1 00:00:06,523 --> 00:00:08,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,843 ‫على ضفاف نهر "دنيستر"‬ 3 00:00:10,923 --> 00:00:15,483 ‫في جمهورية "مولدوفا"، يقع سجن "رزينا"‬‫،‬ 4 00:00:15,563 --> 00:00:18,403 ‫السجن رقم 17.‬ 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 ‫سجن سوفيتي متهالك ذو حراسة مشددة.‬ 6 00:00:23,563 --> 00:00:26,603 ‫بدأت أضيق ذرعًا من الحال هنا.‬ 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,963 ‫دقات قلبي لا تنفك تتسارع!‬ 8 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 ‫إنه يؤوي أخطر المجرمين في "مولدوفا".‬ 9 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 ‫خُنقت الفتاة.‬ 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 ‫لم فعلت ذلك يا "ليليان"؟‬ 11 00:00:37,883 --> 00:00:43,123 ‫يقضي ثلث السجناء في السجن‬ ‫عقوبة مؤبدة دون أمل في إطلاق سراحهم.‬ 12 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 ‫منذ متى وأنت في هذا السجن؟‬ 13 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 ‫منذ 26 عامًا.‬ 14 00:00:46,843 --> 00:00:48,243 ‫وهنا يُطرح السؤال:‬ 15 00:00:48,323 --> 00:00:51,003 ‫ما الهدف الحقيقي من العقاب الجنائي؟‬ 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 ‫أن يتعفّن المرء في السجن حتى يموت؟‬ 17 00:00:55,083 --> 00:00:58,683 ‫إنهم يعيشون تحت وطأة نظام قاس‬ ‫على النمط السوفيتي.‬ 18 00:01:00,403 --> 00:01:01,563 ‫32 خطوة.‬ 19 00:01:01,643 --> 00:01:03,843 ‫هذا عدد الخطوات التي أقطعها وأنا أسير هنا.‬ 20 00:01:03,923 --> 00:01:04,923 ‫أسير 32 خطوة.‬ 21 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 ‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها إلى الملعب؟‬ 22 00:01:08,963 --> 00:01:10,043 ‫لا أتذكر.‬ 23 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 ‫حاليًا، لا حول لهم ولا حيلة. إنهم بلا أمل.‬ 24 00:01:13,443 --> 00:01:17,283 ‫زُججت في السجن ونُسي أمري! نُسي أمري!‬ 25 00:01:21,563 --> 00:01:23,803 ‫اسمي "رافاييل رو"،‬ 26 00:01:23,883 --> 00:01:28,483 ‫وقد أُدنت في "المملكة المتحدة"‬ ‫بجريمة قتل لم أرتكبها‬ 27 00:01:28,563 --> 00:01:31,203 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬ 28 00:01:31,283 --> 00:01:34,603 ‫استغرقت 12 عامًا لأبرئ نفسي.‬ 29 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 ‫الآن، أجوب العالم لاكتشاف حقيقة الحياة‬ 30 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 ‫داخل بعض من أقسى السجون في العالم.‬ 31 00:01:53,643 --> 00:01:55,803 ‫"مولدوفا"، "أوروبا الشرقية".‬ 32 00:01:58,323 --> 00:02:02,803 ‫دولة سوفيتية سابقة،‬ ‫تُعدّ "مولدوفا" أفقر دولة في "أوروبا".‬ 33 00:02:02,883 --> 00:02:06,643 ‫يجني الشخص العادي 12 دولارًا فقط في اليوم.‬ 34 00:02:11,563 --> 00:02:16,323 ‫الحياة قاسية، ومعدل القتل فيها‬ ‫من أعلى المعدلات في "أوروبا".‬ 35 00:02:17,803 --> 00:02:20,283 ‫تصب الدولة جام غضبها على المجرمين.‬ 36 00:02:20,843 --> 00:02:25,083 ‫فأحكام السجن هنا أطول بسبع مرات‬ 37 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 ‫من المتوسط الأوروبي.‬ 38 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 ‫وأولئك الذين تثبت إدانتهم بالقتل‬ ‫يقضون عقوبة مدتها 30 عامًا على الأقل.‬ 39 00:02:37,483 --> 00:02:44,083 ‫أُرسل هؤلاء السجناء إلى سجن "رزينا"‬ ‫ذي الحراسة القصوى، السجن 17،‬ 40 00:02:44,163 --> 00:02:46,443 ‫وهو وجهتي القادمة.‬ 41 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 ‫"اليوم الأول"‬ 42 00:02:58,123 --> 00:03:02,363 ‫أنا الآن في طريقي‬ ‫إلى السجن رقم 17 هنا في "مولدوفا".‬ 43 00:03:03,043 --> 00:03:05,443 ‫قيل لي إن هذا السجن مكان‬ 44 00:03:05,523 --> 00:03:12,523 ‫يقضي فيه أغلب الرجال‬ ‫الذين سألتقي بهم أحكامًا مؤبدة داخله‬ 45 00:03:12,603 --> 00:03:15,643 ‫من دون أيّ أمل مطلقًا في إطلاق سراحهم.‬ 46 00:03:16,843 --> 00:03:21,603 ‫على الورق، السجن مدى الحياة في "مولدوفا"‬ ‫يعني أنك ستقضي 30 عامًا.‬ 47 00:03:21,683 --> 00:03:25,883 ‫أمّا في الواقع،‬ ‫لم يُسمح لأيّ سجين بالخروج إطلاقًا.‬ 48 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 ‫بعض هؤلاء الرجال لم يروا‬ ‫آخر تطورات المجتمع اليوم في هذا البلد،‬ 49 00:03:31,843 --> 00:03:33,323 ‫أسلوب الحياة الغربي.‬ 50 00:03:34,283 --> 00:03:36,283 ‫لا أعرف كيف سيقبلونني،‬ 51 00:03:36,363 --> 00:03:37,563 ‫وهذا سبب تواجدي هنا.‬ 52 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 ‫يتمتع سجن "رزينا" بسمعة مروعة.‬ 53 00:03:46,203 --> 00:03:50,963 ‫بُني في عهد "جوزيف ستالين"،‬ ‫وهو موطن لأكثر من 300 مجرم.‬ 54 00:03:51,443 --> 00:03:53,683 ‫يقضي 106 سجين منهم عقوبة مدى الحياة،‬ 55 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 ‫وهؤلاء من سأجري معهم‬ ‫مقابلات شخصية الأسبوع القادم.‬ 56 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 ‫- "رافاييل".‬ ‫- أجل.‬ 57 00:04:00,723 --> 00:04:02,283 ‫سنة الميلاد؟‬ 58 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 ‫1968.‬ 59 00:04:04,763 --> 00:04:05,723 ‫لندخل.‬ 60 00:04:11,883 --> 00:04:14,323 ‫التواجد هنا يشبه العودة بالزمن.‬ 61 00:04:15,483 --> 00:04:19,123 ‫قد يكون التعذيب‬ ‫وانتهاك حقوق الإنسان أمورًا ولى عهدها…‬ 62 00:04:21,003 --> 00:04:25,083 ‫لكن ما مدى التغيير الحقيقي الذي طرأ‬ ‫منذ الحقبة السوفيتية؟‬ 63 00:04:33,603 --> 00:04:36,683 ‫بدأت أضيق ذرعًا من الحال هنا.‬ 64 00:04:36,763 --> 00:04:38,283 ‫دقات قلبي لا تنفك تتسارع!‬ 65 00:04:40,523 --> 00:04:42,443 ‫قبل أن أُزجّ في زنزانة…‬ 66 00:04:42,523 --> 00:04:43,963 ‫تعال إلى هنا.‬ 67 00:04:44,043 --> 00:04:46,083 ‫…طُلب مني إجراء فحص طبي.‬ 68 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 ‫أرني ساقيك ووجهك.‬ 69 00:04:50,203 --> 00:04:52,523 ‫متى أُصبت بهذه الندبة؟‬ 70 00:04:52,603 --> 00:04:54,843 ‫عام 1988.‬ 71 00:04:55,363 --> 00:04:56,883 ‫جُرح وجهي.‬ 72 00:04:57,643 --> 00:05:01,283 ‫توثّق كل ندبة على جسدي بدقّة.‬ 73 00:05:01,683 --> 00:05:03,283 ‫15 سم.‬ 74 00:05:04,323 --> 00:05:06,923 ‫ما هذه الإصابة؟‬ 75 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 ‫إنه جرح إثر طعنة.‬ 76 00:05:08,403 --> 00:05:12,363 ‫لا أريد يُذاع عني بأنني مستفحل القوى‬ 77 00:05:12,443 --> 00:05:14,683 ‫أو أرغب في دخول تحد مع أيّ سجين.‬ 78 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 ‫عندما يكون لديك ندبة بارزة‬ ‫على أحد جانبي وجهك،‬ 79 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 ‫فلن تسلم من تبعياتها في كل أرجاء السجن.‬ 80 00:05:26,083 --> 00:05:28,163 ‫"فاسي"، افتح. هيا.‬ 81 00:05:29,883 --> 00:05:30,883 ‫اذهب إلى الرئيس.‬ 82 00:05:31,843 --> 00:05:32,963 ‫اصعد إلى الأعلى.‬ 83 00:05:35,323 --> 00:05:38,923 ‫المحطة التالية هي لقاء شخصي مع ضابط أمن.‬ 84 00:05:39,403 --> 00:05:43,763 ‫سيقرر مع من سأشارك زنزانتي الصغيرة‬ ‫للأسبوع الذي سأقضيه.