1 00:00:06,523 --> 00:00:08,763 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,843 Ved bredden af floden Dnestr 3 00:00:10,923 --> 00:00:15,483 i republikken Moldova ligger Rezina-fængslet, 4 00:00:15,563 --> 00:00:18,403 Fængsel 17. 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 Et smuldrende, gammelt, højsikret sovjetisk fængsel. 6 00:00:23,563 --> 00:00:26,603 Miljøet begynder at lukke sig om mig. 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,963 Jeg kan mærke mit hjerte banke. 8 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 Det huser Moldovas farligste kriminelle. 9 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 Pigen blev kvalt. 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 Hvorfor gjorde du det, Lilian? 11 00:00:37,883 --> 00:00:43,123 En tredjedel af de indsatte sidder på livstid uden prøveløsladelse. 12 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 Hvor længe har du siddet i fængsel? 13 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 I 26 år. 14 00:00:46,843 --> 00:00:48,243 Der har vi spørgsmålet. 15 00:00:48,323 --> 00:00:51,003 Hvad er egentlig målet med at straffe? 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 Er det blot, så personen kan dø i fængsel? 17 00:00:55,083 --> 00:00:58,683 De lever under et hårdt sovjetisk-lignende regime. 18 00:01:00,403 --> 00:01:01,563 Toogtredive skridt. 19 00:01:01,643 --> 00:01:04,923 Det tager jeg, hver gang jeg går her. Jeg tager 32 skridt. 20 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Hvornår har du sidst været udenfor? 21 00:01:08,963 --> 00:01:10,043 Det husker jeg ikke. 22 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 Lige nu stirrer de bare ned i en afgrund uden håb. 23 00:01:13,443 --> 00:01:17,283 Jeg blev bare smidt i fængsel uden videre! 24 00:01:21,563 --> 00:01:23,803 Mit navn er Raphael Rowe, 25 00:01:23,883 --> 00:01:28,483 og jeg blev dømt i Storbritannien for et mord, jeg ikke begik, 26 00:01:28,563 --> 00:01:31,203 og blev idømt livstid uden prøveløsladelse. 27 00:01:31,283 --> 00:01:34,603 Det tog mig 12 lange år at rense mit navn. 28 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 Nu rejser jeg verden rundt for at opleve, hvordan livet er 29 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 i nogle af verdens hårdeste fængsler. 30 00:01:53,643 --> 00:01:55,803 Moldova, Østeuropa. 31 00:01:58,323 --> 00:02:02,803 En tidligere sovjetisk stat og et af de fattigste lande i Europa. 32 00:02:02,883 --> 00:02:06,643 Gennemsnitslønnen er på 12 dollars om dagen. 33 00:02:11,563 --> 00:02:16,323 Livet er hårdt, og mordraten er en af de højeste i Europa. 34 00:02:17,803 --> 00:02:20,283 Staten slår hårdt ned på kriminelle. 35 00:02:20,843 --> 00:02:25,083 Fængselsdomme her er helt utroligt syv gange længere 36 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 end gennemsnittet i Europa. 37 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 Og dem, der bliver dømt for mord, afsoner mindst 30 år. 38 00:02:37,483 --> 00:02:42,123 Disse livstidsfanger sendes til det fjerne topsikrede fængsel, Rezina-fængslet, 39 00:02:42,203 --> 00:02:44,083 Fængsel 17, 40 00:02:44,163 --> 00:02:46,443 og der er jeg på vej hen. 41 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 DAG 1 42 00:02:58,123 --> 00:03:02,363 Jeg er nu på vej til Fængsel 17 her i Moldova. 43 00:03:03,043 --> 00:03:05,443 Jeg hører, at dette fængsel er et sted, 44 00:03:05,523 --> 00:03:08,963 hvor mange af dem, jeg skal tilbringe tid sammen med, 45 00:03:09,043 --> 00:03:12,643 afsoner meget lange straffe 46 00:03:12,723 --> 00:03:15,643 uden håb om at blive løsladt. 47 00:03:16,843 --> 00:03:21,603 Officielt betyder en livstidsdom i Moldova, at man afsoner 30 år. 48 00:03:21,683 --> 00:03:25,883 I virkeligheden er ingen livstidsfange nogensinde blevet løsladt. 49 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 Nogle af dem vil aldrig have oplevet samfundet, som det er i dag i dette land 50 00:03:31,843 --> 00:03:33,403 med den vestlige livsstil. 51 00:03:34,283 --> 00:03:36,283 Jeg ved ikke, hvordan de vil tage imod mig, 52 00:03:36,363 --> 00:03:37,563 og derfor er jeg her. 53 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 Rezina-fængslet har et skræmmende ry. 54 00:03:46,203 --> 00:03:50,963 Det blev bygget under Josef Stalin, og er hjem for over 300 kriminelle. 55 00:03:51,443 --> 00:03:53,683 Af dem er 106 livstidsfanger, 56 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 og det er dem, jeg skal tilbringe den næste uge med. 57 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 -Raphael. -Ja. 58 00:04:00,723 --> 00:04:02,283 Fødselsår? 59 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 År 1968. 60 00:04:04,763 --> 00:04:05,723 Kom. 61 00:04:11,883 --> 00:04:14,323 Det føles som at rejse tilbage i tiden. 62 00:04:15,483 --> 00:04:19,723 Tortur og brud på menneskerettigheder hører måske fortiden til… 63 00:04:21,003 --> 00:04:25,083 …men har noget ellers ændret sig siden sovjettiden? 64 00:04:33,603 --> 00:04:36,683 Miljøet begynder at lukke sig om mig. 65 00:04:36,763 --> 00:04:38,283 Jeg kan mærke mit hjerte banke. 66 00:04:40,523 --> 00:04:42,443 Før jeg bliver sat i en celle… 67 00:04:42,523 --> 00:04:43,963 Kom herind. 68 00:04:44,043 --> 00:04:46,083 …skal jeg undersøges af en læge. 69 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 Vis mig dine ben og dit ansigt. 70 00:04:50,203 --> 00:04:52,523 Hvilket år skete dette? 71 00:04:52,603 --> 00:04:54,843 År 1988. 72 00:04:55,363 --> 00:04:56,883 Mit ansigt blev skåret. 73 00:04:57,643 --> 00:05:01,283 Alle mine ar bliver nøje dokumenteret. 74 00:05:01,683 --> 00:05:03,283 Femten centimeter. 75 00:05:04,323 --> 00:05:06,923 Hvad er denne skade? 76 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 Det er et stiksår. 77 00:05:08,403 --> 00:05:12,363 Der må ikke sprede sig et rygte om, at jeg er en hård fyr, 78 00:05:12,443 --> 00:05:14,683 for så vil nogen måske gå efter mig. 79 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 Når man har så markant et ar på siden af ansigtet, 80 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 vil det følge en rundt i fængslet. 81 00:05:26,083 --> 00:05:28,163 Vasea, åbn den. Kom så. 82 00:05:29,883 --> 00:05:30,883 Gå til chefen. 83 00:05:31,843 --> 00:05:32,963 Gå ovenpå. 84 00:05:35,323 --> 00:05:38,923 Næste stop er en samtale med en sikkerhedsbetjent. 