1
00:00:06,480 --> 00:00:08,200
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:08,280 --> 00:00:11,440
Nhà tù Zenica, Bosnia và Herzegovina.
3
00:00:12,680 --> 00:00:16,720
Một nhà tù an ninh tối đa
thời cộng sản cũ đang mục rữa.
4
00:00:16,800 --> 00:00:19,400
- Anh đã bắn nhiều người chưa?
- Nhiều lắm.
5
00:00:19,480 --> 00:00:21,480
Nhiều lắm. Tôi chả quan tâm nữa.
6
00:00:22,720 --> 00:00:26,640
Tại một đất nước đang nhiễu loạn
bởi mafia và tội phạm có tổ chức,
7
00:00:26,720 --> 00:00:30,720
nhà tù này giam giữ một tập hợp đáng sợ
những kẻ cực kỳ nguy hiểm.
8
00:00:30,800 --> 00:00:33,640
Tôi từng thích đánh đấm,
nó ở trong máu tôi rồi.
9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Từ kẻ buôn vũ khí cho tới trùm xã hội đen
và những tên sát nhân man rợ.
10
00:00:39,640 --> 00:00:44,400
Về mặt nào đó, tôi là một kẻ sát nhân,
nhưng bọn tôi cũng có trái tim chứ.
11
00:00:45,640 --> 00:00:51,200
Tôi sẽ dành một tuần bị nhốt
bên trong nhà tù 130 năm tuổi này,
12
00:00:51,280 --> 00:00:54,160
mà đây không phải lần đầu tôi ngồi tù.
13
00:00:54,880 --> 00:01:00,800
Tôi là Rafael Rowe, từng bị kết án ở Anh
tội giết người mà tôi không hề mắc phải
14
00:01:00,880 --> 00:01:03,440
và bị kết án chung thân không ân xá.
15
00:01:04,280 --> 00:01:07,160
Tôi mất tới 12 năm mới được minh oan.
16
00:01:08,240 --> 00:01:13,520
Giờ tôi đi khắp thế giới
để khám phá cuộc sống thực sự
17
00:01:13,600 --> 00:01:16,440
bên trong những nhà tù
khốc liệt nhất thế giới.
18
00:01:29,480 --> 00:01:31,560
Bosnia, Trung Âu.
19
00:01:32,520 --> 00:01:36,560
Chưa đầy 30 năm trước,
nơi đây từng là một vùng chiến sự lớn.
20
00:01:37,520 --> 00:01:40,000
Dù bạn đi bất cứ đâu trên Bosnia này,
21
00:01:40,080 --> 00:01:43,320
bạn liên tục được nhắc nhở
về cuộc xung đột khủng khiếp
22
00:01:43,400 --> 00:01:47,560
đã xảy ra nơi đây,
như những lỗ đạn do súng bắn tỉa này.
23
00:01:51,680 --> 00:01:55,280
Sau sự sụp đổ
của nhà nước xã hội chủ nghĩa Nam Tư,
24
00:01:55,360 --> 00:01:57,160
Bosnia tuyên bố độc lập,
25
00:01:58,080 --> 00:02:00,360
rồi một cuộc xung đột tàn bạo nổ ra,
26
00:02:00,440 --> 00:02:03,360
với nhiều người tham chiến
kéo về từ khắp khu vực.
27
00:02:07,400 --> 00:02:13,680
Hơn 200.000 người bị giết khi chiến đấu,
tàn sát, hoặc thanh lọc sắc tộc.
28
00:02:15,360 --> 00:02:17,800
Hai triệu người đã bỏ chạy khỏi đất nước.
29
00:02:22,280 --> 00:02:24,760
Nhưng hậu quả hỗn loạn của chiến tranh
30
00:02:25,560 --> 00:02:28,360
dẫn đến việc
các băng nhóm kiểu mafia mò tới.
31
00:02:30,880 --> 00:02:34,280
Sau chiến tranh là nghèo đói và bất ổn,
32
00:02:34,360 --> 00:02:37,720
tạo điều kiện cho
các mạng lưới tội phạm có tổ chức nở rộ,
33
00:02:37,800 --> 00:02:41,920
và nó dẫn tới một trong những vấn đề
lớn nhất của châu Âu xoay quanh
34
00:02:42,000 --> 00:02:45,160
buôn súng, ma túy và buôn người.
35
00:02:47,000 --> 00:02:50,200
Ngày nay, Bosnia đứng sát Nga
trên bảng xếp hạng,
36
00:02:50,280 --> 00:02:53,960
là một trong các nước
xử tội phạm có tổ chức nặng nhất châu Âu.
37
00:02:56,360 --> 00:02:57,440
Nếu bị bắt,
38
00:02:57,520 --> 00:03:01,920
nhiều kẻ trong số các tên tội phạm
nguy hiểm này bị gửi tới Nhà tù Zenica.
39
00:03:03,960 --> 00:03:06,680
Và đó là nơi mà tuần tới tôi sẽ ở.
40
00:03:09,640 --> 00:03:11,240
Chiến tranh hủy hoại các sinh mệnh.
41
00:03:11,320 --> 00:03:15,240
Nó sinh ra sự tàn bạo
và những tội ác nghiêm trọng.
42
00:03:15,320 --> 00:03:17,320
Nhà tù tôi đang tới ở Bosnia
43
00:03:17,400 --> 00:03:21,880
là nơi họ giam giữ những tên tội phạm
có tổ chức sừng sỏ nhất.
44
00:03:22,440 --> 00:03:25,160
Những kẻ vốn nổi danh
45
00:03:25,240 --> 00:03:27,720
là nỗi khiếp sợ và bạo lực tột bậc
46
00:03:27,800 --> 00:03:32,000
và tôi không biết điều gì sẽ xảy ra
khi tôi tới đó, mà cũng sắp rồi.
47
00:03:36,880 --> 00:03:41,680
Nhà tù an ninh tối đa Zenica
nổi danh là đáng sợ.
48
00:03:42,600 --> 00:03:44,200
Sau Chiến tranh Bosnia,
49
00:03:44,280 --> 00:03:47,240
việc vi phạm nhân quyền ở nơi đây
diễn ra tràn lan
50
00:03:47,320 --> 00:03:49,040
và thậm chí là có cả tra tấn.
51
00:03:50,200 --> 00:03:52,800
Nên hy vọng là họ sẽ đối xử tốt với tôi.
52
00:03:54,400 --> 00:03:58,080
NGÀY THỨ NHẤT
53
00:04:02,480 --> 00:04:07,200
Quay mặt vào tường. Giơ tay lên.
54
00:04:07,280 --> 00:04:12,280
Bọn tôi sẽ tiến hành lục soát
phòng khi anh mang vật cấm theo người.
55
00:04:13,960 --> 00:04:16,440
Rồi, hạ tay xuống. Quay về phía tôi.
56
00:04:16,960 --> 00:04:18,040
Ta có thể vào rồi.
57
00:04:19,960 --> 00:04:23,160
Anh phải khỏa thân cho phần kiểm tra này.
58
00:04:23,680 --> 00:04:24,560
Há miệng ra.
59
00:04:26,080 --> 00:04:27,680
Đưa lưỡi lên xuống đi.
60
00:04:28,720 --> 00:04:31,080
Nhìn sang trái. Sang phải.
61
00:04:33,360 --> 00:04:34,400
Cởi quần lót ra.
62
00:04:36,000 --> 00:04:39,720
Tôi đã qua rất nhiều
lần khám xét yêu cầu lột đồ trong tù,
63
00:04:39,800 --> 00:04:42,440
và đây là một trong những lần bẽ mặt nhất.
64
00:04:42,520 --> 00:04:44,960
Nâng nhẹ bộ phận sinh dục của anh lên.
65
00:04:46,640 --> 00:04:48,440
Rồi. Xoay người lại.
66
00:04:51,240 --> 00:04:52,160
Ngồi xổm đi.
67
00:04:53,960 --> 00:04:54,880
Ho đi.
68
00:04:56,480 --> 00:04:57,320
Tốt.
69
00:05:00,840 --> 00:05:01,680
Vào đó đi.
70
00:05:03,080 --> 00:05:04,240
Đứng cạnh tường.
71
00:05:05,440 --> 00:05:07,720
Quả là một quá trình kỹ lưỡng.
72
00:05:07,800 --> 00:05:10,400
Lột đồ tôi ra, nhìn bên dưới bi tôi,
73
00:05:10,480 --> 00:05:12,480
bắt tôi ngồi xổm và ho.
74
00:05:13,040 --> 00:05:16,760
Họ thực sự cẩn thận trong việc đảm bảo
75
00:05:16,840 --> 00:05:21,440
những tù nhân tới nhà tù này
không mang theo hàng bị cấm trên người.
76
00:05:24,960 --> 00:05:25,800
Dừng lại.
77
00:05:26,800 --> 00:05:28,320
Đứng im.
78
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Mặc quần áo vào.
79
00:05:31,400 --> 00:05:33,960
Bắt buộc tù nhân phải mặc đồng phục
80
00:05:34,040 --> 00:05:37,840
là một cách thể hiện
bạn phải tuân theo luật lệ ở đây.
81
00:05:39,360 --> 00:05:43,240
Không phải loại giữ ấm tốt nhất,
mà ít ra tôi đã có đồng phục.
82
00:05:43,320 --> 00:05:44,640
Anh sẽ đi với tôi.
83
00:05:50,520 --> 00:05:51,520
Những tòa nhà,
84
00:05:52,280 --> 00:05:54,800
có một hoặc hai tòa có vẻ mới,
85
00:05:55,760 --> 00:05:56,760
nhưng hầu hết…
86
00:05:58,560 --> 00:05:59,840
nơi này nát quá rồi.
87
00:06:02,400 --> 00:06:07,040
Giờ tôi đang tới khu phòng giam,
nơi tôi sẽ lần đầu gặp các bạn cùng phòng.
