1 00:00:06,523 --> 00:00:08,763 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,843 ‫על גדות נהר הדניסטר‬ 3 00:00:10,923 --> 00:00:15,483 ‫ברפובליקת מולדובה שוכן כלא רזינה,‬ 4 00:00:15,563 --> 00:00:18,403 ‫מתקן הכליאה מספר 17.‬ 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 ‫כלא סובייטי ישן ומתפורר באבטחה מקסימלית.‬ 6 00:00:23,563 --> 00:00:26,603 ‫הסביבה מתחילה לסגור עליי.‬ 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,963 ‫הלב שלי לא מפסיק לדפוק חזק.‬ 8 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 ‫שוכנים בו האסירים המסוכנים ביותר במולדובה.‬ 9 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 ‫הבחורה נחנקה.‬ 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 ‫למה עשית את זה, ליליאן?‬ 11 00:00:37,883 --> 00:00:43,123 ‫שליש מהאסירים‬ ‫מרצים מאסר עולם, ללא תקווה להשתחרר.‬ 12 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 ‫כמה זמן אתה בכלא הזה?‬ 13 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 ‫עשרים ושש שנים.‬ 14 00:00:46,843 --> 00:00:48,243 ‫הינה השאלה.‬ 15 00:00:48,323 --> 00:00:51,003 ‫מה המטרה של הענישה הפלילית?‬ 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 ‫פשוט שהאדם ימות בכלא?‬ 17 00:00:55,083 --> 00:00:58,683 ‫הם חיים תחת משטר קשוח בסגנון סובייטי.‬ 18 00:01:00,403 --> 00:01:01,563 ‫שלושים ושניים צעדים.‬ 19 00:01:01,643 --> 00:01:03,843 ‫זה מה שאני עושה לכל כיוון.‬ 20 00:01:03,923 --> 00:01:04,923 ‫שלושים ושניים צעדים.‬ 21 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 ‫מתי בפעם האחרונה יצאת החוצה?‬ 22 00:01:08,963 --> 00:01:10,043 ‫אני לא זוכר.‬ 23 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 ‫נכון לעכשיו,‬ ‫הם מביטים אל התהום. אין תקווה.‬ 24 00:01:13,443 --> 00:01:17,283 ‫זרקו אותי לכלא וזהו! זהו!‬ 25 00:01:21,563 --> 00:01:23,803 ‫שמי רפאל רואו.‬ 26 00:01:23,883 --> 00:01:28,483 ‫והורשעתי בבריטניה ברצח שלא ביצעתי‬ 27 00:01:28,563 --> 00:01:31,203 ‫ונשפטתי למאסר עולם ללא שחרור על תנאי.‬ 28 00:01:31,283 --> 00:01:34,603 ‫חלפו 12 שנים ארוכות עד שניקיתי את שמי.‬ 29 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 ‫עכשיו אני מטייל בעולם‬ ‫כדי לגלות כיצד באמת נראים החיים‬ 30 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 ‫בתוך כמה מבתי הכלא הקשוחים בעולם.‬ 31 00:01:53,643 --> 00:01:55,803 ‫מולדובה, מזרח אירופה.‬ 32 00:01:58,323 --> 00:02:02,803 ‫מולדובה הייתה מדינה סובייטית,‬ ‫והיא כיום המדינה הענייה ביותר באירופה.‬ 33 00:02:02,883 --> 00:02:06,643 ‫האדם הממוצע מרוויח רק 12 דולר ליום.‬ 34 00:02:11,563 --> 00:02:16,323 ‫החיים קשים, ושיעור‬ ‫מקרי הרצח הוא אחד מהגבוהים באירופה.‬ 35 00:02:17,803 --> 00:02:20,283 ‫המדינה נוקטת יד קשה מול עבריינים.‬ 36 00:02:20,843 --> 00:02:25,083 ‫עונשי המאסר פה‬ ‫ארוכים בשיעור מדהים של פי שבעה‬ 37 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 ‫לעומת הממוצע האירופי.‬ 38 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 ‫ומורשעים ברצח מרצים 30 שנים לכל הפחות.‬ 39 00:02:37,483 --> 00:02:44,083 ‫אסירי העולם האלה נשלחים הרחק‬ ‫לכלא רזינה באבטחה מקסימלית, מתקן המעצר 17,‬ 40 00:02:44,163 --> 00:02:46,443 ‫ולשם מועדות פניי.‬ 41 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 ‫- היום הראשון -‬ 42 00:02:57,643 --> 00:03:02,363 ‫אני כעת בדרכי למתקן המעצר 17 פה במולדובה.‬ 43 00:03:03,003 --> 00:03:05,443 ‫נאמר לי שהכלא הזה הוא מקום‬ 44 00:03:05,523 --> 00:03:08,963 ‫שבו הרבה מהגברים שאשהה איתם‬ 45 00:03:09,043 --> 00:03:12,643 ‫מרצים עונשי מאסר ארוכים מאוד‬ 46 00:03:12,723 --> 00:03:15,643 ‫ללא כל תקווה להשתחרר.‬ 47 00:03:16,843 --> 00:03:21,603 ‫רשמית, מאסר עולם במולדובה אורך 30 שנים.‬ 48 00:03:21,683 --> 00:03:25,883 ‫למעשה, אף אסיר עולם לא שוחרר.‬ 49 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 ‫חלק מהאנשים האלה מעולם‬ ‫לא ראו את החברה היום במדינה,‬ 50 00:03:31,843 --> 00:03:33,323 ‫את דרך החיים המערבית.‬ 51 00:03:34,283 --> 00:03:36,283 ‫אני לא יודע איך יגיבו אליי,‬ 52 00:03:36,363 --> 00:03:37,563 ‫ולכן אני פה.‬ 53 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 ‫לכלא רזינה יש מוניטין מעורר פחד.‬ 54 00:03:46,203 --> 00:03:50,963 ‫הוא נבנה בתקופת סטאלין‬ ‫וחיים בו מעל 300 פושעים.‬ 55 00:03:51,443 --> 00:03:53,683 ‫מאה ושישה מרצים מאסר עולם,‬ 56 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 ‫ואיתם אבלה את השבוע הקרוב.‬ 57 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 ‫רפאל.‬ ‫-כן.‬ 58 00:04:00,723 --> 00:04:02,283 ‫שנת לידה?‬ 59 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 ‫1968.‬ 60 00:04:04,763 --> 00:04:05,723 ‫קדימה.‬ 61 00:04:11,883 --> 00:04:14,323 ‫יש כאן תחושה של חזרה בזמן.‬ 62 00:04:15,483 --> 00:04:19,123 ‫עינויים והפרת זכויות אדם‬ ‫אולי חלפו פה מהעולם…‬ 63 00:04:21,003 --> 00:04:25,083 ‫אבל חוץ מזה,‬ ‫כמה השתנה באמת מאז התקופה הסובייטית?‬ 64 00:04:33,603 --> 00:04:36,683 ‫הסביבה מתחילה לסגור עליי.‬ 65 00:04:36,763 --> 00:04:38,363 ‫הלב שלי לא מפסיק לדפוק חזק.‬ 66 00:04:40,523 --> 00:04:42,443 ‫לפני שמכניסים אותי לתא…‬ 67 00:04:42,523 --> 00:04:43,963 ‫תיכנס.‬ 68 00:04:44,043 --> 00:04:46,083 ‫…לוקחים אותי לבדיקה רפואית.‬ 69 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 ‫תראה לי את הרגליים והפנים שלך.‬ 70 00:04:50,203 --> 00:04:52,523 ‫באיזו שנה זה קרה?‬ 71 00:04:52,603 --> 00:04:54,843 ‫1988.‬ 72 00:04:55,363 --> 00:04:56,883 ‫הפנים שלי נחתכו.‬ 73 00:04:57,643 --> 00:05:01,283 ‫כל צלקת שלי מתועדת בקפידה.‬ 74 00:05:01,683 --> 00:05:03,283 ‫חמישה עשר סנטימטרים.‬ 75 00:05:04,323 --> 00:05:06,923 ‫מה הפציעה הזו?‬ 76 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 ‫זה פצע דקירה.‬ 77 00:05:08,403 --> 00:05:12,363 ‫אני לא רוצה שתצא שמועה‬ ‫על זה שאני איזה אחד קשוח,‬ 78 00:05:12,443 --> 00:05:15,003 ‫אחרת מישהו עלול לסמן אותי.‬ 79 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 ‫כשיש לך צלקת בולטת כל כך על הפנים,‬ 80 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 ‫זה בולט לעיני כל האסירים.‬ 81 00:05:26,083 --> 00:05:28,163 ‫וסה, תפתח. רוץ.‬ 82 00:05:29,883 --> 00:05:30,883 ‫לך לבוס.‬ 83 00:05:31,843 --> 00:05:32,963 ‫עלה במדרגות.‬ 84 00:05:35,323 --> 00:05:38,923 ‫הדבר הבא הוא שיחה אישית עם קצין האבטחה.‬ 85 00:05:39,403 --> 00:05:43,763 ‫הוא יחליט עם מי‬ ‫אחלוק תא קטנטן בשבוע הקרוב.