85 00:05:39,403 --> 00:05:43,763 Han bestemmer, hvem jeg skal dele en lille celle med den næste uge. 86 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 Du bliver anbragt i en celle, 87 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 hvor der er to andre indsatte 88 00:05:53,003 --> 00:05:54,563 med livstidsdomme. 89 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 Bør jeg frygte mine cellekammerater? 90 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 Stil ikke for mange spørgsmål, 91 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 og start ikke nogen skænderier. 92 00:06:11,043 --> 00:06:13,803 Dette fængsel, som så mange fra sovjettiden, 93 00:06:13,883 --> 00:06:15,563 styres af en fængselsbande. 94 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 Bandehierarkiet håndhæves med vold over for alle, der træder ved siden af. 95 00:06:23,803 --> 00:06:28,683 Jeg skal dele celle med to mænd, der har valgt livet uden for banderne 96 00:06:28,763 --> 00:06:32,683 i en separat afdeling af fængslet med andre, der afviser banderne. 97 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 Jeg er glad for, de ikke er bandemedlemmer, 98 00:06:36,243 --> 00:06:41,843 men begge mine cellekammerater er dømt for alvorlige forbrydelser. 99 00:06:47,323 --> 00:06:48,363 Så går det løs. 100 00:06:53,603 --> 00:06:55,403 -Hej. -Hej. 101 00:06:55,483 --> 00:06:57,803 Hej. Engelsk? Taler I engelsk? 102 00:06:57,883 --> 00:06:59,323 Jeg taler lidt engelsk… 103 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 -Du kan lidt engelsk. -…men han forstår ikke. 104 00:07:02,603 --> 00:07:04,843 Han forstår ikke. Så må du oversætte. 105 00:07:04,923 --> 00:07:06,163 -Sid her. -Tak. 106 00:07:07,363 --> 00:07:09,563 Lad mig præsentere mig selv. Jeg er Raphael. 107 00:07:09,643 --> 00:07:11,203 -Jeg hedder Max. -Max. 108 00:07:11,323 --> 00:07:12,203 Lilian. 109 00:07:12,283 --> 00:07:14,083 Lilian. Rart at møde jer. 110 00:07:22,963 --> 00:07:26,723 Det er jeres rum, og I har gjort, at jeg har følt mig velkommen 111 00:07:26,803 --> 00:07:29,003 bare ved at smile. 112 00:07:29,083 --> 00:07:33,363 Det gør mig rolig, for da jeg stod uden for døren, 113 00:07:33,443 --> 00:07:35,043 bankede mit hjerte løs. 114 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 "Hvem er de? Hvordan ser de ud? 115 00:07:37,243 --> 00:07:42,403 Hvor gamle er de? Vil de acceptere mig? Vil de byde mig velkommen?" 116 00:07:42,483 --> 00:07:46,883 Hvordan har I det med, at jeg kommer ind i jeres rum? 117 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 Det er vigtigt for os, hvordan du er. 118 00:07:50,923 --> 00:07:54,443 Vi er meget på værelset. 119 00:07:54,923 --> 00:07:56,163 Toogtyve timer. 120 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 Og vi har kun to timer til at gå udenfor. 121 00:08:00,363 --> 00:08:06,083 Og det er meget vigtigt at have et godt forhold mellem indsatte. 122 00:08:07,723 --> 00:08:09,483 Det er vigtigt. 123 00:08:10,443 --> 00:08:13,883 Hvad er det første, jeg bør vide, hvis jeg skal… 124 00:08:14,763 --> 00:08:16,483 …klare mig og overleve? 125 00:08:16,563 --> 00:08:19,723 Jeg vil råde ham til… 126 00:08:21,123 --> 00:08:23,323 …at være sig selv. 127 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 Sig det! 128 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 Vær, som du er normalt. 129 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 Vi vil prøve at guide dig. 130 00:08:29,963 --> 00:08:31,643 Og du har været her siden… 131 00:08:31,723 --> 00:08:33,083 Siden 2005. 132 00:08:33,163 --> 00:08:35,923 Så du har været i fængsel i 16 år? 133 00:08:36,003 --> 00:08:37,923 Ja. Han har været her lidt længere. 134 00:08:38,003 --> 00:08:39,563 Omkring 17 år. 135 00:08:39,643 --> 00:08:41,363 Hvornår slutter jeres dag? 136 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 Døren lukkes helt, 137 00:08:45,203 --> 00:08:47,883 og når de vil, så åbner de. 138 00:08:54,243 --> 00:08:55,123 Raphael! 139 00:08:58,483 --> 00:09:03,123 Det er en lettelse, at livstidsfangerne Maxim og Lilian byder mig velkommen. 140 00:09:03,803 --> 00:09:04,803 Lad mig hjælpe. 141 00:09:04,883 --> 00:09:08,963 I fængslet er det vigtigt at respektere ens cellekammerater, 142 00:09:09,043 --> 00:09:13,483 især når man er spærret inde sammen 22 timer om dagen. 143 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 De skal hjælpe mig med at finde rundt i fængslets skjulte regler. 144 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 -Vil du holde i det hjørne? -Okay. 145 00:09:21,643 --> 00:09:24,843 Men først skal jeg have hjælp med sengetøjet. 146 00:09:24,923 --> 00:09:28,203 Den skal herhen! Kan du ikke det? 147 00:09:30,083 --> 00:09:31,803 Tre store mænd kan ikke. 148 00:09:33,003 --> 00:09:34,203 Det er et hjørne, ikke? 149 00:09:35,483 --> 00:09:36,843 Dette er det andet hjørne. 150 00:09:36,923 --> 00:09:37,883 Sådan. 151 00:09:37,963 --> 00:09:40,643 Fortæl, at det er sådan, respekt ser ud. 152 00:09:41,123 --> 00:09:42,563 -Lidt hjælp skader ikke. -Ja. 153 00:09:42,643 --> 00:09:43,963 Sådan. 154 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 Og den skal derop. 155 00:09:47,963 --> 00:09:51,363 Lagenerne er alt for hvide, selv for hans første nat! 156 00:09:53,723 --> 00:09:55,043 De er for pæne! 157 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 Jeg vil teste sengen. Eller madrassen. 158 00:09:57,323 --> 00:09:58,843 -Prøv. -Den er ret hård. 159 00:09:58,923 --> 00:10:00,603 -Godmorgen. -Godmorgen. 160 00:10:01,963 --> 00:10:03,203 Snorker du? 161 00:10:03,283 --> 00:10:04,723 Nej. 162 00:10:05,323 --> 00:10:06,923 Lilian gør nogle gange. 163 00:10:07,003 --> 00:10:08,403 Nogle gange. Ikke mig. 164 00:10:08,483 --> 00:10:09,523 Du snorker ikke. 165 00:10:12,763 --> 00:10:16,363 Det er slut på min første dag i Rezina-fængslet, 166 00:10:16,443 --> 00:10:19,363 og nu skal jeg prøve cellens toiletfaciliteter. 167 00:10:22,043 --> 00:10:24,923 De har kun givet mig denne sæbe, 168 00:10:25,963 --> 00:10:30,283 og enhver mand kan se, dette ikke er den bedste skraber i verden. 169 00:10:30,363 --> 00:10:31,883 Måske kvinder med. 170 00:10:32,963 --> 00:10:34,283 Man får en tandbørste. 171 00:10:35,043 --> 00:10:36,603 Børsterne er ikke dårlige. 172 00:10:38,643 --> 00:10:42,243 Skånsom tandpasta, hvilket er godt, og det er en god tube. 173 00:10:43,843 --> 00:10:47,603 Og så en rulle toiletpapir. 