88
00:06:07,120 --> 00:06:07,960
Đi thẳng.
89
00:06:08,040 --> 00:06:09,160
Tim tôi đập dữ quá.
90
00:06:18,200 --> 00:06:22,600
Khu này giam giữ nhiều kẻ bạo lực
và những kẻ bị kết án buôn súng,
91
00:06:22,680 --> 00:06:24,840
buôn ma túy, và buôn người.
92
00:06:24,920 --> 00:06:28,560
Đây là tù nhân mới tới.
93
00:06:30,400 --> 00:06:34,400
Có thể tôi sẽ phải ở chung phòng
với trùm mafia hoặc kẻ sát nhân.
94
00:06:39,360 --> 00:06:40,760
Bỏ giày ra.
95
00:06:43,360 --> 00:06:44,400
Vào đi.
96
00:06:45,080 --> 00:06:46,880
Rồi. Tôi á?
97
00:06:46,960 --> 00:06:47,800
Phải.
98
00:06:48,320 --> 00:06:50,520
- Elvis.
- Elvis. Raphael.
99
00:06:50,600 --> 00:06:51,440
Raphael.
100
00:06:52,320 --> 00:06:53,240
Hân hạnh.
101
00:06:55,360 --> 00:06:58,760
Một, hai, ba, bốn, năm.
Sáu người một phòng hả?
102
00:06:58,840 --> 00:07:01,200
Năm. Phải.
103
00:07:01,280 --> 00:07:02,120
Cả anh là năm.
104
00:07:02,200 --> 00:07:04,000
Bốn người, tôi nữa là năm.
105
00:07:04,720 --> 00:07:06,200
- Phải.
- Được rồi.
106
00:07:06,280 --> 00:07:08,280
Dọn giường của anh đi.
107
00:07:10,200 --> 00:07:11,760
Dọn giường của anh ngay!
108
00:07:13,280 --> 00:07:14,120
Được rồi.
109
00:07:14,200 --> 00:07:15,400
Nhìn đi.
110
00:07:16,000 --> 00:07:17,160
Phải giống như thế.
111
00:07:17,240 --> 00:07:18,080
Được.
112
00:07:18,160 --> 00:07:19,320
Giữ nguyên.
113
00:07:24,480 --> 00:07:26,600
- Anh cũng ở phòng này hả?
- Đúng.
114
00:07:27,120 --> 00:07:28,680
- Tôi là Raphael.
- Tôi là Eldin.
115
00:07:28,760 --> 00:07:30,880
Bọn này đang dọn giường, nói bớt đi!
116
00:07:32,760 --> 00:07:33,760
Nhét xuống dưới.
117
00:07:35,560 --> 00:07:36,400
Giữ chỗ này.
118
00:07:40,720 --> 00:07:41,560
Gối.
119
00:07:42,480 --> 00:07:43,320
Xong rồi.
120
00:07:44,880 --> 00:07:48,240
- Cảm ơn Elvis, vì đã giúp tôi.
- Mang thuốc lá chứ? Hút thuốc chứ?
121
00:07:48,320 --> 00:07:49,520
Không.
122
00:07:51,320 --> 00:07:52,480
Mang gì theo không?
123
00:07:53,000 --> 00:07:53,840
Không.
124
00:07:58,160 --> 00:07:59,120
Áo khoác gì đấy?
125
00:07:59,800 --> 00:08:03,480
Sao? Anh thích áo giữ nhiệt của tôi à?
126
00:08:03,560 --> 00:08:05,280
Muốn tôi cởi hộ cho không?
127
00:08:08,520 --> 00:08:11,080
Đây không phải
màn chào đón thân thiện nhất.
128
00:08:11,720 --> 00:08:13,600
Anh thích lau cửa sổ không?
129
00:08:15,160 --> 00:08:16,560
- Cửa sổ này ấy hả?
- Ừ.
130
00:08:16,640 --> 00:08:18,320
Đưa anh ta tờ báo kia đi.
131
00:08:21,520 --> 00:08:22,880
Cả cái chai này nữa.
132
00:08:24,680 --> 00:08:26,200
Trong này là phải sạch.
133
00:08:27,480 --> 00:08:29,240
Có vấn đề gì không? Lau đi!
134
00:08:30,520 --> 00:08:31,360
Được rồi.
135
00:08:35,960 --> 00:08:38,280
Cảm giác như anh bảo tôi lau
136
00:08:39,720 --> 00:08:43,360
không phải vì nó cần lau,
mà chỉ bởi vì anh muốn tôi phải làm.
137
00:08:43,440 --> 00:08:45,520
Bảo gì anh cứ làm nấy đi.
138
00:08:46,600 --> 00:08:47,880
Bởi vì đây là nhà tù.
139
00:08:49,400 --> 00:08:50,840
Không phải nhà trẻ.
140
00:08:51,360 --> 00:08:52,400
Không, hẳn rồi.
141
00:08:52,960 --> 00:08:57,040
Các phòng giam khác ở dãy này
cũng giống phòng này à?
142
00:08:57,120 --> 00:08:59,960
Đừng có khua tay lúc nói chuyện với tôi.
143
00:09:02,560 --> 00:09:06,360
Ồ, phải rồi.
Chỉ là tôi hay cử động khi nói chuyện.
144
00:09:06,440 --> 00:09:08,720
Mà trước mặt tôi thì cấm tiệt.
145
00:09:11,760 --> 00:09:13,080
Anh vào đây vì tội gì?
146
00:09:14,200 --> 00:09:16,400
Giết người và tội phạm có tổ chức.
147
00:09:17,160 --> 00:09:19,280
Vậy anh là trùm tội phạm có tổ chức?
148
00:09:19,880 --> 00:09:20,840
Đúng.
149
00:09:21,680 --> 00:09:24,880
Anh thích danh hiệu đó à?
Anh có vẻ khoái chí về nó.
150
00:09:27,800 --> 00:09:31,480
Cuối cùng, một bạn cùng phòng khác của tôi
tới giải nguy.
151
00:09:32,000 --> 00:09:36,440
Nếu nói với tôi dễ hơn vì tôi
biết tiếng Anh, thì ra đây nói với tôi đi.
152
00:09:36,520 --> 00:09:38,440
- Xin lỗi, tôi chưa biết tên anh.
- Eldin.
153
00:09:38,520 --> 00:09:39,720
- Eldin.
- Eldin.
154
00:09:39,800 --> 00:09:41,960
- Tôi phát âm chuẩn chứ? Eldin?
- Ừ.
155
00:09:42,040 --> 00:09:45,560
- Được rồi.
- Và đó là bạn cùng phòng của ta, Muharem.
156
00:09:45,640 --> 00:09:47,440
- Ồ, một người nữa.
- Chào.
157
00:09:48,560 --> 00:09:49,880
- Harem.
- Muharem.
158
00:09:49,960 --> 00:09:52,560
Muharem. Phải rồi. Hân hạnh được gặp anh.
159
00:09:52,640 --> 00:09:53,960
Anh ở đây vì tội gì?
160
00:09:54,480 --> 00:09:58,200
Lừa đảo, rửa tiền, và buôn bán vũ khí.
161
00:09:58,800 --> 00:10:02,400
Ban đầu tôi làm việc cho EUPM,
là cảnh sát châu Âu.
162
00:10:02,480 --> 00:10:07,080
Ba tuần rưỡi trước ngày kết hôn của tôi,
một tài xế say xỉn đã tông chết vợ tôi
163
00:10:08,440 --> 00:10:10,000
đảo lộn hoàn toàn đời tôi.
164
00:10:10,080 --> 00:10:14,680
Tôi chả muốn thuộc lực lượng cảnh sát nữa.
Tôi muốn phạm tội, muốn bài bạc.
165
00:10:14,760 --> 00:10:19,040
Tôi muốn trộm vũ khí, bán vũ khí.
Đó là lý do giờ tôi ở đây.
166
00:10:19,760 --> 00:10:21,520
Đây là lần đầu anh ngồi tù à?
167
00:10:21,600 --> 00:10:24,720
Không. Tôi từng ngồi tù hồi 2011.
168
00:10:24,800 --> 00:10:25,640
Bao lâu?
169
00:10:26,160 --> 00:10:28,840
Một năm rưỡi. Do tàng trữ súng.
170
00:10:28,920 --> 00:10:33,120
- Một khẩu tiểu liên Uzi tự động.
- Anh mang khẩu Uzi tự động làm gì?
171
00:10:33,920 --> 00:10:35,920
Tôi chả biết phải giải thích sao.
172
00:10:40,280 --> 00:10:42,840
Eldin muốn chỉ tôi xem xung quanh.
173
00:10:43,800 --> 00:10:46,080
Phòng chính đây, nơi tất cả hút thuốc.
174
00:10:46,160 --> 00:10:49,600
Bọn tôi chơi cờ. Bọn tôi đọc báo.
Ngày nào cũng có báo mới.
175
00:10:49,680 --> 00:10:51,680
Còn phòng tắm ở ngay đây.
176
00:10:51,760 --> 00:10:54,320
Ngửi là biết.
Chắc là anh miễn nhiễm với mùi này rồi.
177
00:10:54,400 --> 00:10:56,600
- Vòi hoa sen đây.
- Rồi.
178
00:10:56,680 --> 00:10:58,440
Bồn cầu thì bên này.
179
00:10:58,520 --> 00:10:59,360
Được rồi.
180
00:11:00,120 --> 00:11:02,600
Anh thì không ngửi thấy, mà tôi thì có.
Mùi nặng quá.
181
00:11:02,680 --> 00:11:05,320
Mùi nặng thật, vì lỗ ở trên tường
182
00:11:05,400 --> 00:11:06,520
và nước chảy xuống.
183
00:11:06,600 --> 00:11:09,720
Chịu không làm gì được vụ đó.
Tòa nhà cũ quá rồi mà.