‬ 86 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 ‫נכניס אותך לתא‬ 87 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 ‫עם שני אסירים אחרים‬ 88 00:05:53,003 --> 00:05:54,563 ‫שמרצים מאסר עולם.‬ 89 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 ‫אני צריך לחשוש מהשותפים שלי לתא?‬ 90 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 ‫אל תשאל שאלות‬ 91 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 ‫ואל תתחיל ויכוחים.‬ 92 00:06:11,043 --> 00:06:13,803 ‫הכלא הזה, כמו רבים מהתקופה הסובייטית,‬ 93 00:06:13,883 --> 00:06:15,563 ‫נשלט על ידי כנופיית כלא.‬ 94 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 ‫ההיררכיה בכנופיה נאכפת‬ ‫באלימות נגד כל אסיר שחורג מהכללים.‬ 95 00:06:23,803 --> 00:06:28,683 ‫אחלוק תא עם שני גברים‬ ‫שבחרו לחיות מחוץ לשליטת הכנופיה‬ 96 00:06:28,763 --> 00:06:32,683 ‫בחלק נפרד של הכלא‬ ‫יחד עם מתנגדים אחרים לכנופיה.‬ 97 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 ‫אני שמח שהם לא חלק מהכנופיה,‬ 98 00:06:36,243 --> 00:06:41,963 ‫אבל שני השותפים שלי לתא‬ ‫הורשעו בעברות הקשות ביותר.‬ 99 00:06:47,323 --> 00:06:48,363 ‫בבקשה.‬ 100 00:06:53,603 --> 00:06:55,403 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 101 00:06:55,483 --> 00:06:57,803 ‫שלום. אנגלית? מדברים אנגלית?‬ 102 00:06:57,883 --> 00:06:59,323 ‫כן, אני מדבר קצת אנגלית…‬ 103 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 ‫אה. אתה מדבר קצת אנגלית.‬ ‫-…אבל הוא לא מבין.‬ 104 00:07:02,603 --> 00:07:04,843 ‫הוא לא מבין. אז אתה תתרגם.‬ 105 00:07:04,923 --> 00:07:06,163 ‫שב פה.‬ ‫-תודה.‬ 106 00:07:07,363 --> 00:07:09,563 ‫אציג את עצמי. שמי רפאל.‬ 107 00:07:09,643 --> 00:07:11,243 ‫שמי מקס.‬ ‫-מקס.‬ 108 00:07:11,323 --> 00:07:12,203 ‫ליליאן.‬ 109 00:07:12,283 --> 00:07:14,083 ‫ליליאן. נעים מאוד.‬ 110 00:07:22,963 --> 00:07:26,723 ‫זה התא שלכם וגרמתם לי להרגיש רצוי כמעט מיד‬ 111 00:07:26,803 --> 00:07:29,003 ‫רק בעזרת החיוך, רק עם חיוך.‬ 112 00:07:29,083 --> 00:07:33,363 ‫זה הרגיע אותי, כי מחוץ לדלת‬ 113 00:07:33,443 --> 00:07:35,043 ‫הלב שלי דפק מהר.‬ 114 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 ‫מי הם? איך הם נראים?‬ 115 00:07:37,243 --> 00:07:40,923 ‫בני כמה הם? האם יקבלו אותי?‬ 116 00:07:41,003 --> 00:07:42,403 ‫האם אתקבל בברכה?‬ 117 00:07:42,483 --> 00:07:46,883 ‫מה דעתכם על הכניסה שלי לתא שלכם?‬ 118 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 ‫זה חשוב לנו אם אתה כמונו.‬ 119 00:07:50,923 --> 00:07:54,443 ‫אנחנו מבלים הרבה זמן בחדר.‬ 120 00:07:54,923 --> 00:07:56,163 ‫עשרים ושתיים שעות.‬ 121 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 ‫ויש לנו רק שעתיים בחוץ.‬ 122 00:08:00,363 --> 00:08:06,083 ‫וחשוב מאוד שיהיה קשר טוב בין אסירים.‬ 123 00:08:07,723 --> 00:08:09,483 ‫זה עניין חשוב.‬ 124 00:08:10,443 --> 00:08:13,883 ‫מה הדבר הראשון שאני צריך לדעת כדי שאני…‬ 125 00:08:14,763 --> 00:08:16,483 ‫אסתדר, אשרוד?‬ 126 00:08:16,563 --> 00:08:19,723 ‫אני מציע לו…‬ 127 00:08:21,123 --> 00:08:23,323 ‫להיות פשוט עצמו.‬ 128 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 ‫תגיד לו!‬ 129 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 ‫תתנהג טבעי כמו בחיים.‬ 130 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 ‫ננסה להדריך אותך.‬ 131 00:08:29,963 --> 00:08:31,643 ‫ואתה פה מאז…‬ 132 00:08:31,723 --> 00:08:33,083 ‫מ-2005.‬ 133 00:08:33,163 --> 00:08:35,923 ‫2005. אז אתה בכלא 16 שנים?‬ 134 00:08:36,003 --> 00:08:37,923 ‫כן. הוא קצת יותר.‬ 135 00:08:38,003 --> 00:08:39,563 ‫בערך 17.‬ 136 00:08:39,643 --> 00:08:41,363 ‫מתי היום שלכם מסתיים?‬ 137 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 ‫הדלת סגורה תמיד,‬ 138 00:08:45,203 --> 00:08:47,883 ‫וכשהם צריכים, הם פותחים.‬ 139 00:08:54,243 --> 00:08:55,123 ‫רפאל!‬ 140 00:08:58,483 --> 00:09:03,123 ‫הוקל לי שאסירי העולם,‬ ‫מקסים וליליאן, גורמים לי להרגיש בנוח.‬ 141 00:09:03,803 --> 00:09:04,803 ‫תן לי לעזור.‬ 142 00:09:04,883 --> 00:09:08,963 ‫בכלא חשוב לכבד את השותפים לתא,‬ 143 00:09:09,043 --> 00:09:13,483 ‫במיוחד כשכלואים יחד למשך 22 שעות ביום.‬ 144 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 ‫אצטרך שילמדו אותי את‬ ‫הכללים הנסתרים של הכלא הזה.‬ 145 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 ‫תוכל להחזיק את הפינה ההיא?‬ ‫-כן, טוב.‬ 146 00:09:21,643 --> 00:09:24,843 ‫אבל אני קודם כל צריך עזרה להציע את המיטה.‬ 147 00:09:24,923 --> 00:09:28,203 ‫זה נכנס לפה! אתה לא מצליח?‬ 148 00:09:30,083 --> 00:09:31,803 ‫שלושה גברים גדולים לא מצליחים.‬ 149 00:09:33,003 --> 00:09:34,203 ‫זו פינה אחת, נכון?‬ 150 00:09:35,483 --> 00:09:36,843 ‫וזו הפינה האחרת.‬ 151 00:09:36,923 --> 00:09:37,883 ‫זהו.‬ 152 00:09:37,963 --> 00:09:40,643 ‫תגיד לו שככה נראה כבוד.‬ 153 00:09:41,123 --> 00:09:42,563 ‫קצת עזרה לא תזיק.‬ ‫-כן.‬ 154 00:09:42,643 --> 00:09:43,963 ‫זהו.‬ 155 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 ‫וזה עולה למעלה.‬ 156 00:09:47,963 --> 00:09:51,363 ‫איכשהו, הסדינים‬ ‫לבנים מדי, אפילו יחסית ללילה ראשון!‬ 157 00:09:53,723 --> 00:09:55,043 ‫זה טוב מדי!‬ 158 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 ‫אבדוק את המיטה. את המזרן, האמת.‬ 159 00:09:57,323 --> 00:09:58,843 ‫כן, תבדוק.‬ ‫-די קשה.‬ 160 00:09:58,923 --> 00:10:00,603 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 161 00:10:01,963 --> 00:10:03,203 ‫אתה נוחר?‬ 162 00:10:03,283 --> 00:10:04,723 ‫לא.‬ 163 00:10:05,323 --> 00:10:06,403 ‫ליליאן לפעמים.‬ 164 00:10:07,003 --> 00:10:08,403 ‫לפעמים. אני, לא.‬ 165 00:10:08,483 --> 00:10:09,523 ‫אתה לא נוחר.‬ 166 00:10:12,763 --> 00:10:15,523 ‫זהו סוף היום הראשון שלי בכלא רזינה,‬ 167 00:10:16,443 --> 00:10:19,363 ‫וזה הזמן להשתמש בשירותי התא.‬ 168 00:10:22,043 --> 00:10:24,923 ‫קיבלתי רק את הסבון הזה,‬ 169 00:10:25,963 --> 00:10:29,483 ‫וכל גבר ידע‬ ‫שזה לא סכין הגילוח הכי טוב בעולם,‬ 170 00:10:30,363 --> 00:10:31,923 ‫גם נשים עשויות לדעת את זה.‬ 171 00:10:32,963 --> 00:10:34,243 ‫נותנים מברשת שיניים.‬ 172 00:10:35,043 --> 00:10:36,483 ‫איכות הסיבים לא רעה.‬ 173 00:10:38,643 --> 00:10:40,923 ‫משחת שיניים לחניכיים רגישות, וזה טוב,‬ 174 00:10:41,003 --> 00:10:42,243 ‫והכמות טובה.‬ 175 00:10:43,843 --> 00:10:47,603 ‫ויש גליל נייר טואלט.‬ 176 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 ‫אני מעדיף לבן, אבל אסתדר עם החום.‬ 177 00:10:52,563 --> 00:10:54,243 ‫זה לא סתם חדר שירותים.‬ 178 00:10:54,843 --> 00:10:56,363 ‫זה חלל של פרטיות,‬ 179 00:10:56,443 --> 00:11:00,003 ‫כי אי אפשר למצוא פרטיות באף מקום אחר בכלא.‬ 180 00:11:00,083 --> 00:11:00,963 ‫תחשבו על זה.‬ 181 00:11:06,563 --> 00:11:09,443 ‫הקטע עם הכלא הזה הוא הדיכוי שבו.‬ 182 00:11:09,523 --> 00:11:11,763 ‫הוא קטן מאוד. צר מאוד.‬ 183 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 ‫הוא כל כך מוגבל שאתה מתחיל להתכווץ.‬ 184 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 ‫תסתכלו טוב על מקס.‬ 185 00:11:19,323 --> 00:11:21,563 ‫הוא אדם גדול, אבל הוא כפוף.‬ 186 00:11:22,243 --> 00:11:24,443 ‫ומבחינתי, זה הכלא.‬ 187 00:11:24,523 --> 00:11:28,923 ‫הוא מנסה להתאים לסביבה שלו, שהיא,‬ 188 00:11:29,003 --> 00:11:30,443 ‫ואני לא יכול להגזים בזה,‬ 189 00:11:31,003 --> 00:11:33,243 ‫ממש קטנה.‬ 190 00:11:36,043 --> 00:11:37,483 ‫המים קפואים.‬ 191 00:11:47,963 --> 00:11:49,163 ‫- היום השני -‬ 192 00:11:49,243 --> 00:11:52,563 ‫הבוקר הראשון שלי‬ ‫באגף אסירי העולם בכלא רזינה.‬ 193 00:11:53,283 --> 00:11:56,763 ‫מקס אמר לי שנהיה תקועים בתא הקטן שלנו‬ 194 00:11:56,843 --> 00:12:00,043 ‫מרגע ההתעוררות ועד 13:00.‬ 195 00:12:00,803 --> 00:12:06,363 ‫אז ייתנו לנו לצאת‬ ‫לשעתיים יקרות של פעילות והתרועעות.‬ 196 00:12:06,963 --> 00:12:09,083 ‫ליליאן לא אוכל בבוקר.‬ 197 00:12:09,923 --> 00:12:12,843 ‫הוא שותה קפה ומעשן סיגריה.‬ 198 00:12:12,923 --> 00:12:15,643 ‫זו ארוחת הבוקר שלו.‬ ‫-ואני אוכל קצת.‬ 199 00:12:16,163 --> 00:12:17,843 ‫אוקיי.‬ ‫-ואנחנו אוכלים את כל‬ 200 00:12:17,923 --> 00:12:20,843 ‫מה שההורים שלנו שולחים לנו.‬ 201 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 ‫אנחנו לא אוכלים‬ ‫אוכל של הכלא, כי הוא לא טוב.‬ 202 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 ‫תוכל לערוך לי סיור קטן בתא?‬ 203 00:12:27,563 --> 00:12:29,883 ‫תסביר איפה אנחנו ומה אנחנו רואים.‬ 204 00:12:29,963 --> 00:12:33,203 ‫זו המיטה שלי, לכל החיים.‬ 205 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 ‫זו הטלוויזיה שלי. יש לי ספרים.‬ 206 00:12:37,363 --> 00:12:39,043 ‫מה המסמכים?‬ 207 00:12:39,123 --> 00:12:42,123 ‫אלה מסמכים של התיק שלך, לימודים?‬ 208 00:12:42,203 --> 00:12:45,603 ‫לימודים, תיק, עבודה,‬ 209 00:12:45,683 --> 00:12:50,283 ‫מכתבים לנשיא, לראש הממשלה,‬ 210 00:12:50,363 --> 00:12:52,203 ‫שרים אחרים, הכול.‬ 211 00:12:52,283 --> 00:12:55,203 ‫עם בקשות לשיפור התנאים?‬ 212 00:12:55,283 --> 00:12:57,043 ‫כן. זה…‬ ‫-אוקיי.‬ 213 00:12:57,123 --> 00:13:01,763 ‫מקסים השתתף‬ ‫בשוד מזוין שבו שוטר נורה למוות.‬ 214 00:13:02,483 --> 00:13:04,483 ‫הוא טוען שלא ירה באקדח,‬ 215 00:13:04,563 --> 00:13:08,283 ‫אבל הורשע ברצח ונידון למאסר עולם.‬ 216 00:13:09,243 --> 00:13:12,723 ‫הוא פה 16 שנים, ובזמן הזה‬ 217 00:13:12,803 --> 00:13:17,243 ‫הוא הפך ברזינה‬ ‫למוביל הקמפיין לרפורמות בכלא.‬ 218 00:13:17,963 --> 00:13:21,763 ‫אחת מההצלחות שלו היא מתן הזכות לאסירים‬ 219 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 ‫להחזיק במחשבים בתאים שלהם.‬ 220 00:13:24,563 --> 00:13:27,923 ‫בשביל המכשיר הזה נאבקנו 14 שנים,‬ 221 00:13:28,003 --> 00:13:34,243 ‫והשופט החליט‬ ‫שנקבל את זה בלי חיבור אינטרנט.‬ 222 00:13:34,963 --> 00:13:37,443 ‫הדבר הבא היה אישור למקררים בתאים,‬ 223 00:13:38,043 --> 00:13:41,203 ‫כדי לאפשר לאסירים‬ ‫לשמור על טריות המזון היקר שלהם.‬ 224 00:13:41,283 --> 00:13:44,243 ‫אחרי זה, כולם, 6,000…‬ 225 00:13:44,323 --> 00:13:48,883 ‫ששת אלפים אסירים יכלו לקבל לא רק מקרר,‬ 226 00:13:48,963 --> 00:13:51,443 ‫אלא גם דברים אחרים כאלה.‬ 227 00:13:51,523 --> 00:13:52,363 ‫הקומקום.‬ 228 00:13:52,443 --> 00:13:55,723 ‫נגנים, אם-פי-שלוש, דברים אחרים.‬ ‫-כן.‬ 229 00:13:56,283 --> 00:14:00,683 ‫מן הסתם, האסירים צריכים‬ ‫לקנות את הפינוקים האלה בעצמם.‬ 230 00:14:00,763 --> 00:14:04,203 ‫למעשה, פחות או יותר הכול בתא הזה‬ 231 00:14:04,283 --> 00:14:08,963 ‫נבנה על ידי מקס וליליאן‬ ‫ושולם על ידי המשפחות שלהם.‬ 232 00:14:09,043 --> 00:14:11,603 ‫האזור הזה פה.‬ 233 00:14:11,683 --> 00:14:12,723 ‫אנחנו בנינו אותו.‬ 234 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 ‫מה, את כל התא?‬ ‫-כן.‬ 235 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 ‫אוקיי. ליליאן, אקבל את הקפה שלי?‬ 236 00:14:18,803 --> 00:14:19,963 ‫אני סוג של…‬ ‫-ליליאן.‬ 237 00:14:21,163 --> 00:14:22,523 ‫אני נואש לקפה.‬ 238 00:14:23,163 --> 00:14:24,723 ‫ליליאן, בוא להכין קפה.‬ 239 00:14:24,803 --> 00:14:26,963 ‫אין מקום.‬ ‫-אפנה מקום.‬ 240 00:14:27,043 --> 00:14:28,243 ‫אני הולך כי הוא…‬ 241 00:14:28,323 --> 00:14:31,443 ‫אין מספיק מקום לשלושתנו. אוקיי.‬ 242 00:14:33,523 --> 00:14:34,963 ‫אני ממש מתרשם.‬ 243 00:14:35,043 --> 00:14:37,523 ‫הם פה במאסר עולם, אף פעם לא ישוחררו,‬ 244 00:14:37,603 --> 00:14:41,403 ‫אז הם לקחו על עצמם להפוך את התא‬ 245 00:14:41,483 --> 00:14:45,683 ‫שבו יבלו את שארית חייהם למעט יותר נוח.‬ 246 00:14:46,243 --> 00:14:48,323 ‫הם ריצפו את הרצפה, שמו חיפוי,‬ 247 00:14:48,403 --> 00:14:51,363 ‫טייחו וצבעו את הקירות, התקינו תשתית חשמל.‬ 248 00:14:51,443 --> 00:14:54,763 ‫הם בנו מטבחון. מעולם לא ראיתי משהו כזה.‬ 249 00:14:55,923 --> 00:15:00,003 ‫מקס ולילאן חלקו את התא הקטן הזה במשך שנים.‬ 250 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 ‫אז, ליליאן, אתה מתמחה בקפה.‬ 251 00:15:04,683 --> 00:15:05,843 ‫כן.‬ 252 00:15:07,243 --> 00:15:10,163 ‫אז מה התפקיד שלי? אשטוף כלים?‬ 253 00:15:10,243 --> 00:15:14,243 ‫כי אתה מכין קפה ומקסים מכין את הדייסה.‬ 254 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 ‫אחרי שנאכל, אפנה‬ ‫את השולחן, אטאטא ומקסים ישטוף כלים.‬ 255 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 ‫ככה אנחנו עושים את זה,‬ 256 00:15:20,803 --> 00:15:25,123 ‫ככה אנחנו מסתדרים. ככה תמיד עשינו את זה.‬ 257 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 ‫ב-13:00 בדיוק הסוהר פותח.‬ 258 00:15:38,243 --> 00:15:40,443 ‫מלווים אותנו לגג בית הסוהר,‬ 259 00:15:40,523 --> 00:15:44,043 ‫שם מקס מציג אותי לקבוצה קטנה של אסירים‬ 260 00:15:44,563 --> 00:15:48,003 ‫שגם כן בחרו לחיות‬ ‫מחוץ לשליטה של כנופיית הכלא.‬ 261 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 ‫שלום!‬ ‫-שלום.