174 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 Jeg foretrækker hvidt, men jeg nøjes med brunt. 175 00:10:52,563 --> 00:10:54,243 Det er ikke kun et badeværelse. 176 00:10:54,843 --> 00:10:56,363 Det er et rum med privatliv, 177 00:10:56,443 --> 00:11:00,003 for man finder ikke privatliv nogen andre steder i fængslet. 178 00:11:00,083 --> 00:11:00,963 Tænk over det. 179 00:11:06,563 --> 00:11:09,443 Det her fængsel er undertrykkende. 180 00:11:09,523 --> 00:11:11,763 Det er småt og trangt. 181 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 Det er så indespærret, at man strammer sammen. 182 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 Kig nøje på Max. 183 00:11:19,323 --> 00:11:21,563 Han er en stor, men krumbøjet fyr. 184 00:11:22,243 --> 00:11:24,443 Det er fængslets påvirkning. 185 00:11:24,523 --> 00:11:28,923 Det handler om, at han prøver at passe ind i dette miljø, 186 00:11:29,003 --> 00:11:33,243 som virkelig er meget småt. 187 00:11:36,043 --> 00:11:37,483 Vandet er iskoldt. 188 00:11:47,963 --> 00:11:49,163 DAG 2 189 00:11:49,243 --> 00:11:52,563 Min første morgen hos livstidsfangerne i Rezina-fængslet. 190 00:11:53,283 --> 00:11:56,763 Max har fortalt mig, at vi skal sidde i vores lille celle, 191 00:11:56,843 --> 00:12:00,043 fra vi vågner til klokken 13. 192 00:12:00,803 --> 00:12:06,363 Så bliver vi lukket ud i to dyrebare timer med motion og selskab. 193 00:12:06,963 --> 00:12:09,083 Lilian spiser ikke om morgenen. 194 00:12:09,923 --> 00:12:12,843 Han drikker kaffe og ryger en cigaret. 195 00:12:12,923 --> 00:12:15,643 -Det er hans morgenmad. -Og jeg spiser lidt. 196 00:12:16,163 --> 00:12:17,843 -Okay. -Og vi spiser alt, 197 00:12:17,923 --> 00:12:20,843 som vores forældre sender til os. 198 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 Vi spiser ikke fængselsmaden, for den er ikke så god. 199 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 Må jeg få en lille rundvisning i cellen? 200 00:12:27,563 --> 00:12:29,883 Fortæl mig, hvor vi er, og hvad vi ser. 201 00:12:29,963 --> 00:12:33,203 Dette er min seng for resten af livet. 202 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 Det er mit fjernsyn. Jeg har bøger. 203 00:12:37,363 --> 00:12:39,043 Hvad er det for dokumenter? 204 00:12:39,123 --> 00:12:42,123 Er det dine sagsdokumenter eller studienoter? 205 00:12:42,203 --> 00:12:45,603 Studier, sagsdokumenter, arbejde, 206 00:12:45,683 --> 00:12:50,283 vores breve til præsidenten og premierministeren, 207 00:12:50,363 --> 00:12:52,203 andre ministre, alt. 208 00:12:52,283 --> 00:12:55,203 Beder I om bedre forhold? 209 00:12:55,283 --> 00:12:57,043 -Ja… -Okay. 210 00:12:57,123 --> 00:13:01,763 Maxim deltog i et væbnet røveri, hvor en politibetjent blev skudt og døde. 211 00:13:02,483 --> 00:13:04,483 Han påstår ikke at have skudt, 212 00:13:04,563 --> 00:13:08,283 men han blev dømt for mord og fik en livstidsdom. 213 00:13:09,243 --> 00:13:11,523 Han har været her i 16 år, 214 00:13:11,603 --> 00:13:17,243 og i den tid er han blevet Rezinas stemme i kampen for reformer i fængslet. 215 00:13:18,043 --> 00:13:21,763 En af hans succeser var at skaffe fangerne ret 216 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 til at have computere i deres celler. 217 00:13:24,563 --> 00:13:27,923 For denne computer har vi kæmpet i 14 år, 218 00:13:28,003 --> 00:13:34,243 og dommeren besluttede at lade os få den uden internetforbindelse. 219 00:13:34,963 --> 00:13:37,963 Det næste var tilladelse til køleskab i cellerne, 220 00:13:38,043 --> 00:13:41,203 så indsatte kunne holde deres dyrebare mad frisk. 221 00:13:41,283 --> 00:13:44,243 Efter det kunne samtlige 6.000… 222 00:13:44,323 --> 00:13:48,883 Sekstusind indsatte kunne ikke blot have et køleskab, 223 00:13:48,963 --> 00:13:51,443 men andre ting som denne. 224 00:13:51,523 --> 00:13:52,363 En kedel. 225 00:13:52,443 --> 00:13:55,723 -Som afspillere, MP3 og andre ting. -Ja. 226 00:13:56,283 --> 00:14:00,683 Naturligvis skal de indsatte selv købe denne luksus. 227 00:14:00,763 --> 00:14:04,203 Faktisk er stort set alt i denne celle 228 00:14:04,283 --> 00:14:08,963 blevet bygget af Max og Lilian og betalt af deres familier. 229 00:14:09,043 --> 00:14:11,603 Dette område her. 230 00:14:11,683 --> 00:14:13,123 Det har vi bygget. 231 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 -Hele cellen? -Ja. 232 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 Okay. Lilian, må jeg få kaffe? 233 00:14:18,803 --> 00:14:20,283 -Jeg er lidt… -Lilian. 234 00:14:21,163 --> 00:14:23,083 Jeg vil gerne have kaffe. 235 00:14:23,163 --> 00:14:24,723 Lilian, kom og lav kaffe. 236 00:14:24,803 --> 00:14:26,963 -Der er ikke plads. -Jeg gør plads. 237 00:14:27,043 --> 00:14:28,243 Jeg går, fordi han… 238 00:14:28,323 --> 00:14:31,443 Der er ikke nok plads til os alle tre. Okay. 239 00:14:33,523 --> 00:14:34,963 Jeg er imponeret. 240 00:14:35,043 --> 00:14:37,523 De afsoner livstid uden prøveløsladelse, 241 00:14:37,603 --> 00:14:41,403 så de har påtaget sig at gøre den celle, 242 00:14:41,483 --> 00:14:45,683 hvor de skal opholde sig resten af livet, mere indbydende. 243 00:14:46,243 --> 00:14:48,323 De har lagt fliser på gulvet, 244 00:14:48,403 --> 00:14:51,363 spartlet og malet vægge, og installeret el. 245 00:14:51,443 --> 00:14:54,763 De har bygget et tekøkken. Jeg har aldrig set noget lignende. 246 00:14:55,923 --> 00:15:00,003 Max og Lilian har delt den lille celle i årevis. 247 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 Din specialitet, Lilian, er at lave kaffe. 248 00:15:04,683 --> 00:15:05,843 Ja. 249 00:15:07,243 --> 00:15:10,163 Hvad er mit job så? Skal jeg vaske op? 250 00:15:10,243 --> 00:15:14,243 For du laver kaffen, og Maxim har lavet grød. 251 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 Når vi har spist, rydder jeg bordet og fejer, og Maxim vasker op. 252 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 Sådan gør vi det. 253 00:15:20,803 --> 00:15:25,123 Sådan kommer vi overens. Sådan har vi altid gjort det. 254 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 Præcis klokken 13 åbner vagten for døren. 255 00:15:38,243 --> 00:15:40,443 Vi eskorteres til fængslets tag, 256 00:15:40,523 --> 00:15:44,043 hvor Max introducerer mig for den lille gruppe fanger, 257 00:15:44,563 --> 00:15:48,003 der også har valgt at leve uden for fængselsbandens styre. 