184
00:11:09,800 --> 00:11:11,480
Bốn bồn rửa với nước.
185
00:11:11,560 --> 00:11:14,840
- Anh có cả nước nóng và lạnh à.
- Bọn tôi có nước nóng mỗi ngày.
186
00:11:14,920 --> 00:11:17,680
Ừ, và ai chịu trách nhiệm
dọn sạch chỗ này?
187
00:11:17,760 --> 00:11:19,760
Mỗi ngày một người khác nhau.
188
00:11:20,360 --> 00:11:24,000
Có dọn đến mấy
thì chỗ này cũng không sạch nổi.
189
00:11:24,080 --> 00:11:26,960
Vẫn nguyên từ hồi thế kỷ 19 mà.
190
00:11:27,040 --> 00:11:30,080
Anh có hay được ra ngoài
tập thể dục không?
191
00:11:30,160 --> 00:11:33,640
Anh có hai giờ để đi loanh quanh
và hai giờ để tập luyện, tới phòng tập.
192
00:11:33,720 --> 00:11:35,840
- Rồi.
- Một vào sáng, một vào chiều.
193
00:11:35,920 --> 00:11:36,760
Được rồi.
194
00:11:38,800 --> 00:11:42,360
Mà thật đáng ngạc nhiên,
trong khu này của nhà tù,
195
00:11:42,440 --> 00:11:46,400
kể cả những tội phạm bạo lực
cũng không bị khóa cửa phòng ban đêm.
196
00:11:47,000 --> 00:11:49,760
Họ có thể di chuyển tự do trong khu.
197
00:11:50,280 --> 00:11:51,960
Có mỗi cửa đó là khóa thôi.
198
00:11:52,880 --> 00:11:56,160
Vậy là cứ vào bảy giờ tối,
họ sẽ khóa cánh cửa đó lại,
199
00:11:56,240 --> 00:11:58,520
rồi các anh muốn làm gì thì làm?
200
00:11:58,600 --> 00:11:59,440
Phải.
201
00:12:00,200 --> 00:12:02,160
Chế độ khá thoải mái đó chứ nhỉ?
202
00:12:02,240 --> 00:12:05,720
Tôi không thấy bị nhốt ở đây.
Tôi không cthấy bị giam giữ.
203
00:12:07,280 --> 00:12:09,760
Hẳn là các anh rất tin tưởng nhau.
204
00:12:09,840 --> 00:12:14,440
Người ta thường nghĩ:
"Tù nhân: nguy hiểm, tàn nhẫn, bạo lực.
205
00:12:14,520 --> 00:12:18,120
Sao cho họ nhiều không gian vậy?
Hẳn là họ đánh nhau suốt".
206
00:12:18,200 --> 00:12:20,640
Tôi đâu bảo là không có. Có đánh nhau mà.
207
00:12:20,720 --> 00:12:21,560
Tất nhiên.
208
00:12:21,640 --> 00:12:25,360
Tháng trước tôi đánh nhau
và bị biệt giam 15 ngày lận.
209
00:12:25,440 --> 00:12:26,400
Lý do là gì?
210
00:12:27,360 --> 00:12:30,040
Ngớ ngẩn lắm. Để tranh điều khiển và Tivi.
211
00:12:31,320 --> 00:12:34,000
Và anh mất 15 ngày bị biệt giam.
212
00:12:34,520 --> 00:12:35,360
Đúng.
213
00:12:38,040 --> 00:12:41,840
Trở lại phòng giam,
tôi kiên quyết thử làm thân
214
00:12:41,920 --> 00:12:47,000
với người bạn tù đáng sợ Elvis của tôi,
nên bọn tôi ngồi xuống và nói chuyện.
215
00:12:47,080 --> 00:12:49,240
Đây không phải lần đầu anh đi tù.
216
00:12:49,320 --> 00:12:50,160
Đúng.
217
00:12:51,160 --> 00:12:52,480
Lần thứ tư.
218
00:12:52,560 --> 00:12:54,200
- Bốn lần.
- Phải.
219
00:12:55,200 --> 00:12:59,320
Vậy tổng cộng từ trước tới giờ
anh ngồi tù bao nhiêu năm rồi?
220
00:13:00,120 --> 00:13:03,160
Khoảng 13 năm.
221
00:13:03,920 --> 00:13:08,960
Là người cầm đầu
một mạng lưới tội phạm có tổ chức,
222
00:13:09,040 --> 00:13:12,320
anh chỉ đạo họ làm những chuyện gì?
223
00:13:12,400 --> 00:13:15,920
Cướp bóc, gây thương tích nghiêm trọng.
224
00:13:16,000 --> 00:13:17,200
Nhiều thứ khác.
225
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Nếu tôi được thuê đốt ba chiếc xe,
226
00:13:20,400 --> 00:13:22,640
tôi sẽ cử hai hoặc ba đứa đi xử lý.
227
00:13:23,160 --> 00:13:24,520
Giao dịch cả mà.
228
00:13:24,600 --> 00:13:28,520
Nếu có đứa làm phiền anh,
anh muốn tôi làm hại nó,
229
00:13:29,120 --> 00:13:31,520
đốt xe, đốt nhà nó,
230
00:13:32,480 --> 00:13:33,920
đơn giản là hủy diệt nó.
231
00:13:34,720 --> 00:13:36,920
Anh kiếm nhiều tiền từ phạm pháp chứ?
232
00:13:37,440 --> 00:13:39,040
Tôi có nhiều thứ lắm.
233
00:13:39,120 --> 00:13:41,640
Tiền bạc, xe xịn,
234
00:13:42,280 --> 00:13:45,680
nhiều vũ khí, nhiều ma túy.
235
00:13:46,200 --> 00:13:48,200
Rất nhiều phụ nữ vây quanh tôi.
236
00:13:49,680 --> 00:13:52,680
- Anh đã bắn nhiều người chưa?
- Nhiều lắm.
237
00:13:54,000 --> 00:13:55,120
Nhiều luôn á?
238
00:13:55,200 --> 00:13:56,040
Đúng.
239
00:13:59,680 --> 00:14:01,440
Anh thấy nó vui chỗ nào vậy?
240
00:14:02,240 --> 00:14:07,800
Nó vui vì đó là chuyện
rất bình thường với tôi.
241
00:14:07,880 --> 00:14:09,120
Tôi chả quan tâm nữa.
242
00:14:12,560 --> 00:14:14,920
Anh có hối hận về việc mình làm không?
243
00:14:16,680 --> 00:14:17,920
Có hối hận không á?
244
00:14:19,400 --> 00:14:25,720
Có chứ. Có một lần trong một vụ cướp,
một án mạng đã xảy ra.
245
00:14:26,240 --> 00:14:28,560
Đáng ra người đàn ông đó không bị giết.
246
00:14:29,160 --> 00:14:31,000
Tôi thấy rất có lỗi với anh ta.
247
00:14:37,640 --> 00:14:41,000
Lúc mới vào phòng giam này,
tôi không biết sẽ ra sao.
248
00:14:41,080 --> 00:14:44,960
Nhưng việc gặp gỡ Elvis và các bạn tù khác
khá là đáng sợ.
249
00:14:45,040 --> 00:14:50,320
Anh ta từng là trùm tội phạm, và anh ta
từng thao túng, kiểm soát người khác.
250
00:14:50,880 --> 00:14:52,640
Nhìn anh ta khá là bất ổn.
251
00:14:53,160 --> 00:14:57,840
Có lúc tôi nghĩ anh ta sẽ nhảy vào tôi,
và tôi nghĩ, nếu anh ta nhắm họng tôi,
252
00:14:57,920 --> 00:15:00,040
tôi có thể dùng tay phải gạt đi
và đánh anh ta.
253
00:15:00,560 --> 00:15:03,280
Đó là trạng thái tâm lý
để sinh tồn trong tù
254
00:15:03,360 --> 00:15:06,320
khi bạn không biết rõ
người bạn đang phải đối mặt.
255
00:15:09,280 --> 00:15:12,640
Theo như tôi khám phá ra,
nhiều tù nhân ở đây
256
00:15:12,720 --> 00:15:16,080
đều là dân kỳ cựu
trong việc phạm tội bạo lực kiểu mafia.
257
00:15:18,480 --> 00:15:22,000
Tôi muốn tìm hiểu xem
liệu nhà tù này có làm gì
258
00:15:22,080 --> 00:15:25,400
để thực sự thay đổi
những tội phạm sừng sỏ này.
259
00:15:34,000 --> 00:15:37,920
NGÀY THỨ HAI
260
00:15:42,880 --> 00:15:45,560
Đây là sáng đầu tiên của tôi
ở Nhà tù Zenica,
261
00:15:45,640 --> 00:15:48,720
Elvis đã rời đi để lao động trong tù
từ năm giờ sáng,
262
00:15:48,800 --> 00:15:52,760
nên tôi ở lại phòng
cùng với Eldin và Muharem.
263
00:15:56,240 --> 00:15:57,400
Báo cáo.
264
00:15:58,280 --> 00:16:00,120
- Điểm danh đó hả?
- Đúng rồi.
265
00:16:01,160 --> 00:16:06,480
Bảy rưỡi sáng mỗi ngày, chuông kêu,
và sẽ có một cuộc điểm danh nhanh chóng.
266
00:16:14,640 --> 00:16:16,240
- Xong rồi.
- Thế thôi á?
267
00:16:16,320 --> 00:16:17,840
Ừ, xong rồi. Đi được rồi.
268
00:16:18,720 --> 00:16:20,600
Nhìn như ông ấy còn chả đếm gì.
269
00:16:20,680 --> 00:16:23,560
Có một số người
phải đi làm lúc năm giờ sáng.
270
00:16:23,640 --> 00:16:26,440
Ông ấy gạch tên sẵn,
nên biết rõ bao nhiêu người
271
00:16:26,520 --> 00:16:30,520
còn ở lại đây, và những ai đi làm,
và những ai ở chỗ khác.
