:24,960
Ага, не наркотики.
600
00:35:25,040 --> 00:35:26,720
Значит, рэкет.
601
00:35:26,800 --> 00:35:27,640
Да, рэкет.
602
00:35:28,200 --> 00:35:30,520
Предлагаешь людям крышу.
603
00:35:30,600 --> 00:35:34,000
Если они отказываются,
делаешь всё, чтобы они приняли
604
00:35:34,080 --> 00:35:35,320
твое предложение.
605
00:35:36,080 --> 00:35:39,120
Много такого было…
606
00:35:39,960 --> 00:35:43,560
Что-то доказали, что нет.
607
00:35:43,640 --> 00:35:46,160
Я такой, какой есть.
608
00:35:47,000 --> 00:35:51,040
А знаешь, что в тюрьме
помогало мне больше всего?
609
00:35:58,680 --> 00:36:00,000
Вот что помогало.
610
00:36:00,080 --> 00:36:00,920
Коран.
611
00:36:02,160 --> 00:36:04,680
Великий Аллах. Коран. Ислам.
612
00:36:04,760 --> 00:36:09,160
Выйду на волю — поеду в Европу…
613
00:36:10,600 --> 00:36:11,960
В Боснии бедность.
614
00:36:12,520 --> 00:36:14,400
Здесь денег нет ни у кого.
615
00:36:14,480 --> 00:36:17,840
А в Европе денег полно.
Значит, и для меня найдется.
616
00:36:18,960 --> 00:36:20,600
А как ты их заработаешь?
617
00:36:21,280 --> 00:36:22,600
Так же, как раньше.
618
00:36:23,840 --> 00:36:26,640
Это жизнь,
я выбрал свой путь и не сойду с него.
619
00:36:27,760 --> 00:36:28,920
Я уже не изменюсь.
620
00:36:30,040 --> 00:36:32,680
А почему ты решил
мне в этом признаться?
621
00:36:32,760 --> 00:36:36,600
А я честный. Не то что эти трусы.
622
00:36:36,680 --> 00:36:38,160
Я четкий пацан.
623
00:36:38,240 --> 00:36:43,680
Тюрьма меня не перевоспитала.
Она только хуже сделать может.
624
00:36:46,200 --> 00:36:48,840
Парень прямо двуликий Янус.
625
00:36:49,440 --> 00:36:53,320
Говорит, что на воле
возьмется за старое.
626
00:36:53,400 --> 00:36:57,720
Выходит, некоторым не помогут
никакие программы перевоспитания.
627
00:36:57,800 --> 00:37:00,440
Они просто не хотят меняться.
628
00:37:13,160 --> 00:37:16,720
ДЕНЬ ШЕСТОЙ
629
00:37:20,840 --> 00:37:23,040
Мой последний день в Зеницкой тюрьме.
630
00:37:25,640 --> 00:37:27,120
Здесь сидит немало убийц.
631
00:37:28,280 --> 00:37:29,600
Но в последний день
632
00:37:29,680 --> 00:37:33,680
меня решили познакомить
с местной знаменитостью.
633
00:37:40,000 --> 00:37:43,680
Меня ведут в зону
с максимально жестким режимом,
634
00:37:44,440 --> 00:37:45,960
куда заключенных помещают
635
00:37:47,040 --> 00:37:49,280
либо ради их собственной безопасности,
636
00:37:49,960 --> 00:37:52,080
либо ради безопасности других.
637
00:37:52,920 --> 00:37:55,240
Человек, с которым я сейчас встречусь,
638
00:37:56,920 --> 00:37:58,920
очень опасен.
639
00:37:59,640 --> 00:38:03,440
Мне сказали, что он совершил
какие-то жуткие преступления,
640
00:38:04,120 --> 00:38:06,120
так что я немного нервничаю.
641
00:38:11,920 --> 00:38:12,800
Добрый день.
642
00:38:14,600 --> 00:38:15,440
Ясминко?
643
00:38:15,520 --> 00:38:16,360
Да.
644
00:38:16,440 --> 00:38:18,000
Да? Рафаэль.
645
00:38:18,520 --> 00:38:19,360
Будем знакомы.