258 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 -Hej, gutter! -Hej. 259 00:15:53,843 --> 00:15:59,163 De holdes væk fra resten af de indsatte, og denne gruppe fanger er de eneste, 260 00:15:59,243 --> 00:16:02,523 som Max og Lilian nogensinde kommer i kontakt med. 261 00:16:02,603 --> 00:16:04,403 -Kom. -Max. 262 00:16:04,483 --> 00:16:06,483 Vi går her. Vi går. 263 00:16:06,563 --> 00:16:07,843 Er det jeres motion? 264 00:16:07,923 --> 00:16:10,323 -Der er ingen barer. -Får I ikke andet plads? 265 00:16:10,403 --> 00:16:12,923 Dette er vores eneste plads. 266 00:16:15,643 --> 00:16:20,323 Det er svært at fatte, at de indsatte tilbringer 22 timer om dagen i cellerne 267 00:16:20,403 --> 00:16:25,123 og kun får denne lille, overdækkede gang til daglig motion. 268 00:16:26,563 --> 00:16:31,323 Man har ikke lov til at se himlen eller røre ved græsset. 269 00:16:31,403 --> 00:16:34,123 Det er grusomt og umenneskeligt. 270 00:16:35,123 --> 00:16:37,563 Hvornår var du sidst udenfor på jorden? 271 00:16:39,003 --> 00:16:40,643 Det husker jeg ikke. 272 00:16:40,723 --> 00:16:43,803 Vi forsøger at gå hele tiden. 273 00:16:43,883 --> 00:16:47,123 Ja, for det er eneste chance for at strække benene. 274 00:16:49,523 --> 00:16:51,363 Hvor længe har du været her? 275 00:16:51,443 --> 00:16:52,483 Syvogtyve. 276 00:16:52,563 --> 00:16:56,403 Han har været her i 27 år. 277 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 Lavet i Sovjetunionen. 278 00:17:00,043 --> 00:17:04,923 Jeg har talt skridt. Vi kan tage 32 skridt. Det gør jeg nu. 279 00:17:05,003 --> 00:17:07,483 Hver gang op og ned er 32 skridt. 280 00:17:07,563 --> 00:17:11,723 Næste gang, du går ud af fordøren, så tag 32 skridt. 281 00:17:11,803 --> 00:17:16,043 Det har de gjort i årevis. 282 00:17:16,123 --> 00:17:18,123 Toogtredive trin. Tænk over det. 283 00:17:19,363 --> 00:17:21,243 Syvogtyve år, mand. 284 00:17:21,323 --> 00:17:22,883 Jeg blev næsten skør. 285 00:17:23,763 --> 00:17:26,883 Men gudskelov beholdt jeg min forstand. 286 00:17:28,683 --> 00:17:34,763 At være afskåret fra den friske luft er en del af prisen, som gruppen betaler 287 00:17:34,843 --> 00:17:37,883 for at afvise fængselsbandens regler. 288 00:17:37,963 --> 00:17:41,963 Vi forsøger at leve efter fængslets officielle regler. 289 00:17:42,043 --> 00:17:43,163 Og følger Bibelen. 290 00:17:44,603 --> 00:17:47,923 Vi støtter ikke bander eller sådan noget. 291 00:17:48,003 --> 00:17:52,843 Det er en reel mulighed, at de tæsker os, fordi vi ikke vil slutte os til dem. 292 00:17:52,923 --> 00:17:55,403 Så I vil ikke tænke som dem mere. 293 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 Og hvis vi var derinde, 294 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 havde jeg ikke mulighed for at skrive og kæmpe for mine rettigheder. 295 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 -Medmindre bandelederen gav lov. -Ja. 296 00:18:07,003 --> 00:18:11,123 Mafiabosserne har så stor magt i fængslerne, 297 00:18:11,203 --> 00:18:14,523 at Max' gruppe måtte tigge myndighederne om lov 298 00:18:14,603 --> 00:18:17,203 til at leve uden for bandens regler. 299 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 Vi måtte skrive en ansøgning om, 300 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 at vi ikke ville være en del af den bande. 301 00:18:24,523 --> 00:18:25,483 "Hjælp os." 302 00:18:25,563 --> 00:18:30,403 Fængselsdirektøren gjorde det, 303 00:18:30,483 --> 00:18:34,123 at han adskilte os. 304 00:18:34,203 --> 00:18:35,963 -Ja. Okay. -Ikke dem. 305 00:18:36,043 --> 00:18:39,843 -Nej. For jeres sikkerhed og beskyttelse. -Ja. 306 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 Og nu spørger vi dem, hvorfor vi ikke må gå udenfor og spille fodbold, 307 00:18:46,563 --> 00:18:48,283 volleyball og lignende. 308 00:18:48,363 --> 00:18:52,723 Han sagde: "Vi kan ikke beskytte jer der." 309 00:18:55,723 --> 00:18:59,363 Max og de andre livstidsfanger vil ikke korrumperes. 310 00:18:59,443 --> 00:19:03,483 De vil gøre andre ting som at arbejde og uddanne sig. 311 00:19:03,563 --> 00:19:05,603 Men de siger, at det kan man ikke. 312 00:19:05,683 --> 00:19:09,163 Disse mafiabosser, som er ekstremt velhavende, 313 00:19:09,243 --> 00:19:13,643 og som angiveligt betaler for nogle af fængslets faciliteter, 314 00:19:13,723 --> 00:19:16,483 har enorm kontrol og indflydelse, 315 00:19:16,563 --> 00:19:18,923 og det vil Max og de andre ikke være en del af. 316 00:19:19,003 --> 00:19:25,003 Derfor bliver de nærmest dobbeltstraffet med fængsling og adskillelse. 317 00:19:33,363 --> 00:19:38,603 Max' gruppe af nægtere spenderer mere tid i cellen end andre livstidsfanger. 318 00:19:40,443 --> 00:19:43,403 De mange timer med at stirre på de samme fire vægge 319 00:19:43,483 --> 00:19:46,803 minder mig om min egen tid i fængsel, 320 00:19:46,883 --> 00:19:49,883 og den endeløse fortvivlelse, jeg følte. 321 00:19:56,603 --> 00:19:59,243 DAG 3 322 00:19:59,323 --> 00:20:01,723 Det er min tredje dag i Rezina-fængslet. 323 00:20:02,603 --> 00:20:07,843 Igen snegler morgentimerne sig afsted, mens uret nærmer sig frokosttid. 324 00:20:17,603 --> 00:20:21,283 Maden, som fængslet tilbyder, er ret ulækker, 325 00:20:21,363 --> 00:20:26,123 og mine cellekammerater spiser den sjældent, men Max har en livline. 326 00:20:26,203 --> 00:20:30,403 Jeg sidder bare i cellen og venter på, at Max kommer tilbage. 327 00:20:30,923 --> 00:20:32,523 Han henter en pakke. 328 00:20:33,563 --> 00:20:35,763 På steder som dette med få ressourcer 329 00:20:36,363 --> 00:20:40,683 er familiemedlemmer, der sender ting, meget vigtige. 330 00:20:45,523 --> 00:20:47,083 Jeg har noget mad med. 331 00:20:47,163 --> 00:20:48,523 Masser af lækkerier. 332 00:20:48,603 --> 00:20:50,603 Overraskelser, overraskelser! 333 00:20:50,723 --> 00:20:53,163 Jeg har fået mad fra mine forældre. 334 00:20:55,323 --> 00:20:58,123 Kom det i dag, eller holder de på den et par dage? 335 00:20:58,203 --> 00:21:01,963 Nej, de sender mig pakker gennem posthuset. 336 00:21:02,763 --> 00:21:06,523 De sender dem normalt om mandagen, 337 00:21:06,603 --> 00:21:08,923 og så får jeg dem om tirsdagen. 338 00:21:09,003 --> 00:21:11,163 Siger du, hvad de skal sende? 339 00:21:11,243 --> 00:21:15,043 I lang tid gjorde jeg, men de ved, hvad jeg behøver. 