272
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
Anh làm việc chứ? Nay đi làm chứ?
273
00:16:32,680 --> 00:16:35,240
Không, tôi không đi làm được.
Tôi bảo rồi.
274
00:16:35,320 --> 00:16:37,080
Tôi đánh nhau hai tuần trước.
275
00:16:37,160 --> 00:16:40,480
- Vậy là anh bị phạt.
- Tôi đang bị phạt. Tôi ở nhóm C.
276
00:16:40,560 --> 00:16:43,360
Phải rồi. Anh ở hạng thấp hơn.
277
00:16:43,440 --> 00:16:46,520
Tôi phải chờ bốn tháng
cho tới lúc được đi làm lại
278
00:16:46,600 --> 00:16:49,400
hoặc là được làm
thứ gì đó tích cực trở lại.
279
00:16:49,480 --> 00:16:50,680
- Thật? Bốn tháng…
- Ừ.
280
00:16:50,760 --> 00:16:53,160
- Hình phạt của anh đó à, bốn tháng…
- Ừ.
281
00:16:53,240 --> 00:16:57,640
- …mất quyền lợi vì đánh nhau.
- Ừ, và 15 ngày biệt giam nữa.
282
00:16:58,520 --> 00:17:04,520
Từ kinh nghiệm cay đắng của tôi,
15 ngày biệt giam rất khắc nghiệt.
283
00:17:07,040 --> 00:17:12,360
Có vẻ nếu bạn phá luật ở đây,
hình phạt nghiêm khắc sẽ tới ngay lập tức.
284
00:17:16,600 --> 00:17:21,240
Nhưng là một tù nhân mới, tôi vẫn
trong sạch, nên tôi có đủ đặc quyền,
285
00:17:21,320 --> 00:17:23,080
nên tôi được làm việc.
286
00:17:24,040 --> 00:17:25,200
- Trong này à?
- Ừ.
287
00:17:26,480 --> 00:17:29,080
Tôi tới nhà bếp để nhận nhiệm vụ.
288
00:17:29,160 --> 00:17:31,600
- Anh muốn tôi làm nó?
- Thế, từ mọi phía.
289
00:17:31,680 --> 00:17:33,640
- Ừ. Anh cũng biết tiếng Anh?
- Ừ.
290
00:17:33,720 --> 00:17:34,920
Được rồi, tốt quá.
291
00:17:36,000 --> 00:17:37,800
- Anh làm món này à?
- Ừ.
292
00:17:37,880 --> 00:17:39,200
Như thế này, nhìn nhé?
293
00:17:40,680 --> 00:17:41,960
Như thế nhanh hơn.
294
00:17:42,040 --> 00:17:43,120
À, rồi, hiểu.
295
00:17:44,520 --> 00:17:46,520
Được rồi. Vì họ sẽ đổ tại ta…
296
00:17:46,600 --> 00:17:51,680
Tôi không quá vui khi nhìn thấy
bạn tù Elvis của tôi, cựu trùm tội phạm.
297
00:17:54,600 --> 00:17:57,600
Anh làm sai rồi. Phải làm thế này cơ.
298
00:17:57,680 --> 00:18:00,880
Anh ấy chỉ tôi một cách.
Anh lại chỉ tôi một cách.
299
00:18:00,960 --> 00:18:02,240
Như này này.
300
00:18:03,920 --> 00:18:05,120
Thống nhất đi chứ.
301
00:18:07,080 --> 00:18:11,520
Elvis đã đi bảy năm
trên tổng số án phạt 20 năm.
302
00:18:11,600 --> 00:18:13,600
Dù từ anh ta tỏa ra sự uy hiếp,
303
00:18:13,680 --> 00:18:16,680
ít ra, có vẻ anh ta đã thành
công nhân chăm chỉ ở đây,
304
00:18:17,200 --> 00:18:20,200
và hôm nay,
anh ta có vẻ thân thiện hơn chút.
305
00:18:23,240 --> 00:18:25,840
Đổ chỗ này đi nào. Mang nồi kia đi.
306
00:18:28,360 --> 00:18:30,160
Tôi sẽ bê nồi nhẹ nhất.
307
00:18:30,240 --> 00:18:34,320
Mang cả nồi kia nữa.
308
00:18:34,400 --> 00:18:38,960
À rồi. Tôi tưởng mình được làm việc nhẹ,
và giờ anh lại bắt tôi làm việc nặng.
309
00:18:40,720 --> 00:18:41,960
Trời, nặng quá đi.
310
00:18:43,240 --> 00:18:45,400
Anh ở dưới này từ lúc năm giờ sáng?
311
00:18:45,480 --> 00:18:47,680
Ừ. Tôi ở đây từ năm giờ tới 12 giờ.
312
00:18:48,320 --> 00:18:50,360
Làm việc ở đây anh có lương không?
313
00:18:50,960 --> 00:18:51,800
Có.
314
00:18:52,720 --> 00:18:54,240
Mỗi tháng được 100 euro.
315
00:18:54,760 --> 00:18:57,880
Mức lương đó
là đủ để tù nhân sống ổn trong này rồi.
316
00:18:58,560 --> 00:19:02,960
Ta có thể mua hoa quả,
317
00:19:03,040 --> 00:19:06,320
kem đánh răng, và mọi thứ khác mà ta cần.
318
00:19:06,400 --> 00:19:08,600
Sao lại anh muốn tới đây và làm việc?
319
00:19:09,160 --> 00:19:11,320
Tôi muốn học cách làm đầu bếp.
320
00:19:11,960 --> 00:19:12,800
Vì sao?
321
00:19:12,880 --> 00:19:17,680
Ừ thì, biết đâu lúc ra ngoài
tôi có thể trở thành một đầu bếp.
322
00:19:17,760 --> 00:19:20,840
Một thay đổi khá lớn
so với lối sống của anh đó.
323
00:19:20,920 --> 00:19:24,040
Ừ, tôi sẽ thử xem.
Được thì được, không được thì thôi.
324
00:19:26,760 --> 00:19:31,160
Lúc xuống đây, tôi tưởng sẽ thấy anh
ngồi gác chân lên sai bảo người khác,
325
00:19:31,240 --> 00:19:35,840
nhưng anh làm tôi ngạc nhiên
vì đã có một ca chăm chỉ đấy, Elvis.
326
00:19:35,920 --> 00:19:39,240
Giờ tôi suy nghĩ khác so với ngày xưa rồi.
327
00:19:39,320 --> 00:19:42,440
Tôi có một tâm trí
và suy nghĩ lành mạnh hơn.
328
00:19:42,960 --> 00:19:47,600
Vào đây, tôi có thói quen làm việc,
do trước giờ chưa từng có việc nào tử tế.
329
00:19:49,720 --> 00:19:53,920
Tôi đã thay đổi nhiều.
Tôi không còn là con người đó nữa.
330
00:19:58,680 --> 00:20:02,960
Tôi không chỉ biết được nhiều điều
về cách thức làm việc dưới này,
331
00:20:03,040 --> 00:20:06,840
mà tôi nghĩ tôi cũng biết được nhiều điều
về Elvis. Thật hấp dẫn.
332
00:20:07,880 --> 00:20:12,480
Anh ta tin rằng làm việc này
đã thay đổi bản tính, tính cách anh ta.
333
00:20:13,960 --> 00:20:15,720
Nhưng Elvis còn một mặt khác,
334
00:20:15,800 --> 00:20:19,560
cảm giác uy hiếp mà tôi cảm thấy
từ sự hiện diện của anh ta.
335
00:20:20,120 --> 00:20:24,760
Mà anh ta đang làm chăm. Nó khuyến khích
anh ta. Với tôi thế là tích cực rồi.
336
00:20:26,480 --> 00:20:28,560
Ca của tôi ở nhà bếp đã kết thúc.
337
00:20:30,600 --> 00:20:35,120
Tôi được bảo rằng các tù nhân như tôi,
những người hành xử đúng luật,
338
00:20:35,200 --> 00:20:37,520
được phép ra ngoài hít thở không khí.
339
00:20:39,520 --> 00:20:43,640
Mỗi ngày, bọn tôi được phép
tập luyện một chút, và tôi đang đi đây.
340
00:20:46,560 --> 00:20:50,440
Bọn tôi có sân bóng rổ, sân bóng đá.
341
00:20:51,160 --> 00:20:53,520
Họ có một phòng tập tạ trong lồng
342
00:20:54,320 --> 00:20:57,360
cùng với những thứ
trông như những cục tạ gỉ sét.
343
00:20:58,720 --> 00:21:02,720
Mọi thứ hơi cũ,
mà thế là tốt lắm rồi, có còn hơn không.
344
00:21:07,400 --> 00:21:12,280
Điều làm tôi ấn tượng là các tù nhân
có một động lực để cư xử tử tế,
345
00:21:12,360 --> 00:21:16,040
dù là được làm việc trong nhà bếp,
hay được đi tập tạ.
346
00:21:16,880 --> 00:21:19,360
Với tôi, họ trông như đang cố làm gì đó
347
00:21:19,440 --> 00:21:24,400
mà sẽ tạo ra những thay đổi
ở bên trong những cá nhân phải vào đây.
348
00:21:35,880 --> 00:21:39,160
NGÀY THỨ BA
349
00:21:40,280 --> 00:21:43,360
Đây là ngày thứ ba
tôi ở Nhà tù Zenica, Bosnia.
350
00:21:43,880 --> 00:21:47,200
Tôi muốn đi tìm
bạn tù thân thiện hơn của tôi, Eldin,
351
00:21:47,280 --> 00:21:49,080
nhưng không thấy anh ấy đâu.
352
00:21:50,920 --> 00:21:53,080
Vòng qua kia. Đi nào.
353
00:21:53,480 --> 00:21:57,120
Một trong những lính gác
chỉ tôi chỗ có thể tìm thấy anh ấy.