‬ 262 00:15:53,843 --> 00:15:59,163 ‫מורחקים מאוכלוסיית הכלא הכללית,‬ ‫הקבוצה הזו כוללת את האסירים היחידים‬ 263 00:15:59,243 --> 00:16:02,523 ‫שמקס וליליאן נפגשים איתם.‬ 264 00:16:02,603 --> 00:16:04,403 ‫קדימה.‬ ‫-מקס.‬ 265 00:16:04,483 --> 00:16:06,483 ‫אנחנו הולכים פה. אנחנו הולכים.‬ 266 00:16:06,563 --> 00:16:07,843 ‫זו ההתעמלות שלכם?‬ 267 00:16:07,923 --> 00:16:10,323 ‫אין סורגים.‬ ‫-זה המקום היחיד שיש לכם?‬ 268 00:16:10,403 --> 00:16:12,923 ‫כן, זה המקום היחיד שלנו.‬ 269 00:16:15,643 --> 00:16:20,323 ‫קשה להאמין שאסירים‬ ‫מבלים 22 שעות ביום בתאים שלהם,‬ 270 00:16:20,403 --> 00:16:25,123 ‫ומקבלים רק את המסדרון‬ ‫הקטן והמקורה הזה להתעמלות יומית.‬ 271 00:16:26,563 --> 00:16:31,323 ‫למנוע מכם לראות את השמיים, לגעת בדשא.‬ 272 00:16:31,403 --> 00:16:34,123 ‫זה אכזרי ולא אנושי.‬ 273 00:16:35,123 --> 00:16:37,563 ‫מתי בפעם האחרונה יצאת החוצה?‬ 274 00:16:39,003 --> 00:16:40,003 ‫אני לא זוכר.‬ 275 00:16:40,723 --> 00:16:43,803 ‫אנחנו מנסים ללכת כל הזמן.‬ 276 00:16:43,883 --> 00:16:47,123 ‫כי זו ההזדמנות היחידה שלכם לחלץ עצמות.‬ 277 00:16:49,523 --> 00:16:51,363 ‫כמה זמן אתה פה?‬ 278 00:16:51,443 --> 00:16:52,483 ‫עשרים ושבע.‬ 279 00:16:52,563 --> 00:16:56,283 ‫עשרים ושבע שנים פה.‬ 280 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 ‫יוצרתי בברה"מ.‬ 281 00:17:00,043 --> 00:17:04,923 ‫ספרתי את הצעדים.‬ ‫אפשר לצעוד 32 צעדים. זה מה שאני עושה.‬ 282 00:17:05,003 --> 00:17:07,483 ‫בכל סיבוב הלוך ושוב אני צועד 32 צעדים.‬ 283 00:17:07,563 --> 00:17:11,723 ‫אז בפעם הבאה‬ ‫שתצאו מדלת הבית, צעדו 32 צעדים,‬ 284 00:17:11,803 --> 00:17:16,043 ‫וזה מה שהם עושים במשך שנים על גבי שנים.‬ 285 00:17:16,123 --> 00:17:18,123 ‫שלושים ושניים צעדים. תחשבו על זה.‬ 286 00:17:19,363 --> 00:17:20,963 ‫עשרים ושבע שנים, בחיי.‬ 287 00:17:21,323 --> 00:17:22,883 ‫כמעט השתגעתי.‬ 288 00:17:23,763 --> 00:17:26,883 ‫אבל תודה לאל, שמרתי על שפיות.‬ 289 00:17:28,683 --> 00:17:34,763 ‫האיסור לצאת לאוויר הפתוח‬ ‫הוא חלק מהמחיר שהקבוצה הזו משלמת‬ 290 00:17:34,843 --> 00:17:37,603 ‫על דחיית הכללים של כנופיית הכלא.‬ 291 00:17:37,963 --> 00:17:41,963 ‫אנחנו מנסים לחיות‬ ‫לפי הכללים הרשמיים של הכלא.‬ 292 00:17:42,043 --> 00:17:43,163 ‫ולציית לתנ"ך.‬ 293 00:17:44,603 --> 00:17:47,923 ‫אנחנו לא תומכים בכנופיות או משהו כזה.‬ 294 00:17:48,003 --> 00:17:50,763 ‫יש אפשרות אמיתית שיכו אותנו‬ 295 00:17:50,843 --> 00:17:52,843 ‫כי אנחנו לא רוצים להיות איתם.‬ 296 00:17:52,923 --> 00:17:55,403 ‫אז אתם כבר לא רוצים לחשוב כמותם.‬ 297 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 ‫ואם נעבור לשם,‬ 298 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 ‫לא תהיה לי אפשרות‬ ‫לכתוב ולהיאבק על הזכויות שלי.‬ 299 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 ‫אלא אם הבוס הגדול מאשר לך.‬ ‫-כן.‬ 300 00:18:07,003 --> 00:18:11,123 ‫זה הכוח של בוסים בעולם הפשע בתוך הכלא,‬ 301 00:18:11,203 --> 00:18:14,523 ‫שהקבוצה של מקס‬ ‫הייתה צריכה להתחנן בפני הרשויות‬ 302 00:18:14,603 --> 00:18:17,203 ‫כדי שיאפשרו להם‬ ‫לחיות מחוץ לכללי כנופיית הכלא.‬ 303 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 ‫כשכתבנו את הבקשה‬ 304 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 ‫לא להיות חלק מהקבוצה ההיא.‬ 305 00:18:24,523 --> 00:18:25,483 ‫"עזרו לנו."‬ 306 00:18:25,563 --> 00:18:30,403 ‫מנהל הכלא‬ 307 00:18:30,483 --> 00:18:34,123 ‫הפריד אותנו.‬ 308 00:18:34,203 --> 00:18:35,963 ‫כן. אוקיי.‬ ‫-לא אותם.‬ 309 00:18:36,043 --> 00:18:39,843 ‫לא. למען הביטחון שלכם.‬ ‫-כן.‬ 310 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 ‫ועכשיו אנחנו שואלים למה‬ ‫אנחנו לא יכולים לצאת ולשחק כדורגל,‬ 311 00:18:46,563 --> 00:18:48,283 ‫כדורעף ודברים אחרים.‬ 312 00:18:48,363 --> 00:18:52,723 ‫הוא אמר לי,‬ ‫"אנחנו לא יכולים להגן עליכם שם".‬ 313 00:18:55,723 --> 00:18:59,363 ‫מקס ואסירי העולם האחרים‬ ‫לא רוצים להפוך למושחתים.‬ 314 00:18:59,443 --> 00:19:03,483 ‫בנוסף, הם רוצים לעשות‬ ‫דברים מסוימים, כמו לעבוד וללמוד.‬ 315 00:19:03,563 --> 00:19:05,603 ‫אבל הם אומרים לי‬ ‫שהם לא יכולים לעשות את זה,‬ 316 00:19:05,683 --> 00:19:09,163 ‫ולבוסים של הכנופיות, שהם עשירים מאוד,‬ 317 00:19:09,243 --> 00:19:13,643 ‫ונאמר לי שהם משלמים‬ ‫על חלק מהשירותים בכלא הזה,‬ 318 00:19:13,723 --> 00:19:16,483 ‫יש שליטה והשפעה אדירות,‬ 319 00:19:16,563 --> 00:19:18,923 ‫ומקס והאחרים לא רוצים להיות חלק מזה.‬ 320 00:19:19,003 --> 00:19:25,003 ‫ולכן אפשר כמעט לומר‬ ‫שהם נענשים פעמיים בכלא בגלל ההפרדה.‬ 321 00:19:33,363 --> 00:19:38,603 ‫קבוצת מתנגדי הכנופיה של מקס מבלה‬ ‫יותר זמן בתאים לעומת אסירי עולם אחרים.‬ 322 00:19:40,443 --> 00:19:43,363 ‫השעות שמעבירים בבהייה באותם ארבעה קירות‬ 323 00:19:43,443 --> 00:19:46,803 ‫מזכירות לי את הזמן שלי בכלא‬ 324 00:19:46,883 --> 00:19:49,883 ‫והייאוש הבלתי נגמר שחשתי.‬ 325 00:19:56,603 --> 00:19:59,243 ‫- היום השלישי -‬ 326 00:19:59,323 --> 00:20:01,723 ‫זה היום השלישי שלי בכלא רזינה.‬ 327 00:20:02,603 --> 00:20:07,843 ‫שוב, שעות הבוקר מזדחלות‬ ‫כשהשעון מתקרב לשעת הצוהריים.‬ 328 00:20:17,603 --> 00:20:21,283 ‫האוכל שמספק הכלא די מגעיל,‬ 329 00:20:21,363 --> 00:20:26,123 ‫ושותפיי לתא אוכלים אותו‬ ‫לעיתים רחוקות, אבל למקס יש מקור עזרה.‬ 330 00:20:26,203 --> 00:20:30,403 ‫אנחנו יושבים בתא ומחכים שמקס יחזור.‬ 331 00:20:30,923 --> 00:20:32,523 ‫הוא הלך לאסוף חבילה.‬ 332 00:20:33,563 --> 00:20:35,763 ‫במקומות כאלה, שבהם אין משאבים,‬ 333 00:20:36,363 --> 00:20:40,683 ‫יש חשיבות רבה לבני משפחה, ששולחים דברים.‬ 334 00:20:45,523 --> 00:20:47,083 ‫הבאתי קצת אוכל.‬ 335 00:20:47,163 --> 00:20:48,523 ‫הרבה דברים טובים.‬ 336 00:20:48,603 --> 00:20:50,603 ‫הפתעות!‬ 337 00:20:50,723 --> 00:20:53,163 ‫קיבלתי אוכל מההורים שלי.‬ 338 00:20:55,323 --> 00:20:58,123 ‫זה הגיע היום‬ ‫או שהם מחזיקים את זה לכמה ימים?‬ 339 00:20:58,203 --> 00:21:01,963 ‫לא, הם שולחים לי חבילה בדואר.‬ 340 00:21:02,763 --> 00:21:06,523 ‫והם בדרך כלל שולחים ביום שני‬ 341 00:21:06,603 --> 00:21:08,923 ‫ואני יכול לקבל אותה ביום שלישי.‬ 342 00:21:09,003 --> 00:21:11,163 ‫אוקיי. אתה אומר להם מה אתה צריך?‬ 343 00:21:11,243 --> 00:21:15,043 ‫במשך הרבה זמן כן,‬ ‫אבל הם כבר יודעים מה אני צריך.‬ 344 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 ‫אפשר לקבל חבילות באיזה גודל שרוצים?