340 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 Må pakkerne være så store, som man vil have dem? 341 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 Man må modtage sådan en pakke og sådan en. 342 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 Okay. 343 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 Vi må kun modtage én pakke fra per person om ugen. 344 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 Okay. Så din mor og søster må gerne sende noget hver især. 345 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 Ja. 346 00:21:34,243 --> 00:21:36,083 Jøsses. Jeg føler mig forkælet. 347 00:21:36,603 --> 00:21:38,243 Mine forældre er gamle. 348 00:21:38,323 --> 00:21:41,803 Min far er 81, og min mor er 71. 349 00:21:42,443 --> 00:21:44,403 Så de er på pension. De arbejder ikke… 350 00:21:44,483 --> 00:21:50,323 Men de hjælper mig, så meget de kan. 351 00:21:51,963 --> 00:21:55,963 Livstidsfanger som Max må ikke lave betalt arbejde i fængslet, 352 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 så de er afhængige af familien for basale fornødenheder. 353 00:22:00,683 --> 00:22:04,203 Hans seneste kampagne handler om lov til at arbejde, 354 00:22:04,283 --> 00:22:06,803 så han stadig har råd til anstændig mad, 355 00:22:06,883 --> 00:22:10,403 når hans forældre ikke længere kan forsørge ham. 356 00:22:19,203 --> 00:22:22,403 DAG 4 357 00:22:22,443 --> 00:22:25,163 Efter kun få par dage i Rezina-fængslet 358 00:22:25,243 --> 00:22:29,683 føler jeg allerede presset af at være så længe i et lukket rum. 359 00:22:32,523 --> 00:22:35,923 Vores gruppe af fanger må ikke spille fodbold i gården. 360 00:22:36,483 --> 00:22:40,563 Men når fængslet tillader, er der en indendørs sport, vi kan spille. 361 00:22:41,643 --> 00:22:45,403 Jeg er blevet taget ud af min celle og ført til fællesområdet, 362 00:22:45,483 --> 00:22:49,723 hvor jeg hører, jeg må spille bordtennis med nogle af de andre fanger. 363 00:22:49,803 --> 00:22:51,283 Se jer omkring. 364 00:22:51,363 --> 00:22:54,643 Dette er korridoren for livstidsfangerne. 365 00:22:54,723 --> 00:22:56,203 Her bor de. 366 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 Det er det, vi taler om. Det er bredden af denne gang. 367 00:23:05,243 --> 00:23:07,403 Hej. Hvordan går det? Jeg… 368 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 Jeg genkendte dig ikke uden hatten og sådan. 369 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 Han er en ørn til bordtennis. 370 00:23:13,283 --> 00:23:14,403 Spil med ham først. 371 00:23:14,483 --> 00:23:15,363 Okay. Kom så. 372 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 -Han venter på dig. -Han venter på mig. 373 00:23:18,363 --> 00:23:20,083 Min ambition er at få tre af de 11. 374 00:23:20,163 --> 00:23:22,443 Han har spillet bordtennis i 27 år. 375 00:23:22,523 --> 00:23:25,603 Jeg spillede, da jeg var i fængsel. 12 år. 376 00:23:25,683 --> 00:23:28,883 Han har 27 år, så lad os se, om jeg kan få tre point. 377 00:23:31,003 --> 00:23:32,923 England mod Moldova. Kapituler! 378 00:23:33,003 --> 00:23:36,483 Ja. Men I kan ikke slå os i fodbold. 379 00:23:40,083 --> 00:23:42,723 Jeg er blevet matchet med den lokale mester. 380 00:23:45,963 --> 00:23:49,123 Vis nåde! Vis ham nåde! 381 00:23:51,003 --> 00:23:52,483 Det var aggressivt. 382 00:23:53,203 --> 00:23:55,403 Hvor ofte spiller I bordtennis? 383 00:23:55,483 --> 00:23:56,843 To gange om ugen. 384 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 -Okay. -I tre timer. 385 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 Det er så smertefuldt. 386 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 Ét! Ét point! 387 00:24:17,043 --> 00:24:18,843 Bordet er ikke så godt. 388 00:24:18,923 --> 00:24:20,803 Nej. Derfor taber jeg. 389 00:24:34,123 --> 00:24:35,323 Noget andet… 390 00:24:36,523 --> 00:24:38,723 …ud over bordtennis er… 391 00:24:40,283 --> 00:24:42,883 …at de smiler, 392 00:24:42,963 --> 00:24:46,563 og på dette sted smiler man ikke ofte. Det er helt sikkert. 393 00:24:46,643 --> 00:24:49,363 Det er en lille flugt fra det hele. 394 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 Et øjeblik, hvor de kan glemme deres omgivelser. 395 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 Sådan her kommer de af med energien, frustrationen og al den stress. 396 00:25:01,883 --> 00:25:06,243 Livstidsfangerne i Rezina ved, at i Moldovas juridiske system 397 00:25:06,323 --> 00:25:10,723 er det usandsynligt, de nogensinde bliver løsladt, rehabiliterede eller ej. 398 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 Max' største udfordring er stadig at få ændret reglerne om strafudmåling. 399 00:25:19,243 --> 00:25:21,123 Han præsenterer mig for Sergei, 400 00:25:21,803 --> 00:25:24,643 som allerede har siddet inde i 20 år. 401 00:25:26,203 --> 00:25:28,443 Hvor gammel var du, da du kom i fængsel? 402 00:25:29,403 --> 00:25:30,963 Nitten år. 403 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 Og livstidsdommen er for mord? 404 00:25:33,763 --> 00:25:35,203 -Ja. -Ja. 405 00:25:35,763 --> 00:25:38,003 Jeg deltog ikke direkte i mordet. 406 00:25:38,083 --> 00:25:39,963 Han deltog i forbrydelsen. 407 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 Der var tre fyre, og han var chauffør. 408 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 -Var han chaufføren? -Ja. 409 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 Men han deltog ikke direkte i mordet. 410 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 Så dommerne og politikerne siger ikke: 411 00:25:54,243 --> 00:25:56,443 "Sergei, du skal afsone 25 år, 412 00:25:56,523 --> 00:25:58,603 før du kan blive løsladt"? 413 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 -Eller 20 år? -Nej. 414 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 -Nej? -Bare 30 år til os alle. 415 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 -Så livstid er mindst 30 år? -Ja. 416 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 Mindst, ja. 417 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 Ingen livstidsfanger er nogensinde blevet løsladt. 418 00:26:12,443 --> 00:26:17,043 For nogle år siden troede de, at de havde fået en livline. 