646
00:38:21,080 --> 00:38:25,240
Ясминко Яшаревичу
дали один из самых больших сроков
647
00:38:25,320 --> 00:38:27,560
за всю историю боснийского правосудия.
648
00:38:28,240 --> 00:38:33,600
Пожизненного в Боснии нет,
но он получил 42 года.
649
00:38:33,680 --> 00:38:36,080
И уже отсидел 16 из них.
650
00:38:39,280 --> 00:38:40,880
За что тебя посадили?
651
00:38:41,560 --> 00:38:43,440
За убийства.
652
00:38:44,720 --> 00:38:47,480
Одно было в 2000 году.
653
00:38:48,320 --> 00:38:49,800
И еще два —
654
00:38:49,880 --> 00:38:55,320
одно в 2003-м, другое — в 2004-м.
655
00:38:56,720 --> 00:38:58,880
И скольких же человек ты убил?
656
00:38:58,960 --> 00:38:59,800
Четырех.
657
00:39:02,440 --> 00:39:07,880
Двоих — из-за денег.
Это всё, что я могу сказать.
658
00:39:10,280 --> 00:39:15,560
Одно из его преступлений —
зверское убийство 71-летней женщины.
659
00:39:15,640 --> 00:39:18,720
Он убил ее ради украшений и денег.
660
00:39:19,360 --> 00:39:24,200
Свои преступления Яшаревич совершил
спустя несколько лет после войны.
661
00:39:24,720 --> 00:39:28,040
Он даже какое-то время служил
в миротворческих силах,
662
00:39:28,120 --> 00:39:29,640
размещенных здесь тогда.
663
00:39:30,240 --> 00:39:36,000
Но миротворчество его не интересовало,
он убивал и грабил снова и снова.
664
00:39:37,040 --> 00:39:40,520
А убийство,
которые ты совершил в 2000 году,
665
00:39:40,600 --> 00:39:43,960
было связано с твоей службой
в миротворческих силах?
666
00:39:45,120 --> 00:39:46,720
Это был человек, который…
667
00:39:48,720 --> 00:39:50,960
Он был военным корреспондентом.
668
00:39:51,760 --> 00:39:53,160
Меня двое наняли
669
00:39:54,600 --> 00:39:55,560
забрать у него
670
00:39:56,640 --> 00:40:02,920
одну видеозапись,
и так вышло, что я его убил.
671
00:40:04,560 --> 00:40:10,240
Забудем, что ты преступник.
Расскажи мне, кто такой Ясминко.
672
00:40:11,120 --> 00:40:12,960
Я служил.
673
00:40:13,040 --> 00:40:16,080
А потом выбрал преступный путь.
Это была моя ошибка.
674
00:40:17,920 --> 00:40:20,880
Я не опасен. Я не зверь.
675
00:40:21,920 --> 00:40:26,760
Я, может, и убийца,
но у меня тоже есть сердце.
676
00:40:27,960 --> 00:40:30,200
Я из плоти и крови, как и ты.
677
00:40:32,360 --> 00:40:35,280
Но родным твоих жертв,
тем, кто из-за тебя потерял
678
00:40:35,360 --> 00:40:36,640
близкого человека,
679
00:40:37,600 --> 00:40:39,360
как им понять тебя?
680
00:40:40,920 --> 00:40:42,280
Да, я сделал это.
681
00:40:42,360 --> 00:40:44,560
И знаю, что никто и ничто не заменит
682
00:40:45,640 --> 00:40:50,080
этим людям
погибшего по моей вине родственника.
683
00:40:52,360 --> 00:40:55,200
Даже если бы меня
приговорили к смертной казни,
684
00:40:55,280 --> 00:40:57,280
убитых мной людей это не вернет.
685
00:40:59,560 --> 00:41:01,640
Ты отбываешь огромный срок.
686
00:41:01,720 --> 00:41:04,400
Как думаешь,
тебя когда-нибудь выпустят?
687
00:41:05,480 --> 00:41:06,640
Скажем так…
688
00:41:08,200 --> 00:41:13,040
Через два или три года
я отбуду половину срока.
689
00:41:13,800 --> 00:41:15,040
Надеюсь,
690
00:41:15,600 --> 00:41:22,360
к моменту освобождения я буду здоров
691
00:41:23,280 --> 00:41:24,680
и в своем уме.