354
00:21:58,040 --> 00:21:59,920
Vài ngày sau khi quen Eldin,
355
00:22:00,000 --> 00:22:02,440
anh ấy lại lao đầu vào rắc rối lần nữa.
356
00:22:02,520 --> 00:22:04,840
Làm tôi phải nghĩ về kiểu tính cách đó.
357
00:22:05,440 --> 00:22:07,240
Anh ấy lại bị biệt giam.
358
00:22:09,560 --> 00:22:13,760
Có vẻ như ở đây, bạn sẽ được
thoải mái tự do nếu như bạn biết điều,
359
00:22:14,280 --> 00:22:17,840
mà giờ tôi sẽ chứng kiến
sẽ có chuyện gì nếu bạn không thế.
360
00:22:17,920 --> 00:22:18,840
Anh sao rồi?
361
00:22:18,920 --> 00:22:21,640
Có chuyện gì thế? Sao lại bị vào đây rồi?
362
00:22:22,160 --> 00:22:27,280
Quản giáo bảo tôi về phòng,
và tôi đã bất tuân một mệnh lệnh trực tiếp
363
00:22:27,360 --> 00:22:29,400
và bảo anh ta là tôi sẽ không về.
364
00:22:29,480 --> 00:22:33,240
Tôi tranh cãi với anh ta,
nên anh ta còng tay tôi lại
365
00:22:33,320 --> 00:22:35,120
và đưa tôi trở lại biệt giam.
366
00:22:35,200 --> 00:22:39,520
Miệng tôi lớn. Tôi thích nói nhiều.
Tôi nói nhanh hơn tôi kịp nghĩ.
367
00:22:40,240 --> 00:22:45,320
Trong sáu năm,
đây là lần thứ 14 tôi phải vào biệt giam.
368
00:22:45,960 --> 00:22:50,800
Cái miệng của Eldin
đã tặng anh ta thêm 15 ngày cô độc.
369
00:22:50,880 --> 00:22:53,640
Phòng giam này trơ trọi quá nhỉ?
370
00:22:53,720 --> 00:22:55,320
Có mỗi cái bàn với cái ghế,
371
00:22:55,400 --> 00:22:57,920
thêm tấm bê tông với tấm nệm…
372
00:22:58,000 --> 00:23:02,920
Có mỗi thế thôi. Tôi có hai cái gối,
hai cái chăn và một tấm nệm.
373
00:23:03,520 --> 00:23:08,120
Không thuốc lá. Không gì cả. Vẫn được ăn.
Không có báo. Chả làm được gì cả.
374
00:23:08,200 --> 00:23:12,840
Hai mươi ba giờ, anh ở trong đây, và rồi
anh được ra ngoài đi bộ trong một giờ.
375
00:23:12,920 --> 00:23:17,480
Vì anh đã phải vào đây 14 lần rồi,
rõ là nó vô ích. Vô ích đối với anh.
376
00:23:17,560 --> 00:23:20,520
Nó gần như khiến anh phát điên.
Tôi phải nói thật.
377
00:23:22,160 --> 00:23:25,040
Nó làm tôi tệ hơn.
Nó làm tôi tức giận hơn.
378
00:23:25,120 --> 00:23:28,720
Làm tôi bực. Tôi bực
với tất cả mọi người khi tôi ra khỏi đây,
379
00:23:28,800 --> 00:23:32,200
rồi lại làm những thứ ngu ngốc
và bị tống vào biệt giam.
380
00:23:32,280 --> 00:23:35,000
Anh có thể khóa tôi trong phòng
và ném chìa đi,
381
00:23:35,600 --> 00:23:38,400
và tôi sẽ tử tế
trong cỡ 15, 20 ngày, một tháng,
382
00:23:39,120 --> 00:23:41,800
rồi có gì đó trong đầu tôi
lại nhảy về chỗ cũ,
383
00:23:41,880 --> 00:23:45,200
và tôi lại quay lại cách cư xử
y hệt như trước.
384
00:23:45,280 --> 00:23:50,920
Theo anh, cách anh cư xử có phải sinh ra
từ vấn đề sức khỏe tâm lý của anh không?
385
00:23:51,000 --> 00:23:54,640
Tôi đã trải qua chiến tranh.
Hồi chín tuổi, tôi đang trong nhà
386
00:23:54,720 --> 00:23:58,880
thì người ta mang súng tự động tới,
đem bố tôi tới trại tập trung,
387
00:23:58,960 --> 00:24:00,560
đem tôi tới trại tập trung.
388
00:24:01,240 --> 00:24:04,200
Điều đó ảnh hưởng rất lớn
tới tuổi thơ và mọi thứ của tôi.
389
00:24:04,720 --> 00:24:06,800
Tôi không muốn dùng nó làm cái cớ.
390
00:24:07,440 --> 00:24:11,120
Tôi không thể cứ sai mãi được.
Tôi cứ đổ tại là do nó.
391
00:24:11,200 --> 00:24:13,640
Người ta còn gặp nhiều thứ tệ hơn mà.
392
00:24:13,720 --> 00:24:16,400
Có người bị giết cả nhà trong chiến tranh.
393
00:24:16,480 --> 00:24:19,880
Tôi chỉ cố giúp anh hiểu
điều gì làm tôi chuyển…
394
00:24:19,960 --> 00:24:22,440
- Hiểu.
- …từ tích cực sang tiêu cực.
395
00:24:22,520 --> 00:24:23,360
Tôi hiểu mà.
396
00:24:23,440 --> 00:24:27,160
Hy vọng từ đây
anh sẽ bắt đầu nhìn mọi thứ khác đi.
397
00:24:27,240 --> 00:24:28,400
- Hiểu chứ?
- Không sao.
398
00:24:29,240 --> 00:24:31,560
- Ngày mới vui vẻ.
- Anh nữa. Bảo trọng.
399
00:24:31,640 --> 00:24:32,760
Được rồi.
400
00:24:34,280 --> 00:24:37,840
Với một người
đã trải qua nhiều đau buồn như Eldin,
401
00:24:37,920 --> 00:24:41,200
tôi không chắc biệt giam là cách làm đúng.
402
00:24:42,680 --> 00:24:47,600
Tôi không thể diễn tả nổi
một người phải chịu tổn thương tới mức nào
403
00:24:47,680 --> 00:24:53,000
khi họ phải cô độc nhiều ngày liên tục
trong không gian đó.
404
00:24:53,080 --> 00:24:57,680
Bản thân tôi đã từng bị biệt giam
suốt nhiều tháng trời như vậy.
405
00:24:58,400 --> 00:25:00,760
Nó không có tác dụng thay đổi con người.
406
00:25:01,280 --> 00:25:03,960
Đôi khi nó khiến bạn giận dữ
và nản lòng hơn.
407
00:25:04,640 --> 00:25:06,680
Anh ấy có nói là anh ấy cũng vậy.
408
00:25:18,800 --> 00:25:23,280
Tôi muốn biết các lính canh biện minh sao
về chế độ ngặt nghèo này.
409
00:25:28,880 --> 00:25:32,760
Boris Soko đã làm ở đây 15 năm.
410
00:25:36,800 --> 00:25:39,480
Tôi đã tới một môi trường thoải mái hơn.
411
00:25:39,560 --> 00:25:44,000
Tôi đã tới không gian rất hạn chế
nơi họ bị trừng phạt.
412
00:25:44,080 --> 00:25:46,480
Nó có ích gì? Mục đích của nó là gì?
413
00:25:47,720 --> 00:25:50,080
Tin tôi đi, mục đích của sự sắp xếp này,
414
00:25:50,160 --> 00:25:56,680
khu vực nơi bọn tôi cô lập
các tù nhân liên tục bất tuân
415
00:25:56,760 --> 00:26:03,600
các luật lệ và quy định,
416
00:26:04,160 --> 00:26:08,480
là khi ở trong đó, các tù nhân
sẽ nghiệm ra chỉ có các hành vi của họ,
417
00:26:08,560 --> 00:26:13,200
các hành vi đúng mực, mới đem lại kết quả
là sự tiến bộ và phần thưởng.
418
00:26:13,800 --> 00:26:17,400
Họ cần phải tự học và hiểu bài học này,
419
00:26:17,480 --> 00:26:18,880
trong thời gian ở đó.
420
00:26:19,400 --> 00:26:23,320
So với hồi anh mới làm lính gác,
mọi thứ có thay đổi đáng kể không?
421
00:26:24,200 --> 00:26:27,640
Tôi có thể nói rằng các tù nhân
422
00:26:27,720 --> 00:26:32,600
hiện giờ được thi hành án
một cách dễ thở hơn nhiều.
423
00:26:32,680 --> 00:26:38,280
Trong khi nó khiến cho công việc
của lính gác bọn tôi khó khăn hơn.
424
00:26:38,360 --> 00:26:42,880
Đó là một nỗ lực tập thể
để giúp các tù nhân,
425
00:26:42,960 --> 00:26:49,280
những người đã phạm pháp ngoài đó,
426
00:26:49,360 --> 00:26:52,600
phục hồi nhân phẩm
trong thời gian họ ở đây,
427
00:26:52,680 --> 00:26:54,880
thành công dân
tuân thủ luật pháp bình thường,
428
00:26:55,400 --> 00:26:57,960
những người sẽ tuân theo
các quy tắc xã hội.
429
00:27:01,080 --> 00:27:05,240
Có lẽ bạn có thể biện minh
cho một cơ chế thưởng phạt rất ngặt nghèo
430
00:27:05,320 --> 00:27:08,280
nếu nó thực sự
làm các tù nhân thay đổi tốt lên.
431
00:27:08,880 --> 00:27:12,880
Nhưng những tay mafia sừng sỏ
và những kẻ tái phạm họ có ở đây
432
00:27:12,960 --> 00:27:15,040
không hề dễ cải tạo.