419 00:26:18,283 --> 00:26:21,163 I 2016 420 00:26:21,643 --> 00:26:25,323 vedtog vores politikere en lov, 421 00:26:26,483 --> 00:26:29,323 der gør det muligt for teenagere, 422 00:26:29,403 --> 00:26:35,603 som begik forbrydelser, da de var mellem 18 og 21, 423 00:26:35,683 --> 00:26:37,563 at få forkortet deres dom. 424 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 -Denne lov gjaldt for alle. -Okay. 425 00:26:40,563 --> 00:26:45,683 Men dommeren sagde til os og ham: 426 00:26:45,763 --> 00:26:50,803 "Men I er livstidsfanger, så denne lov gælder ikke jer." 427 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 Det er mærkeligt. 428 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 Den gælder for alle undtagen os. 429 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 Der har vi spørgsmålet. 430 00:26:59,523 --> 00:27:02,363 Hvad er egentlig målet med at straffe? 431 00:27:03,003 --> 00:27:05,763 Er det blot, så personen kan dø i fængsel? 432 00:27:07,003 --> 00:27:08,123 Meget underligt. 433 00:27:11,843 --> 00:27:15,403 Max og Sergei har anfægtet deres livstidsdomme, 434 00:27:15,483 --> 00:27:18,843 men indtil videre er deres appeller blevet afvist, 435 00:27:19,523 --> 00:27:24,123 så de kan se frem til at leve resten af deres liv i Rezina-fængslet, 436 00:27:24,203 --> 00:27:27,323 låst inde 22 timer om dagen. 437 00:27:31,563 --> 00:27:34,483 Efter bordtennis går vi forbi det eneste vindue, 438 00:27:34,563 --> 00:27:38,523 hvor livstidsfangerne i min afdeling kan se verden udenfor. 439 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 Det er tæt på, men så langt væk. Der er friheden. 440 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 Mine første år her var det pinefuldt for mig. 441 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 Men da jeg ved, jeg sidder på livstid… 442 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 …forstår jeg det. 443 00:27:54,643 --> 00:27:55,923 Hvad mener du? 444 00:27:56,723 --> 00:27:59,963 Når man skal afsone i en række år, 445 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 ved man, det er muligt at komme derud. 446 00:28:03,243 --> 00:28:06,163 Men med livstid ved man, der ikke er nogen chance. 447 00:28:07,843 --> 00:28:10,403 Vores chancer er så små, 448 00:28:10,483 --> 00:28:14,003 at det slet ikke er en rigtig chance. 449 00:28:18,643 --> 00:28:22,643 Når man ser dem i øjnene, kan man se, der ikke er noget håb. 450 00:28:24,523 --> 00:28:26,323 Og jeg kender den følelse af, 451 00:28:26,403 --> 00:28:31,403 når man ikke ved, om man nogensinde kommer ud fra fængslet. 452 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 Intet menneske bør leve uden håb, 453 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 og de har intet håb. 454 00:28:37,723 --> 00:28:43,163 De har brug for noget, der fortæller: "En dag kommer du måske ud." 455 00:28:43,803 --> 00:28:46,723 Lige nu stirrer de håbløst ned i afgrunden. 456 00:28:52,563 --> 00:28:54,563 DAG 5 457 00:28:54,643 --> 00:28:57,203 Max' kampagne har givet hans liv et formål. 458 00:28:57,763 --> 00:29:00,843 I dag skal jeg møde to initiativrige livstidsfanger, 459 00:29:00,923 --> 00:29:03,323 der bor i den bandekontrollerede zone, 460 00:29:03,403 --> 00:29:05,643 og som har fundet en måde at overleve. 461 00:29:06,603 --> 00:29:10,643 Som andre livstidsfanger må de ikke tjene penge på officielt arbejde. 462 00:29:11,603 --> 00:29:14,283 Men med deres eget udstyr og ressourcer 463 00:29:14,363 --> 00:29:17,803 har de bygget et tømrerværksted op fra bunden. 464 00:29:19,643 --> 00:29:22,203 Herfra kan jeg akkurat se gården, 465 00:29:22,283 --> 00:29:26,363 hvor fangerne, der følger bandernes love, må spille fodbold. 466 00:29:28,283 --> 00:29:29,123 Anatol. 467 00:29:29,203 --> 00:29:31,003 -Raphael. Anatol. -Anatol. 468 00:29:31,083 --> 00:29:31,923 Ja. 469 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 -Og det her er? -Dema. 470 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 -Dema. -Dema. 471 00:29:38,283 --> 00:29:43,123 Med dette værktøj former vi træet. 472 00:29:45,643 --> 00:29:47,923 Med det her skærer vi. 473 00:29:51,523 --> 00:29:55,443 Jeg frygter, at værktøjet flyver op og rammer os i ansigtet. 474 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 Han har intet beskyttelsesudstyr på, så han må stole på sine egne evner. 475 00:30:04,363 --> 00:30:08,243 Fængslet tilbyder ikke disse faciliteter, så disse fyre 476 00:30:09,883 --> 00:30:11,763 har taget initiativet 477 00:30:12,923 --> 00:30:14,563 til at lave et værksted, 478 00:30:14,643 --> 00:30:17,323 hvor de kan komme og undslippe deres celler. 479 00:30:21,843 --> 00:30:23,803 Vi laver et smykkeskrin. 480 00:30:23,883 --> 00:30:26,803 Vis mig, hvad jeg skal gøre. Jeg vil prøve. 481 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 Sådan her. 482 00:30:30,843 --> 00:30:33,163 Okay. Sådan laver man et center. 483 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 Okay. 484 00:30:39,923 --> 00:30:40,963 Okay. 485 00:30:41,523 --> 00:30:43,643 Sådan har. Læg hånden her. 486 00:30:43,723 --> 00:30:45,683 Ja. Okay. 487 00:30:47,203 --> 00:30:50,803 Man skal lægge kræfter i, for det her er hårdt. 488 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 Hvad gør I med dem, når de er færdige? 489 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 Før coronapandemien 490 00:30:57,603 --> 00:31:03,603 solgte fængslet dem for os på auktion. 491 00:31:03,683 --> 00:31:09,363 De gav os 50 % af pengene og satte dem på vores fængselskonto. 492 00:31:10,083 --> 00:31:15,763 Nej. Herfra. Du skal gøre det sådan her. 493 00:31:15,843 --> 00:31:17,043 Jeg forstår. 494 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 Så det bliver ens. 495 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 Så det er… Okay. 496 00:31:21,003 --> 00:31:23,643 Hvad gør I med de 50 %, I får? 497 00:31:24,563 --> 00:31:28,443 Vi betaler vores elregning her, 498 00:31:28,523 --> 00:31:30,803 og køber ting fra markedet. 499 00:31:31,763 --> 00:31:33,763 Vi har brug for penge her. 500 00:31:34,243 --> 00:31:35,963 Mine hænder er… 501 00:31:36,043 --> 00:31:37,763 Se… Den her er blevet rød. 502 00:31:37,843 --> 00:31:40,043 Det er hårdt. Dine hænder er hærdede. 503 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 Dema blev dømt for et dobbeltmord som ung mand. 504 00:31:47,603 --> 00:31:49,683 Hvor længe har du siddet i fængsel? 505 00:31:50,243 --> 00:31:51,443 I 26 år. 506 00:31:52,363 --> 00:31:54,963 Du har siddet i fængsel i 26 år. 507 00:31:55,603 --> 00:31:57,803 Tyve af årene her i Rezina. 