‬ 345 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 ‫אפשר לקבל… חבילה כזו, וכזו.‬ 346 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 ‫אוקיי.‬ 347 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 ‫בכל שבוע אפשר לקבל רק חבילה אחת מכל אדם.‬ 348 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 ‫אוקיי. אז אימא, אחות,‬ ‫יכולות לשלוח משהו בנפרד.‬ 349 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 ‫כן.‬ 350 00:21:34,243 --> 00:21:36,083 ‫ואו. אני מרגיש שמפנקים אותי.‬ 351 00:21:36,603 --> 00:21:38,243 ‫ההורים שלי זקנים.‬ 352 00:21:38,323 --> 00:21:41,803 ‫אבא שלי בן 81, אימא שלי בת 71.‬ 353 00:21:42,443 --> 00:21:44,403 ‫אז הם בגמלאות. הם לא עובדים או…‬ 354 00:21:44,483 --> 00:21:50,323 ‫כן, אבל הם עוזרים לי ככל האפשר.‬ 355 00:21:51,963 --> 00:21:55,963 ‫לאסירי עולם כמו מקס‬ ‫אסור לעבוד בתשלום בכלא,‬ 356 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 ‫אז כולם תלויים במשפחה לאספקה בסיסית.‬ 357 00:22:00,683 --> 00:22:04,203 ‫הקמפיין האחרון שלו הוא לקבל רשות לעבוד,‬ 358 00:22:04,283 --> 00:22:10,403 ‫כדי שיוכל להרשות לעצמו אוכל סביר‬ ‫כשההורים שלו לא יוכלו עוד לתמוך בו.‬ 359 00:22:19,203 --> 00:22:22,403 ‫- היום הרביעי -‬ 360 00:22:22,443 --> 00:22:25,163 ‫אחרי רק כמה ימים בכלא רזינה,‬ 361 00:22:25,243 --> 00:22:29,683 ‫אני כבר מרגיש את הלחץ‬ ‫של בילוי זמן רב בחלל קטן.‬ 362 00:22:32,523 --> 00:22:35,923 ‫קבוצת האסירים שלנו‬ ‫לא יכולה ללכת לחצר ולשחק כדורגל.‬ 363 00:22:36,483 --> 00:22:40,563 ‫אבל כשהכלא מאפשר לנו,‬ ‫יש ספורט שאנחנו יכולים להשתתף בו.‬ 364 00:22:41,643 --> 00:22:45,403 ‫הוציאו אותי מהתא אל אזור הפנאי,‬ 365 00:22:45,483 --> 00:22:48,003 ‫שם נאמר לי שאוכל לשחק פינג פונג‬ 366 00:22:48,083 --> 00:22:49,723 ‫עם כמה מהאסירים האחרים.‬ 367 00:22:49,803 --> 00:22:51,283 ‫תסתכלו סביבכם.‬ 368 00:22:51,363 --> 00:22:54,643 ‫זה המסדרון של חלק מאסירי העולם,‬ 369 00:22:54,723 --> 00:22:56,203 ‫ופה הם חיים.‬ 370 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 ‫על זה מדובר. זה רוחב המסדרון הזה.‬ 371 00:23:05,243 --> 00:23:07,403 ‫שלום. מה שלומך? אני לא…‬ 372 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 ‫לא זיהיתי אותך בלי הכובע והדברים.‬ 373 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 ‫הוא טוב מאוד בפינג פונג.‬ 374 00:23:13,283 --> 00:23:14,403 ‫שחק מולו קודם.‬ 375 00:23:14,483 --> 00:23:15,363 ‫אוקיי, קדימה.‬ 376 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 ‫הוא מחכה לך.‬ ‫-הוא מחכה לי.‬ 377 00:23:18,363 --> 00:23:20,083 ‫השאיפה שלי היא ל-3 מתוך 11.‬ 378 00:23:20,163 --> 00:23:22,443 ‫הוא משחק פינג פונג 27 שנים.‬ 379 00:23:22,523 --> 00:23:25,603 ‫שיחקתי בכלא. 12 שנים.‬ 380 00:23:25,683 --> 00:23:28,883 ‫הוא יושב 27 שנים,‬ ‫אז אנסה לקבל שלוש נקודות.‬ 381 00:23:31,003 --> 00:23:32,923 ‫אנגליה-מולדובה. תודה בהפסד!‬ 382 00:23:33,003 --> 00:23:36,483 ‫הבנתי. אתם לא יכולים לנצח בכדורגל.‬ 383 00:23:40,083 --> 00:23:42,723 ‫נראה שמולי אלוף מקומי.‬ 384 00:23:45,963 --> 00:23:49,123 ‫רחמים! רחם עליו!‬ 385 00:23:51,003 --> 00:23:52,483 ‫זה היה אגרסיבי.‬ 386 00:23:53,203 --> 00:23:55,403 ‫באיזו תדירות אפשר לשחק פינג פונג?‬ 387 00:23:55,483 --> 00:23:56,843 ‫פעמיים בשבוע.‬ 388 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 ‫אוקיי.‬ ‫-לשלוש שעות.‬ 389 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 ‫זה כואב.‬ 390 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 ‫אחת! נקודה אחת!‬ 391 00:24:17,043 --> 00:24:18,843 ‫השולחן הזה לא כל כך טוב.‬ 392 00:24:18,923 --> 00:24:20,803 ‫לא. לכן אני מפסיד.‬ 393 00:24:34,123 --> 00:24:35,323 ‫הדבר היחיד…‬ 394 00:24:36,523 --> 00:24:38,723 ‫מלבד הפינג פונג…‬ 395 00:24:40,283 --> 00:24:42,883 ‫הוא העובדה שהם מחייכים,‬ 396 00:24:42,963 --> 00:24:45,643 ‫וזה לא מקום שבו אפשר לחייך לעיתים קרובות.‬ 397 00:24:45,723 --> 00:24:46,563 ‫זה ודאי.‬ 398 00:24:46,643 --> 00:24:49,363 ‫זה קצת אסקפיזם, נכון?‬ 399 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 ‫זה רגע שבו הם יכולים לשכוח מהסביבה שלהם.‬ 400 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 ‫זה מה שהם עושים כדי‬ ‫להוציא אנרגיה, לשחרר תסכול, את הלחץ.‬ 401 00:25:01,883 --> 00:25:06,243 ‫אסירי העולם ברזינה‬ ‫יודעים שלפי חוקי מולדובה‬ 402 00:25:06,323 --> 00:25:10,523 ‫לא סביר שאי פעם ישתחררו, גם אם השתקמו.‬ 403 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 ‫האתגר הגדול ביותר‬ ‫של מקס הוא לשנות את כללי פסקי הדין.‬ 404 00:25:19,243 --> 00:25:21,123 ‫הוא מכיר לי את סרגיי,‬ 405 00:25:21,803 --> 00:25:24,643 ‫שיושב כבר 20 שנים.‬ 406 00:25:26,203 --> 00:25:28,443 ‫בן כמה היית כשנכנסת לכלא?‬ 407 00:25:29,403 --> 00:25:30,963 ‫תשע עשרה.‬ 408 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 ‫ומאסר העולם הוא על רצח?‬ 409 00:25:33,763 --> 00:25:35,203 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 410 00:25:35,763 --> 00:25:38,003 ‫לא השתתפתי ישירות ברצח.‬ 411 00:25:38,083 --> 00:25:39,963 ‫הוא השתתף בפשע.‬ 412 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 ‫היו שלושה, והוא היה הנהג.‬ 413 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 ‫הוא היה הנהג?‬ ‫-כן.‬ 414 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 ‫אבל הוא לא השתתף ישירות ברצח.‬ 415 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 ‫אז השופטים והפוליטיקאים, הם לא אומרים לך,‬ 416 00:25:54,243 --> 00:25:56,443 ‫"סרגיי, אתה צריך לרצות 25 שנים‬ 417 00:25:56,523 --> 00:25:58,603 ‫"ואז נשקול לשחרר אותך?"‬ 418 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 ‫או 20 שנים?‬ ‫-לא.‬ 419 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 ‫לא?‬ ‫-רק 30 שנים לכולנו.‬ 420 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 ‫אז מאסר עולם הוא 30 שנים מינימום?‬ ‫-כן.‬ 421 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 ‫מינימום, כן.‬ 422 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 ‫אין אסירי עולם בהיסטוריה שלנו ששוחררו.‬ 423 00:26:12,443 --> 00:26:17,043 ‫לפני כמה שנים‬ ‫אסירי העולם חשבו שיש להם תקווה.‬ 424 00:26:18,283 --> 00:26:21,163 ‫ב-2016‬ 425 00:26:21,643 --> 00:26:25,323 ‫הפוליטיקאים יישמו חוק אירופאי‬ 426 00:26:26,483 --> 00:26:29,323 ‫שמאפשר לבני נוער,‬ 427 00:26:29,403 --> 00:26:35,603 ‫כן, שביצעו פשע בגילאי 18 עד 21,‬ 428 00:26:35,683 --> 00:26:37,563 ‫קיצור של גזר הדין.