433
00:27:25,000 --> 00:27:30,040
Trong giờ ăn ngày hôm sau, tôi đi tìm
bạn tù của tôi, trùm tội phạm Elvis.
434
00:27:31,840 --> 00:27:35,400
Giờ khi bọn tôi đã thân hơn,
tôi đi ăn trưa cùng anh ta.
435
00:27:38,080 --> 00:27:41,280
Tất cả ăn suất giống nhau
hay ai muốn ăn gì thì chọn?
436
00:27:41,360 --> 00:27:42,520
Anh được chọn.
437
00:27:44,480 --> 00:27:48,320
Các khay kim loại này
không còn tồn tại ở nhiều nơi nữa.
438
00:27:48,400 --> 00:27:53,240
Nó là một vũ khí nguy hiểm,
nhưng tù nhân ở đây rất tin tưởng nhau
439
00:27:53,320 --> 00:27:55,640
đến mức họ vẫn phát loại khay này.
440
00:27:55,720 --> 00:27:58,800
Từ hồi tôi ngồi tù,
tôi chưa thấy lại loại khay này.
441
00:28:01,280 --> 00:28:05,680
Tôi muốn biết lúc đầu điều gì
đã biến Elvis thành một tay xã hội đen.
442
00:28:07,640 --> 00:28:08,680
Đây là…?
443
00:28:08,760 --> 00:28:10,560
- Anh trai.
- Ồ, anh trai anh.
444
00:28:10,640 --> 00:28:12,080
- Ừ.
- Xin chào.
445
00:28:12,160 --> 00:28:13,640
- Chào.
- Hân hạnh.
446
00:28:14,400 --> 00:28:15,600
Tên tôi là Sami.
447
00:28:15,680 --> 00:28:16,760
Sami.
448
00:28:16,840 --> 00:28:22,680
Elvis và anh trai Sami
đều dính dáng tới tội phạm có tổ chức.
449
00:28:23,320 --> 00:28:27,840
Tôi đang cố tìm điểm giống nhau,
mà anh ấy đẹp trai hơn nhỉ?
450
00:28:29,760 --> 00:28:34,400
Cả hai đều đi những án dài
do cướp có vũ trang và giết người.
451
00:28:36,080 --> 00:28:40,440
Kể tôi đôi chút về việc anh tới từ đâu đi.
Tuổi thơ của anh như thế nào?
452
00:28:41,040 --> 00:28:43,160
Tuổi thơ bọn tôi khổ sở, nghèo đói.
453
00:28:43,240 --> 00:28:44,640
Tuổi thơ nghèo khó.
454
00:28:46,360 --> 00:28:50,480
Bố bọn tôi là thành viên quân đội
Bosnia và Herzegovina và đã bị tàn tật.
455
00:28:51,000 --> 00:28:57,440
Theo anh, lý do anh tham gia
vào các hoạt động tội ác là gì?
456
00:28:57,520 --> 00:28:59,520
Chủ yếu là do nghèo.
457
00:28:59,600 --> 00:29:01,440
Do đất nước có chiến tranh.
458
00:29:02,360 --> 00:29:07,760
Bố bọn tôi không đủ tiền mua những thứ
mà một cậu nhóc hay một thiếu niên cần.
459
00:29:08,440 --> 00:29:12,120
Nên bọn tôi quyết định tự làm
và chọn con đường này.
460
00:29:12,200 --> 00:29:16,800
Bọn tôi đã lạc lối, và tới ngày nay
có những hậu quả mà bọn tôi rất hối tiếc.
461
00:29:16,880 --> 00:29:19,840
- Anh có ăn chỗ xúc xích kia không?
- Không.
462
00:29:19,920 --> 00:29:20,760
Tuyệt.
463
00:29:22,720 --> 00:29:26,600
Tôi tưởng anh nhìn tôi trìu mến cơ,
hóa ra là tia đồ ăn của tôi.
464
00:29:29,200 --> 00:29:30,280
Uống cà phê không?
465
00:29:31,080 --> 00:29:32,200
- Cà phê à? Có.
- Ừ.
466
00:29:32,280 --> 00:29:33,800
- Rồi, đi nào.
- Đi.
467
00:29:35,080 --> 00:29:36,440
Đi làm cốc cà phê thôi.
468
00:29:37,160 --> 00:29:38,000
Nóng quá.
469
00:29:38,080 --> 00:29:39,880
Không dừng bậy bạ mà uống cà phê được.
470
00:29:39,960 --> 00:29:45,520
Thường mỗi người có một chỗ riêng
để uống cà phê, ăn uống, vân vân.
471
00:29:45,600 --> 00:29:48,680
Nói chỗ riêng, tức là góc này
là để anh uống cà phê?
472
00:29:48,760 --> 00:29:49,640
Phải.
473
00:29:49,720 --> 00:29:51,280
Bọn tôi uống cà phê ở đây.
474
00:29:52,240 --> 00:29:56,760
Rồi, anh đang kể mình bắt đầu dính dáng
tới tội phạm có tổ chức.
475
00:29:57,280 --> 00:30:00,200
Giúp tôi hiểu vụ đó nghĩa là gì đi.
476
00:30:00,280 --> 00:30:03,920
Sau chiến tranh, có nhiều thứ có sẵn,
477
00:30:04,000 --> 00:30:08,080
như vũ khí chẳng hạn, hệt như ngày nay.
478
00:30:08,160 --> 00:30:12,440
Ngày nay anh cũng có thể kiếm vũ khí,
đủ loại như một món hời, món quà.
479
00:30:12,520 --> 00:30:16,680
- Bọn tôi lập các băng riêng.
- Ừ. Phe của anh ấy và phe của tôi.
480
00:30:17,480 --> 00:30:19,800
Bọn tôi dọa để ép họ làm cho bọn tôi.
481
00:30:20,320 --> 00:30:23,240
Ngày qua ngày,
tôi muốn thứ này, tôi muốn thứ kia,
482
00:30:23,320 --> 00:30:27,040
và ngày qua ngày,
anh lại càng lún sâu hơn.
483
00:30:27,120 --> 00:30:30,120
Không bao giờ là đủ cả.
Nó gọi là lòng tham đấy.
484
00:30:32,040 --> 00:30:34,640
Nhà tù đã thay đổi anh nhiều không, Sami?
485
00:30:35,280 --> 00:30:36,400
Rất nhiều.
486
00:30:36,480 --> 00:30:38,840
Tôi đã từng hành động bốc đồng,
487
00:30:38,920 --> 00:30:43,800
mà giờ tôi bắt đầu nghĩ khác rồi,
các hành động đó đều có hậu quả cả.
488
00:30:43,880 --> 00:30:47,080
Tôi từng thích đánh đấm,
nó ở trong máu tôi rồi.
489
00:30:47,160 --> 00:30:51,240
Giờ tôi biết mỗi một lần đánh nhau
là một lần bị phạt.
490
00:30:51,880 --> 00:30:55,960
Nên giờ tôi nghĩ kỹ trước khi làm gì đó.
491
00:30:59,200 --> 00:31:02,160
Hai tính cách rất cởi mở và thú vị.
492
00:31:03,240 --> 00:31:07,840
Cuộc sống của họ, ở mức độ nào đó,
là hậu quả của cuộc chiến diễn ra ở đây,
493
00:31:07,920 --> 00:31:10,160
do họ có thể tiếp cận vũ khí,
494
00:31:10,240 --> 00:31:12,960
và rồi dùng số vũ khí đó để cướp bóc.
495
00:31:13,720 --> 00:31:17,360
Thời gian họ ở tù
đã là một khoảng thời gian để suy ngẫm,
496
00:31:17,440 --> 00:31:21,880
và giờ họ nói rằng họ không còn
là loại người mà người ta từng khiếp sợ.
497
00:31:32,040 --> 00:31:35,720
NGÀY THỨ NĂM
498
00:31:40,200 --> 00:31:43,320
Phần thưởng giá trị nhất
cho việc cư xử tốt ở Zenica,
499
00:31:43,400 --> 00:31:46,240
là được chuyển tới một khu của nhà tù
500
00:31:46,320 --> 00:31:50,680
không hề giống với nhà tù chút nào,
và sáng nay tôi sẽ tới đó.
501
00:31:51,720 --> 00:31:55,040
Nhiều người sẽ miêu tả nó
như những điều kiện mở.
502
00:31:55,120 --> 00:32:00,400
Bạn có thể thấy xe cộ, người đi đường,
và những ngôi nhà của dân chúng
503
00:32:01,040 --> 00:32:02,840
từ khu này của nhà tù.
504
00:32:02,920 --> 00:32:05,480
Vẫn còn có kết nối với thế giới bên ngoài.
505
00:32:07,880 --> 00:32:11,720
Bạn sẽ được sống dưới chế độ mở này
nếu bạn tuân thủ luật lệ
506
00:32:11,800 --> 00:32:16,000
và bạn sắp được thả ra. Điều đó
khiến đây là nơi hoàn hảo để đánh giá
507
00:32:16,080 --> 00:32:20,280
xem liệu nhà tù có thực sự
giúp các tù nhân thay đổi tốt lên không.
508
00:32:22,960 --> 00:32:23,800
Chào.
509
00:32:25,520 --> 00:32:26,400
Xin chào.
510
00:32:26,480 --> 00:32:28,000
Ồ, xin chào.
511
00:32:28,080 --> 00:32:29,520
Chào. Tôi là Raphael.
512
00:32:30,600 --> 00:32:32,240
- Và anh là?
- Mirza.
513
00:32:32,320 --> 00:32:36,560
Mirza. Đây là nhà thể chất hả?
Ai cũng có thể dùng nhà thể chất này à?
514
00:32:36,640 --> 00:32:38,720
Tất cả bọn tôi ở đây đều được dùng.
515
00:32:38,800 --> 00:32:40,320
Ồ. Tới đi.