692
00:41:32,240 --> 00:41:36,520
Многие из тех, кто тут сидит,
стали преступниками под влиянием среды.
693
00:41:36,600 --> 00:41:39,720
Из-за войны. Из-за бедности.
694
00:41:40,600 --> 00:41:44,160
Но человека с четырьмя убийствами
средой не оправдаешь.
695
00:41:45,880 --> 00:41:48,840
Может, такого человека
и выпускать-то нельзя.
696
00:41:55,960 --> 00:41:58,040
Перед отъездом из Зеницкой тюрьмы
697
00:41:58,120 --> 00:42:01,760
я хочу узнать
у ее начальника Редзо Карича,
698
00:42:01,840 --> 00:42:06,640
считает ли он, что режим
в его учреждении, где-то мягкий,
699
00:42:06,720 --> 00:42:09,800
где-то жесткий, помогает
перевоспитанию преступников.
700
00:42:10,760 --> 00:42:13,720
Мы встречаемся в новом блоке тюрьмы,
701
00:42:13,800 --> 00:42:17,040
куда вскоре переедет часть заключенных.
702
00:42:17,120 --> 00:42:22,240
Моя единственная цель —
завоевать доверие заключенных.
703
00:42:22,320 --> 00:42:28,160
А главная роль тюрьмы —
и в этом мы добиваемся успехов —
704
00:42:28,240 --> 00:42:32,440
состоит в изменении
жизни заключенных к лучшему.
705
00:42:32,960 --> 00:42:36,240
Когда есть доверие, не сомневайтесь,
706
00:42:36,320 --> 00:42:43,320
большинство заключенных
держат свое слово
707
00:42:43,400 --> 00:42:47,120
лучше, чем большинство
обычных граждан на воле.
708
00:42:47,200 --> 00:42:52,120
Что же касается тех, кто создает
другим проблемы и нарушает правила,
709
00:42:52,200 --> 00:42:55,760
то, если они не хотят себе помочь,
мы им тоже не поможем.
710
00:42:55,840 --> 00:43:00,040
Насколько эффективно
тюрьма предупреждает рецидивы?
711
00:43:00,120 --> 00:43:04,520
Сколько заключенных после выхода
на волю снова попадают сюда?
712
00:43:05,040 --> 00:43:10,440
По моим наблюдениям,
большинство заключенных,
713
00:43:11,320 --> 00:43:12,800
которые выходят по УДО,
714
00:43:12,880 --> 00:43:19,720
стыдятся возвращаться в тюрьму.
715
00:43:20,360 --> 00:43:25,240
Они стремятся стать честными гражданами
и забыть о своем темном прошлом.
716
00:43:26,520 --> 00:43:30,200
Это непросто,
но всё больше наших заключенных
717
00:43:30,280 --> 00:43:36,400
начинают мыслить позитивно
и встают на путь исправления.
718
00:43:40,880 --> 00:43:46,240
Когда я уезжал из Зеницкой тюрьмы,
Элдин всё еще сидел в карцере
719
00:43:46,320 --> 00:43:49,000
Надеюсь, ему как-то удастся
720
00:43:49,080 --> 00:43:52,640
вырваться из порочного круга
деструктивного поведения.
721
00:43:53,800 --> 00:43:58,320
Элвису и его брату Сами
предстоит провести в тюрьме много лет,
722
00:43:58,840 --> 00:44:02,960
прежде чем они смогут убедиться в том,
что и вправду стали другими.
723
00:44:08,120 --> 00:44:12,120
За этими стенами я пообщался
с самыми опасными преступниками Боснии.
724
00:44:12,200 --> 00:44:15,280
Перевоспитать их сложно,
725
00:44:15,360 --> 00:44:17,640
но руководство Зеницкой тюрьмы,
726
00:44:17,720 --> 00:44:20,360
несомненно, прилагает к этому все силы.
727
00:44:20,440 --> 00:44:24,320
Увы, из-за системных проблем,
с которыми столкнулась страна,
728
00:44:24,400 --> 00:44:26,400
сделать оно может не так уж много.
729
00:44:50,680 --> 00:44:56,800
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра