1 00:00:06,523 --> 00:00:08,763 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,843 Στις όχθες του ποταμού Δνείστερου, 3 00:00:10,923 --> 00:00:15,483 στη Δημοκρατία της Μολδαβίας, βρίσκονται οι Φυλακές Ρεζίνα, 4 00:00:15,563 --> 00:00:18,403 σωφρονιστικό κατάστημα αριθμός 17. 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 Μια ετοιμόρροπη φυλακή υψίστης ασφαλείας. 6 00:00:23,563 --> 00:00:26,603 Το περιβάλλον άρχισε να με πνίγει. 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,963 Η καρδιά μου πάει να σπάσει. 8 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 Φιλοξενεί τους πιο επικίνδυνους εγκληματίες της Μολδαβίας. 9 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 Το κορίτσι στραγγαλίστηκε. 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 Γιατί το έκανες, Λιλιάν; 11 00:00:38,403 --> 00:00:43,123 Το ένα τρίτο των φυλακισμένων είναι ισοβίτες, χωρίς ελπίδα αποφυλάκισης. 12 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 Πόσο καιρό είσαι στη φυλακή; 13 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 Εδώ και 26 χρόνια. 14 00:00:46,843 --> 00:00:48,243 Ιδού το ερώτημα. 15 00:00:48,323 --> 00:00:51,003 Ποιος είναι ο στόχος της ποινικής τιμωρίας; 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 Να πεθάνω στη φυλακή; 17 00:00:55,083 --> 00:00:58,683 Ζουν σε ένα σκληρό καθεστώς σοβιετικού χαρακτήρα. 18 00:01:00,403 --> 00:01:01,563 Τριάντα δύο βήματα. 19 00:01:01,643 --> 00:01:03,843 Τόσα βήματα είναι η κάθε διαδρομή. 20 00:01:03,923 --> 00:01:04,923 Τριάντα δύο. 21 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Πότε βγήκες στην αυλή τελευταία φορά; 22 00:01:08,963 --> 00:01:10,043 Δεν θυμάμαι. 23 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 Για την ώρα, βρίσκονται σε μια άβυσσο χωρίς ελπίδα. 24 00:01:13,443 --> 00:01:17,283 Με έριξαν στη φυλακή και τελείωσε. Τελείωσε! 25 00:01:21,563 --> 00:01:23,803 Με λένε Ράφαελ Ρόου. 26 00:01:23,883 --> 00:01:28,483 Καταδικάστηκα στη Βρετανία για ένα έγκλημα που δεν έκανα 27 00:01:28,563 --> 00:01:31,203 σε ισόβια κάθειρξη χωρίς αναστολή. 28 00:01:31,283 --> 00:01:34,603 Μου πήρε 12 χρόνια να αθωωθώ. 29 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 Τώρα, ταξιδεύω σε όλο τον κόσμο να ανακαλύψω πώς είναι η ζωή 30 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 μέσα στις πιο σκληρές φυλακές του κόσμου. 31 00:01:53,643 --> 00:01:55,803 Μολδαβία, Ανατολική Ευρώπη. 32 00:01:58,323 --> 00:02:02,803 Η πρώην Σοβιετική Δημοκρατία αποτελεί τη φτωχότερη χώρα στην Ευρώπη. 33 00:02:02,883 --> 00:02:06,643 Ο μέσος πολίτης βγάζει μόλις 12 δολάρια τη μέρα. 34 00:02:11,563 --> 00:02:16,323 Η ζωή είναι σκληρή. Το ποσοστό δολοφονιών είναι από τα μεγαλύτερα της Ευρώπης. 35 00:02:17,803 --> 00:02:20,283 Το κράτος είναι αμείλικτο. 36 00:02:20,843 --> 00:02:25,083 Ο χρόνος φυλάκισης εδώ είναι εφταπλάσιος 37 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 από τον ευρωπαϊκό μέσο όρο. 38 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 Οι ένοχοι για φόνο εκτίουν 30 χρόνια το ελάχιστο. 39 00:02:37,523 --> 00:02:41,763 Οι ισοβίτες οδηγούνται στις υψίστης ασφαλείας φυλακές Ρεζίνα, 40 00:02:42,283 --> 00:02:44,083 σωφρονιστικό κατάστημα 17. 41 00:02:44,163 --> 00:02:46,443 Εκεί κατευθύνομαι τώρα. 42 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 ΗΜΕΡΑ ΠΡΩΤΗ 43 00:02:58,163 --> 00:03:02,363 Είμαι στη Μολδαβία, καθ' οδόν προς το σωφρονιστικό κατάστημα 17. 44 00:03:03,003 --> 00:03:05,443 Μου έχουν πει ότι στη φυλακή αυτή 45 00:03:05,523 --> 00:03:08,963 θα περάσω τις μέρες μου με κατάδικους 46 00:03:09,043 --> 00:03:12,643 οι οποίοι εκτίουν ποινές πολλών ετών φυλάκισης 47 00:03:12,723 --> 00:03:15,643 χωρίς καμία ελπίδα αποφυλάκισης. 48 00:03:16,843 --> 00:03:21,603 Επίσημα, η ισόβια κάθειρξη στη Μολδαβία ισούται με 30 χρόνια φυλάκισης. 49 00:03:21,683 --> 00:03:25,883 Στην πραγματικότητα, κανένας ισοβίτης δεν αποφυλακίστηκε ποτέ. 50 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 Κάποιοι απ' αυτούς δεν έχουν δει ποτέ την κοινωνία όπως είναι σήμερα στη χώρα, 51 00:03:31,843 --> 00:03:33,323 τον δυτικό τρόπο ζωής. 52 00:03:34,283 --> 00:03:36,283 Δεν ξέρω πώς θα με δεχτούν, 53 00:03:36,363 --> 00:03:37,563 και γι' αυτό ήρθα. 54 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 Οι φυλακές Ρεζίνα έχουν φρικτή φήμη. 55 00:03:46,203 --> 00:03:50,963 Χτίστηκαν επί Στάλιν και φιλοξενούν πάνω από 300 εγκληματίες. 56 00:03:51,443 --> 00:03:53,683 Οι 106 είναι ισοβίτες, 57 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 και μ' αυτούς θα περάσω την εβδομάδα που μπαίνει. 58 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 -Ράφαελ. -Ναι. 59 00:04:00,723 --> 00:04:02,283 Έτος γεννήσεως; 60 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 1968. 61 00:04:04,763 --> 00:04:05,723 Πάμε. 62 00:04:11,923 --> 00:04:14,723 Νιώθω λες και ταξίδεψα πίσω στον χρόνο. 63 00:04:15,483 --> 00:04:19,123 Η παραβίαση ανθρωπίνων δικαιωμάτων ανήκει στο παρελθόν, 64 00:04:21,003 --> 00:04:25,083 αλλά πόσα άλλα έχουν αλλάξει από τη σοβιετική εποχή; 65 00:04:33,603 --> 00:04:36,683 Το περιβάλλον άρχισε να με πνίγει. 66 00:04:36,763 --> 00:04:38,443 Η καρδιά μου πάει να σπάσει. 67 00:04:40,483 --> 00:04:42,443 Προτού με βάλουν σε κελί… 68 00:04:42,523 --> 00:04:43,963 Περάστε από δω. 69 00:04:44,043 --> 00:04:46,083 με οδηγούν για ιατρική εξέταση. 70 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 Δείξτε μου πόδια και πρόσωπο. 71 00:04:50,163 --> 00:04:52,523 Ποια χρονιά έγινε αυτό; 72 00:04:52,603 --> 00:04:54,843 Το 1988. 73 00:04:55,363 --> 00:04:56,883 Μου έκοψαν το πρόσωπο. 74 00:04:57,643 --> 00:05:01,603 Η κάθε μου ουλή καταγράφεται προσεχτικά. 75 00:05:01,683 --> 00:05:03,243 Δεκαπέντε εκατοστά. 76 00:05:04,323 --> 00:05:06,923 Τι είναι αυτός ο τραυματισμός; 77 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 Από μαχαιριά. 78 00:05:08,403 --> 00:05:12,363 Δεν θέλω να μαθευτεί ότι είμαι κανένας σκληρός, 79 00:05:12,443 --> 00:05:15,003 επειδή κάποιος ίσως τα βάλει μαζί μου. 80 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 Ένα τόσο χαρακτηριστικό σημάδι στο πρόσωπο 81 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 θα με ακολουθεί στη φυλακή. 82 00:05:26,083 --> 00:05:28,163 Βασέα, άνοιξε. Τρέξε. 83 00:05:29,883 --> 00:05:30,883 Στο αφεντικό. 84 00:05:31,843 --> 00:05:32,963 Πήγαινε επάνω. 85 00:05:35,323 --> 00:05:38,963 Επόμενη στάση, ιδιωτική συζήτηση με λειτουργό ασφαλείας. 86 00:05:39,483 --> 00:05:43,763 Θα αποφασίσει με ποιον θα μοιραστώ το μικροσκοπικό κελί για μια εβδομάδα. 87 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 Θα μπεις σε ένα κελί 88 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 με δύο άλλους φυλακισμένους 89 00:05:53,003 --> 00:05:54,563 καταδικασμένους σε ισόβια. 90 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 Να φοβάμαι τους συγκρατούμενούς μου; 91 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 Να μην κάνεις ερωτήσεις 92 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 και να μην ξεκινάς λογομαχίες. 93 00:06:11,043 --> 00:06:13,803 Τη φυλακή αυτή, όπως κι άλλες της ίδιας εποχής, 94 00:06:13,883 --> 00:06:15,603 κυβερνά συμμορία της φυλακής. 95 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 Η ιεραρχία της συμμορίας επιβάλλεται δια της βίας σε όσους παραφέρονται. 96 00:06:23,803 --> 00:06:28,683 Θα μοιράζομαι το κελί με δύο άντρες που επέλεξαν να ζήσουν εκτός συμμορίας, 97 00:06:28,763 --> 00:06:32,683 σε ξεχωριστό μέρος της φυλακής, μαζί με άλλους απορριπτικούς. 98 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 Ευτυχώς, δεν είναι σε συμμορία, 99 00:06:36,243 --> 00:06:41,843 αλλά και οι δύο συγκρατούμενοί μου καταδικάστηκαν για σοβαρά αδικήματα. 100 00:06:47,323 --> 00:06:48,363 Εδώ είμαστε. 101 00:06:53,603 --> 00:06:55,403 -Γεια. -Γεια. 102 00:06:55,483 --> 00:06:57,803 Γεια σας. Μιλάτε αγγλικά; 103 00:06:57,883 --> 00:06:59,323 Ναι, μιλώ λίγα αγγλικά. 104 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 -Εσύ μιλάς λίγο. -Αυτός δεν καταλαβαίνει. 105 00:07:02,603 --> 00:07:04,843 Δεν καταλαβαίνει. Θα μεταφράζεις. 106 00:07:04,923 --> 00:07:06,163 -Κάθισε. -Ευχαριστώ. 107 00:07:07,363 --> 00:07:09,243 Να συστηθώ. Με λένε Ράφαελ. 108 00:07:09,803 --> 00:07:10,643 Εμένα Μαξ. 109 00:07:10,723 --> 00:07:12,203 -Μαξ. -Λιλιάν. 110 00:07:12,283 --> 00:07:14,083 Λιλιάν. Χάρηκα. 111 00:07:22,963 --> 00:07:26,723 Εδώ είναι ο χώρος σας. Ένιωσα ευπρόσδεκτος σχεδόν αμέσως 112 00:07:26,803 --> 00:07:29,003 μόνο με το χαμόγελό σου. 113 00:07:29,083 --> 00:07:33,363 Ένιωσα άνετα. Όταν ήμουν έξω από την πόρτα, 114 00:07:33,443 --> 00:07:35,043 με έπιασε ταχυκαρδία. 115 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 "Ποιοι είναι αυτοί; Πώς είναι; 116 00:07:37,243 --> 00:07:40,923 Πόσων χρονών είναι; Θα με δεχτούν; 117 00:07:41,003 --> 00:07:42,403 Θα με υποδεχτούν;" 118 00:07:42,483 --> 00:07:46,883 Πώς νιώθετε που μπήκα στον χώρο σας; 119 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 Είναι σημαντικό για μας το να είσαι σαν εμάς. 120 00:07:50,923 --> 00:07:54,843 Περνάμε πολύ χρόνο στο δωμάτιο. 121 00:07:54,923 --> 00:07:56,163 Είκοσι δύο ώρες. 122 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 Βγαίνουμε μόνο για δύο ώρες. 123 00:08:00,363 --> 00:08:06,083 Είναι πολύ σημαντικό να έχουμε καλές σχέσεις με τους συγκρατούμενους. 124 00:08:07,723 --> 00:08:09,483 Είναι μεγάλη υπόθεση. 125 00:08:10,443 --> 00:08:13,883 Ποιο είναι το πρώτο που πρέπει να μάθω 126 00:08:14,763 --> 00:08:16,483 για να αντεπεξέλθω; 127 00:08:16,563 --> 00:08:19,723 Θα τον συμβούλευα… 128 00:08:21,123 --> 00:08:23,323 να είναι ο εαυτός του. 129 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 Πες του το. 130 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 Να είσαι όπως είσαι στη ζωή σου. 131 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 Θα σε καθοδηγήσουμε. 132 00:08:29,963 --> 00:08:31,643 Εσύ είσαι εδώ από… 133 00:08:31,723 --> 00:08:33,083 Από το 2005. 134 00:08:33,163 --> 00:08:35,923 Άρα, είσαι 16 χρόνια φυλακή; 135 00:08:36,003 --> 00:08:37,923 Ναι. Αυτός λίγο παραπάνω. 136 00:08:38,003 --> 00:08:39,563 Κάπου στα 17. 137 00:08:39,643 --> 00:08:41,363 Πότε τελειώνει η μέρα σας; 138 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 Η πόρτα είναι κλειδωμένη μόνιμα. 139 00:08:45,203 --> 00:08:47,883 Την ανοίγουν όταν χρειάζεται. 140 00:08:54,243 --> 00:08:55,123 Ράφαελ! 141 00:08:58,483 --> 00:09:03,123 Ανακουφίστηκα που οι ισοβίτες Μάξιμ και Λιλιάν με έκαναν να νιώσω άνετα. 142 00:09:03,803 --> 00:09:04,803 Να σε βοηθήσω. 143 00:09:04,883 --> 00:09:08,603 Στη φυλακή είναι σημαντικός ο σεβασμός μεταξύ συγκρατουμένων, 144 00:09:09,083 --> 00:09:13,483 ειδικά όταν είναι μαζί κλειδωμένοι για 22 ώρες τη μέρα. 145 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 Θα χρειαστεί να με καθοδηγήσουν στους κρυφούς κανόνες της φυλακής. 146 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 -Κρατάς τη γωνία; -Ναι. 147 00:09:21,643 --> 00:09:24,843 Πρώτα, χρειάζομαι βοήθεια με το κρεβάτι μου. 148 00:09:24,923 --> 00:09:28,203 Αυτό πάει εδώ. Δεν τα καταφέρνεις; 149 00:09:30,083 --> 00:09:32,003 Τρεις άντρες και δεν τα βρήκαμε. 150 00:09:33,003 --> 00:09:34,203 Η μία γωνία, έτσι; 151 00:09:35,483 --> 00:09:36,843 Κι αυτή η άλλη γωνία. 152 00:09:36,923 --> 00:09:37,883 Αυτό είναι. 153 00:09:37,963 --> 00:09:40,643 Πες του ότι αυτό είναι σεβασμός. 154 00:09:41,123 --> 00:09:42,363 Καλή είναι η βοήθεια. 155 00:09:43,443 --> 00:09:44,443 Αυτό είναι. 156 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 Πάει εκεί πάνω. 157 00:09:47,963 --> 00:09:51,363 Τα σεντόνια είναι τόσο λευκά, ακόμα και για πρώτη νύχτα. 158 00:09:53,723 --> 00:09:55,043 Υπερβολικά καλά. 159 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 Θα δοκιμάσω το κρεβάτι. Το στρώμα. 160 00:09:57,323 --> 00:09:58,843 -Δοκίμασέ το. -Σκληρό. 161 00:09:58,923 --> 00:10:00,603 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 162 00:10:01,963 --> 00:10:03,203 Ροχαλίζεις; 163 00:10:03,283 --> 00:10:04,723 Όχι. 164 00:10:05,323 --> 00:10:06,403 Ο Λιλιάν κάποτε. 165 00:10:07,003 --> 00:10:08,403 Κάποτε. Εγώ όχι. 166 00:10:08,483 --> 00:10:09,523 Δεν ροχαλίζεις. 167 00:10:12,763 --> 00:10:15,523 Η πρώτη μου μέρα στις φυλακές Ρεζίνα τελείωσε. 168 00:10:16,443 --> 00:10:19,363 Ώρα να χρησιμοποιήσω τις υπηρεσίες του δωματίου. 169 00:10:22,043 --> 00:10:24,923 Οι μόνες προμήθειες είναι μία πλάκα σαπούνι. 170 00:10:25,963 --> 00:10:29,483 Οι άντρες ξέρουν ότι δεν είναι και το καλύτερο ξυραφάκι. 171 00:10:30,363 --> 00:10:31,883 Κι οι γυναίκες το ξέρουν. 172 00:10:32,963 --> 00:10:34,243 Δίνουν οδοντόβουρτσα. 173 00:10:35,043 --> 00:10:36,483 Δεν είναι άσχημη. 