‬ 429 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 ‫החוק הזה היה לכולם.‬ ‫-אוקיי.‬ 430 00:26:40,563 --> 00:26:45,683 ‫והשופט אמר לכולנו, לו, לי אישית,‬ 431 00:26:45,763 --> 00:26:50,803 ‫"אבל אתם אסירי עולם,‬ ‫ואי אפשר ליישם את החוק הזה לגביכם."‬ 432 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 ‫זה מוזר מאוד.‬ 433 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 ‫זה חל על כולם, אבל לא עלינו.‬ 434 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 ‫הינה השאלה.‬ 435 00:26:59,523 --> 00:27:02,363 ‫מה המטרה של העונש הפלילי?‬ 436 00:27:03,003 --> 00:27:05,763 ‫רק שהאדם ימות בכלא?‬ 437 00:27:07,003 --> 00:27:07,883 ‫מוזר מאוד.‬ 438 00:27:11,843 --> 00:27:15,403 ‫מקס וסרגיי ערערו‬ ‫על גזרי הדין של מאסר עולם,‬ 439 00:27:15,483 --> 00:27:18,843 ‫אבל בינתיים הערעורים שלהם נדחו,‬ 440 00:27:19,523 --> 00:27:24,123 ‫אז הם עומדים מול האפשרות‬ ‫שיבלו את שארית חייהם ברזינה,‬ 441 00:27:24,203 --> 00:27:27,323 ‫נעולים, 22 שעות ביום.‬ 442 00:27:31,563 --> 00:27:34,483 ‫אחרי הפינג פונג,‬ ‫אנחנו עוברים ליד החלון היחיד‬ 443 00:27:34,563 --> 00:27:38,523 ‫שדרכו אסירי העולם‬ ‫באגף שלי יכולים לראות את העולם שבחוץ.‬ 444 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 ‫זה כל כך קרוב‬ ‫אבל כל כך רחוק. החירות ממש שם.‬ 445 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 ‫בשנים הראשונות שלי כאן אולי זה הכאיב לי.‬ 446 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 ‫אבל אני יודע שכאסיר עולם…‬ 447 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 ‫אני מבין.‬ 448 00:27:54,643 --> 00:27:55,923 ‫מה זאת אומרת?‬ 449 00:27:56,723 --> 00:27:59,963 ‫כי כשאתה מקבל עונש של כמה שנים, לדוגמה,‬ 450 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 ‫אתה מבין שבהחלט ייתכן שתשתחרר.‬ 451 00:28:03,243 --> 00:28:05,723 ‫אבל לאסיר עולם אין סיכוי.‬ 452 00:28:07,843 --> 00:28:10,403 ‫הסיכוי שלנו כל כך קטן,‬ 453 00:28:10,483 --> 00:28:14,003 ‫ואני לא יכול לומר שיש באמת סיכוי.‬ 454 00:28:18,643 --> 00:28:22,643 ‫כשמסתכלים להם בעיניים,‬ ‫אפשר לראות שאין תקווה.‬ 455 00:28:24,523 --> 00:28:26,323 ‫ואני מכיר את ההרגשה הזו,‬ 456 00:28:26,403 --> 00:28:31,403 ‫כשאתה אף פעם לא יודע‬ ‫אם אי פעם תשוחרר מהכלא.‬ 457 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 ‫אסור שיקרה מצב שבו‬ ‫איש או אישה כלשהם יחיו ללא תקווה,‬ 458 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 ‫ולהם אין תקווה.‬ 459 00:28:37,723 --> 00:28:43,163 ‫הם צריכים משהו שאומר,‬ ‫"יום אחד אולי תשוחררו".‬ 460 00:28:43,803 --> 00:28:46,723 ‫כרגע, הם מביטים אל התהום. אין תקווה.‬ 461 00:28:52,563 --> 00:28:54,563 ‫- היום החמישי -‬ 462 00:28:54,643 --> 00:28:57,203 ‫הקמפיין של מקס העניק משמעות לחיים שלו.‬ 463 00:28:57,763 --> 00:29:00,843 ‫והיום אפגוש שני אסירי עולם בעלי יוזמה‬ 464 00:29:00,923 --> 00:29:03,323 ‫שחיים באזור שבשליטת הכנופיה‬ 465 00:29:03,403 --> 00:29:05,643 ‫ושגם הם מצאו דרך לשרוד.‬ 466 00:29:06,603 --> 00:29:10,643 ‫כמו כל אסירי העולם,‬ ‫אסור להם להרוויח כסף מעבודה רשמית.‬ 467 00:29:11,603 --> 00:29:14,283 ‫אבל בעזרת הציוד והמשאבים שלהם,‬ 468 00:29:14,363 --> 00:29:17,803 ‫הם הקימו נגרייה מאפס.‬ 469 00:29:19,643 --> 00:29:22,203 ‫מכאן אני יכול לראות את החצר‬ 470 00:29:22,283 --> 00:29:26,363 ‫שבה האסירים האלה‬ ‫שמצייתים לכללי הכנופיה יכולים לשחק כדורגל.‬ 471 00:29:28,283 --> 00:29:29,123 ‫אנטול.‬ 472 00:29:29,203 --> 00:29:31,003 ‫רפאל. אנטול.‬ ‫-אנטול.‬ 473 00:29:31,083 --> 00:29:31,923 ‫כן.‬ 474 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 ‫והוא?‬ ‫-דימה.‬ 475 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 ‫דימה.‬ ‫-דימה.‬ 476 00:29:38,283 --> 00:29:43,123 ‫עם הכלי הזה אנחנו מעצבים את העץ.‬ 477 00:29:45,643 --> 00:29:47,923 ‫עם זה אנחנו חותכים.‬ 478 00:29:51,523 --> 00:29:55,443 ‫מפחיד אותי שהכלי‬ ‫יעוף ויפגע בי או בו בפרצוף.‬ 479 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 ‫אין לו ציוד מגן,‬ ‫אז ברור שהוא מסתמך על היכולות שלו.‬ 480 00:30:04,363 --> 00:30:08,243 ‫הכלא לא מספק להם תשתיות, אז הם‬ 481 00:30:09,883 --> 00:30:11,763 ‫ממש נטלו יוזמה‬ 482 00:30:12,923 --> 00:30:14,563 ‫להקים נגרייה‬ 483 00:30:14,643 --> 00:30:17,323 ‫שבה הם יכולים לקבל מפלט מהתאים שלהם.‬ 484 00:30:21,843 --> 00:30:23,803 ‫אנחנו מכינים קופסת תכשיטים.‬ 485 00:30:23,883 --> 00:30:26,803 ‫תראה לי מה לעשות. אנסה.‬ 486 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 ‫ככה.‬ 487 00:30:30,843 --> 00:30:33,163 ‫טוב, אוקיי. ככה יוצרים את המרכז.‬ 488 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 ‫אוקיי.‬ 489 00:30:39,923 --> 00:30:40,963 ‫אוקיי.‬ 490 00:30:41,523 --> 00:30:43,643 ‫ככה. שים את היד פה. ככה.‬ 491 00:30:43,723 --> 00:30:45,683 ‫טוב. אוקיי.‬ 492 00:30:47,203 --> 00:30:50,803 ‫צריך גם להפעיל כוח, כי זה ממש קשה.‬ 493 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 ‫מה עושים איתם בסיום?‬ 494 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 ‫לפני הקורונה,‬ 495 00:30:57,603 --> 00:31:03,603 ‫הכלא מכר אותם במכירות פומביות עבורנו.‬ 496 00:31:03,683 --> 00:31:09,363 ‫העבירו לנו 50% מהכסף‬ ‫אל החשבונות שלנו בכלא.‬ 497 00:31:10,083 --> 00:31:15,763 ‫לא. מכאן. ככה. צריך לעשות את זה ככה.‬ 498 00:31:15,843 --> 00:31:17,043 ‫אה, הבנתי.‬ 499 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 ‫כדי שיהיה זהה לזה.‬ 500 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 ‫אה, אז זה… אוקיי.‬ 501 00:31:21,003 --> 00:31:23,643 ‫מה אתם עושים עם 50 האחוזים שאתם מקבלים?‬ 502 00:31:24,563 --> 00:31:28,443 ‫משלמים את חשבון החשמל פה,‬ 503 00:31:28,523 --> 00:31:30,803 ‫וקונים דברים מהחנות.‬ 504 00:31:31,763 --> 00:31:33,763 ‫פה צריך כסף.‬ 505 00:31:34,243 --> 00:31:35,963 ‫הידיים שלי…‬ 506 00:31:36,043 --> 00:31:37,763 ‫תראה, הן גמורות… זו אדומה.‬ 507 00:31:37,843 --> 00:31:39,923 ‫זה קשה. הידיים שלך מחוספסות.‬ 508 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 ‫דימה הורשע ברצח כפול כשהיה צעיר.‬ 509 00:31:47,603 --> 00:31:49,683 ‫כמה זמן אתה בכלא?‬ 510 00:31:50,243 --> 00:31:51,443 ‫עשרים ושש שנים.‬ 511 00:31:52,363 --> 00:31:54,963 ‫אתה בכלא 26 שנים.‬ 512 00:31:55,603 --> 00:31:57,803 ‫ו-20 שנים פה, ברזינה.‬ 513 00:31:59,763 --> 00:32:02,283 ‫אני פה חמישה ימים בשבוע.