516
00:32:40,400 --> 00:32:41,240
Anh với tôi à?
517
00:32:42,480 --> 00:32:45,280
Anh mà thua là phải bao cà phê đấy nhé.
518
00:32:46,640 --> 00:32:50,720
Mirza từng là thành viên
của một tổ chức tội phạm kiểu mafia,
519
00:32:50,800 --> 00:32:53,360
và đã bị kết án một loạt tội danh,
520
00:32:53,440 --> 00:32:57,000
nhưng anh ấy
sẽ sớm được thả ra ngoài đường phố.
521
00:32:57,920 --> 00:33:00,360
Tuyệt quá. Thật vui vẻ và thư giãn.
522
00:33:00,440 --> 00:33:02,520
Ở đây ai cũng vui vẻ cả.
523
00:33:02,600 --> 00:33:05,800
Ở đây sạch sẽ, gọn gàng.
Trong đây toàn người tốt cả.
524
00:33:06,320 --> 00:33:09,840
Họ mê thể thao, họ tập luyện,
làm việc và có gia đình.
525
00:33:10,720 --> 00:33:12,880
Ở đây hệt như thiên đường ấy.
526
00:33:12,960 --> 00:33:14,640
Ồ. Sao anh được vào đây?
527
00:33:15,160 --> 00:33:19,720
Nhờ cư xử tử tế. Nhờ làm việc.
528
00:33:19,800 --> 00:33:22,840
Nơi đây là tốt nhất,
mà cần có não mới vào đây được.
529
00:33:23,360 --> 00:33:25,240
Anh phải chiến đấu trong tù.
530
00:33:25,320 --> 00:33:29,440
Nhưng dần dần một người tốt lên
và nhận ra trong này tốt hơn
531
00:33:29,520 --> 00:33:34,360
so với bị biệt giam ngoài đó,
nên anh ta bình tĩnh lại.
532
00:33:35,840 --> 00:33:38,480
Sau khi tập xong, chỉ tôi chỗ anh ngủ nhé…
533
00:33:38,560 --> 00:33:40,800
- Phòng giam của anh ấy? Chỉ tôi với.
- Vô tư.
534
00:33:40,880 --> 00:33:41,760
Ừ. Thay đồ đã.
535
00:33:41,840 --> 00:33:42,680
Ừ.
536
00:33:45,280 --> 00:33:46,720
Anh ấy bự con quá.
537
00:33:48,120 --> 00:33:51,120
Mà tôi không thấy sợ.
Anh ấy có vẻ khá thân thiện.
538
00:33:54,280 --> 00:33:55,120
Được rồi.
539
00:33:57,120 --> 00:33:58,320
Đi lối này.
540
00:33:59,760 --> 00:34:02,120
Khỏe chứ? Bạn cùng phòng mới của tôi đó.
541
00:34:03,400 --> 00:34:04,720
Cảnh đẹp quá nhỉ?
542
00:34:05,240 --> 00:34:06,080
Ừ.
543
00:34:10,880 --> 00:34:12,280
Được rồi. Cảm ơn anh.
544
00:34:14,080 --> 00:34:15,400
VIP!
545
00:34:15,480 --> 00:34:17,000
VIP! V-I-P.
546
00:34:17,080 --> 00:34:17,920
Đây.
547
00:34:20,760 --> 00:34:22,440
Rất thú vị.
548
00:34:23,400 --> 00:34:27,760
Vậy là có hai người bọn anh à?
Một, hai người ngủ trong phòng này?
549
00:34:28,280 --> 00:34:30,240
Tôi có một bạn cùng phòng
550
00:34:31,240 --> 00:34:34,640
cho tới khi anh ấy phạm một lỗi,
nên bị đuổi khỏi đây.
551
00:34:36,720 --> 00:34:39,760
Các tù nhân
vẫn bị giám sát chặt chẽ ở khu này,
552
00:34:39,840 --> 00:34:43,240
và không được phép mắc sai lầm
nếu còn muốn ở lại đây.
553
00:34:44,680 --> 00:34:47,880
Mirza đã rất cẩn thận
để tuân thủ chặt chẽ luật lệ,
554
00:34:48,400 --> 00:34:50,480
mà liệu anh ấy đã thực sự thay đổi?
555
00:34:51,320 --> 00:34:53,160
Kể tôi nghe chút về các đặc quyền đi?
556
00:34:53,720 --> 00:34:56,480
Ví dụ, anh sẽ được
557
00:34:57,320 --> 00:35:02,440
năm ngày ra ngoài mỗi tháng,
558
00:35:02,520 --> 00:35:05,480
để xem liệu anh đã sẵn sàng
để được họ thả ra chưa.
559
00:35:06,040 --> 00:35:07,280
Đặc quyền lớn đấy.
560
00:35:08,760 --> 00:35:14,640
Sau năm ngày này tôi sẽ cố hết sức
để không làm điều gì ngu ngốc
561
00:35:15,360 --> 00:35:20,200
Cho tôi biết anh phải vào tù vì tội gì đi.
Anh dính tới ma túy, trộm cướp à?
562
00:35:20,280 --> 00:35:22,960
Không ma túy.
Không bao giờ dây vào ma túy.
563
00:35:23,040 --> 00:35:24,960
Rồi. Không ma túy.
564
00:35:25,040 --> 00:35:26,640
Chỉ tội nhỏ thôi.
565
00:35:26,720 --> 00:35:30,600
Vài tội nhỏ ấy mà.
Bảo kê người ta để không ai chạm vào họ.
566
00:35:30,680 --> 00:35:35,320
Khi họ từ chối, họ không muốn,
thì anh bằng mọi giá khiến họ nhận lời.
567
00:35:36,080 --> 00:35:39,160
Nhiều tội trong số các tội này…
568
00:35:39,960 --> 00:35:43,560
nhiều tội tôi đã từng bị kết án,
nhiều tội thì không.
569
00:35:43,640 --> 00:35:46,200
Tôi vẫn là tôi thôi.
570
00:35:47,000 --> 00:35:51,120
Mà tôi nói anh nghe
thứ đã giúp tôi nhất trong tù nhé?
571
00:35:58,640 --> 00:36:01,000
- Đây là thứ có thể có ích.
- Kinh Koran.
572
00:36:02,160 --> 00:36:04,680
Thánh Allah, Koran, Hồi giáo.
573
00:36:04,760 --> 00:36:09,160
Giờ khi tôi được thả, tôi sẽ tới châu Âu,
574
00:36:10,600 --> 00:36:12,040
vì Bosnia nghèo quá.
575
00:36:12,560 --> 00:36:14,400
Ở đây làm gì có tiền.
576
00:36:14,480 --> 00:36:17,760
Châu Âu thì đầy tiền,
nên sẽ có thêm tiền cho tôi.
577
00:36:18,960 --> 00:36:20,760
Và anh sẽ làm gì để kiếm tiền?
578
00:36:21,280 --> 00:36:22,640
Ừ thì vẫn bằng cách cũ.
579
00:36:23,840 --> 00:36:26,720
Cuộc đời mà,
tôi đã chọn cách đó, và sẽ tiếp tục.
580
00:36:27,720 --> 00:36:29,000
Không bao giờ khác.
581
00:36:30,080 --> 00:36:32,680
Sao anh lại thừa nhận điều đó với tôi?
582
00:36:32,760 --> 00:36:36,160
Vì tôi thành thực.
Tôi không giống những tên hèn khác.
583
00:36:36,680 --> 00:36:38,160
Tôi là dân đường phố mà.
584
00:36:38,240 --> 00:36:43,640
Nhà tù không thay đổi tôi.
Nó chỉ có thể làm tôi tệ hơn thôi.
585
00:36:46,200 --> 00:36:48,880
Tính cách của anh ấy
thay đổi như chong chóng.
586
00:36:49,440 --> 00:36:53,320
Anh ấy nói khi ra ngoài,
anh ấy vẫn sẽ quay về lối sống cũ.
587
00:36:53,400 --> 00:36:57,600
Ý tôi là, bạn có thể cho một người
đủ loại chương trình cải tạo tùy ý.
588
00:36:57,680 --> 00:37:00,960
Trừ khi họ sẵn sàng khác đi,
không thì họ sẽ chả khác.
589
00:37:13,160 --> 00:37:16,720
NGÀY THỨ SÁU
590
00:37:20,840 --> 00:37:23,440
Đây là ngày cuối tôi ở Nhà tù Zenica.
591
00:37:25,640 --> 00:37:27,240
Ở đây có lắm kẻ sát nhân,
592
00:37:27,760 --> 00:37:29,600
mà trước khi rời đi,
593
00:37:29,680 --> 00:37:33,720
tôi được mời gặp kẻ
có lẽ là tù nhân khét tiếng nhất của họ.
594
00:37:40,000 --> 00:37:43,720
Tôi đang được dẫn tới
một khu hạn chế hơn của nhà tù,
595
00:37:44,400 --> 00:37:45,720
nơi mà tù nhân…
596
00:37:47,040 --> 00:37:49,440
tù nhân được giam hoặc là để bảo vệ họ
597
00:37:49,960 --> 00:37:52,160
hoặc là để bảo vệ những tù nhân khác.
598
00:37:52,920 --> 00:37:55,160
Người mà tôi chuẩn bị gặp…
599
00:37:56,960 --> 00:37:58,960
được cho là rất nguy hiểm,
600
00:37:59,640 --> 00:38:03,440
và tôi được nghe là anh ta
đã phạm những tội ác rất kinh khủng,
601
00:38:04,120 --> 00:38:06,040
nên tôi đang cảm thấy hơi e sợ.
602
00:38:11,920 --> 00:38:12,760
Xin chào.
603
00:38:14,600 --> 00:38:15,440
Jasminko?
604
00:38:15,520 --> 00:38:16,360
Phải.
605
00:38:16,440 --> 00:38:18,400
Thế à? Raphael.