174 00:10:38,643 --> 00:10:40,963 Οδοντόκρεμα για ευαίσθητα δόντια, καλό. 175 00:10:41,043 --> 00:10:42,283 Μεγάλο σωληνάριο. 176 00:10:43,843 --> 00:10:47,603 Και ένα ρολό τουαλέτας. 177 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 Προτιμώ το λευκό, αλλά μου κάνει και το καφέ. 178 00:10:52,563 --> 00:10:54,243 Δεν είναι απλώς ένα μπάνιο. 179 00:10:54,843 --> 00:10:56,363 Είναι χώρος απομόνωσης. 180 00:10:56,443 --> 00:11:00,003 Δεν βρίσκεις χώρο απομόνωσης πουθενά αλλού στη φυλακή. 181 00:11:00,083 --> 00:11:00,963 Σκεφτείτε το. 182 00:11:06,563 --> 00:11:09,443 Η φυλακή είναι καταπιεστική. 183 00:11:09,523 --> 00:11:11,763 Είναι μικρή, στενόχωρη. 184 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 Τόσο περιορισμένη, που αρχίζεις να περιορίζεσαι εσύ. 185 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 Δείτε προσεχτικά τον Μαξ. 186 00:11:19,323 --> 00:11:21,563 Είναι μεγαλόσωμος, αλλά μαζεμένος. 187 00:11:22,243 --> 00:11:24,443 Για μένα, αυτό είναι η φυλακή. 188 00:11:24,523 --> 00:11:28,923 Ο ίδιος προσπαθεί να χωρέσει σ' αυτό το περιβάλλον, 189 00:11:29,003 --> 00:11:30,443 το οποίο, ξαναλέω, 190 00:11:31,003 --> 00:11:33,243 είναι πολύ στενό. 191 00:11:36,043 --> 00:11:37,483 Το νερό είναι παγωμένο. 192 00:11:47,963 --> 00:11:49,163 ΗΜΕΡΑ ΔΕΥΤΕΡΗ 193 00:11:49,243 --> 00:11:52,563 Πρώτο πρωινό στην πτέρυγα ισοβιτών των φυλακών Ρεζίνα. 194 00:11:53,283 --> 00:11:56,763 Ο Μαξ είπε ότι θα μείνουμε στο μικροσκοπικό μας κελί 195 00:11:56,843 --> 00:12:00,043 από την ώρα που θα ξυπνήσουμε μέχρι τη 1:00 μ.μ. 196 00:12:00,803 --> 00:12:06,363 Μετά, θα βγούμε για δύο πολύτιμες ώρες άσκησης και κοινωνικοποίησης. 197 00:12:06,963 --> 00:12:09,083 Ο Λιλιάν δεν τρώει το πρωί. 198 00:12:09,923 --> 00:12:12,843 Πίνει καφέ και κάνει ένα τσιγάρο. 199 00:12:12,923 --> 00:12:15,643 -Αυτό είναι το πρωινό του. -Εγώ τρώω λίγο. 200 00:12:16,163 --> 00:12:17,843 -Μάλιστα. -Τρώμε όλα 201 00:12:17,923 --> 00:12:20,843 όσα μας στέλνουν οι γονείς μας. 202 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 Δεν τρώμε το φαγητό της φυλακής, δεν είναι πολύ καλό. 203 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 Θα με ξεναγήσεις στο κελί σας; 204 00:12:27,563 --> 00:12:29,883 Πες μου πού είμαστε και τι βλέπουμε. 205 00:12:29,963 --> 00:12:33,203 Αυτό είναι το κρεβάτι μου, για μια ζωή. 206 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 Αυτή είναι η τηλεόρασή μου. Έχω βιβλία. 207 00:12:37,363 --> 00:12:39,043 Τα έγγραφα τι είναι; 208 00:12:39,123 --> 00:12:42,123 O φάκελος της υπόθεσής σου ή κάποια έγγραφα μελέτης; 209 00:12:42,203 --> 00:12:45,603 Μελέτη, υπόθεση, δουλειά, 210 00:12:45,683 --> 00:12:50,283 οι επιστολές μας στον πρόεδρο, στον πρωθυπουργό, 211 00:12:50,363 --> 00:12:52,203 σε υπουργούς, τα πάντα. 212 00:12:52,283 --> 00:12:55,203 Ζητάτε βελτίωση των συνθηκών σας; 213 00:12:55,283 --> 00:12:57,043 -Ναι. -Μάλιστα. 214 00:12:57,123 --> 00:13:01,763 Ο Μάξιμ συμμετείχε σε ένοπλη ληστεία, στην οποία σκοτώθηκε αστυνομικός. 215 00:13:02,483 --> 00:13:04,483 Λέει ότι δεν πυροβόλησε αυτός, 216 00:13:04,563 --> 00:13:08,283 αλλά καταδικάστηκε σε ισόβια για φόνο. 217 00:13:09,243 --> 00:13:12,723 Είναι εδώ τα τελευταία 16 χρόνια, και μέσα στον χρόνο αυτό 218 00:13:12,803 --> 00:13:17,243 έγινε ο επικεφαλής της εκστρατείας για μεταρρύθμιση των φυλακών. 219 00:13:18,043 --> 00:13:21,763 Μια επιτυχία του ήταν ότι οι φυλακισμένοι κέρδισαν το δικαίωμα 220 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 να έχουν υπολογιστές στο κελί τους. 221 00:13:24,563 --> 00:13:27,923 Γι' αυτήν τη συσκευή παλέψαμε 14 χρόνια. 222 00:13:28,003 --> 00:13:34,243 Μας την επέτρεψε ο δικαστής χωρίς σύνδεση διαδικτύου. 223 00:13:34,963 --> 00:13:37,443 Άλλη επιτυχία ήταν το ψυγείο στο κελί, 224 00:13:38,043 --> 00:13:41,203 για να διατηρούν φρέσκο το φαΐ τους οι φυλακισμένοι. 225 00:13:41,283 --> 00:13:44,243 Μετά απ' αυτό, όλοι, 226 00:13:44,323 --> 00:13:48,883 έξι χιλιάδες φυλακισμένοι μπορέσαμε να έχουμε ψυγείο, 227 00:13:48,963 --> 00:13:51,443 αλλά κι άλλα πράγματα, όπως αυτό. 228 00:13:51,523 --> 00:13:52,363 Βραστήρα. 229 00:13:52,443 --> 00:13:55,723 -Συσκευές MP3, κι άλλα. -Μάλιστα. 230 00:13:56,323 --> 00:14:00,683 Φυσικά, οι φυλακισμένοι πρέπει να τα αγοράσουν με δικά τους έξοδα. 231 00:14:00,763 --> 00:14:04,203 Για την ακρίβεια, σχεδόν όλα όσα υπάρχουν στο κελί 232 00:14:04,283 --> 00:14:08,963 τα έφτιαξαν ο Μαξ και ο Λιλιάν, με έξοδα της οικογένειάς τους. 233 00:14:09,043 --> 00:14:11,603 Αυτός ο χώρος εδώ. 234 00:14:11,683 --> 00:14:12,683 Τον φτιάξαμε. 235 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 -Όλο το κελί; -Ναι. 236 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 Λιλιάν, θα πιω καφέ; 237 00:14:18,803 --> 00:14:19,963 -Θέλω… -Λιλιάν. 238 00:14:21,163 --> 00:14:22,523 Θέλω απεγνωσμένα καφέ. 239 00:14:23,163 --> 00:14:24,723 Λιλιάν, φτιάξε έναν καφέ. 240 00:14:24,803 --> 00:14:26,963 -Δεν έχει χώρο. -Θα σου κάνω χώρο. 241 00:14:27,043 --> 00:14:28,243 Φεύγω, επειδή… 242 00:14:28,323 --> 00:14:31,443 Ναι, δεν έχει χώρο και για τους τρεις μας. 243 00:14:33,523 --> 00:14:34,963 Έχω εντυπωσιαστεί. 244 00:14:35,043 --> 00:14:37,523 Ζουν μια κανονική ζωή, δεν θα βγουν ποτέ, 245 00:14:37,603 --> 00:14:41,403 και έχουν αναλάβει να κάνουν το κελί, 246 00:14:41,483 --> 00:14:45,683 στο οποίο θα ζήσουν το υπόλοιπο της ζωής τους, πιο κατοικήσιμο. 247 00:14:46,243 --> 00:14:48,323 Έβαλαν πλακάκια στο πάτωμα, χαλί, 248 00:14:48,403 --> 00:14:51,363 σοβάτισαν και μπογιάτισαν, έβαλαν ρεύμα. 249 00:14:51,443 --> 00:14:54,763 Έχτισαν μια κουζινούλα. Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 250 00:14:55,923 --> 00:15:00,003 Ο Μαξ κι ο Λιλιάν συγκατοικούν σ' αυτό το μικρό κελί εδώ και χρόνια. 251 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 Η ειδικότητά σου, Λιλιάν, είναι ο καφές. 252 00:15:04,683 --> 00:15:05,843 Ναι. 253 00:15:07,243 --> 00:15:10,163 Η δική μου δουλειά ποια είναι; Θα πλένω τα πιάτα; 254 00:15:10,243 --> 00:15:14,243 Εσύ φτιάχνεις τον καφέ, ο Μάξιμ έφτιαξε τη βρώμη. 255 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 Αφότου φάμε, καθαρίζω το τραπέζι, σκουπίζω κι ο Μάξιμ πλένει τα πιάτα. 256 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 Έτσι κάνουμε. 257 00:15:20,803 --> 00:15:25,123 Έτσι τα βρίσκουμε. Έτσι το κάναμε πάντα. 258 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 Στη 1:00 μ.μ. ακριβώς, ξεκλειδώνει ο φύλακας. 259 00:15:38,243 --> 00:15:40,443 Μας συνοδεύουν στη στέγη, 260 00:15:40,523 --> 00:15:44,043 όπου ο Μαξ με συστήνει στη μικρή ομάδα φυλακισμένων 261 00:15:44,563 --> 00:15:48,003 που έχουν επιλέξει να ζήσουν εκτός συμμορίας. 262 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 -Γεια σας. -Γεια. 263 00:15:53,843 --> 00:15:56,603 Μακριά από τον γενικό πληθυσμό της φυλακής, 264 00:15:57,123 --> 00:15:59,163 είναι οι μόνοι φυλακισμένοι 265 00:15:59,243 --> 00:16:02,523 με τους οποίους ο Μαξ κι ο Λιλιάν έχουν επαφή. 266 00:16:02,603 --> 00:16:04,403 -Πάμε. -Μαξ. 267 00:16:04,483 --> 00:16:06,483 Περπατάμε. 268 00:16:06,563 --> 00:16:07,843 Είναι η άσκησή σας; 269 00:16:07,923 --> 00:16:10,323 -Δεν έχει σίδερα. -Αυτόν τον χώρο έχετε; 270 00:16:10,403 --> 00:16:12,923 Ναι, μόνο εδώ. 271 00:16:15,643 --> 00:16:20,323 Απίστευτο ότι οι φυλακισμένοι είναι 22 ώρες τη μέρα στα κελιά τους 272 00:16:20,403 --> 00:16:25,123 και έχουν έναν μικρό καλυμμένο διάδρομο για την καθημερινή τους άσκηση. 273 00:16:26,563 --> 00:16:31,323 Δεν βλέπετε ουρανό, δεν αγγίζετε το χορτάρι. 274 00:16:31,403 --> 00:16:34,123 Είναι βάρβαρο και απάνθρωπο. 275 00:16:35,123 --> 00:16:37,563 Πότε βγήκες στην αυλή τελευταία φορά; 276 00:16:39,003 --> 00:16:40,003 Δεν θυμάμαι. 277 00:16:40,723 --> 00:16:43,803 Προσπαθούμε να περπατάμε συνεχώς. 278 00:16:43,883 --> 00:16:47,123 Είναι η μόνη σου ευκαιρία να τεντώσεις τα πόδια σου. 279 00:16:49,523 --> 00:16:51,363 Πόσο καιρό είσαι μέσα; 280 00:16:51,443 --> 00:16:52,483 Είκοσι εφτά. 281 00:16:52,563 --> 00:16:56,403 Είναι εδώ για 27 χρόνια. 282 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 Επί ΕΣΣΔ. 283 00:17:00,043 --> 00:17:04,923 Μέτρησα τα βήματα. Είναι 32 βήματα. Τόσα κάνω. 284 00:17:05,003 --> 00:17:07,483 Η κάθε διαδρομή είναι 32 βήματα. 285 00:17:07,563 --> 00:17:11,723 Όταν ξαναβγείτε από το σπίτι, κάντε 32 βήματα. 286 00:17:11,803 --> 00:17:16,043 Τόσα κάνουν αυτοί οι άνθρωποι για χρόνια και χρόνια. 287 00:17:16,123 --> 00:17:18,123 Τριάντα δύο βήματα. Σκεφτείτε το. 288 00:17:19,363 --> 00:17:21,243 Είκοσι εφτά χρόνια, φίλε. 289 00:17:21,323 --> 00:17:22,883 Κόντεψα να τρελαθώ. 290 00:17:23,763 --> 00:17:26,883 Ευτυχώς, κράτησα σώας τας φρένας. 291 00:17:28,683 --> 00:17:34,763 Η απαγόρευσή τους στον ανοιχτό χώρο είναι το τίμημα που πληρώνουν 292 00:17:34,843 --> 00:17:37,883 για την απόρριψη των κανόνων της συμμορίας. 293 00:17:37,963 --> 00:17:41,963 Προσπαθούμε να ακολουθούμε τους επίσημους κανόνες. 294 00:17:42,043 --> 00:17:43,163 Και τη Βίβλο. 295 00:17:44,603 --> 00:17:47,923 Δεν στηρίζουμε συμμορίες και τέτοια. 296 00:17:48,003 --> 00:17:50,763 Είναι πιθανόν να μας δείρουν, 297 00:17:50,843 --> 00:17:52,843 επειδή δεν τους ακολουθούμε. 298 00:17:52,923 --> 00:17:55,403 Δεν θέλετε να σκέφτεστε σαν αυτούς. 299 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 Αν τους ακολουθούσαμε, 300 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 δεν θα μπορούσα να παλέψω για τα δικαιώματά μου. 301 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 -Εκτός κι αν το έλεγε το αφεντικό. -Ναι. 302 00:18:07,043 --> 00:18:11,123 Τέτοια είναι η δύναμη του αφεντικού εντός της φυλακής, 303 00:18:11,203 --> 00:18:14,523 που η ομάδα του Μαξ παρακάλεσε τις αρχές 304 00:18:14,603 --> 00:18:17,203 να τους αφήσουν να ζήσουν εκτός συμμορίας. 305 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 Όταν υποβάλαμε αίτημα 306 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 να μη συμμετέχουμε στη συμμορία, τους είπαμε 307 00:18:24,523 --> 00:18:25,483 "Βοηθήστε μας". 308 00:18:25,563 --> 00:18:30,403 Ο διευθυντής των φυλακών 309 00:18:30,483 --> 00:18:34,123 έβαλε εμάς χωριστά. 310 00:18:34,203 --> 00:18:35,963 -Μάλιστα. -Όχι αυτούς. 311 00:18:36,043 --> 00:18:39,843 -Για δική σας ασφάλεια και προστασία. -Ναι. 312 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 Τώρα, τους ζητήσαμε να βγούμε έξω να παίξουμε μπάλα, 313 00:18:46,563 --> 00:18:48,283 βόλεϊ και άλλα πράγματα. 314 00:18:48,363 --> 00:18:52,723 Μου είπε "δεν μπορούμε να σας προστατεύσουμε εκεί". 315 00:18:55,723 --> 00:18:59,363 Ο Μαξ και οι άλλοι ισοβίτες δεν θέλουν τη διαφθορά. 316 00:18:59,443 --> 00:19:03,483 Θέλουν δουλειά, εκπαίδευση. 317 00:19:03,563 --> 00:19:05,603 Λένε, όμως, ότι αυτό δεν γίνεται. 318 00:19:05,683 --> 00:19:09,163 Οι αρχηγοί του οργανωμένου εγκλήματος είναι πολύ πλούσιοι, 319 00:19:09,243 --> 00:19:13,643 πληρώνουν κάποιες υπηρεσίες στη φυλακή, 320 00:19:13,723 --> 00:19:16,483 και έχουν τεράστιο έλεγχο και επιρροή. 321 00:19:16,563 --> 00:19:18,923 Ο Μαξ κι οι άλλοι δεν τα θέλουν αυτά. 322 00:19:19,003 --> 00:19:25,003 Εξαιτίας αυτού, υπόκεινται σε διπλάσια τιμωρία και διαχωρισμό. 323 00:19:33,363 --> 00:19:38,603 Η ομάδα του Μαξ περνάει περισσότερο χρόνο στο κελί από άλλους ισοβίτες. 324 00:19:40,443 --> 00:19:43,363 Κοιτώντας για ώρες τους ίδιους τέσσερις τοίχους 325 00:19:43,443 --> 00:19:46,803 μου θυμίζει τον καιρό που ήμουν εγώ φυλακή, 326 00:19:46,883 --> 00:19:49,883 και την ατελείωτη απόγνωση που ένιωθα. 327 00:19:56,603 --> 00:19:59,243 ΗΜΕΡΑ ΤΡΙΤΗ 328 00:19:59,323 --> 00:20:01,723 Η τρίτη μου μέρα στις φυλακές Ρεζίνα. 329 00:20:02,603 --> 00:20:07,843 Και πάλι, η ώρα κυλάει αργά μέχρι να έρθει το μεσημέρι. 330 00:20:17,603 --> 00:20:21,283 Το φαΐ της φυλακής είναι αηδιαστικό 331 00:20:21,363 --> 00:20:26,123 και οι συγκρατούμενοί μου σπάνια το τρώνε. Ο Μαξ έχει σανίδα σωτηρίας. 332 00:20:26,203 --> 00:20:30,403 Κάθομαι στο κελί και περιμένω να γυρίσει ο Μαξ. 333 00:20:30,923 --> 00:20:32,523 Πήγε να πάρει ένα δέμα. 334 00:20:33,563 --> 00:20:35,763 Σε μέρη όπου υπάρχει έλλειψη πόρων, 335 00:20:36,363 --> 00:20:40,683 οι συγγενείς είναι αυτοί που στέλνουν τα αναγκαία. 336 00:20:45,523 --> 00:20:47,083 Έφερα φαγητό. 337 00:20:47,163 --> 00:20:48,523 Πολλά καλούδια. 338 00:20:48,603 --> 00:20:50,603 Εκπλήξεις! 339 00:20:50,723 --> 00:20:53,163 Μου έστειλαν φαγητό οι γονείς μου. 340 00:20:55,323 --> 00:20:58,123 Ήρθε σήμερα ή το κρατούν για λίγες μέρες; 341 00:20:58,203 --> 00:21:01,963 Όχι, μου έστειλαν δέμα μέσω ταχυδρομείου. 342 00:21:02,763 --> 00:21:06,523 Συνήθως, μου τα στέλνουν τη Δευτέρα 343 00:21:06,603 --> 00:21:08,923 και τα παραλαμβάνω την Τρίτη. 344 00:21:09,003 --> 00:21:11,163 Τους λες τι να στείλουν; 345 00:21:11,243 --> 00:21:15,043 Για αρκετό καιρό, ναι, αλλά τώρα ξέρουν τι χρειάζομαι. 346 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 Τα δέματα είναι όσο μεγάλα ή μικρά θέλεις; 347 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 Μπορούν να στείλουν και τόσο και τόσο. 348 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 Μάλιστα. 349 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 Μόνο ένα δέμα την εβδομάδα από κάθε άτομο. 350 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 Άρα, η μητέρα και η αδερφή σου μπορούν να στείλουν ξεχωριστά. 351 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 Ναι. 352 00:21:34,243 --> 00:21:36,483 Mε κακομαθαίνεις. 353 00:21:36,563 --> 00:21:38,283 Οι γονείς μου είναι μεγάλοι. 354 00:21:38,363 --> 00:21:41,803 Ο πατέρας μου είναι 81 και η μητέρα μου 71. 355 00:21:42,443 --> 00:21:44,403 Είναι στη σύνταξη. Δεν δουλεύουν. 356 00:21:44,483 --> 00:21:50,323 Ναι, αλλά με βοηθούν όσο μπορούν. 357 00:21:51,963 --> 00:21:55,963 Οι ισοβίτες, όπως ο Μαξ, απαγορεύεται να δουλεύουν στη φυλακή, 358 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 έτσι εξαρτώνται από την οικογένεια για βασικές προμήθειες. 359 00:22:00,683 --> 00:22:04,203 Πρόσφατα, ξεκίνησε εκστρατεία για το δικαίωμα εργασίας, 360 00:22:04,283 --> 00:22:08,723 για να αγοράζει αξιοπρεπές φαγητό όταν οι γονείς του δεν μπορούν πια 361 00:22:08,803 --> 00:22:10,403 να τον στηρίζουν. 362 00:22:19,203 --> 00:22:22,403 ΗΜΕΡΑ ΤΕΤΑΡΤΗ 363 00:22:22,443 --> 00:22:25,163 Μετά από λίγες μέρες στις φυλακές Ρεζίνα, 364 00:22:25,243 --> 00:22:29,683 νιώθω ήδη πίεση από την παραμονή μου σε έναν τόσο περιορισμένο χώρο. 365 00:22:32,523 --> 00:22:35,923 Η ομάδα μας δεν μπορεί να βγει στην αυλή να παίξει μπάλα. 366 00:22:36,483 --> 00:22:40,563 Κατόπιν άδειας των φυλακών, παίζουμε ένα εσωτερικό άθλημα. 367 00:22:41,643 --> 00:22:45,403 Με έβγαλαν από το κελί μου για να πάω στην αίθουσα αναψυχής, 368 00:22:45,483 --> 00:22:48,003 όπου μπορώ να παίξω πινγκ πονγκ 369 00:22:48,083 --> 00:22:49,723 με άλλους φυλακισμένους. 370 00:22:49,803 --> 00:22:51,283 Κοιτάξτε γύρω σας. 371 00:22:51,363 --> 00:22:54,643 Είναι ο διάδρομος κάποιων ισοβιτών, 372 00:22:54,723 --> 00:22:56,203 εδώ είναι τα κελιά τους. 373 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 Αυτό είναι. Τόσο είναι το πλάτος αυτού του διαδρόμου. 374 00:23:05,243 --> 00:23:07,403 Γεια, τι γίνεται; 375 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 Δεν σε αναγνώρισα χωρίς το καπέλο. 376 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 Είναι άσος στο πινγκ πονγκ. 377 00:23:13,283 --> 00:23:14,403 Ξεκίνα μαζί του. 378 00:23:14,483 --> 00:23:15,363 Εντάξει, πάμε. 379 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 -Σε περιμένει. -Με περιμένει. 380 00:23:18,363 --> 00:23:20,083 Στόχος μου είναι 3 στα 11. 381 00:23:20,163 --> 00:23:22,443 Παίζει πινγκ πονγκ εδώ και 27 χρόνια. 382 00:23:22,523 --> 00:23:25,603 Κι εγώ έπαιζα στη φυλακή. Δώδεκα χρόνια. 383 00:23:25,683 --> 00:23:28,883 Για να δούμε αν καταφέρω να πάρω τρεις βαθμούς. 384 00:23:31,003 --> 00:23:32,923 Αγγλία εναντίον Μολδαβίας. 385 00:23:33,003 --> 00:23:36,483 Στο ποδόσφαιρο είμαστε καλύτεροι. 386 00:23:40,083 --> 00:23:42,723 Μάλλον με έβαλαν να παίξω με τον πρωταθλητή. 387 00:23:45,963 --> 00:23:49,123 Λυπήσου τον! 388 00:23:51,003 --> 00:23:52,483 Ήταν επιθετικό. 389 00:23:53,203 --> 00:23:55,403 Πόσο συχνά παίζετε πινγκ πονγκ; 390 00:23:55,483 --> 00:23:56,843 Δύο φορές την εβδομάδα. 391 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 -Μάλιστα. -Για τρεις ώρες. 392 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 Είναι πολύ οδυνηρό. 393 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 Ένας βαθμός. 394 00:24:17,043 --> 00:24:18,843 Το τραπέζι δεν είναι καλό. 395 00:24:18,923 --> 00:24:20,803 Όχι. Γι' αυτό χάνω. 396 00:24:34,123 --> 00:24:35,323 Ένα πράγμα 397 00:24:36,523 --> 00:24:38,723 πέρα από το πινγκ πονγκ 398 00:24:40,283 --> 00:24:42,883 είναι το ότι είναι χαμογελαστοί 399 00:24:42,963 --> 00:24:45,643 και εδώ δεν είναι μέρος που χαμογελάς συχνά. 400 00:24:45,723 --> 00:24:46,563 Αναμφισβήτητα. 401 00:24:46,643 --> 00:24:49,363 Είναι μία διέξοδος. 402 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 Είναι μια στιγμή κατά την οποία ξεχνούν πού βρίσκονται. 403 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 Αυτό κάνουν για να αποβάλουν την ενέργειά τους, το άγχος τους. 404 00:25:01,883 --> 00:25:06,243 Οι ισοβίτες στη Ρεζίνα ξέρουν ότι με το νομικό σύστημα της Μολδαβίας 405 00:25:06,323 --> 00:25:10,523 είναι απίθανο να αποφυλακιστούν, είτε συμμορφώθηκαν είτε όχι. 406 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 Η μεγαλύτερη πρόκληση του Μαξ είναι η αλλαγή στις καταδίκες. 407 00:25:19,243 --> 00:25:21,123 Μου συστήνει τον Σεργκέι, 408 00:25:21,803 --> 00:25:24,643 ο οποίος είναι μέσα τα τελευταία 20 χρόνια. 409 00:25:26,163 --> 00:25:28,443 Πόσων χρονών μπήκες φυλακή; 410 00:25:29,403 --> 00:25:30,963 Δεκαεννιά χρονών. 411 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 Και τα ισόβια ήταν για φόνο; 412 00:25:33,763 --> 00:25:35,203 -Ναι. -Ναι. 413 00:25:35,763 --> 00:25:38,003 Δεν συμμετείχα ενεργά στον φόνο. 414 00:25:38,083 --> 00:25:39,963 Συμμετείχε στο έγκλημα. 415 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 Ήταν τρεις άντρες κι αυτός οδηγούσε. 416 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 -Οδηγούσε; -Ναι. 417 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 Δεν συμμετείχε ενεργά στον φόνο. 418 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 Οι δικαστές και οι πολιτικοί δεν λένε 419 00:25:54,243 --> 00:25:56,443 "Σεργκέι, θα εκτίσεις ποινή 25 ετών 420 00:25:56,523 --> 00:25:58,603 και θα εξεταστείς για αποφυλάκιση"; 421 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 -Ή ποινή 20 ετών; -Όχι. 422 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 -Όχι; -Μόνο 30 χρόνια για όλους. 423 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 -Τα ισόβια είναι 30 χρόνια; -Ναι. 424 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 Το ελάχιστο. 425 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 Στην ιστορία μας δεν υπήρξαν ισοβίτες οι οποίοι να αποφυλακίστηκαν. 426 00:26:12,443 --> 00:26:17,043 Πριν από λίγα χρόνια, οι ισοβίτες νόμιζαν ότι τους έριξαν σανίδα σωτηρίας. 