‬ 85 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 ‫ستُوضع في زنزانة‬ 86 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 ‫مع سجينين آخرين‬ 87 00:05:53,003 --> 00:05:54,563 ‫يقضيان عقوبة بالسجن المؤبّد.‬ 88 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 ‫أعليّ أن أخشى زميليّ في الزنزانة؟‬ 89 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 ‫لا تطرح أيّ أسئلة‬ 90 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 ‫وتجنّب بدء أيّ جدالات.‬ 91 00:06:11,043 --> 00:06:13,803 ‫يشبه هذا السجن‬ ‫العديد من سجون الحقبة السوفيتية،‬ 92 00:06:13,883 --> 00:06:15,563 ‫تحكمه عصابة من المساجين.‬ 93 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 ‫يُطبّق التسلسل الهرمي للعصابات بلا رحمة‬ ‫ضد أيّ سجين يتجاوز حدوده.‬ 94 00:06:23,803 --> 00:06:28,683 ‫سأتشارك زنزانة مع رجلين‬ ‫اختارا العيش بعيدًا عن حكم العصابات‬ 95 00:06:28,763 --> 00:06:32,683 ‫في جزء منفصل من السجن‬ ‫به آخرين اتبعوا نهجهما نفسه.‬ 96 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 ‫يسرّني أنهما ليسا جزءًا من العصابة،‬ 97 00:06:36,243 --> 00:06:41,843 ‫لكن رفيقيّ في الزنزانة‬ ‫مُدانان بأخطر الجرائم.‬ 98 00:06:47,323 --> 00:06:48,363 ‫ها قد بدأنا.‬ 99 00:06:53,603 --> 00:06:55,403 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 100 00:06:55,483 --> 00:06:57,803 ‫مرحبًا. أتتحدثان الإنجليزية؟ الإنجليزية.‬ 101 00:06:57,883 --> 00:06:59,323 ‫أجل، أتحدث الإنجليزية قليلًا…‬ 102 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 ‫- تعرف بعض الجُمل.‬ ‫- …لكنه لا يفهم.‬ 103 00:07:02,603 --> 00:07:04,843 ‫إنه لا يفهم الإنجليزية، لذا ستترجم له.‬ 104 00:07:04,923 --> 00:07:06,163 ‫- اقعد هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 105 00:07:07,363 --> 00:07:09,563 ‫سأعرّفكما بنفسي. اسمي "رافاييل".‬ 106 00:07:09,643 --> 00:07:11,203 ‫- اسمي "ماكس".‬ ‫- ماكس.‬ 107 00:07:11,323 --> 00:07:12,203 ‫"ليليان".‬ 108 00:07:12,283 --> 00:07:14,083 ‫"ليليان". سُررت بلقائكما.‬ 109 00:07:22,963 --> 00:07:26,723 ‫رغم ضيق زنزانتكما،‬ ‫أشعرتماني برحب المكان على الفور‬ 110 00:07:26,803 --> 00:07:29,003 ‫بابتسامتكما فحسب.‬ 111 00:07:29,083 --> 00:07:33,363 ‫نفّس هذا عن توتري‬ ‫لأنني عندما كنت خارج ذلك الباب‬ 112 00:07:33,443 --> 00:07:35,043 ‫كان قلبي يخفق بسرعة.‬ 113 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 ‫من هذين؟ كيف يبدوان؟‬ 114 00:07:37,243 --> 00:07:40,923 ‫كم عمرهما؟ هل سيقبلانني؟‬ 115 00:07:41,003 --> 00:07:42,403 ‫هل سيرحبان بي؟‬ 116 00:07:42,483 --> 00:07:46,883 ‫ما شعوركما حيال مجيئي إلى زنزانتكما؟‬ 117 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 ‫من المهم بالنسبة إلينا أن تكون نظيرنا.‬ 118 00:07:50,923 --> 00:07:54,443 ‫نقضي ساعات طويلة داخل الحجرة.‬ 119 00:07:54,923 --> 00:07:56,163 ‫22 ساعة.‬ 120 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 ‫ولدينا ساعتان فقط نقضيهما في الخارج.‬ 121 00:08:00,363 --> 00:08:06,083 ‫ومن المهم للغاية أن نوطّد علاقتنا ببعضنا.‬ 122 00:08:07,723 --> 00:08:09,483 ‫إنه أمر مهم.‬ 123 00:08:10,443 --> 00:08:13,883 ‫ما أول شيء أحتاج إلى معرفته‬ 124 00:08:14,763 --> 00:08:16,483 ‫كي أتأقلم وأنجو؟‬ 125 00:08:16,563 --> 00:08:19,723 ‫سأنصحه…‬ 126 00:08:21,123 --> 00:08:23,323 ‫أن يكون على سجيته.‬ 127 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 ‫أخبره!‬ 128 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 ‫تعامل على سجيتك.‬ 129 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 ‫سنحاول توجيهك.‬ 130 00:08:29,963 --> 00:08:31,643 ‫وأنت هنا منذ…‬ 131 00:08:31,723 --> 00:08:33,083 ‫مذ عام 2005.‬ 132 00:08:33,163 --> 00:08:35,923 ‫2005. أنت مسجون إذًا منذ 16 عامًا؟‬ 133 00:08:36,003 --> 00:08:37,923 ‫أجل. وهو يسبقني بمدة قصيرة.‬ 134 00:08:38,003 --> 00:08:39,563 ‫إنه هنا منذ 17 سنة تقريبًا.‬ 135 00:08:39,643 --> 00:08:41,363 ‫في أيّ ساعة ينتهي يومكما؟‬ 136 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 ‫الباب مغلق بشكل دائم،‬ 137 00:08:45,203 --> 00:08:47,883 ‫يفتحونه فقط متى يشاؤون.‬ 138 00:08:54,243 --> 00:08:55,123 ‫"رافاييل"!‬ 139 00:08:58,483 --> 00:09:03,123 ‫من حسن حظي أن السجينان‬ ‫"ماكسيم" و"ليليان" يجعلانني أشعر بالراحة.‬ 140 00:09:03,803 --> 00:09:04,803 ‫دعني أساعدك.‬ 141 00:09:04,883 --> 00:09:08,963 ‫في السجن، يُعدّ احترام‬ ‫زملائك في الزنزانة أهمية جوهرية،‬ 142 00:09:09,043 --> 00:09:13,483 ‫ولا سيما عندما تتشاركون الزنزانة معًا‬ ‫لمدة 22 ساعة يوميًا.‬ 143 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 ‫سأحتاج إليهما ليفتحا بصيرتي‬ ‫على القواعد المخفية لهذا السجن.‬ 144 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 ‫- أيمكنك إمساك هذه الزاوية؟‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 145 00:09:21,643 --> 00:09:24,843 ‫لكن أول ما أحتاج إلى المساعدة فيه‬ ‫هو ملاءة فراشي.‬ 146 00:09:24,923 --> 00:09:28,203 ‫انظر، نضع هذه هنا! ألا يمكنك فعلها؟‬ 147 00:09:30,083 --> 00:09:31,803 ‫يعجز ثلاثة بالغون عن فعلها!‬ 148 00:09:33,003 --> 00:09:34,203 ‫هذه أول زاوية، صحيح؟‬ 149 00:09:35,483 --> 00:09:36,843 ‫وهذه الزاوية الثانية.‬ 150 00:09:36,923 --> 00:09:37,883 ‫هذا كل شيء.‬ 151 00:09:37,963 --> 00:09:40,643 ‫أخبره أن هذا ما يبدو عليه الاحترام.‬ 152 00:09:41,123 --> 00:09:42,563 ‫- قليل من العون لا يضر.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:09:42,643 --> 00:09:43,963 ‫أصبحت جاهزة.‬ 154 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 ‫وهذه مكانها هنا.‬ 155 00:09:47,963 --> 00:09:51,363 ‫بطريقة ما، الملاءات ناصعة البياض‬ ‫حتى في أول ليلة له!‬ 156 00:09:53,723 --> 00:09:55,043 ‫إنها مريحة للغاية.‬ 157 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 ‫سأجرّب السرير. المرتبة.‬ 158 00:09:57,323 --> 00:09:58,843 ‫- أجل، جرّبها.‬ ‫- صلبة جدًا.‬ 159 00:09:58,923 --> 00:10:00,603 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 160 00:10:01,963 --> 00:10:03,203 ‫هل تشخّر؟‬ 161 00:10:03,283 --> 00:10:04,723 ‫لا.‬ 162 00:10:05,323 --> 00:10:06,403 ‫أحيانًا يشخّر "ليليان".‬ 163 00:10:07,003 --> 00:10:08,403 ‫أحيانًا. أمّا أنا فلا.‬ 164 00:10:08,483 --> 00:10:09,523 ‫أنت لا تشخّر.‬ 165 00:10:12,763 --> 00:10:15,523 ‫حلّت نهاية يومي الأول في سجن "رزينا"‬ 166 00:10:16,443 --> 00:10:19,363 ‫وحان الوقت لاستخدام‬ ‫مرافق الزنزانة الداخلية.‬ 167 00:10:22,043 --> 00:10:24,923 ‫الشيء الوحيد الذي منحوني إياه‬ ‫هو قطعة الصابون هذه،‬ 168 00:10:25,963 --> 00:10:29,483 ‫وسيعرف أيّ رجل‬ ‫أن هذه ليست أفضل ماكينة حلاقة في العالم.‬ 169 00:10:30,363 --> 00:10:31,883 ‫قد تعرف النساء ذلك أيضًا.‬ 170 00:10:32,963 --> 00:10:34,243 ‫يزودونك بفرشاة أسنان.‬ 171 00:10:35,043 --> 00:10:36,483 ‫شعيرات الفرشاة ليست سيئة.‬ 172 00:10:38,643 --> 00:10:42,243 ‫معجون أسنان حساس، وهو أمر جيد، معبأ جيدًا.