‬ 514 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 ‫זה מעניק חופש לנפש שלך.‬ 515 00:32:06,843 --> 00:32:09,243 ‫זה רק אתה עם הכלי ועם מה שמייצרים.‬ 516 00:32:10,203 --> 00:32:11,643 ‫זה תענוג.‬ 517 00:32:12,923 --> 00:32:16,883 ‫בין אם אנחנו‬ ‫בכלא או חופשיים, אנחנו חייבים לעבוד.‬ 518 00:32:16,963 --> 00:32:18,203 ‫לכן אנחנו גברים.‬ 519 00:32:20,923 --> 00:32:24,443 ‫אני שמח לראות שלמרות המשטר הקשוח בכלא,‬ 520 00:32:24,523 --> 00:32:28,403 ‫יש עבור חלקם, יזמות ויצירתיות.‬ 521 00:32:29,043 --> 00:32:32,003 ‫כל אסיר עולם צריך משהו שעוזר לו להתמודד.‬ 522 00:32:32,683 --> 00:32:34,603 ‫אני למדתי משפטים בכלא.‬ 523 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 ‫בתא, ליליאן מראה לי‬ ‫איך הוא מתמודד עם המאסר שהוא מרצה.‬ 524 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 ‫יש לי מחברות מלאות.‬ 525 00:32:46,523 --> 00:32:51,723 ‫אני כותב על החיים שלי, על העבר שלי.‬ 526 00:32:51,803 --> 00:32:54,683 ‫אני כותב על ההווה שלי, על העתיד שלי.‬ 527 00:32:55,963 --> 00:32:57,243 ‫הכול.‬ 528 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 ‫והן כמו יומן?‬ 529 00:32:59,963 --> 00:33:03,443 ‫אני משקיע את הנשמה שלי בזה, ואת הלב.‬ 530 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 ‫כל מילה נכתבת עם דמעות ודם, כי…‬ 531 00:33:11,083 --> 00:33:13,203 ‫עבורי, המשפחה זה הדבר הכי חשוב.‬ 532 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 ‫אני אוהב מאוד מוזיקה.‬ 533 00:33:19,723 --> 00:33:22,563 ‫ליליאן אפילו התחיל לכתוב שירים.‬ 534 00:33:23,523 --> 00:33:26,723 ‫אז זה מה שיש לך מתחת למיטה, הכלי המוזיקלי.‬ 535 00:33:26,803 --> 00:33:27,763 ‫כן.‬ 536 00:33:27,843 --> 00:33:30,523 ‫הוא משתמש בזה כשהוא רוצה לשיר.‬ 537 00:33:31,443 --> 00:33:33,443 ‫אתה מצטרף אליו לפעמים כצמד?‬ 538 00:33:34,003 --> 00:33:36,083 ‫לא, אני לא שר בכלל.‬ 539 00:33:36,163 --> 00:33:37,323 ‫אין לי קול לשירה.‬ 540 00:33:38,963 --> 00:33:42,643 ‫אתם מאמינים שזה בכלל קורה באגף אסירי עולם‬ 541 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 ‫אצל אסיר עולם שאף פעם לא ישוחרר?‬ 542 00:33:47,483 --> 00:33:51,483 ‫אני לא רוצה להפריע‬ ‫לאסירים האחרים, אז הנמכתי קצת.‬ 543 00:33:57,643 --> 00:34:00,483 ‫"יש קול שנושאת הרוח‬ 544 00:34:02,563 --> 00:34:05,923 ‫"הוא כמו קולך, לחישות מתוקות כדבש‬ 545 00:34:07,643 --> 00:34:10,403 ‫"עזבת אותי לפני זמן רב‬ 546 00:34:12,603 --> 00:34:15,523 ‫"נשמתי הפצועה והמתייסרת‬ 547 00:34:17,723 --> 00:34:19,403 ‫"עזבת אותי לפני זמן רב…"‬ 548 00:34:19,483 --> 00:34:20,843 ‫אני מתרשם.‬ 549 00:34:21,843 --> 00:34:23,603 ‫בא לי להצטרף.‬ 550 00:34:23,683 --> 00:34:25,443 ‫"נשמתי הפצועה והמתייסרת‬ 551 00:34:27,563 --> 00:34:30,523 ‫"יש קול שנושאת הרוח‬ 552 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 ‫"הוא כמו קולך, לחישות מתוקות כדבש‬ 553 00:34:38,043 --> 00:34:41,163 ‫"אני שומע את אהבתך ברוח‬ 554 00:34:42,923 --> 00:34:45,803 ‫"היא כמו קולך המלחש…"‬ 555 00:34:45,883 --> 00:34:47,123 ‫זה מעולה!‬ 556 00:34:48,243 --> 00:34:50,843 ‫"דמעותיי עכשיו יבשות‬ 557 00:34:52,843 --> 00:34:56,083 ‫דמעות האהבה פעם זלגו"‬ 558 00:34:57,843 --> 00:34:59,843 ‫ליליאן, זה עוזר לך למצוא מפלט?‬ 559 00:34:59,923 --> 00:35:04,443 ‫אני לא יודע אם משהו באמת עוזר.‬ 560 00:35:05,003 --> 00:35:08,003 ‫אני חי עם זה 18 שנים.‬ 561 00:35:08,083 --> 00:35:11,043 ‫זה הכאב הפנימי שלי.‬ 562 00:35:11,803 --> 00:35:13,123 ‫העינוי שלי.‬ 563 00:35:14,083 --> 00:35:17,003 ‫ועם זה אני חי. אני תולה תקווה רק באלוהים.‬ 564 00:35:23,723 --> 00:35:25,443 ‫בזמן שבו ריציתי את המאסר שלי,‬ 565 00:35:25,523 --> 00:35:29,163 ‫פגשתי אסירים שמתענים בגלל פשעיהם,‬ 566 00:35:29,243 --> 00:35:32,003 ‫וגם כאלה שלא מראים אף סימן לחרטה.‬ 567 00:35:33,523 --> 00:35:36,723 ‫בינתיים לא שאלתי את ליליאן מה עשה‬ 568 00:35:37,523 --> 00:35:39,963 ‫וכיצד הוא מרגיש לגבי זה עכשיו.‬ 569 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 ‫- היום השישי -‬ 570 00:35:52,243 --> 00:35:56,523 ‫היום המשימה שלי היא‬ ‫לעזור לליליאן להכין ארוחת ערב.‬ 571 00:35:59,923 --> 00:36:01,923 ‫אתה נותן לי את המטלות הקשות.‬ 572 00:36:02,003 --> 00:36:05,763 ‫כן? זו המטלה הכי קלה שאני יכול להציע לך.‬ 573 00:36:05,843 --> 00:36:08,203 ‫אתה רוצה שאחתוך את זה‬ ‫כמו שאתה חותך את שלך?‬ 574 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 ‫ליליאן רוצה לוודא שלא אבזבז כלום.‬ 575 00:36:14,723 --> 00:36:16,523 ‫מודאג לגבי הטכניקה שלי?‬ 576 00:36:16,603 --> 00:36:17,603 ‫קצת יותר קטן!‬ 577 00:36:19,243 --> 00:36:22,563 ‫השאלה שלי היא: למה אתה הורס את האוכל הזה?‬ 578 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 ‫אתה מוכן לספר לי למה אתה בכלא?‬ 579 00:36:28,363 --> 00:36:29,483 ‫אני ממש רוצה לדעת.‬ 580 00:36:32,003 --> 00:36:36,683 ‫הרגתי אישה ואת האחיינית שלה.‬ 581 00:36:39,243 --> 00:36:41,963 ‫חרשתי עבורן בשדה,‬ ‫קניתי עבורן אוכל, עזרתי להן.‬ 582 00:36:42,923 --> 00:36:46,403 ‫הגורם לכל זה היה אלכוהול.‬ 583 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 ‫בנות כמה הן היו?‬ 584 00:36:50,483 --> 00:36:53,763 ‫האחיינית הייתה‬ 585 00:36:54,603 --> 00:36:57,523 ‫בת 17 או 18.‬ 586 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 ‫אבל הסבתא…‬ 587 00:37:02,723 --> 00:37:06,323 ‫בת 60 או 55, משהו כזה. אני לא זוכר.‬ 588 00:37:08,243 --> 00:37:12,163 ‫אני יודע שהיית שיכור, אבל איך הרגת אותן?‬ 589 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 ‫מה קרה?‬ 590 00:37:14,483 --> 00:37:16,243 ‫הבחורה נחנקה,‬ 591 00:37:17,363 --> 00:37:20,923 ‫והסבתא הוכתה בראש עם אבן.‬ 592 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 ‫ככה.‬ 593 00:37:23,123 --> 00:37:26,683 ‫למה? למה עשית את זה, ליליאן? אתה…‬ 594 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 ‫בימים שהכרתי אותך, לא נראית לי כמו מישהו‬ 595 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 ‫שיעשה משהו זוועתי כל כך.‬ 596 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 ‫אני עדיין לא יכול להסביר לעצמי למה זה קרה!‬ 597 00:37:42,443 --> 00:37:44,523 ‫היה לי הכול, מבין?‬ 598 00:37:44,603 --> 00:37:45,763 ‫אלכוהול!‬ 599 00:37:45,843 --> 00:37:48,843 ‫אלכוהול גורם לבעיות הכי גדולות בעולם!‬ 600 00:37:58,523 --> 00:38:02,323 ‫ביקשתי מהסוהר להוציא אותי מהתא לרגע.