427 00:26:18,283 --> 00:26:21,563 Το 2016, 428 00:26:21,643 --> 00:26:25,323 οι πολιτικοί ψήφισαν μια ευρωπαϊκή νομοθεσία, 429 00:26:26,483 --> 00:26:29,323 η οποία αφορούσε εφήβους 430 00:26:29,403 --> 00:26:35,603 που διέπραξαν εγκλήματα μεταξύ 18 και 21 ετών, 431 00:26:35,683 --> 00:26:37,563 για να μειωθεί η ποινή τους. 432 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 -Αυτός ο νόμος ήταν για όλους. -Ναι. 433 00:26:40,563 --> 00:26:45,683 Ο δικαστής είπε ότι για αυτόν, για μένα 434 00:26:45,763 --> 00:26:50,803 "Είστε ισοβίτες και ο νόμος δεν μπορεί να εφαρμοστεί για σας". 435 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 Πολύ περίεργο. 436 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 Ισχύει για όλους, εκτός από μας. 437 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 Ιδού το ερώτημα. 438 00:26:59,523 --> 00:27:02,363 Ποιος είναι ο στόχος της ποινικής τιμωρίας; 439 00:27:03,003 --> 00:27:05,763 Να πεθάνω στη φυλακή; 440 00:27:07,003 --> 00:27:07,883 Πολύ περίεργο. 441 00:27:11,843 --> 00:27:15,403 Ο Μαξ και ο Σεργκέι υπέβαλαν έφεση στην ισόβια καταδίκη τους, 442 00:27:15,483 --> 00:27:18,843 αλλά μέχρι στιγμής έχει απορριφθεί, 443 00:27:19,523 --> 00:27:24,123 άρα αντιμετωπίζουν την πιθανότητα να περάσουν τη ζωή τους στη φυλακή, 444 00:27:24,203 --> 00:27:27,323 κλειδωμένοι, για 22 ώρες τη μέρα. 445 00:27:31,563 --> 00:27:34,483 Περνάμε από το μοναδικό παράθυρο 446 00:27:34,563 --> 00:27:38,523 από το οποίο οι ισοβίτες της πτέρυγάς μου βλέπουν τον έξω κόσμο. 447 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 Η ελευθερία είναι τόσο κοντά, αλλά τόσο μακριά. 448 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 Τα πρώτα χρόνια που ήμουν εδώ, ήταν επώδυνο για μένα. 449 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 Όταν γνωρίζω ότι είμαι ισοβίτης, 450 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 το κατανοώ. 451 00:27:54,643 --> 00:27:55,923 Τι εννοείς; 452 00:27:56,723 --> 00:27:59,963 Όταν καταδικάζεσαι για κάποια χρόνια, 453 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 ξέρεις ότι υπάρχει πιθανότητα να βγεις. 454 00:28:03,243 --> 00:28:05,723 Όταν είσαι ισοβίτης, δεν έχεις ελπίδα. 455 00:28:07,843 --> 00:28:10,403 Οι ελπίδες μας είναι τόσο λίγες, 456 00:28:10,483 --> 00:28:14,003 που δεν τις υπολογίζω καν. 457 00:28:18,643 --> 00:28:22,643 Όταν τους βλέπεις στα μάτια, βλέπεις την απουσία ελπίδας. 458 00:28:24,523 --> 00:28:26,323 Ξέρω το αίσθημα, 459 00:28:26,403 --> 00:28:31,403 όταν δεν ξέρεις αν θα αποφυλακιστείς ποτέ. 460 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 Κανένας άνθρωπος δεν πρέπει να ζει χωρίς ελπίδα 461 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 κι αυτοί δεν έχουν καμία. 462 00:28:37,723 --> 00:28:43,163 Πρέπει να τους δώσουν κάτι που να λέει "Μια μέρα θα αποφυλακιστείς". 463 00:28:43,763 --> 00:28:46,723 Για την ώρα, βρίσκονται σε μια άβυσσο χωρίς ελπίδα. 464 00:28:52,563 --> 00:28:54,563 ΗΜΕΡΑ ΠΕΜΠΤΗ 465 00:28:54,643 --> 00:28:57,203 Η εκστρατεία έδωσε στον Μαξ έναν σκοπό. 466 00:28:57,763 --> 00:29:00,883 Σήμερα, θα γνωρίσω δύο δραστήριους ισοβίτες, 467 00:29:00,963 --> 00:29:03,323 οι οποίοι ζουν εντός της συμμορίας, 468 00:29:03,403 --> 00:29:05,643 που βρήκαν κι αυτοί τρόπο επιβίωσης. 469 00:29:06,603 --> 00:29:10,643 Δεν δικαιούνται να εργάζονται, όπως κανείς ισοβίτης, άλλωστε. 470 00:29:11,603 --> 00:29:14,283 Με δικά τους εργαλεία και υλικά, 471 00:29:14,363 --> 00:29:17,803 έφτιαξαν ένα ξυλουργείο από το μηδέν. 472 00:29:19,603 --> 00:29:22,203 Από εδώ βλέπω την αυλή, 473 00:29:22,283 --> 00:29:26,363 όπου παίζουν μπάλα οι φυλακισμένοι που ακολουθούν τη συμμορία. 474 00:29:28,283 --> 00:29:29,123 Ανατόλ. 475 00:29:29,203 --> 00:29:31,003 -Ράφαελ. Ανατόλ. -Ανατόλ. 476 00:29:31,083 --> 00:29:31,923 Ναι. 477 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 -Κι αυτός; -Ο Ντίμα. 478 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 -Ντίμα. -Ο Ντίμα. 479 00:29:38,283 --> 00:29:43,123 Μ' αυτό το εργαλείο σμιλεύουμε το ξύλο. 480 00:29:45,643 --> 00:29:47,923 Μ' αυτό το κόβουμε. 481 00:29:51,523 --> 00:29:55,443 Φοβάμαι ότι το εργαλείο θα πεταχτεί και θα μας χτυπήσει στα μούτρα. 482 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 Δεν φοράει προστατευτικό εξοπλισμό, έχει εμπιστοσύνη στις ικανότητές του. 483 00:30:04,363 --> 00:30:08,243 Η φυλακή δεν παρέχει τέτοιες υπηρεσίες, έτσι αυτοί οι άνθρωποι 484 00:30:09,883 --> 00:30:11,763 πήραν την πρωτοβουλία 485 00:30:12,923 --> 00:30:14,563 να φτιάξουν ένα εργαστήρι 486 00:30:14,643 --> 00:30:17,323 όπου μπορούν να ξεφεύγουν από τα κελιά τους. 487 00:30:21,363 --> 00:30:23,763 Φτιάχνουμε μια κοσμηματοθήκη. 488 00:30:23,843 --> 00:30:26,803 Δείξε μου τι να κάνω. Θα δοκιμάσω. 489 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 Έτσι. 490 00:30:30,843 --> 00:30:33,163 Μάλιστα. Έτσι φτιάχνεις το κέντρο. 491 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 Εντάξει. 492 00:30:39,923 --> 00:30:40,963 Ωραία. 493 00:30:41,043 --> 00:30:45,683 -Έτσι. Βάλε το χέρι σου εδώ. -Εντάξει. Ωραία. 494 00:30:47,203 --> 00:30:50,803 Πρέπει να βάλεις δύναμη, είναι σκληρό. 495 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 Και τι τα κάνετε όταν τα τελειώνετε; 496 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 Πριν από την πανδημία, 497 00:30:57,603 --> 00:31:03,283 οι φυλακές τα έβγαζαν σε πλειστηριασμό. 498 00:31:03,803 --> 00:31:09,363 Μας έδιναν το 50 τοις εκατό και τα έβαζαν στους λογαριασμούς μας. 499 00:31:10,083 --> 00:31:15,763 Όχι. Από δω. Έτσι. Έτσι πρέπει να το κάνεις. 500 00:31:15,843 --> 00:31:17,043 Κατάλαβα. 501 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 Για να γίνει το ίδιο. 502 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 Εντάξει. 503 00:31:21,003 --> 00:31:23,643 Τι κάνετε με το 50 τοις εκατό που παίρνετε; 504 00:31:24,563 --> 00:31:28,443 Πληρώνουμε το ρεύμα εδώ 505 00:31:28,523 --> 00:31:30,803 και αγοράζουμε πράγματα. 506 00:31:31,763 --> 00:31:34,123 Εδώ χρειαζόμαστε λεφτά. 507 00:31:34,203 --> 00:31:35,963 Τα χέρια μου είναι… 508 00:31:36,043 --> 00:31:37,763 Κοίτα, έγινε κόκκινο. 509 00:31:37,843 --> 00:31:39,923 Τα χέρια σου είναι δυνατά. 510 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 Ο Ντίμα καταδικάστηκε για διπλό φόνο σε νεαρή ηλικία. 511 00:31:47,603 --> 00:31:49,683 Πόσο καιρό είσαι στη φυλακή; 512 00:31:50,243 --> 00:31:51,443 Εδώ και 26 χρόνια. 