‬ 173 00:10:43,843 --> 00:10:47,603 ‫ولفافة من مناديل الحمام.‬ 174 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 ‫أفضّل بيضاء اللون،‬ ‫لكنني سأتدبّر أمري مع اللون البني.‬ 175 00:10:52,563 --> 00:10:54,243 ‫هذا ليس مجرد حمام.‬ 176 00:10:54,843 --> 00:10:56,363 ‫إنه مكان للخصوصية،‬ 177 00:10:56,443 --> 00:11:00,003 ‫لأنك لن تنعم بأيّ خصوصية‬ ‫في أيّ مكان آخر داخل هذا السجن.‬ 178 00:11:00,083 --> 00:11:00,963 ‫فكّر في الأمر.‬ 179 00:11:06,563 --> 00:11:09,443 ‫هذا السجن مشهور بأنه قمعي.‬ 180 00:11:09,523 --> 00:11:11,763 ‫زنازينه صغيرة وضيقة للغاية.‬ 181 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 ‫من شدّة صغرها، ستشعر بأن الخناق ضيّق عليك.‬ 182 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 ‫أمعنوا النظر كلما يظهر "ماكس" أمامكم.‬ 183 00:11:19,323 --> 00:11:21,563 ‫إنه رجل ضخم لكنه جاثم.‬ 184 00:11:22,243 --> 00:11:24,443 ‫وهذه حقيقة السجن من وجهة نظري.‬ 185 00:11:24,523 --> 00:11:28,923 ‫الأمر يتعلق بمحاولته‬ ‫في الاندماج داخل هذه البيئة،‬ 186 00:11:29,003 --> 00:11:30,443 ‫والتي أعجز عن توضيح‬ 187 00:11:31,003 --> 00:11:33,243 ‫كم هي صغيرة حقًا.‬ 188 00:11:36,043 --> 00:11:37,483 ‫المياه متجمدة.‬ 189 00:11:49,243 --> 00:11:52,563 ‫أول صباح لي‬ ‫في جناح السجن المؤبد في سجن "رزينا".‬ 190 00:11:53,283 --> 00:11:56,763 ‫أخبرني "ماكس"‬ ‫أننا لن نبرح زنزانتنا الصغيرة‬ 191 00:11:56,843 --> 00:12:00,043 ‫من لحظة استيقاظنا حتى الواحدة ظهرًا.‬ 192 00:12:00,803 --> 00:12:06,363 ‫بعدها سيُسمح لنا بالخروج‬ ‫لساعتين ثمينتين لنتمرّن ونختلط بغيرنا.‬ 193 00:12:06,963 --> 00:12:09,083 ‫لا يتناول "ليليان" الفطور.‬ 194 00:12:09,923 --> 00:12:12,843 ‫إنما يشرب القهوة ويدخن سيجارة.‬ 195 00:12:12,923 --> 00:12:15,643 ‫- هذا فطوره.‬ ‫- وأنا آكل قليلًا.‬ 196 00:12:16,163 --> 00:12:17,843 ‫- حسنًا.‬ ‫ - ونحن نأكل‬ 197 00:12:17,923 --> 00:12:20,843 ‫كل ما ترسله عائلاتنا إلينا.‬ 198 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 ‫لا نأكل طعام السجن لأن مذاقه سيئ.‬ 199 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 ‫أيمكنك أن تأخذني‬ ‫في جولة صغيرة داخل زنزانتكما؟‬ 200 00:12:27,563 --> 00:12:29,883 ‫أخبرني أين نحن وما نراه.‬ 201 00:12:29,963 --> 00:12:33,203 ‫هذا فراشي، أجل، طوال حياتي.‬ 202 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 ‫هذا تلفازي. لديّ كتب.‬ 203 00:12:37,363 --> 00:12:39,043 ‫ما هذه الوثائق؟‬ 204 00:12:39,123 --> 00:12:42,123 ‫أهي وثائق قضيتك أم وثائق دراستك؟‬ 205 00:12:42,203 --> 00:12:45,603 ‫وثائق دراستي وقضيتي، وبعضها تخص العمل،‬ 206 00:12:45,683 --> 00:12:50,283 ‫رسائلنا إلى الرئيس وإلى رئيس الوزراء‬ 207 00:12:50,363 --> 00:12:52,203 ‫والوزراء الآخرين، وكل شيء.‬ 208 00:12:52,283 --> 00:12:55,243 ‫- أتترافعان من أجل تحسين ظروفكما؟‬ ‫- نعم.‬ 209 00:12:55,323 --> 00:12:56,323 ‫- نعم. هذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:12:57,123 --> 00:13:01,763 ‫شارك "ماكسيم" في عملية سطو مسلح‬ ‫قُُتل فيها ضابط شرطة.‬ 211 00:13:02,483 --> 00:13:04,483 ‫يدّعي أنه لم يطلق النار،‬ 212 00:13:04,563 --> 00:13:08,283 ‫لكنه أُدين بالقتل وحُكم عليه بالسجن المؤبّد.‬ 213 00:13:09,243 --> 00:13:12,723 ‫إنه هنا منذ 16 عامًا، وخلال تلك الفترة‬ 214 00:13:12,803 --> 00:13:17,243 ‫أصبح رائد حملة سجن "رزينا" لإصلاح السجون.‬ 215 00:13:18,043 --> 00:13:21,763 ‫تمثّل أحد نجاحاته في الفوز بحق السجناء‬ 216 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 ‫في امتلاك حواسيب داخل زنزاناتهم.‬ 217 00:13:24,563 --> 00:13:27,923 ‫كافحنا مدة 14 عامًا لامتلاك جهاز كهذا،‬ 218 00:13:28,003 --> 00:13:34,243 ‫وقرر القاضي أن يسمح لنا باقتنائه‬ ‫لكن دون اتصال بالإنترنت.‬ 219 00:13:34,963 --> 00:13:37,443 ‫ونجاح آخر بالسماح بالثلاجات في الزنزانات،‬ 220 00:13:38,043 --> 00:13:41,203 ‫ليتمكّن السجناء‬ ‫من الحفاظ على طعامهم الثمين طازجًا.‬ 221 00:13:41,283 --> 00:13:44,243 ‫بعد السماح هذا، خُوّل للجميع، لستة آلاف…‬ 222 00:13:44,323 --> 00:13:48,883 ‫خُوّل لستة آلاف سجين ليس اقتناء ثلاجة فحسب،‬ 223 00:13:48,963 --> 00:13:51,443 ‫بل أجهزة أخرى كهذه.‬ 224 00:13:51,523 --> 00:13:52,363 ‫الغلاية.‬ 225 00:13:52,443 --> 00:13:55,723 ‫- مشغلات و"إم بي 3" وأجهزة أخرى.‬ ‫- صحيح.‬ 226 00:13:56,283 --> 00:14:00,683 ‫بطبيعة الحال، يتعيّن على النزلاء‬ ‫شراء هذه الكماليات بأنفسهم.‬ 227 00:14:00,763 --> 00:14:04,203 ‫في الواقع، كل شيء موجود داخل هذه الزنزانة‬ 228 00:14:04,283 --> 00:14:08,963 ‫هو من صنيع يدي "ماكس" و"ليليان"‬ ‫وتحمّلت عائلاتهما كل التكلفة.‬ 229 00:14:09,043 --> 00:14:11,603 ‫هذه المنطقة بالتحديد هنا.‬ 230 00:14:11,683 --> 00:14:12,723 ‫بنيناها بأيدينا.‬ 231 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 ‫- ماذا؟ الزنزانة بأكملها؟‬ ‫- أجل.‬ 232 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 ‫حسنًا. "ليليان"، هل سأحتسي قهوتي؟‬ 233 00:14:18,803 --> 00:14:19,963 ‫- فأنا…‬ ‫- "ليليان".‬ 234 00:14:21,163 --> 00:14:22,523 ‫أنا بحاجة ماسة إلى قهوتي.‬ 235 00:14:23,163 --> 00:14:24,723 ‫"ليليان"، تعال وحضّر القهوة.‬ 236 00:14:24,803 --> 00:14:26,963 ‫- لا يوجد مكان.‬ ‫- سأفسح المجال.‬ 237 00:14:27,043 --> 00:14:28,243 ‫سأخرج كي يستطيع…‬ 238 00:14:28,323 --> 00:14:31,443 ‫فهمت، لا توجد مساحة كافية‬ ‫تساع ثلاثتنا. حسنًا.‬ 239 00:14:33,523 --> 00:14:34,963 ‫أنا منبهر جدًا.‬ 240 00:14:35,043 --> 00:14:37,523 ‫إنهما يعيشان حياة طبيعية‬ ‫دون أن يُطلق سراحهما،‬ 241 00:14:37,603 --> 00:14:41,403 ‫وأخذا على عاتقيهما تحويل الزنزانة‬ 242 00:14:41,483 --> 00:14:45,683 ‫التي سيقضيان فيها بقية حياتهما‬ ‫صالحة أكثر للعيش.‬ 243 00:14:46,243 --> 00:14:48,323 ‫رصفا الأرضية بالبلاط، ووضعا البطانة‬ 244 00:14:48,403 --> 00:14:51,363 ‫وطليا الجدران وركّبا الكهرباء.‬ 245 00:14:51,443 --> 00:14:54,763 ‫وبنيا مطبخًا صغيرًا. لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 246 00:14:55,923 --> 00:15:00,003 ‫تشارك "ماكس" و"ليليان"‬ ‫هذه الزنزانة الصغيرة لسنوات.‬ 247 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 ‫أنت متخصّص إذًا في إعداد القهوة يا "ليليان".‬ 248 00:15:04,683 --> 00:15:05,843 ‫أجل.‬ 249 00:15:07,243 --> 00:15:10,163 ‫فيم سأتخصص إذًا؟ هل سأضطر لغسل الملابس؟‬ 250 00:15:10,243 --> 00:15:14,243 ‫لأنك تحضّر القهوة،‬ ‫وقد أعدّ "ماكسيم" العصيدة.‬ 251 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 ‫بعد أن نأكل، أنظف الطاولة وأكنس‬ ‫بينما يغسل "ماكسيم" الأطباق.‬ 252 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 ‫هكذا نتبادل الأدوار.‬ 253 00:15:20,803 --> 00:15:25,123 ‫هكذا نتعايش. اعتدنا فعل ذلك.‬ 254 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 ‫في تمام الساعة الواحدة مساءً،‬ ‫يفتح الحارس الباب.‬ 255 00:15:38,243 --> 00:15:40,443 ‫يرافقنا الحارس إلى سطح السجن،‬ 256 00:15:40,523 --> 00:15:44,043 ‫حيث سيقدمني "ماكس"‬ ‫إلى مجموعة صغيرة من السجناء‬ 257 00:15:44,563 --> 00:15:48,003 ‫اختاروا أيضًا العيش‬ ‫بعيدًا عن حكم عصابة السجن.‬ 258 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 ‫- مرحبًا يا جماعة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 259 00:15:53,843 --> 00:15:56,603 ‫رغم تنصّلهما من عامة نزلاء السجن،‬ 260 00:15:57,123 --> 00:15:59,163 ‫هذه هي المجموعة الوحيدة من السجناء‬ 261 00:15:59,243 --> 00:16:02,523 ‫التي اختلط بها "ماكس" و"ليليان".‬ 262 00:16:02,603 --> 00:16:04,403 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "ماكس".‬ 263 00:16:04,483 --> 00:16:06,483 ‫نتمشّى هنا. نتمشّى.‬ 264 00:16:06,563 --> 00:16:07,843 ‫أهذا تمرينكم؟‬ 265 00:16:07,923 --> 00:16:10,323 ‫- لا توجد قضبان.‬ ‫- أهذه هي مساحتكم فحسب؟‬ 266 00:16:10,403 --> 00:16:12,923 ‫أجل، هذه مساحتنا الوحيدة.‬ 267 00:16:15,643 --> 00:16:20,323 ‫من الصعب تصديق أن السجناء‬ ‫يقضون 22 ساعة يوميًا في زنزاناتهم،‬ 268 00:16:20,403 --> 00:16:25,123 ‫ويحظون بهذا الرواق الصغير المغطّى‬ ‫لممارسة التمارين اليومية.‬ 269 00:16:26,563 --> 00:16:31,323 ‫أنتم محرومون من رؤية السماء ومن لمس العشب.‬ 270 00:16:31,403 --> 00:16:34,123 ‫هذا قاس وغير إنساني.‬ 271 00:16:35,123 --> 00:16:37,563 ‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها إلى الملعب؟‬ 272 00:16:39,003 --> 00:16:40,003 ‫لا أتذكر.‬ 273 00:16:40,723 --> 00:16:43,803 ‫نحاول المشي دون توقف.‬ 274 00:16:43,883 --> 00:16:47,123 ‫صحيح، لأن هذه فرصتكم الوحيدة‬ ‫لتمديد سيقانكم.‬ 275 00:16:49,523 --> 00:16:51,363 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 276 00:16:51,443 --> 00:16:52,483 ‫27 عامًا.‬ 277 00:16:52,563 --> 00:16:56,283 ‫إنه هنا منذ 27 عامًا.‬ 278 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 ‫قبل تفكك الاتحاد السوفيتي.‬ 279 00:17:00,043 --> 00:17:04,923 ‫حسبت الخطوات.‬ ‫نسير 32 خطوة. هذه طول المسافة.‬ 280 00:17:05,003 --> 00:17:07,483 ‫المسافة التي أقطعها هنا قدرها 32 خطوة.‬ 281 00:17:07,563 --> 00:17:11,723 ‫لذا، عندما تخرج من بابك، سر 32 خطوة،‬ 282 00:17:11,803 --> 00:17:16,043 ‫وهذه طول المسافة التي يقطعها‬ ‫هؤلاء الرجال لسنوات وسنوات.‬ 283 00:17:16,123 --> 00:17:18,123 ‫32 خطوة. فكر في ذلك.‬ 284 00:17:19,363 --> 00:17:20,963 ‫27 عامًا يا رجل.‬ 285 00:17:21,323 --> 00:17:22,883 ‫كدت أفقد صوابي.‬ 286 00:17:23,763 --> 00:17:26,883 ‫لكن الحمد لله أنني حافظت على سلامة عقلي.‬ 287 00:17:28,683 --> 00:17:34,763 ‫منعهم من الذهاب إلى الهواء الطلق‬ ‫هو جزء من الثمن الذي تدفعه هذه المجموعة‬ 288 00:17:34,843 --> 00:17:37,603 ‫لرفضها قوانين عصابة في السجن.‬ 289 00:17:37,963 --> 00:17:41,963 ‫نحاول العيش حسب قوانين السجن الرسمية.‬ 290 00:17:42,043 --> 00:17:43,163 ‫ونتبع وصايا الإنجيل.‬ 291 00:17:44,603 --> 00:17:47,923 ‫نحن لا ندعم العصابات وهؤلاء الجماعات.‬ 292 00:17:48,003 --> 00:17:50,763 ‫لا نستبعد أن يبرحونا ضربًا‬ 293 00:17:50,843 --> 00:17:52,843 ‫لأننا نرفض الانضمام إليهم.‬ 294 00:17:52,923 --> 00:17:55,403 ‫أنتم ترفضون انتهاج تفكيرهم بعد الآن.‬ 295 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 ‫لو انتهجنا أفعالهم،‬ 296 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 ‫فسأُحرم من إمكانية الكتابة‬ ‫والنضال من أجل حقوقي.‬ 297 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 ‫- إلّا لو صرّح الرئيس بإمكانية ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 298 00:18:07,003 --> 00:18:11,123 ‫من شدّة قوة زعماء الجريمة داخل السجن،‬ 299 00:18:11,203 --> 00:18:14,523 ‫اضطرت مجموعة "ماكس" إلى التوسل للسلطات‬ 300 00:18:14,603 --> 00:18:17,203 ‫لتسمح لهم بالعيش خارج حكم العصابات.‬ 301 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 ‫عندما أرسلنا طلبًا‬ 302 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 ‫ينص بأننا نرفض الانضمام إلى هذه المجموعة.‬ 303 00:18:24,523 --> 00:18:25,483 ‫"أرجوك ساعدنا."‬ 304 00:18:25,563 --> 00:18:30,403 ‫ما فعله مدير السجن،‬ 305 00:18:30,483 --> 00:18:34,123 ‫قام بفصنا عن بعضنا بعضًا.‬ 306 00:18:34,203 --> 00:18:35,963 ‫- صحيح. حسنًا.‬ ‫- بعيدًا عنهم.‬ 307 00:18:36,043 --> 00:18:39,843 ‫- لا. من أجل سلامتكم وحمايتكم.‬ ‫- أجل.‬ 308 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 ‫والآن، نسألهم لماذا نحن محرومون‬ ‫من الخروج للعب كرة القدم‬ 309 00:18:46,563 --> 00:18:48,283 ‫والكرة الطائرة وغيرهما.‬ 310 00:18:48,363 --> 00:18:52,723 ‫كانت الحجّة: "لا يمكننا حمايتكم بالخارج".‬ 311 00:18:55,723 --> 00:18:59,363 ‫يترفّّع "ماكس"‬ ‫وبقيّة المساجين عن تلويث أياديهم.‬ 312 00:18:59,443 --> 00:19:03,483 ‫كما أنهم يسعون لأداء مهام معينة‬ ‫مثل العمل وتعليم أنفسهم.‬ 313 00:19:03,563 --> 00:19:05,603 ‫لكنهم يخبرونني بعجزهم عن فعل ذلك،‬ 314 00:19:05,683 --> 00:19:09,163 ‫وأن زعماء الجريمة المنظمة هؤلاء،‬ ‫الأثرياء للغاية،‬ 315 00:19:09,243 --> 00:19:13,643 ‫يؤجّرون بعض المرافق داخل هذا السجن‬ 316 00:19:13,723 --> 00:19:16,483 ‫ويتمتعون بنفوذ وتأثير هائلين،‬ 317 00:19:16,563 --> 00:19:18,923 ‫ويرفض "ماكس" والرجال المشاركة في ذلك.‬ 318 00:19:19,003 --> 00:19:25,003 ‫وبسبب برفضهم هذا، يتلقّون عقابًا مضاعفًا‬ ‫في السجن ويتعرّضون للعزل.‬ 319 00:19:33,363 --> 00:19:38,603 ‫تقضي مجموعة "ماكس" الرافضة لحكم العصابات‬ ‫وقتًا أطول في زنزاناتهم من غيرهم.‬ 320 00:19:40,443 --> 00:19:43,363 ‫ساعات التحديق في الجدران الأربعة نفسها‬ 321 00:19:43,443 --> 00:19:46,803 ‫تذكّرني بالفترة التي أمضيتها في السجن‬ 322 00:19:46,883 --> 00:19:49,883 ‫واليأس اللانهائي الذي شعرت به.‬ 323 00:19:59,323 --> 00:20:01,723 ‫إنه يومي الثالث في سجن "رزينا".‬ 324 00:20:02,603 --> 00:20:07,843 ‫مرة أخرى، تمر ساعات الصباح‬ ‫مع اقتراب موعد الغداء.‬ 325 00:20:17,603 --> 00:20:21,283 ‫الطعام الذي يقدمه السجن مقرف للغاية‬ 326 00:20:21,363 --> 00:20:26,123 ‫ونادرًا ما يأكله رفيقاي في الزنزانة،‬ ‫لكن لدى "ماكس" طوق نجاة.‬ 327 00:20:26,203 --> 00:20:30,403 ‫أجلس في الزنزانة، بانتظار عودة "ماكس".‬ 328 00:20:30,923 --> 00:20:32,523 ‫لقد ذهب للتو لاستلام طرد.‬ 329 00:20:33,563 --> 00:20:35,763 ‫في أماكن كهذه، بسبب قلة الموارد،‬ 330 00:20:36,363 --> 00:20:40,683 ‫من المهم للغاية‬ ‫أن يزودك أفراد عائلتك بأشياء جديدة.‬ 331 00:20:45,523 --> 00:20:47,083 ‫أحضرت بعض الطعام.‬ 332 00:20:47,163 --> 00:20:48,523 ‫الكثير من الطعام الشهي.‬ 333 00:20:48,603 --> 00:20:50,603 ‫مفاجآت!‬ 334 00:20:50,723 --> 00:20:53,163 ‫استلمت بعض الطعام من والديّ.‬ 335 00:20:55,323 --> 00:20:58,123 ‫هل استلمته اليوم،‬ ‫أم احتفظوا به في السجن لبضعة أيام؟‬ 336 00:20:58,203 --> 00:21:01,963 ‫لا، أرسلا لي طردًا عبر مكتب البريد.‬ 337 00:21:02,763 --> 00:21:06,523 ‫يرسلانه عادةً يوم الاثنين،‬ 338 00:21:06,603 --> 00:21:08,923 ‫وأستلمه أنا يوم الثلاثاء.