606
00:38:18,480 --> 00:38:19,320
Hân hạnh.
607
00:38:21,080 --> 00:38:25,240
Jasminko Jašarević đã phải nhận
một trong những bản án dài nhất
608
00:38:25,320 --> 00:38:27,600
từng được tòa án Bosnia đưa ra.
609
00:38:28,280 --> 00:38:33,600
Ở Bosnia không có án chung thân,
nhưng anh ta phải đi 42 năm.
610
00:38:33,680 --> 00:38:36,160
Tới giờ anh ta đã ngồi tù được 16 năm.
611
00:38:39,280 --> 00:38:40,840
Anh đã phạm những tội gì?
612
00:38:41,560 --> 00:38:44,000
Giết người.
613
00:38:44,720 --> 00:38:47,480
Một vụ là vào năm 2000.
614
00:38:48,320 --> 00:38:49,800
Và hai vụ còn lại,
615
00:38:49,880 --> 00:38:55,400
lần thứ hai vào năm 2003,
còn lần thứ ba vào năm 2004.
616
00:38:56,720 --> 00:38:58,880
Anh đã giết bao nhiêu người?
617
00:38:58,960 --> 00:38:59,800
Bốn.
618
00:39:02,440 --> 00:39:07,960
Hai người là giết vì tiền,
tôi chỉ có thể nói vậy.
619
00:39:10,240 --> 00:39:15,560
Trong số các tội ác của anh ta,
có vụ sát hại dã man một phụ nữ 74 tuổi,
620
00:39:15,640 --> 00:39:18,720
bị giết trong nhà bà ấy
vì trang sức và tiền.
621
00:39:19,320 --> 00:39:24,200
Tội ác của Jašarević
diễn ra nhiều năm sau Chiến tranh Bosnia.
622
00:39:24,720 --> 00:39:28,000
Anh ta thậm chí còn gia nhập
lực lượng gìn giữ hòa bình quốc tế
623
00:39:28,080 --> 00:39:29,600
hồi đó từng có ở đây.
624
00:39:30,240 --> 00:39:36,080
Nhưng thay vì gìn giữ hòa bình,
anh ta liên tục giết người vì tiền.
625
00:39:37,040 --> 00:39:40,520
Vụ giết người anh kể vào năm 2000
626
00:39:40,600 --> 00:39:44,280
có liên quan tới vai trò của anh
là người gìn giữ hòa bình chứ?
627
00:39:45,120 --> 00:39:46,720
Người đàn ông đó từng là…
628
00:39:48,720 --> 00:39:50,960
phóng viên chiến trường hồi chiến tranh.
629
00:39:51,760 --> 00:39:57,240
Tôi được hai người thuê
để lấy lại vài đoạn phim
630
00:39:57,320 --> 00:40:02,920
và giành lại nó
từ người mà cuối cùng tôi đã giết.
631
00:40:04,760 --> 00:40:10,160
Chia sẻ với tôi xem Jasminko là ai,
trái ngược với một tội phạm bị kết án đi.
632
00:40:11,120 --> 00:40:16,120
Tôi từng là một sĩ quan. Rồi tôi đã chọn
con đường phạm pháp, một sai lầm của tôi.
633
00:40:17,920 --> 00:40:20,840
Tôi không hề nguy hiểm.
Tôi không hề bạo lực.
634
00:40:21,920 --> 00:40:26,800
Về mặt nào đó, tôi là một kẻ sát nhân,
nhưng bọn tôi cũng có trái tim chứ.
635
00:40:27,960 --> 00:40:30,480
Giống anh, tôi cũng từ máu thịt
mà ra thôi.
636
00:40:32,360 --> 00:40:36,640
Gia đình của những người anh đã sát hại,
những người yêu thương họ,
637
00:40:37,600 --> 00:40:39,520
làm sao mà họ hiểu điều đó được?
638
00:40:40,920 --> 00:40:42,280
Đúng là tôi đã giết họ.
639
00:40:42,360 --> 00:40:45,040
Tôi biết không có ai và không có gì
bù đắp nổi
640
00:40:45,640 --> 00:40:50,360
cho những thành viên gia đình
của những người đã bị tôi giết.
641
00:40:52,360 --> 00:40:55,200
Kể cả họ có kết án tử hình với tôi,
642
00:40:55,280 --> 00:40:57,480
cũng không làm
những người tôi giết sống lại.
643
00:40:59,560 --> 00:41:01,640
Anh đang phải thụ một án rất dài.
644
00:41:01,720 --> 00:41:04,400
Anh có nghĩ
sẽ có ngày mình được thả ra không?
645
00:41:05,480 --> 00:41:06,640
Hãy nói là…
646
00:41:08,200 --> 00:41:13,120
hai hoặc ba năm nữa
là tôi đã thụ được nửa án rồi.
647
00:41:13,760 --> 00:41:15,520
Tôi hy vọng
648
00:41:15,600 --> 00:41:22,360
mình sẽ có sức khỏe tốt
và sẽ giữ được tâm trí ổn định
649
00:41:23,280 --> 00:41:24,680
khi tôi được tự do.
650
00:41:32,240 --> 00:41:36,520
Với nhiều người tôi đã gặp, có thể hiểu
hoàn cảnh dẫn tới việc họ làm.
651
00:41:36,600 --> 00:41:39,720
Có thể là do chiến tranh.
Có thể là do nghèo đói.
652
00:41:40,600 --> 00:41:44,160
Nhưng với một kẻ đã giết bốn người
thì chịu không hiểu được.
653
00:41:45,880 --> 00:41:49,200
Có lẽ anh ta là loại người
mà không bao giờ nên được thả.
654
00:41:55,920 --> 00:41:58,040
Trước khi tôi rời Nhà tù Zenica,
655
00:41:58,120 --> 00:42:01,800
tôi muốn hỏi
quản đốc nhà tù, Redzo Kahric,
656
00:42:01,880 --> 00:42:06,640
ông ấy nghĩ chế độ của mình,
phần thì thả lỏng, phần thì khắc nghiệt,
657
00:42:06,720 --> 00:42:09,760
có thực sự
thay đổi các tội phạm theo hướng tốt hơn.
658
00:42:10,760 --> 00:42:13,800
Tôi gặp ông ấy
ở một khu hoàn toàn mới của nhà tù,
659
00:42:13,880 --> 00:42:17,040
nơi mà nhiều tù nhân sẽ sớm chuyển vào.
660
00:42:17,120 --> 00:42:22,240
Mục đích duy nhất của tôi
là phát triển niềm tin với các tù nhân
661
00:42:22,320 --> 00:42:28,160
và vai trò chính của nhà tù,
mục đích mà bọn tôi đã đạt được,
662
00:42:28,240 --> 00:42:32,440
là thay đổi cuộc sống của các tù nhân.
663
00:42:32,960 --> 00:42:36,240
Khi bạn trao ai đó sự tin tưởng,
tin tôi đi,
664
00:42:36,320 --> 00:42:43,320
phần lớn các tù nhân,
bằng cách nào đó, lại giữ lời tốt hơn
665
00:42:43,400 --> 00:42:47,120
hầu hết những người bên ngoài,
các công dân bình thường.
666
00:42:47,200 --> 00:42:52,120
Với những người muốn gây rối
và không tuân thủ luật lệ,
667
00:42:52,200 --> 00:42:55,760
nếu họ chả muốn tự giúp mình,
ban quản lý cũng chả thể giúp.
668
00:42:55,840 --> 00:43:00,080
Nhà tù đã thành công tới đâu
trong việc giảm tái phạm?
669
00:43:00,160 --> 00:43:04,520
Nói cách khác, có bao nhiêu tù nhân
được thả đã lại phải quay lại đây?
670
00:43:05,040 --> 00:43:10,520
Theo như tôi quan sát, phần lớn tù nhân
671
00:43:11,320 --> 00:43:12,800
được ân xá
672
00:43:12,880 --> 00:43:19,840
thực sự xấu hổ khi phải quay lại nhà tù.
673
00:43:20,360 --> 00:43:25,360
Để trở thành những người trung thực
và quên đi những việc xấu của họ.
674
00:43:26,520 --> 00:43:30,280
Việc đó rất khó, mà càng ngày
bọn tôi càng có thêm tù nhân
675
00:43:30,360 --> 00:43:36,480
chấp nhận lối suy nghĩ đó và đang
chuyển biến theo một hướng tích cực hơn.
676
00:43:40,880 --> 00:43:46,240
Khi tôi rời Nhà tù Zenica,
Eldin vẫn đang bị biệt giam.
677
00:43:46,320 --> 00:43:49,000
Hy vọng bằng cách nào đó
anh ấy có thể thoát
678
00:43:49,080 --> 00:43:52,640
khỏi vòng lặp hành vi phá hoại
mà anh ấy đang kẹt phải.
679
00:43:53,800 --> 00:43:58,720
Elvis và anh trai Sami
còn phải ngồi tù nhiều năm nữa
680
00:43:58,800 --> 00:44:03,040
trước khi họ có thể
đem sự thay đổi mà họ nói ra kiểm chứng.
681
00:44:08,120 --> 00:44:12,120
Sau những bức tường này, tôi đã gặp
những tội phạm nguy hiểm nhất Bosnia.
682
00:44:12,200 --> 00:44:15,280
Cố gắng động viên họ thay đổi không hề dễ,
683
00:44:15,360 --> 00:44:17,800
mà tôi không nghi ngờ gì là Nhà tù Zenica
684
00:44:17,880 --> 00:44:20,360
đang làm hết sức mình để tạo ra khác biệt.
685
00:44:20,440 --> 00:44:24,480
Mà với những thách thức phức tạp
đất nước này vẫn đang đối mặt,
686
00:44:24,560 --> 00:44:26,600
họ chỉ có thể làm tới vậy mà thôi.
687
00:44:47,960 --> 00:44:52,960
Biên dịch: Nathalie Nguyen