513 00:31:52,363 --> 00:31:54,963 Είσαι στη φυλακή για 26 χρόνια. 514 00:31:55,603 --> 00:31:57,803 Στη Ρεζίνα, τα τελευταία 20. 515 00:31:59,763 --> 00:32:02,283 Έρχομαι εδώ πέντε μέρες την εβδομάδα. 516 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 Το μυαλό σου είναι ελεύθερο. 517 00:32:06,843 --> 00:32:09,243 Είσαι εσύ και το εργαλείο. 518 00:32:10,203 --> 00:32:11,643 Είναι απόλαυση. 519 00:32:12,923 --> 00:32:16,883 Είτε είμαστε κρατούμενοι είτε ελεύθεροι, πρέπει να δουλεύουμε. 520 00:32:16,963 --> 00:32:18,283 Ο σκοπός του ανθρώπου. 521 00:32:20,923 --> 00:32:25,003 Είναι ωραίο να βλέπεις ότι παρά το σκληρό καθεστώς της φυλακής, 522 00:32:25,083 --> 00:32:28,403 κάποιοι είναι δραστήριοι και δημιουργικοί. 523 00:32:29,043 --> 00:32:32,003 Όλοι οι ισοβίτες θέλουν έναν σκοπό. 524 00:32:32,683 --> 00:32:34,603 Εγώ στη φυλακή σπούδαζα νομική. 525 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 Στο κελί, μου δείχνει ο Λιλιάν πώς αντιμετωπίζει την ποινή του. 526 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 Έχω ολόκληρα τετράδια. 527 00:32:46,523 --> 00:32:51,723 Γράφω για τη ζωή μου, για το παρελθόν μου. 528 00:32:51,803 --> 00:32:54,683 Γράφω για το παρόν μου, για το μέλλον μου. 529 00:32:55,963 --> 00:32:57,243 Για όλα. 530 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 Είναι σαν ημερολόγιο; 531 00:32:59,963 --> 00:33:03,843 Σ' αυτό βάζω την ψυχή και την καρδιά μου. 532 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 Την κάθε λέξη τη γράφω με δάκρυα από αίμα, επειδή για μένα… 533 00:33:11,083 --> 00:33:13,203 η οικογένειά μου είναι το παν. 534 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 Μου αρέσει πολύ η μουσική. 535 00:33:19,723 --> 00:33:22,563 Ο Λιλιάν γράφει ακόμα και τραγούδια. 536 00:33:23,523 --> 00:33:26,723 Αυτό κρύβεις κάτω από το κρεβάτι. Συσκευή μουσικής. 537 00:33:26,803 --> 00:33:27,763 Ναι. 538 00:33:27,843 --> 00:33:30,523 Τη χρησιμοποιεί για να τραγουδά. 539 00:33:31,443 --> 00:33:33,443 Κάνατε ποτέ ντουέτο; 540 00:33:33,523 --> 00:33:36,083 Όχι, εγώ δεν τραγουδώ. 541 00:33:36,163 --> 00:33:37,323 Δεν έχω καλή φωνή. 542 00:33:38,963 --> 00:33:42,643 Το πιστεύετε ότι αυτό συμβαίνει σε πτέρυγα ισοβιτών 543 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 με ισοβίτη που δεν θα αποφυλακιστεί ποτέ; 544 00:33:47,483 --> 00:33:51,483 Δεν θέλω να ενοχλώ τους άλλους, γι' αυτό το χαμήλωσα λίγο. 545 00:33:57,643 --> 00:34:00,483 Υπάρχει μια φωνή Που φέρνει ο αγέρας 546 00:34:02,563 --> 00:34:05,923 Με τη δική σου μοιάζει, αγάπη μου, Και ψιθυρίζει 547 00:34:07,643 --> 00:34:10,403 Πάει καιρός που με άφησες 548 00:34:12,603 --> 00:34:15,523 Η ψυχή μου πονάει 549 00:34:19,483 --> 00:34:20,843 Έχω εντυπωσιαστεί. 550 00:34:21,843 --> 00:34:23,603 Θέλω να τραγουδήσω μαζί του. 551 00:34:27,563 --> 00:34:30,523 Υπάρχει μια φωνή Που φέρνει ο αγέρας 552 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 Με τη δική σου μοιάζει, αγάπη μου, Και ψιθυρίζει 553 00:34:38,043 --> 00:34:41,163 Ακούω την αγάπη σου στον άνεμο 554 00:34:42,923 --> 00:34:45,803 Με τη δική σου μοιάζει Και ψιθυρίζει 555 00:34:45,883 --> 00:34:47,123 Είναι ωραίο! 556 00:34:47,763 --> 00:34:50,843 Τα δάκρυά μου στέγνωσαν 557 00:34:52,843 --> 00:34:56,443 Κάποτε τα δάκρυα της αγάπης έτρεχαν 558 00:34:57,843 --> 00:34:59,843 Λιλιάν, σε βοηθάει να ξεφεύγεις; 559 00:34:59,923 --> 00:35:04,443 Δεν ξέρω αν βοηθάει οτιδήποτε πια. 560 00:35:04,523 --> 00:35:08,003 Ζω έτσι τα τελευταία 18 χρόνια. 561 00:35:08,083 --> 00:35:11,043 Είναι ο εσωτερικός μου πόνος. 562 00:35:11,803 --> 00:35:13,123 Είναι το μαρτύριό μου. 563 00:35:14,083 --> 00:35:17,003 Και μ' αυτό ζω. Η μόνη μου ελπίδα είναι ο Θεός. 564 00:35:23,723 --> 00:35:25,443 Όταν ήμουν εγώ στη φυλακή, 565 00:35:25,523 --> 00:35:29,163 γνώρισα κρατούμενους που τους βασανίζουν τα εγκλήματά τους 566 00:35:29,243 --> 00:35:32,003 και κρατούμενους χωρίς καθόλου τύψεις. 567 00:35:33,523 --> 00:35:36,723 Μέχρι στιγμής, δεν έχω ρωτήσει τον Λιλιάν τι έκανε 568 00:35:37,523 --> 00:35:39,963 και πώς νιώθει τώρα γι' αυτό. 569 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 ΗΜΕΡΑ ΕΚΤΗ 570 00:35:52,243 --> 00:35:56,523 Σήμερα, θα βοηθήσω τον Λιλιάν να ετοιμάσει το βραδινό. 571 00:35:59,923 --> 00:36:01,923 Μου δίνεις τα δύσκολα. 572 00:36:02,003 --> 00:36:05,763 Ναι; Είναι η πιο εύκολη δουλειά που έχω να σου δώσω. 573 00:36:05,843 --> 00:36:08,203 Θέλεις να το κόψω όπως το κόβεις εσύ. 574 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 Ο Λιλιάν θέλει να βεβαιωθεί ότι δεν θα χαραμίσω ούτε μπουκιά. 575 00:36:14,723 --> 00:36:16,003 Ανησυχείς; 576 00:36:16,603 --> 00:36:17,603 Λίγο πιο μικρά. 577 00:36:19,243 --> 00:36:22,563 Απορώ γιατί καταστρέφεις το φαγητό. 578 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 Θα μου πεις γιατί μπήκες φυλακή; 579 00:36:28,363 --> 00:36:29,483 Θέλω πολύ να μάθω. 580 00:36:32,003 --> 00:36:37,083 Σκότωσα μια γυναίκα και την ανιψιά της. 581 00:36:39,243 --> 00:36:41,963 Τους έκανα το όργωμα, τους έπαιρνα ξύλα. 582 00:36:42,923 --> 00:36:46,403 Η αιτία ήταν το αλκοόλ. 583 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 Πόσων χρονών ήταν τότε; 584 00:36:50,483 --> 00:36:53,763 Η ανιψιά ήταν 585 00:36:54,603 --> 00:36:57,523 17 ή 18 χρονών. 586 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 Η γιαγιά… 587 00:37:02,723 --> 00:37:06,323 κάπου 60 ή 55. Κάπου εκεί. Δεν θυμάμαι. 588 00:37:08,243 --> 00:37:12,163 Ήσουν μεθυσμένος τότε, αλλά πώς τις σκότωσες; 589 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 Τι έγινε; 590 00:37:14,483 --> 00:37:16,243 Το κορίτσι στραγγαλίστηκε 591 00:37:17,363 --> 00:37:20,923 και η γιαγιά χτυπήθηκε στο κεφάλι με μια πέτρα. 592 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 Έτσι. 593 00:37:23,123 --> 00:37:26,683 Γιατί; Γιατί το έκανες, Λιλιάν; 594 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 Αυτές τις μέρες που σε γνώρισα, δεν φαίνεσαι κάποιος 595 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 που θα έκανε κάτι τόσο φρικτό. 596 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 Ακόμα δεν μπορώ να εξηγήσω ούτε στον εαυτό μου γιατί το έκανα. 597 00:37:42,443 --> 00:37:44,523 Είχα τα πάντα, καταλαβαίνεις; 598 00:37:44,603 --> 00:37:45,763 Το αλκοόλ. 599 00:37:45,843 --> 00:37:48,843 Το αλκοόλ προκαλεί τα μεγαλύτερα προβλήματα. 