‬ 339 00:21:09,003 --> 00:21:11,163 ‫حسنًا. هل ترسل لهما احتياجاتك؟‬ 340 00:21:11,243 --> 00:21:15,043 ‫فعلت ذلك لوقت طويل،‬ ‫لكنهما باتا يعرفان ما أحتاج إليه.‬ 341 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 ‫أيمكن أن تكون الطرود كبيرة‬ ‫أو صغيرة حسب رغبتك؟‬ 342 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 ‫يمكنك استلام طرد بهذا الحجم،‬ ‫أو بهذا الحجم.‬ 343 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 ‫حسنًا.‬ 344 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 ‫يمكننا أن نستلم طردًا واحدًا أسبوعيًا‬ ‫من شخص واحد.‬ 345 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 ‫حسنًا. إذًا يمكن لوالدتك أو شقيقتك‬ ‫إرسال طرد كل على حدة.‬ 346 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 ‫صحيح.‬ 347 00:21:34,243 --> 00:21:36,083 ‫رباه. أشعر بأنني مدلل حقًا.‬ 348 00:21:36,603 --> 00:21:38,243 ‫والداي عجوزان.‬ 349 00:21:38,323 --> 00:21:41,803 ‫يبلغ أبي من العمر 81 عامًا،‬ ‫وأمي تبلغ من العمر 71 عامًا.‬ 350 00:21:42,443 --> 00:21:44,403 ‫إنهما متقاعدان إذًا. عاطلان أم…‬ 351 00:21:44,483 --> 00:21:50,323 ‫أجل، لكنهما يساعدانني قدر استطاعتهما.‬ 352 00:21:51,963 --> 00:21:55,963 ‫يُمنع المساجين أمثال "ماكس"‬ ‫من أداء عمل مدفوع الأجر في السجن،‬ 353 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 ‫لذا يعتمدون كلّيًا على عائلاتهم‬ ‫لتزويدهم بالمؤن الأساسية.‬ 354 00:22:00,683 --> 00:22:04,203 ‫حملته الأخيرة هي أن يُسمح له بالعمل‬ 355 00:22:04,283 --> 00:22:08,723 ‫ليتمكن من تحمّل تكاليف طعام شهي‬ ‫عندما لا يعود والداه قادرين‬ 356 00:22:08,803 --> 00:22:10,403 ‫على إعالته.‬ 357 00:22:19,203 --> 00:22:22,403 ‫"اليوم الرابع"‬ 358 00:22:22,443 --> 00:22:25,163 ‫بعد قضاء بضعة أيام فقط في سجن "رزينا"،‬ 359 00:22:25,243 --> 00:22:29,683 ‫أشعر بضغط قضاء وقت طويل في مكان مغلق.‬ 360 00:22:32,523 --> 00:22:35,923 ‫مُحرّم على مجموعتنا من السجناء‬ ‫الذهاب إلى الفناء للعب كرة القدم.‬ 361 00:22:36,483 --> 00:22:40,563 ‫لكن عندما يسمح لنا السجن،‬ ‫توجد رياضة داخلية يمكننا ممارستها.‬ 362 00:22:41,643 --> 00:22:45,403 ‫خرجت للتو من زنزانتي‬ ‫للذهاب إلى منطقة الترفيه‬ 363 00:22:45,483 --> 00:22:48,003 ‫حيث سيُسمح لي بلعب كرة الطاولة‬ 364 00:22:48,083 --> 00:22:49,723 ‫مع بعض السجناء الآخرين.‬ 365 00:22:49,803 --> 00:22:51,283 ‫انظر حولك فحسب.‬ 366 00:22:51,363 --> 00:22:54,643 ‫هذا رواق سجناء محكوم عليهم بالسجن المؤبّد‬ 367 00:22:54,723 --> 00:22:56,203 ‫حيث يقضون وقتهم.‬ 368 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 ‫هذه المساحة برمتها. هذا عرض الرواق.‬ 369 00:23:05,243 --> 00:23:07,403 ‫مرحبًا. كيف حالك؟ لم…‬ 370 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 ‫لم أميّزك من دون قبعتك وبقيّة ملابسك.‬ 371 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 ‫إنه بطل في كرة الطاولة.‬ 372 00:23:13,283 --> 00:23:14,403 ‫تحداه أولًا.‬ 373 00:23:14,483 --> 00:23:15,363 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 374 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 ‫- إنه ينتظرك.‬ ‫- إنه ينتظرني.‬ 375 00:23:18,363 --> 00:23:20,083 ‫أطمح إلى الفوز بـ3 من 11.‬ 376 00:23:20,163 --> 00:23:22,443 ‫إنه يلعب تنس الطاولة منذ 27 عامًا.‬ 377 00:23:22,523 --> 00:23:25,603 ‫مارستها حين كنت في السجن. 12 عامًا.‬ 378 00:23:25,683 --> 00:23:28,883 ‫أمّا هو فلمدة 27 عامًا،‬ ‫لنر إن كان بوسعي الحصول على 3 نقاط.‬ 379 00:23:31,003 --> 00:23:32,923 ‫"إنجلترا" ضد "مولدوفا". اعترف بالهزيمة!‬ 380 00:23:33,003 --> 00:23:36,483 ‫فهمت. لا يمكنكم هزيمتنا في كرة القدم.‬ 381 00:23:40,083 --> 00:23:42,723 ‫يبدو أنني أنافس البطل المحلي.‬ 382 00:23:45,963 --> 00:23:49,123 ‫الرحمة! ارحمه!‬ 383 00:23:51,003 --> 00:23:52,483 ‫كان ذلك عدائيًا.‬ 384 00:23:53,203 --> 00:23:55,403 ‫إذًا، كم مرة يمكنكم المجيء‬ ‫ولعب تنس الطاولة؟‬ 385 00:23:55,483 --> 00:23:56,843 ‫مرتين أسبوعيًا.‬ 386 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 ‫- حسنًا.‬ ‫- لمدة ثلاث ساعات.‬ 387 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 388 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 ‫نقطة! نقطة واحدة!‬ 389 00:24:17,043 --> 00:24:18,843 ‫هذه الطاولة ليست جيدة.‬ 390 00:24:18,923 --> 00:24:20,803 ‫لا. هذا سبب خسارتي.‬ 391 00:24:34,123 --> 00:24:35,323 ‫أتعرف ما أفضل شيء‬ 392 00:24:36,523 --> 00:24:38,723 ‫بعيدًا عن لعب تنس الطاولة؟‬ 393 00:24:40,283 --> 00:24:42,883 ‫هي أن السعادة بادية على وجوههم‬ 394 00:24:42,963 --> 00:24:45,643 ‫في مكان يكثر فيه العبوس.‬ 395 00:24:45,723 --> 00:24:46,563 ‫بالتأكيد.‬ 396 00:24:46,643 --> 00:24:49,363 ‫إنهم يهربون من الواقع، أليس كذلك؟‬ 397 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 ‫هذه لحظات يحلّقون فيها خارج أسوارهم.‬ 398 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 ‫هذا ما يفعلونه لبذل طاقتهم‬ ‫والتنفيس عما يشعرون به من إحباط وضغط.‬ 399 00:25:01,883 --> 00:25:06,243 ‫يعلم المساجين في "رزينا"‬ ‫أنه تحت وطأة نظام "مولدوفا" القانوني،‬ 400 00:25:06,323 --> 00:25:10,523 ‫من غير المحتمل أن يُطلق سراحهم،‬ ‫سواء قوّموا سلكوهم أم لا.‬ 401 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 ‫التحدي الأكبر الذي يواجهه "ماكس" الآن‬ ‫هو تغيير قواعد الحكم.‬ 402 00:25:19,243 --> 00:25:21,123 ‫إنه يعرّفني بـ"سيرغي"‬ 403 00:25:21,803 --> 00:25:24,643 ‫الذي زُج في السجن منذ 20 عامًا.‬ 404 00:25:26,203 --> 00:25:28,443 ‫كم كان عمرك عندما دخلت السجن؟‬ 405 00:25:29,403 --> 00:25:30,963 ‫19 عامًا.‬ 406 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 ‫وتقضي حكمًا مؤبدًا بتهمة القتل؟‬ 407 00:25:33,763 --> 00:25:35,203 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 408 00:25:35,763 --> 00:25:38,003 ‫لم أشارك مباشرة في جريمة القتل.‬ 409 00:25:38,083 --> 00:25:39,963 ‫شارك في الجريمة.‬ 410 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 ‫كان معه ثلاثة رجال، وكان السائق.‬ 411 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 ‫- أكان السائق؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 ‫لكنه لم يشارك مباشرة في الجريمة.‬ 413 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 ‫إذًا، لم يخبرك القضاة والسياسيون‬ 414 00:25:54,243 --> 00:25:56,443 ‫"(سيرغي)، عليك أن تقضي عقوبة مدتها 25 عامًا‬ 415 00:25:56,523 --> 00:25:58,603 ‫قبل أن يُنظر في إطلاق سراحك؟"‬ 416 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 ‫- أو 20 سنة؟‬ ‫- لا.‬ 417 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 ‫- لا؟‬ ‫- 30 عامًا لنا جميعًا.‬ 418 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 ‫- السجن المؤبد يعني 30 عامًا كحد أدنى؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 ‫الحد الأدنى، أجل.‬ 420 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 ‫لم يُطلق سراح أيّ سجين‬ ‫قضى عقوبة مؤبدة طوال فترة وجودنا.‬ 421 00:26:12,443 --> 00:26:17,043 ‫ظن هؤلاء المساجين قبل بضع سنوات‬ ‫أنهم سيُغاثون من وضعهم.‬ 422 00:26:18,283 --> 00:26:21,163 ‫في عام 2016،‬ 423 00:26:21,643 --> 00:26:25,323 ‫سنّ سياسيونا القانون الأوروبي‬ 424 00:26:26,483 --> 00:26:30,363 ‫والذي نصّ على احتمالية‬ ‫تخفيف العقوبة المؤبدة‬ 425 00:26:30,443 --> 00:26:37,443 ‫على المراهقين المُدانين‬ ‫الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و21 سنة.‬ 426 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 ‫- سُنّ هذا القانون للجميع.‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:26:40,563 --> 00:26:45,683 ‫وقال القاضي لكلينا، في وجهه وفي وجهي:‬ 428 00:26:45,763 --> 00:26:50,803 ‫"محكوم عليكما بالسجن المؤبد‬ ‫ولا يمكن تطبيق هذا القانون عليكما."‬ 429 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 ‫هذا غريب جدًا.‬ 430 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 ‫إنه سار على الجميع، إلّا أنتما.‬ 431 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 ‫وهنا يُطرح السؤال:‬ 432 00:26:59,523 --> 00:27:02,363 ‫ما الهدف من العقاب الجنائي؟‬ 433 00:27:03,003 --> 00:27:05,763 ‫أن يتعفّن المرء في السجن حتى يموت؟‬ 434 00:27:07,003 --> 00:27:07,883 ‫هذا غير معقول.‬ 435 00:27:11,843 --> 00:27:15,403 ‫تحدى "ماكس" و"سيرغي" عقوبة السجن المؤبد،‬ 436 00:27:15,483 --> 00:27:18,843 ‫لكن حتى الآن، رُفضت طلبات استئنافهما،‬ 437 00:27:19,523 --> 00:27:24,123 ‫لذا يواجهان احتمالية قضاء‬ ‫ما تبقى من حياتهما داخل جدران "رزينا"،‬ 438 00:27:24,203 --> 00:27:27,323 ‫محبوسان 22 ساعة يوميًا.‬ 439 00:27:31,563 --> 00:27:34,483 ‫بعد لعب كرة الطاولة، نمرّ بالنافذة الوحيدة‬ 440 00:27:34,563 --> 00:27:38,523 ‫التي يطلّ من خلالها المساجين في جناحي‬ ‫على العالم الخارجي.‬ 441 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 ‫الحريّة تحلّق في الأفق.‬ ‫تبدو قريبة جدًا لكنها صعبة المنال.‬ 442 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 ‫في أولى سنواتي هنا‬ ‫آلمني ذلك المنظر كثيرًا.‬ 443 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 ‫لكن عندما أدركت أنني سأقضي عقوبة مؤبدة،‬ 444 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 ‫رضخت للواقع.‬ 445 00:27:54,643 --> 00:27:55,923 ‫ما قصدك؟‬ 446 00:27:56,723 --> 00:27:59,963 ‫عندما تدرك أنك ستقضي‬ ‫عدّة سنوات ويُخلى سبيلك مثلًا،‬ 447 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 ‫تعرف أن معانقتك لهذه الطبيعة مسألة وقت.‬ 448 00:28:03,243 --> 00:28:05,723 ‫لكن عندما تقضي حكمًا مؤبدًا‬ ‫ستعانقها في أحلامك فقط.‬ 449 00:28:07,843 --> 00:28:10,403 ‫فرصتنا شبه معدومة،‬ 450 00:28:10,483 --> 00:28:14,003 ‫ولا يمكنني القول إنها فرصة حقيقية.‬ 451 00:28:18,643 --> 00:28:22,643 ‫عندما تنظر إلى أعين هؤلاء الرجال،‬ ‫سترى أنها بلا أمل.‬ 452 00:28:24,523 --> 00:28:26,323 ‫وقد اختبرت هذا الشعور،‬ 453 00:28:26,403 --> 00:28:31,403 ‫عندما لا تعرف أبدًا‬ ‫إن كان سيُطلق سراحك ذات يوم من السجن.‬ 454 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 ‫لا يجب أن يعيش أيّ رجل‬ ‫أو امرأة على الأرض من دون أمل،‬ 455 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 ‫كما هو حالهم الآن.‬ 456 00:28:37,723 --> 00:28:43,163 ‫يجب أن يُمنحوا أملًا:‬ ‫"قد يُطلق سراحكم يومًا ما."‬ 457 00:28:43,803 --> 00:28:46,723 ‫حاليًا، لا حول لهم ولا حيلة. إنهم بلا أمل.‬ 458 00:28:54,643 --> 00:28:57,203 ‫أعطت حملة "ماكس" معنى لحياته.‬ 459 00:28:57,763 --> 00:29:00,843 ‫واليوم، سأقابل شخصين مغامرين‬ 460 00:29:00,923 --> 00:29:03,323 ‫يعيشان داخل المنطقة‬ ‫الخاضعة لسيطرة العصابات‬ 461 00:29:03,403 --> 00:29:05,643 ‫واللذان وجدا أيضًا طريقةً للنجاة.‬ 462 00:29:06,603 --> 00:29:10,643 ‫كما هو حال جميع السجناء المؤبدين،‬ ‫لا يُسمح لهما بكسب المال من العمل الرسمي.‬ 463 00:29:11,603 --> 00:29:14,283 ‫لكن باستخدام معداتهما ومواردهما الخاصة،‬ 464 00:29:14,363 --> 00:29:17,803 ‫شيّدا ورشة نجارة من الصفر.‬ 465 00:29:19,643 --> 00:29:22,203 ‫من هنا، يمكنني رؤية الباحة‬ 466 00:29:22,283 --> 00:29:26,363 ‫حيث يمارس فيها السجناء‬ ‫الخاضعون لحكم العصابات كرة القدم.‬ 467 00:29:28,283 --> 00:29:29,123 ‫"أناتول".‬ 468 00:29:29,203 --> 00:29:31,003 ‫- "رافاييل". "أناتول".‬ ‫- "أناتول".‬ 469 00:29:31,083 --> 00:29:31,923 ‫أجل.‬ 470 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 ‫- وهذا؟‬ ‫- "ديما".‬ 471 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 ‫- "ديما".‬ ‫- "ديما".‬ 472 00:29:38,283 --> 00:29:43,123 ‫نشكّل الخشب باستخدام هذه الأداة.‬ 473 00:29:45,643 --> 00:29:47,923 ‫ونقطّعه بهذه الآلة.‬ 474 00:29:51,523 --> 00:29:55,443 ‫أخشى أن تطير الأداة وترتطم بوجهي أو بوجهه.‬ 475 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 ‫لا يرتدي ملابس واقية،‬ ‫من الواضح أنه يثق بقدراته.‬ 476 00:30:04,363 --> 00:30:08,243 ‫لا يوفر السجن هذه الورش، فقام هذان الرجلان‬ 477 00:30:09,883 --> 00:30:11,763 ‫بأخذ زمام المبادرة‬ 478 00:30:12,923 --> 00:30:14,563 ‫وبنيا ورشة عمل‬ 479 00:30:14,643 --> 00:30:17,323 ‫يأتيان إليها هربًا من زنزاناتهما.‬ 480 00:30:21,843 --> 00:30:23,763 ‫نصنع صندوق مجوهرات.‬ 481 00:30:23,883 --> 00:30:26,803 ‫أجل، أرني ماذا أفعل. سأحاول.‬ 482 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 ‫هكذا.‬ 483 00:30:30,843 --> 00:30:33,163 ‫حسنًا. هكذا تصنع المركز.‬ 484 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 ‫حسنًا.‬ 485 00:30:39,923 --> 00:30:40,963 ‫حسنًا.‬ 486 00:30:43,723 --> 00:30:45,683 ‫حسنًا. فهمت.‬ 487 00:30:47,203 --> 00:30:50,803 ‫عليك أن تحفر بكل قوّتك لأن هذا صلب جدًا.‬ 488 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 ‫ماذا تفعل بالصناديق التي أنهيت صناعتها؟‬ 489 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 ‫قبل الوباء،‬ 490 00:30:57,603 --> 00:31:03,603 ‫باعها السجن نيابةً عنا في مزاد علني.‬ 491 00:31:03,683 --> 00:31:09,363 ‫أعطونا 50 بالمئة من المال‬ ‫ووضعوه في حساباتنا في السجن.‬ 492 00:31:10,083 --> 00:31:15,763 ‫لا. من هنا. هكذا. عليك أن تحفرها هكذا.‬ 493 00:31:15,843 --> 00:31:17,043 ‫فهمت.‬ 494 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 ‫لتكون متشابهة.‬ 495 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 ‫حسنًا.‬ 496 00:31:21,003 --> 00:31:23,643 ‫ماذا تفعل بالـ50 بالمئة التي تحصل عليها؟‬ 497 00:31:24,563 --> 00:31:28,443 ‫ندفع فاتورة الكهرباء هنا‬ 498 00:31:28,523 --> 00:31:30,803 ‫ونشتري الأغراض من السوق.‬ 499 00:31:31,763 --> 00:31:33,763 ‫نحتاج إلى المال هنا.‬ 500 00:31:34,243 --> 00:31:35,963 ‫يداي…‬ 501 00:31:36,043 --> 00:31:37,763 ‫انظر إلى مدى احمرارها.‬ 502 00:31:37,843 --> 00:31:39,923 ‫إنها ساخنة. يداك قويتان يا رجل.‬ 503 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 ‫أُدين "ديما" بجريمة قتل مزدوجة‬ ‫عندما كان شابًا.