508 00:31:59,763 --> 00:32:02,283 Jeg er her fem dage om ugen. 509 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 Man er fri i sit eget sind. 510 00:32:06,843 --> 00:32:09,523 Man er alene med værktøjet, og det, man laver. 511 00:32:10,203 --> 00:32:11,643 Det er en fornøjelse. 512 00:32:12,923 --> 00:32:16,883 Uanset om vi er fængslede eller frie, så må vi arbejde. 513 00:32:16,963 --> 00:32:18,203 Derfor er vi mænd. 514 00:32:20,923 --> 00:32:24,523 Det er dejligt at se, at selv under dette hårde fængselsregime 515 00:32:24,603 --> 00:32:28,403 er der foretagsomhed og kreativitet for nogle. 516 00:32:29,043 --> 00:32:32,003 Alle livstidsfanger behøver noget for at klare den. 517 00:32:32,643 --> 00:32:34,603 Jeg studerede jura, mens jeg sad inde. 518 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 Tilbage i cellen viser Lilian mig, hvordan han håndterer sin dom. 519 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 Jeg har hele notesbøger. 520 00:32:46,523 --> 00:32:51,723 Jeg skriver om mit liv, jeg skriver om min fortid. 521 00:32:51,803 --> 00:32:54,683 Jeg skriver om min nutid og fremtid. 522 00:32:55,963 --> 00:32:57,243 Alt. 523 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 Det er som en dagbog? 524 00:32:59,963 --> 00:33:03,443 Jeg har lagt sjæl og hjerte i det. 525 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 Hvert ord er skrevet med en tåre af blod, fordi… 526 00:33:11,083 --> 00:33:13,443 For mig er tanken om min familie alt. 527 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 Jeg kan godt lide musik. 528 00:33:19,723 --> 00:33:22,563 Lilian er endda blevet sangskriver. 529 00:33:23,523 --> 00:33:26,723 Så det er dét, du har under sengen. Dit musikinstrument. 530 00:33:26,803 --> 00:33:27,763 Ja. 531 00:33:27,843 --> 00:33:30,523 Han bruger det, når han vil synge. 532 00:33:31,443 --> 00:33:33,443 Synger I nogensinde en duet? 533 00:33:34,003 --> 00:33:36,083 Nej, jeg synger slet ikke. 534 00:33:36,163 --> 00:33:37,403 Jeg har ingen stemme. 535 00:33:38,963 --> 00:33:42,643 Kan I fatte, at det her sker i afdelingen for livstidsfanger, 536 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 med en fange, der aldrig bliver løsladt? 537 00:33:47,483 --> 00:33:51,483 Jeg vil ikke forstyrre de andre, så jeg skruer lidt ned. 538 00:33:57,643 --> 00:34:00,483 Der er en stemme Båret af vinden 539 00:34:02,563 --> 00:34:05,923 Det er din stemme, skat Der hvisker 540 00:34:07,643 --> 00:34:10,403 Du forlod mig for længe siden 541 00:34:12,603 --> 00:34:15,523 Min sårede og sorgfulde sjæl 542 00:34:17,723 --> 00:34:19,523 Du forlod mig for længe siden… 543 00:34:19,603 --> 00:34:20,843 Jeg er imponeret. 544 00:34:21,843 --> 00:34:23,083 Jeg vil synge med. 545 00:34:23,163 --> 00:34:25,443 Min sårede og sorgfulde sjæl 546 00:34:27,563 --> 00:34:30,523 Der er en stemme Båret af vinden 547 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 Det er din stemme, skat Der hvisker 548 00:34:38,043 --> 00:34:41,163 Jeg hører din kærlighed i vinden 549 00:34:42,923 --> 00:34:45,803 Din stemme er som en hvisken… 550 00:34:45,883 --> 00:34:47,123 Det er fedt! 551 00:34:48,243 --> 00:34:50,843 Mine tårer er tørret ud nu 552 00:34:52,843 --> 00:34:56,083 Engang flød kærlighedens tårer 553 00:34:57,843 --> 00:34:59,843 Lilian, hjælper det med at flygte? 554 00:34:59,923 --> 00:35:04,443 Jeg ved ikke, om noget virkelig hjælper. 555 00:35:05,003 --> 00:35:08,003 Jeg har levet med dette i 18 år. 556 00:35:08,083 --> 00:35:11,043 Det er min indre smerte. 557 00:35:11,803 --> 00:35:13,123 Min pine. 558 00:35:14,083 --> 00:35:17,443 Det er det, jeg lever med. Mit eneste håb er hos Gud. 559 00:35:23,723 --> 00:35:25,443 I min tid bag tremmer 560 00:35:25,523 --> 00:35:29,163 har jeg mødt indsatte, der var plaget af deres forbrydelse, 561 00:35:29,243 --> 00:35:32,003 og andre, som slet ikke viste anger. 562 00:35:33,523 --> 00:35:36,723 Jeg har endnu ikke spurgt Lilian, hvad han gjorde, 563 00:35:37,523 --> 00:35:39,963 og hvad han føler omkring det nu. 564 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 DAG 6 565 00:35:52,243 --> 00:35:56,523 I dag er min opgave at hjælpe Lilian med at lave mad. 566 00:35:59,923 --> 00:36:01,923 Du giver mig de sværeste ting. 567 00:36:02,003 --> 00:36:05,763 Virkelig? Det er det nemmeste job, jeg har til dig. 568 00:36:05,843 --> 00:36:08,283 Jeg skal skære det på samme måde som dig. 569 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 Lilian er opmærksom på, at jeg ikke spilder én eneste mundfuld. 570 00:36:14,723 --> 00:36:16,003 Bekymrer min teknik dig? 571 00:36:16,603 --> 00:36:17,603 Lidt mindre! 572 00:36:19,243 --> 00:36:22,563 Mit spørgsmål til dig er: Hvorfor ødelægger du maden? 573 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 Vil du fortælle mig, hvorfor du sidder i fængsel? 574 00:36:28,363 --> 00:36:30,123 Jeg vil gerne vide det. 575 00:36:32,003 --> 00:36:36,683 Jeg dræbte en kvinde og hendes niece. 576 00:36:39,243 --> 00:36:42,083 Jeg pløjede for dem, bragte dem træ og hjalp dem. 577 00:36:42,923 --> 00:36:46,403 Roden til alle problemerne var alkohol. 578 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 Hvor gamle var de? 579 00:36:50,483 --> 00:36:53,763 Niecen var vist… 580 00:36:54,603 --> 00:36:57,523 …17 eller 18 år gammel. 581 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 Men bedstemoren… 582 00:37:02,723 --> 00:37:06,323 Hun var 60 eller 55. Jeg kan ikke huske det. 583 00:37:08,243 --> 00:37:12,163 Jeg ved, du var fuld dengang, men hvordan dræbte du dem? 584 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 Hvad skete der? 585 00:37:14,483 --> 00:37:16,243 Pigen blev kvalt, 586 00:37:17,363 --> 00:37:20,923 og bedstemoren blev slået i hovedet med en sten. 587 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 Sådan skete det. 588 00:37:23,123 --> 00:37:26,683 Hvorfor gjorde du det, Lilian? Du… 589 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 I de dage, jeg har kendt dig, har du ikke virket som typen, 590 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 der ville gøre noget så forfærdeligt. 591 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 Jeg kan stadig ikke selv forklare, hvorfor det skete! 592 00:37:42,443 --> 00:37:44,523 Jeg havde det hele. 593 00:37:44,603 --> 00:37:45,763 Alkohol! 594 00:37:45,843 --> 00:37:48,843 Alkohol skaber de største problemer på planeten! 