‬ 601 00:38:09,323 --> 00:38:10,683 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 602 00:38:10,763 --> 00:38:13,963 ‫אני לא יודע אם זה הימם או הפתיע אותי.‬ 603 00:38:14,683 --> 00:38:17,883 ‫הוא הרג שתי נשים: אישה מבוגרת ונערה צעירה.‬ 604 00:38:19,323 --> 00:38:22,723 ‫ונהוג לומר,‬ ‫"אל תסתכל בקנקן, אלא במה שיש בו".‬ 605 00:38:22,803 --> 00:38:24,443 ‫וזה מה שניסיתי לעשות.‬ 606 00:38:24,523 --> 00:38:27,363 ‫פגשתי אותם, לא ידעתי כלום על הפשעים שלהם,‬ 607 00:38:27,443 --> 00:38:30,323 ‫ובתקופה של כמה ימים‬ ‫למדנו להכיר אחד את השני.‬ 608 00:38:30,403 --> 00:38:31,523 ‫צחקנו יחד.‬ 609 00:38:31,603 --> 00:38:34,243 ‫ניהלנו שיחות עמוקות על התנאים פה.‬ 610 00:38:34,723 --> 00:38:36,803 ‫ואז הפצצה נפלה.‬ 611 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 ‫הוא פה על רצח כפול, ולא סתם רצח.‬ 612 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 ‫זה רצח די אכזרי. שתי נשים חסרות ישע.‬ 613 00:38:44,563 --> 00:38:49,203 ‫ואני חייב להודות שזה‬ ‫משנה את איך שאני רואה את ליליאן.‬ 614 00:38:50,123 --> 00:38:53,963 ‫אני לא יכול להעמיד פנים‬ ‫שמה שהוא אמר לא השפיע עליי,‬ 615 00:38:54,683 --> 00:38:56,803 ‫תיאור הפשע שביצע,‬ 616 00:38:56,883 --> 00:38:58,443 ‫ואיך ביצע את הפשעים האלה.‬ 617 00:38:59,523 --> 00:39:02,883 ‫זה גורם לי להטיל ספק‬ ‫בתפישה שלי לגבי האם מגיע להם‬ 618 00:39:02,963 --> 00:39:04,643 ‫לשבת 30 שנים או עד סוף חייהם.‬ 619 00:39:06,603 --> 00:39:09,803 ‫ארוחת הערב מוכנה ואני חוזר לתא.‬ 620 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 ‫אני פה?‬ 621 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 ‫שב פה.‬ 622 00:39:13,523 --> 00:39:14,763 ‫אני צריך עוד כיסא.‬ 623 00:39:14,843 --> 00:39:16,763 ‫אני לא יודע איפה הקטן.‬ 624 00:39:19,203 --> 00:39:21,083 ‫זה כיסא נוסף, לאורחים.‬ 625 00:39:24,563 --> 00:39:25,443 ‫טעים מאוד.‬ 626 00:39:29,203 --> 00:39:30,603 ‫שמעת מה שסיפרתי לך.‬ 627 00:39:31,923 --> 00:39:33,003 ‫השאלה שלי היא,‬ 628 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 ‫האם מגיע לי מאסר עולם?‬ 629 00:39:38,123 --> 00:39:41,803 ‫כשבאתי לתא שלכם, לא ידעתי עליכם כלום.‬ 630 00:39:42,283 --> 00:39:45,323 ‫רק ידעתי שאתם מרצים מאסר עולם,‬ 631 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 ‫ושנידונתם לתא הזה לשנים רבות.‬ 632 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 ‫אני חושב שלכולם מגיעה הזדמנות שנייה.‬ 633 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 ‫זה הכי חשוב.‬ 634 00:39:56,403 --> 00:39:57,283 ‫אתה יודע, רפאל…‬ 635 00:39:57,363 --> 00:39:59,203 ‫תן לי לסיים. לא סיימתי.‬ 636 00:39:59,283 --> 00:40:01,523 ‫אני בהלם מהפשעים שביצעת…‬ 637 00:40:03,283 --> 00:40:07,283 ‫אבל היה לי המזל‬ ‫לפגוש אותך לפני שסיפרת לי מה עשית,‬ 638 00:40:07,363 --> 00:40:12,643 ‫כי זה האדם שהכרתי,‬ ‫ולא את האדם שביצע את הפשעים האלה.‬ 639 00:40:13,203 --> 00:40:14,043 ‫חלפו שנים…‬ 640 00:40:15,843 --> 00:40:16,723 ‫שנים!‬ 641 00:40:16,803 --> 00:40:22,003 ‫אף אחד לא בודק אם השתניתי.‬ 642 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 ‫פשוט זרקו אותי לכלא וזהו!‬ 643 00:40:28,803 --> 00:40:29,643 ‫זהו!‬ 644 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 ‫- היום השביעי -‬ 645 00:40:56,643 --> 00:40:59,563 ‫זמני בכלא רזינה כמעט הסתיים.‬ 646 00:41:00,043 --> 00:41:03,963 ‫זה הזמן להיפרד מליליאן ומקס.‬ 647 00:41:05,043 --> 00:41:07,683 ‫הראיתם לי, בשיחות שלנו,‬ 648 00:41:07,763 --> 00:41:09,323 ‫ודרך האנשים שפגשתי,‬ 649 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 ‫שאפילו עם סיכוי שלעולם לא תשתחררו מהכלא,‬ 650 00:41:14,483 --> 00:41:20,003 ‫בכם ובאסירי העולם האחרים יש אש קטנה בתוככם‬ 651 00:41:20,083 --> 00:41:21,803 ‫שהייתי מתאר כתקווה.‬ 652 00:41:22,683 --> 00:41:27,123 ‫ואיכשהו, גם בתנאים‬ ‫הקשים האלה, אתם משמרים אותה.‬ 653 00:41:27,203 --> 00:41:29,523 ‫היא יכולה בקלות להיעלם, לא?‬ 654 00:41:29,603 --> 00:41:31,083 ‫כן.‬ ‫-אבל החלטתם ש…‬ 655 00:41:32,483 --> 00:41:33,803 ‫יש עבורכם עתיד.‬ 656 00:41:34,363 --> 00:41:36,043 ‫מתי הוא יגיע, איש לא יודע.‬ 657 00:41:36,123 --> 00:41:38,403 ‫אתם לא יודעים. התקווה היא שהמצב ישתנה.‬ 658 00:41:38,483 --> 00:41:41,243 ‫אנחנו קוראים לזה מאבק גדול‬ 659 00:41:41,323 --> 00:41:44,603 ‫על האפשרות שלנו להשתחרר,‬ 660 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 ‫או להראות שגם אנחנו‬ ‫בני אדם ואנחנו יכולים לקבל הזדמנות שנייה.‬ 661 00:41:51,043 --> 00:41:57,683 ‫הדבר הכי חשוב‬ ‫בתקווה היא שזה הדבר האחרון שמת.‬ 662 00:41:58,883 --> 00:42:02,003 ‫רק אל תשכח שעבורי העינוי והסבל נמשכים.‬ 663 00:42:03,283 --> 00:42:04,963 ‫תקשיבו, אני חייב ללכת,‬ 664 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 ‫כי אם לא, לעולם לא אלך.‬ ‫-אוקיי.‬ 665 00:42:07,363 --> 00:42:09,963 ‫ואתה. חבר. אנחנו חברים שלך.‬ 666 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 ‫חבר.‬ 667 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 ‫אוקיי. חבר.‬ 668 00:42:12,563 --> 00:42:15,443 ‫אתה רואה באיזו מהירות שוחררת.‬ 669 00:42:16,003 --> 00:42:18,523 ‫סוף סוף החוק פועל כמו שצריך.‬ 670 00:42:18,603 --> 00:42:19,923 ‫סוף סוף החוק עובד.‬ 671 00:42:20,003 --> 00:42:22,643 ‫אני יוצא, אז יש תקווה. יש תקווה.‬ 672 00:42:22,723 --> 00:42:24,403 ‫צריך שהלהבה תמשיך לבעור.‬ 673 00:42:24,963 --> 00:42:26,883 ‫אנחנו מקווים לפגוש אותך בחוץ.‬ 674 00:42:26,963 --> 00:42:27,803 ‫יום אחד.‬ 675 00:42:27,883 --> 00:42:29,883 ‫יום אחד. ביי.‬ 676 00:42:29,963 --> 00:42:30,843 ‫ביי.‬ 677 00:42:37,363 --> 00:42:43,003 ‫מבחינתי, לאסירים האלה מגיעה‬ ‫הזדמנות אמיתית להשתחרר יום אחד.‬ 678 00:42:43,723 --> 00:42:46,403 ‫המצב מתחיל להשתנות במולדובה,‬ 679 00:42:47,123 --> 00:42:48,643 ‫אבל בתוך רזינה,‬ 680 00:42:48,723 --> 00:42:52,723 ‫התחושה היא שהגלגלים‬ ‫מסתובבים לאט באופן מכאיב.‬ 681 00:42:58,403 --> 00:43:02,643 ‫זהו כלא קשה ומוזנח‬ ‫שהוא מדכא ומעורר קלאוסטרופוביה.‬ 682 00:43:02,723 --> 00:43:05,563 ‫הרבה אנשים פה מרצים מאסרים ארוכים,‬ 683 00:43:05,643 --> 00:43:07,963 ‫וחוויית ריצוי העונש קשה.‬ 684 00:43:08,043 --> 00:43:12,723 ‫החוק הפלילי מקשה עוד יותר‬ ‫על רבים פה, כי לפי החוק הנוכחי‬ 685 00:43:12,803 --> 00:43:14,883 ‫ייתכן שלעולם לא ישוחררו.‬ 686 00:43:17,923 --> 00:43:19,403 ‫- מתקן מעצר 17, רזינה -‬ 687 00:43:49,963 --> 00:43:54,963 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