‬ 504 00:31:47,603 --> 00:31:49,683 ‫منذ متى وأنت في السجن؟‬ 505 00:31:50,243 --> 00:31:51,443 ‫منذ 26 عامًا.‬ 506 00:31:52,363 --> 00:31:54,963 ‫أنت في السجن منذ 26 عامًا.‬ 507 00:31:55,603 --> 00:31:57,803 ‫20 سنة منها قضيتها هنا، في "رزينا".‬ 508 00:31:59,763 --> 00:32:02,283 ‫أقضي في الورشة خمسة أيام أسبوعيًا.‬ 509 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 ‫أنت حر في عقلك.‬ 510 00:32:06,843 --> 00:32:09,243 ‫تصبّ جام تركيزك على أداتك وعلى صنيع يديك.‬ 511 00:32:10,203 --> 00:32:11,643 ‫هذه متعة.‬ 512 00:32:12,923 --> 00:32:16,883 ‫سواء سُلبنا حرّيتنا أو نلناها،‬ ‫لا مفرّ من العمل.‬ 513 00:32:16,963 --> 00:32:18,203 ‫هذا ما يميّز الرجال.‬ 514 00:32:20,923 --> 00:32:25,003 ‫إنه لأمر رائع أن نرى‬ ‫أنه حتى في ظل نظام السجن القاسي هذا،‬ 515 00:32:25,083 --> 00:32:28,403 ‫يستطيع البعض الابتكار وإنشاء مشروع.‬ 516 00:32:29,043 --> 00:32:32,003 ‫يحتاج كل سجين إلى قشّة تمنحه أمل في الحياة.‬ 517 00:32:32,683 --> 00:32:34,603 ‫درست القانون عندما كنت في الداخل.‬ 518 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 ‫في الزنزانة، أراني "ليليان"‬ ‫كيف يقضي وقت عقوبته.‬ 519 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 ‫لديّ دفاتر ملاحظات كاملة.‬ 520 00:32:46,523 --> 00:32:51,723 ‫أكتب عن حياتي، عن ماضيّ.‬ 521 00:32:51,803 --> 00:32:54,683 ‫أكتب عن حاضري ومستقبلي.‬ 522 00:32:55,963 --> 00:32:57,243 ‫أدوّن كل شيء.‬ 523 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 ‫أهذه أشبه بمذكراتك؟‬ 524 00:32:59,963 --> 00:33:03,443 ‫كل حرف أكتبه ينبع من صميم أعماقي.‬ 525 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 ‫ذرفت الدمع دمًا وأنا أكتب كل كلمة هنا لأن…‬ 526 00:33:11,083 --> 00:33:13,203 ‫بالنسبة إليّ، لا أنفك أفكّر في عائلتي.‬ 527 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 ‫أعشق الموسيقى.‬ 528 00:33:19,723 --> 00:33:22,563 ‫أصبح "ليليان" مؤلّف أغاني‬‫.‬ 529 00:33:23,523 --> 00:33:26,723 ‫هذا ما تحتفظ به تحت فراشك، جهاز موسيقي.‬ 530 00:33:26,803 --> 00:33:27,763 ‫أجل.‬ 531 00:33:27,843 --> 00:33:30,523 ‫يستخدمه حين يرغب في الغناء.‬ 532 00:33:31,443 --> 00:33:33,443 ‫هل انضممت إليه وشكّلتما ثنائي؟‬ 533 00:33:34,003 --> 00:33:36,083 ‫لا، أنا لا أغني على الإطلاق.‬ 534 00:33:36,163 --> 00:33:37,323 ‫فصوتي ليس جيدًا.‬ 535 00:33:38,963 --> 00:33:42,643 ‫أتصدقون أن هذا يحدث داخل جناح السجن المؤبد‬ 536 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 ‫مع سجين محكوم عليه بالمؤبد‬ ‫ولن يُطلق سراحه يومًا؟‬ 537 00:33:47,483 --> 00:33:51,483 ‫لا أريد إزعاج المساجين الآخرين،‬ ‫لذا خفضت صوته قليلًا.‬ 538 00:33:57,643 --> 00:34:00,483 ‫"أسمع صوتًا في هوج الريح‬ 539 00:34:02,563 --> 00:34:05,923 ‫يشبه همس صوتك يا حبيبي‬ 540 00:34:07,643 --> 00:34:10,403 ‫لقد طال غيابك عني‬ 541 00:34:12,603 --> 00:34:15,523 ‫عن روحي الجريحة الحزينة‬ 542 00:34:19,483 --> 00:34:20,843 ‫أنا منبهر.‬ 543 00:34:21,843 --> 00:34:23,603 ‫أريد الانضمام إليه.‬ 544 00:34:27,563 --> 00:34:30,523 ‫أسمع صوتًا في هوج الريح‬ 545 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 ‫يشبه همس صوتك يا حبيبي‬ 546 00:34:38,043 --> 00:34:41,163 ‫يهمس لي الريح بحبّك‬ 547 00:34:42,923 --> 00:34:45,803 ‫يشبه همس صوتك…‬ 548 00:34:45,883 --> 00:34:47,123 ‫هذا رائع!‬ 549 00:34:48,243 --> 00:34:50,843 ‫"جفّت دموعي الآن‬ 550 00:34:52,843 --> 00:34:56,083 ‫إذ تدفقت دموع الحب مرة واحدة"‬ 551 00:34:57,843 --> 00:34:59,843 ‫"ليليان"، أيساعدك ذلك على التهرّب من واقعك؟‬ 552 00:34:59,923 --> 00:35:04,443 ‫لا أعرف إن كان هناك شيء يساعد حقًا.‬ 553 00:35:05,003 --> 00:35:08,003 ‫هذا حالي منذ 18 عامًا.‬ 554 00:35:08,083 --> 00:35:11,043 ‫هذا ألمي الداخلي.‬ 555 00:35:11,803 --> 00:35:13,123 ‫عذابي.‬ 556 00:35:14,083 --> 00:35:17,003 ‫وهذا ما أعيش معه. أملي الوحيد هو الرب.‬ 557 00:35:23,723 --> 00:35:25,443 ‫في الفترة التي قضيتها خلف القضبان،‬ 558 00:35:25,523 --> 00:35:29,163 ‫التقيت بسجناء يعذبهم ضميرهم‬ ‫لما ارتكبوه من جرائم،‬ 559 00:35:29,243 --> 00:35:32,003 ‫وآخرون لا يُظهرون أيّ ندم على الإطلاق.‬ 560 00:35:33,523 --> 00:35:36,723 ‫حتى الآن، لم أسأل "ليليان" عما اقترفه‬ 561 00:35:37,523 --> 00:35:39,963 ‫وبم يشعر حياله الآن.‬ 562 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 ‫"اليوم السادس"‬ 563 00:35:52,243 --> 00:35:56,523 ‫تقتضي مهمتي اليوم بمساعدة "ليليان"‬ ‫في تحضير العشاء.‬ 564 00:35:59,923 --> 00:36:01,923 ‫ستوكل إليّ أصعب المهام.‬ 565 00:36:02,003 --> 00:36:05,763 ‫حقًا؟ هذه أسهل وظيفة‬ ‫يمكنني أن أعرضها عليك.‬ 566 00:36:05,843 --> 00:36:08,203 ‫تريدني أن أقطّع هذه كما تقطّعها أنت.‬ 567 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 ‫يحرص "ليليان" ألّا أهدر أيّ لقمة.‬ 568 00:36:14,723 --> 00:36:16,003 ‫أتشكك في أسلوبي؟‬ 569 00:36:16,603 --> 00:36:17,603 ‫أصغر قليلًا!‬ 570 00:36:19,243 --> 00:36:22,563 ‫أتساءل: لماذا تفسد هذا الطعام؟‬ 571 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 ‫أستخبرني بسبب وجودك في السجن؟‬ 572 00:36:28,363 --> 00:36:29,483 ‫أريد أن أعرف حقًا.‬ 573 00:36:32,003 --> 00:36:36,683 ‫قتلت امرأة وابنة أخيها.‬ 574 00:36:39,243 --> 00:36:41,963 ‫كنت أحرث لهما الأرض وأحضر الحطب وأساعدهما.‬ 575 00:36:42,923 --> 00:36:46,403 ‫كان الكحول هو ما تسبّب في كل هذا.‬ 576 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 ‫كم كان عمرهما آنذاك؟‬ 577 00:36:50,483 --> 00:36:53,763 ‫كانت ابنة الأخ‬ 578 00:36:54,603 --> 00:36:57,523 ‫تبلغ من العمر 17 أو 18 عامًا.‬ 579 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 ‫أمّا الجدّة…‬ 580 00:37:02,723 --> 00:37:06,323 ‫60 أو 55، شيء من هذا القبيل. لا أتذكر.‬ 581 00:37:08,243 --> 00:37:12,163 ‫أعرف أنك كنت ثملًا في ذلك الوقت،‬ ‫لكن كيف قتلتهما؟‬ 582 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 ‫ماذا جرى؟‬ 583 00:37:14,483 --> 00:37:16,243 ‫خُنقت الفتاة،‬ 584 00:37:17,363 --> 00:37:20,923 ‫وضُربت الجدة بحجر على رأسها.‬ 585 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 ‫هكذا قتلتهما.‬ 586 00:37:23,123 --> 00:37:26,683 ‫لماذا؟ لم فعلت ذلك يا "ليليان"؟ أنت…‬ 587 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 ‫في الفترة القصيرة التي عرفتك فيها‬ ‫لا يبدو أنك من طينة هؤلاء الرجال‬ 588 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 ‫الذين قد يرتكبون أفعالًا مروعة كهذه.‬ 589 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 ‫ما زلت غير قادر على تفسير السبب لنفسي!‬ 590 00:37:42,443 --> 00:37:44,523 ‫كنت أمتلك كل شيء.‬ 591 00:37:44,603 --> 00:37:45,763 ‫الكحول!‬ 592 00:37:45,843 --> 00:37:48,843 ‫الكحول يسبب أكبر المشاكل على وجه الأرض!‬ 593 00:37:58,523 --> 00:38:02,323 ‫طلبت من الحارس‬ ‫أن يخرجني من الزنزانة لبعض الوقت.