600 00:37:58,523 --> 00:38:02,323 Ζήτησα από τον φύλακα να με αφήσει να βγω για λίγο. 601 00:38:09,323 --> 00:38:10,683 Δεν το περίμενα αυτό. 602 00:38:10,763 --> 00:38:13,963 Δεν ξέρω αν νιώθω σοκ ή έκπληξη. 603 00:38:14,683 --> 00:38:17,883 Σκότωσε δύο ανθρώπους. Μια γυναίκα κι ένα κορίτσι. 604 00:38:19,323 --> 00:38:22,723 Μας λένε να μην κρίνουμε μόνο από αυτό που βλέπουμε. 605 00:38:22,803 --> 00:38:24,443 Αυτό προσπάθησα να κάνω. 606 00:38:24,523 --> 00:38:27,363 Συστηθήκαμε χωρίς να ξέρω για τα εγκλήματά τους, 607 00:38:27,443 --> 00:38:30,323 και μέσα σε λίγες μέρες γνωριστήκαμε. 608 00:38:30,403 --> 00:38:31,523 Γελάσαμε. 609 00:38:31,603 --> 00:38:34,643 Συζητήσαμε εκτενώς για τις συνθήκες, 610 00:38:34,723 --> 00:38:36,803 και τώρα έπεσε η βόμβα. 611 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 Είναι μέσα για δύο φόνους, και όχι απλούς φόνους. 612 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 Άγριοι φόνοι δύο ανυπεράσπιστων γυναικών. 613 00:38:44,563 --> 00:38:49,203 Πρέπει να παραδεχτώ ότι αυτό αλλάζει το πώς τον βλέπω. 614 00:38:50,123 --> 00:38:53,963 Δεν μπορώ να προσποιηθώ ότι δεν με επηρέασε αυτό που είπε, 615 00:38:54,683 --> 00:38:56,803 η περιγραφή των εγκλημάτων του, 616 00:38:56,883 --> 00:38:58,443 το πώς τα διέπραξε. 617 00:38:59,523 --> 00:39:02,883 Με κάνει να αμφισβητώ την κρίση μου για το αν πρέπει ή όχι 618 00:39:02,963 --> 00:39:04,643 να μείνουν μέσα 30 χρόνια. 619 00:39:06,603 --> 00:39:09,803 Το βραδινό είναι έτοιμο, έτσι ξαναμπαίνω στο κελί. 620 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 Εδώ κάθομαι; 621 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 Κάθισε εκεί. 622 00:39:13,523 --> 00:39:14,763 Θέλω μια καρέκλα. 623 00:39:14,843 --> 00:39:16,763 Δεν ξέρω πού είναι η μικρή. 624 00:39:19,203 --> 00:39:21,083 Αυτή είναι για τους ξένους. 625 00:39:24,563 --> 00:39:25,443 Μπράβο. 626 00:39:29,203 --> 00:39:30,603 Άκουσες αυτό που είπα. 627 00:39:31,923 --> 00:39:33,003 Σε ρωτάω. 628 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 Μου αξίζουν τα ισόβια ή όχι; 629 00:39:38,123 --> 00:39:41,803 Όταν ήρθα στο κελί σου, δεν ήξερα τίποτα για σένα. 630 00:39:42,283 --> 00:39:45,323 Ήξερα μόνο ότι ήσουν ισοβίτης 631 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 κι ότι καταδικάστηκες να ζεις σ' αυτό το κελί για πολλά χρόνια. 632 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 Πιστεύω στη δεύτερη ευκαιρία για όλους. 633 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 Είναι το πιο σημαντικό. 634 00:39:56,403 --> 00:39:57,283 Ξέρεις… 635 00:39:57,363 --> 00:39:59,203 Να τελειώσω, δεν τελείωσα. 636 00:39:59,283 --> 00:40:01,523 Έχω σοκαριστεί από τα εγκλήματά σου, 637 00:40:03,283 --> 00:40:07,283 αλλά είχα την τύχη να σε γνωρίσω προτού μου πεις τι έκανες, 638 00:40:07,363 --> 00:40:09,883 επειδή αυτόν τον άνθρωπο γνώρισα 639 00:40:10,763 --> 00:40:12,643 και όχι αυτόν που το έκανε. 640 00:40:12,723 --> 00:40:14,123 Πέρασαν χρόνια. 641 00:40:15,843 --> 00:40:16,723 Χρόνια. 642 00:40:16,803 --> 00:40:22,003 Κανείς δεν αξιολογεί αν άλλαξα. 643 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 Με πέταξαν στη φυλακή και τελείωσε. 644 00:40:28,803 --> 00:40:29,643 Τελείωσε. 645 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 ΗΜΕΡΑ ΕΒΔΟΜΗ 646 00:40:56,643 --> 00:40:59,923 Ο χρόνος μου στις Φυλακές Ρεζίνα φτάνει στο τέλος του. 647 00:41:00,003 --> 00:41:03,963 Ήρθε η ώρα να αποχαιρετίσω τον Λιλιάν και τον Μαξ. 648 00:41:05,043 --> 00:41:07,683 Μου δείξατε, με τις συνομιλίες μας 649 00:41:07,763 --> 00:41:09,323 και με όσους γνώρισα, 650 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 ότι ακόμα και να ζεις με τη γνώση ότι δεν θα αποφυλακιστείς ποτέ, 651 00:41:14,483 --> 00:41:20,003 εσείς οι δύο και οι άλλοι ισοβίτες έχετε μια φλόγα μέσα σας, 652 00:41:20,083 --> 00:41:21,803 που εγώ θα ονόμαζα ελπίδα. 653 00:41:22,683 --> 00:41:27,123 Αν και υπό ακραίες συνθήκες, με κάποιο τρόπο την κρατάτε άσβεστη. 654 00:41:27,203 --> 00:41:29,523 Μπορεί να σβήσει εύκολα, έτσι; 655 00:41:29,603 --> 00:41:31,083 -Ναι. -Αλλά αποφασίσατε 656 00:41:32,483 --> 00:41:33,803 ότι έχετε μέλλον. 657 00:41:34,363 --> 00:41:36,043 Δεν ξέρει κανείς τι κρύβει. 658 00:41:36,123 --> 00:41:38,403 Μακάρι να αλλάξουν τα πράγματα. 659 00:41:38,483 --> 00:41:41,243 Κάνουμε μεγάλο αγώνα 660 00:41:41,323 --> 00:41:44,603 για την πιθανότητα αποφυλάκισής μας, 661 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 να δείξουμε ότι είμαστε άνθρωποι και ότι μας αξίζει δεύτερη ευκαιρία. 662 00:41:51,043 --> 00:41:57,683 Το πιο σημαντικό είναι ότι η ελπίδα πεθαίνει τελευταία. 663 00:41:58,883 --> 00:42:02,003 Μην ξεχνάτε ότι για μένα το μαρτύριο συνεχίζεται. 664 00:42:03,323 --> 00:42:04,963 Πρέπει να φύγω. 665 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 -Αν δεν φύγω, δεν θα φύγω ποτέ. -Ναι. 666 00:42:07,363 --> 00:42:10,363 Φίλος. Είμαστε φίλοι σου. 667 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 Φίλος. 668 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 Εντάξει. Φίλος. 669 00:42:12,563 --> 00:42:15,443 Εσύ αποφυλακίστηκες γρήγορα. 670 00:42:16,003 --> 00:42:18,523 Επιτέλους, ο νόμος εφαρμόζεται σωστά. 671 00:42:18,603 --> 00:42:19,923 Επιτέλους, άλλαξε. 672 00:42:20,003 --> 00:42:22,643 Αποφυλακίζομαι, άρα υπάρχει ελπίδα. 673 00:42:22,723 --> 00:42:24,403 Να κρατάτε άσβεστη τη φλόγα. 674 00:42:24,483 --> 00:42:26,883 Ελπίζουμε να σε δούμε έξω. 675 00:42:26,963 --> 00:42:27,803 Μια μέρα. 676 00:42:27,883 --> 00:42:29,883 Μια μέρα. Γεια. 677 00:42:29,963 --> 00:42:30,843 Γεια σας. 678 00:42:37,363 --> 00:42:43,003 Για μένα, οι φυλακισμένοι αξίζουν μια ευκαιρία να ελευθερωθούν μια μέρα. 679 00:42:43,723 --> 00:42:46,403 Τα πράγματα αρχίζουν να αλλάζουν στη Μολδαβία, 680 00:42:47,123 --> 00:42:48,643 αλλά στις φυλακές Ρεζίνα 681 00:42:48,723 --> 00:42:52,723 τα πράγματα κυλούν βασανιστικά αργά. 682 00:42:58,403 --> 00:43:02,643 Είναι μια σκληρή φυλακή, καταπιεστική και κλειστοφοβική. 683 00:43:02,723 --> 00:43:05,563 Πολλοί εδώ εκτίουν μακροχρόνιες ποινές 684 00:43:05,643 --> 00:43:07,963 και βιώνουν μια σκληρή εμπειρία. 685 00:43:08,043 --> 00:43:12,723 Ο ποινικός κώδικας τη δυσκολεύει, αφού πολλοί, με την ισχύουσα νομοθεσία, 686 00:43:12,803 --> 00:43:14,883 δεν θα δουν ξανά τον έξω κόσμο. 687 00:43:51,923 --> 00:43:53,563 Υποτιτλισμός: Μαρία Ρούσσου