595 00:37:58,523 --> 00:38:02,323 Jeg bad vagten om at lukke mig ud af cellen et øjeblik. 596 00:38:09,323 --> 00:38:10,683 Det var uventet. 597 00:38:10,763 --> 00:38:13,963 Jeg ved ikke, om det chokerede eller overraskede mig. 598 00:38:14,683 --> 00:38:17,883 Han har dræbt to. En gammel kvinde og en ung pige. 599 00:38:19,323 --> 00:38:22,723 Man siger altid, at man ikke skal skue hunden på hårene. 600 00:38:22,803 --> 00:38:24,443 Så det har jeg forsøgt at efterleve. 601 00:38:24,523 --> 00:38:27,363 Jeg har mødt dem uden at vide noget om deres forbrydelse, 602 00:38:27,443 --> 00:38:30,323 og i løbet af få dage har vi lært hinanden at kende. 603 00:38:30,403 --> 00:38:31,523 Vi har grint sammen. 604 00:38:31,603 --> 00:38:34,643 Vi har haft intense samtaler om forholdene her. 605 00:38:34,723 --> 00:38:36,803 Og så kom bomben. 606 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 Han sidder inde for to mord, og ikke hvilke som helst. 607 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 Det var brutalt. To forsvarsløse kvinder. 608 00:38:44,563 --> 00:38:49,203 Jeg må indrømme, at det ændrer mit syn på Lilian. 609 00:38:50,123 --> 00:38:53,963 Jeg kan ikke lade, som om jeg ikke blev påvirket af det. 610 00:38:54,683 --> 00:38:56,803 Beskrivelsen af hans forbrydelse, 611 00:38:56,883 --> 00:38:58,443 og hvordan han begik den. 612 00:38:59,523 --> 00:39:02,883 Jeg er ikke længere sikker på, om de bør eller ikke bør 613 00:39:02,963 --> 00:39:04,643 afsone 30 år eller livstid. 614 00:39:06,603 --> 00:39:09,803 Da middagen er klar, går jeg ind i cellen igen. 615 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 Skal jeg sidde her? 616 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 Sid der. 617 00:39:13,523 --> 00:39:14,763 Jeg mangler en stol. 618 00:39:14,843 --> 00:39:16,763 Jeg ved ikke, hvor den lille er. 619 00:39:19,203 --> 00:39:21,083 Denne ekstrastol er til gæster. 620 00:39:24,563 --> 00:39:25,443 Godt klaret. 621 00:39:29,203 --> 00:39:31,123 Du hørte, hvad jeg sagde. 622 00:39:31,923 --> 00:39:33,043 Lad mig spørge dig: 623 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 Fortjener jeg fængsel på livstid eller ej? 624 00:39:38,123 --> 00:39:41,803 Da jeg kom ind i jeres celle, vidste jeg intet om jer. 625 00:39:42,283 --> 00:39:45,323 Jeg vidste kun, I afsonede en livstidsdom, 626 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 og at I var dømt til at være i denne celle i mange år. 627 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 Jeg mener, at alle fortjener en chance til. 628 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 Det er det vigtigste. 629 00:39:56,403 --> 00:39:57,283 Raphael… 630 00:39:57,363 --> 00:39:59,203 Lad mig tale ud. Jeg er ikke færdig. 631 00:39:59,283 --> 00:40:01,643 Jeg er chokeret over dine forbrydelser… 632 00:40:03,283 --> 00:40:07,283 …men jeg var heldig at møde dig, før du fortalte mig om det, 633 00:40:07,363 --> 00:40:12,643 for det var manden, jeg lærte at kende, og ikke ham, der begik forbrydelsen. 634 00:40:13,203 --> 00:40:14,043 År er gået… 635 00:40:15,883 --> 00:40:16,723 År! 636 00:40:16,803 --> 00:40:22,003 Ingen vurderer, om jeg har ændret mig. 637 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 Jeg blev bare smidt i fængsel uden videre! 638 00:40:28,803 --> 00:40:29,643 Færdig! 639 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 DAG 7 640 00:40:56,643 --> 00:40:59,563 Min tid i Rezina-fængslet er næsten forbi. 641 00:41:00,043 --> 00:41:03,963 Det er tid til at sige farvel til Lilian og Max. 642 00:41:05,043 --> 00:41:09,323 I har vist mig, gennem samtaler med jer og de mennesker, jeg har mødt, 643 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 at selvom man måske aldrig bliver løsladt fra fængslet, 644 00:41:14,483 --> 00:41:20,003 så har I to og de andre livstidsfanger en meget lille, indre flamme, 645 00:41:20,083 --> 00:41:21,803 som jeg vil beskrive som håb. 646 00:41:22,683 --> 00:41:27,123 Og selv under disse ekstreme forhold holder I den i live. 647 00:41:27,203 --> 00:41:29,523 Flammen kunne nemt gå ud, ikke? 648 00:41:29,603 --> 00:41:31,083 -Ja. -Men I har besluttet… 649 00:41:32,483 --> 00:41:33,803 …at I har en fremtid. 650 00:41:34,363 --> 00:41:38,403 Ingen ved hvornår. Men forhåbentligt vil tingene ændre sig. 651 00:41:38,483 --> 00:41:41,243 Vi kalder det en stor kamp 652 00:41:41,323 --> 00:41:44,603 for vores mulighed for at blive løsladt, 653 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 eller for at kunne bevise, vi også er mennesker og fortjener endnu en chance. 654 00:41:51,043 --> 00:41:57,683 Det vigtigste ved håb er, at det er det sidste, der dør. 655 00:41:58,883 --> 00:42:02,003 Men husk, for mig fortsætter smerten og lidelsen. 656 00:42:03,283 --> 00:42:04,963 Jeg må afsted nu. 657 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 For ellers kommer jeg aldrig ud. 658 00:42:07,363 --> 00:42:09,963 Og dig. Ven. Vi er dine venner. 659 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 Ven. 660 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 Okay. Ven. 661 00:42:12,563 --> 00:42:15,443 Se, hvor hurtigt du bliver løsladt. 662 00:42:16,003 --> 00:42:18,523 Endelig fungerer loven, som den burde. 663 00:42:18,603 --> 00:42:19,923 Endelig virker vores love. 664 00:42:20,003 --> 00:42:22,643 Jeg kommer ud, så der er håb. 665 00:42:22,723 --> 00:42:24,403 Hold flammen i live. 666 00:42:24,963 --> 00:42:26,883 Vi håber at møde dig udenfor. 667 00:42:26,963 --> 00:42:27,803 En dag. 668 00:42:27,883 --> 00:42:29,883 En dag. Farvel. 669 00:42:29,963 --> 00:42:30,843 Farvel. 670 00:42:37,363 --> 00:42:41,243 For mig fortjener disse fanger en ægte chance 671 00:42:41,323 --> 00:42:43,003 for at blive løsladt en dag. 672 00:42:43,723 --> 00:42:46,403 Tingene er begyndt at ændre sig i Moldova, 673 00:42:47,123 --> 00:42:52,723 men i Rezina drejer hjulene pinagtigt langsomt. 674 00:42:58,403 --> 00:43:02,763 Det er et hårdt, nedslidt fængsel, der er undertrykkende og klaustrofobisk. 675 00:43:02,843 --> 00:43:05,563 Mange her afsoner lange domme, 676 00:43:05,643 --> 00:43:07,963 hvilket gør det til en hård oplevelse. 677 00:43:08,043 --> 00:43:12,723 Straffeloven gør det endnu hårdere for mange, som ifølge den nuværende lov 678 00:43:12,803 --> 00:43:14,883 aldrig vil se verden udenfor igen. 679 00:43:51,803 --> 00:43:55,923 Tekster af: Jesper Sodemann