‬ 594 00:38:09,323 --> 00:38:10,683 ‫لم أكن أتوقع ذلك.‬ 595 00:38:10,763 --> 00:38:13,963 ‫لا أعرف إن كانت إجابته صدمتني أم فاجأتني.‬ 596 00:38:14,683 --> 00:38:17,883 ‫قتل شخصين: امرأة عجوز وشابة.‬ 597 00:38:19,323 --> 00:38:22,723 ‫وهناك مقولة كلاسيكية:‬ ‫"لا تحكم على الكتاب من غلافه".‬ 598 00:38:22,803 --> 00:38:24,443 ‫وهذا ما حاولت فعله.‬ 599 00:38:24,523 --> 00:38:27,363 ‫التقيت بهذين الرجلين‬ ‫دون أن أدري شيئًا عن جرائمهما،‬ 600 00:38:27,443 --> 00:38:30,323 ‫وعلى مدى بضعة أيام، تقرّبنا إلى بعضنا بعضًا.‬ 601 00:38:30,403 --> 00:38:31,523 ‫تشاركنا الضحك.‬ 602 00:38:31,603 --> 00:38:34,243 ‫أجرينا محادثات مكثفة حول الظروف هنا.‬ 603 00:38:34,723 --> 00:38:36,803 ‫ثم أُفغر فاهي تعجبًا.‬ 604 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 ‫إنه هنا لارتكاب جريمتي قتل،‬ ‫وليسا مجرّد جريمتين عاديتين.‬ 605 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 ‫قتل امرأتان مسالمتان بوحشيّة.‬ 606 00:38:44,563 --> 00:38:49,203 ‫ولا يسعني إلّا الاعتراف‬ ‫بأن فعلته هذه تغير وجهة نظري عن "ليليان".‬ 607 00:38:50,123 --> 00:38:53,963 ‫لا يمكنني التظاهر بأنني لم أتأثر بما قاله،‬ 608 00:38:54,683 --> 00:38:56,803 ‫وصفه للجريمة التي ارتكبها،‬ 609 00:38:56,883 --> 00:38:58,443 ‫وكيف ارتكب هذين الجريمتين.‬ 610 00:38:59,523 --> 00:39:02,883 ‫هذا يجعلني أشكك في حكمي الخاص‬ ‫بشأن مدى أحقيتهم‬ 611 00:39:02,963 --> 00:39:04,643 ‫في قضاء 30 عامًا أو عيش حياة طبيعية.‬ 612 00:39:06,603 --> 00:39:09,803 ‫بعد أن أصبح العشاء جاهزًا،‬ ‫عدت إلى الزنزانة.‬ 613 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 ‫سأقعد هنا؟‬ 614 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 ‫اقعد هناك.‬ 615 00:39:13,523 --> 00:39:14,763 ‫أحتاج إلى كرسي آخر.‬ 616 00:39:14,843 --> 00:39:16,763 ‫لا أعرف أين مكان الكرسي الصغير.‬ 617 00:39:19,203 --> 00:39:21,083 ‫هذا كرسي احتياطي، لو جاءنا ضيوف.‬ 618 00:39:24,563 --> 00:39:25,443 ‫سلمت يداك.‬ 619 00:39:29,203 --> 00:39:30,603 ‫لقد سمعت اعترافي.‬ 620 00:39:31,923 --> 00:39:33,003 ‫ما أطلبه منك:‬ 621 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 ‫هل أستحق السجن مدى الحياة أم لا؟‬ 622 00:39:38,123 --> 00:39:41,803 ‫عندما دخلت زنزانتك، لم أكن أعرف شيئًا عنك.‬ 623 00:39:42,283 --> 00:39:45,323 ‫جل ما كنت أعرفه‬ ‫أنك تقضي عقوبة بالسجن المؤبّد‬ 624 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 ‫وأنك كنت في هذه الزنزانة‬ ‫مدانًا لسنوات عديدة.‬ 625 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 ‫أؤمن أن الجميع يستحقون فرصة ثانية.‬ 626 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 ‫هذا أهم شيء.‬ 627 00:39:56,403 --> 00:39:57,283 ‫"رافاييل"…‬ 628 00:39:57,363 --> 00:39:59,203 ‫دعني أنهي كلامي. لم أنته بعد.‬ 629 00:39:59,283 --> 00:40:01,523 ‫لقد صُدمت من الجريمتين اللتين ارتكبتهما…‬ 630 00:40:03,283 --> 00:40:07,283 ‫لكنني كنت محظوظًا بلقائك‬ ‫قبل أن تخبرني بفعلتك،‬ 631 00:40:07,363 --> 00:40:09,883 ‫لأنني عرفتك بشكل مغاير،‬ 632 00:40:10,763 --> 00:40:12,643 ‫ولم أعرف الرجل الذي ارتكب الجرائم.‬ 633 00:40:13,203 --> 00:40:14,043 ‫مرّت سنوات…‬ 634 00:40:15,843 --> 00:40:16,723 ‫سنوات!‬ 635 00:40:16,803 --> 00:40:22,003 ‫لا أحد يقيّم إن كنت قد تغيرت.‬ 636 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 ‫زُججت في السجن ونُسي أمري!‬ 637 00:40:28,803 --> 00:40:29,643 ‫نُسي أمري!‬ 638 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 ‫"اليوم السابع"‬ 639 00:40:56,643 --> 00:40:59,563 ‫أوشك وقتي على الانتهاء في سجن "رزينا".‬ 640 00:41:00,043 --> 00:41:03,963 ‫حان الوقت لتوديع "ليليان " و"ماكس".‬ 641 00:41:05,043 --> 00:41:07,683 ‫لقد فتحتما بصيرتي بالمحادثات التي أجريناها‬ 642 00:41:07,763 --> 00:41:09,323 ‫والناس الذين قابلتهم‬ 643 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 ‫أنه رُغم معرفتكما باحتمالية ‬ ‫عدم الخروج مطلقًا من السجن،‬ 644 00:41:14,483 --> 00:41:20,003 ‫إلّا أنكما تحملان داخلكما‬ ‫مع بقيّة المساجين شعلة من الأمل،‬ 645 00:41:20,083 --> 00:41:21,803 ‫أراها بصيصًا من الأمل.‬ 646 00:41:22,683 --> 00:41:27,123 ‫وبطريقة ما، حتى في ظل هذه الظروف القاسية،‬ ‫تبقونها مشتعلة.‬ 647 00:41:27,203 --> 00:41:29,523 ‫يمكنها تخمد سريعًا، أليس كذلك؟‬ 648 00:41:29,603 --> 00:41:31,083 ‫- أجل.‬ ‫ - لكنكما قررتما أنه…‬ 649 00:41:32,483 --> 00:41:33,803 ‫يُوجد مستقبل أمامكما.‬ 650 00:41:34,363 --> 00:41:36,043 ‫متى سيأتي؟ لا أحد يعرف.‬ 651 00:41:36,123 --> 00:41:38,403 ‫لا تعرفان. تأملان أن يتغيّر شيء ما.‬ 652 00:41:38,483 --> 00:41:41,243 ‫نسميها معركة كبيرة‬ 653 00:41:41,323 --> 00:41:44,603 ‫من أجل إمكانية إطلاق سراحنا،‬ 654 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 ‫أو لإثبات أننا بشر أيضًا‬ ‫ويمكننا أن نحظى بفرصة ثانية.‬ 655 00:41:51,043 --> 00:41:57,683 ‫أهم ما يميز الأمل أنه آخر ما يموت.‬ 656 00:41:58,883 --> 00:42:02,003 ‫لا تنس، بالنسبة إليّ،‬ ‫العذاب والمعاناة لا ينتهيان.‬ 657 00:42:03,283 --> 00:42:04,963 ‫اسمعا، يجب أن أذهب‬ 658 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 ‫- لأنني إن لم أذهب، فلن أذهب أبدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 659 00:42:07,363 --> 00:42:09,963 ‫لقد صرت صديقي. نحن صديقاك.‬ 660 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 ‫صديق.‬ 661 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 ‫حسنًا. يا صديقي.‬ 662 00:42:12,563 --> 00:42:15,443 ‫أترى كيف يُطلق سراحك بسرعة؟‬ 663 00:42:16,003 --> 00:42:18,523 ‫أخيرًا، يُطبّق القانون كما ينبغي.‬ 664 00:42:18,603 --> 00:42:19,923 ‫أخيرًا نجح قانوننا.‬ 665 00:42:20,003 --> 00:42:22,643 ‫سأخرج، لذا هناك أمل. هناك أمل.‬ 666 00:42:22,723 --> 00:42:24,403 ‫أبقيا شعلة الأمل هذه متقدة.‬ 667 00:42:24,963 --> 00:42:26,883 ‫نأمل أن نلتقي في الخارج.‬ 668 00:42:26,963 --> 00:42:27,803 ‫يومًا ما.‬ 669 00:42:27,883 --> 00:42:29,883 ‫يومًا ما. وداعًا.‬ 670 00:42:29,963 --> 00:42:30,843 ‫إلى اللقاء.‬ 671 00:42:37,363 --> 00:42:43,003 ‫بالنسبة إليّ، يستحق هذان السجينان‬ ‫فرصةً حقيقيةً ليُطلق سراحهما ذات يوم.‬ 672 00:42:43,723 --> 00:42:46,403 ‫بدأت الأمور تتغير في "مولدوفا"،‬ 673 00:42:47,123 --> 00:42:48,643 ‫لكن داخل سجن "رزينا"،‬ 674 00:42:48,723 --> 00:42:52,723 ‫يبدو أن العجلات تدور ببطء شديد.‬ 675 00:42:58,403 --> 00:43:02,643 ‫هذا سجن قاس متهالك، قمعي وخانق.‬ 676 00:43:02,723 --> 00:43:05,563 ‫يقضي الكثيرون هنا أحكامًا مؤبدة،‬ 677 00:43:05,643 --> 00:43:07,963 ‫مما يجعل تجربة السجن صعبة.‬ 678 00:43:08,043 --> 00:43:12,723 ‫والقانون الجنائي لا يرحم المسجونين هنا،‬ ‫الذين، بموجب القانون الحالي،‬ 679 00:43:12,803 --> 00:43:14,883 ‫قد لا يرون العالم الخارجي مجددًا.‬ 680 00:43:49,963 --> 00:43:54,963 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