1 00:00:06,523 --> 00:00:08,763 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,843 Na obali rijeke Dnjestar, 3 00:00:10,923 --> 00:00:15,483 u Republici Moldaviji, nalazi se zatvor Rezina, 4 00:00:15,563 --> 00:00:18,403 Kazneni zatvor broj 17. 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 Ruševni, stari, strogo čuvani zatvor iz sovjetskog doba. 6 00:00:23,563 --> 00:00:26,603 Ovo me mjesto počinje gušiti. 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,963 Ne mogu zaustaviti lupanje srca. 8 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 U njemu se nalaze najopasniji moldavski zločinci. 9 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 Djevojka je zadavljena. 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 Zašto si to učinio, Liliane? 11 00:00:37,883 --> 00:00:43,123 Trećina zatvorenika služi doživotnu kaznu, bez nade za puštanje. 12 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 Koliko si dugo u ovom zatvoru? 13 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 Već 26 godina. 14 00:00:46,843 --> 00:00:48,243 Postavlja se pitanje. 15 00:00:48,323 --> 00:00:51,003 Koji je cilj doživotne kazne? 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 Samo da osoba umre u zatvoru? 17 00:00:55,083 --> 00:00:58,683 Žive u teškom režimu sovjetskog stila. 18 00:01:00,403 --> 00:01:01,563 32 koraka. 19 00:01:01,643 --> 00:01:03,843 To radim svaki put kad prođem ovuda. 20 00:01:03,923 --> 00:01:04,923 Radim 32 koraka. 21 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Kad si zadnji put izašao izvan zgrade? 22 00:01:08,963 --> 00:01:10,043 Ne sjećam se. 23 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 Sada samo gledaju u ponor. Nema nade. 24 00:01:13,443 --> 00:01:17,283 Bačen u zatvor i to je to. To je sve. 25 00:01:21,563 --> 00:01:23,803 Zovem se Raphael Rowe, 26 00:01:23,883 --> 00:01:28,483 u Velikoj Britaniji osuđen sam za ubojstvo koje nisam počinio 27 00:01:28,563 --> 00:01:31,203 i na doživotnu bez mogućnosti pomilovanja. 28 00:01:31,283 --> 00:01:34,603 Dugih 12 godina dokazivao sam nedužnost. 29 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 Sada putujem svijetom da bih otkrio kakav je doista život 30 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 u nekima od najokrutnijih svjetskih zatvora. 31 00:01:53,643 --> 00:01:55,803 Moldavija, istočna Europa. 32 00:01:58,323 --> 00:02:02,803 Ova bivša sovjetska država najsiromašnija je zemlja u Europi. 33 00:02:02,883 --> 00:02:06,643 Prosječan čovjek zarađuje samo 12 dolara na dan. 34 00:02:11,563 --> 00:02:16,323 Život je težak, a broj ubojstava među najvišima je u Europi. 35 00:02:17,803 --> 00:02:20,363 S kriminalcima se zemlja obračunava žestoko. 36 00:02:20,843 --> 00:02:25,083 Zatvorske kazne ovdje nevjerojatnih su sedam puta duže 37 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 od europskog prosjeka. 38 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 Oni koji su proglašeni krivima za ubojstvo služe najmanje 30 godina. 39 00:02:37,483 --> 00:02:44,083 Ovi osuđenici na doživotni zatvor kaznu služe u zabačenom zatvoru Rezina, 40 00:02:44,163 --> 00:02:46,443 a upravo tamo idem. 41 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 PRVI DAN 42 00:02:58,123 --> 00:03:02,363 Na putu sam u Kazneni zatvor broj 17 ovdje u Moldaviji. 43 00:03:03,043 --> 00:03:05,443 Rekli su mi da je ovaj zatvor mjesto 44 00:03:05,523 --> 00:03:08,963 gdje mnogi dečki s kojima ću se družiti 45 00:03:09,043 --> 00:03:12,643 služe vrlo duge zatvorske kazne 46 00:03:12,723 --> 00:03:15,643 bez nade da će ikad biti pušteni. 47 00:03:16,843 --> 00:03:21,603 Službeno, doživotna zatvorska kazna u Moldaviji znači da odslužite 30 godina. 48 00:03:21,683 --> 00:03:25,883 U stvarnosti, nitko tko služi doživotnu kaznu nikad nije pušten. 49 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 Neki od njih nikad nisu vidjeli današnje društvo u ovoj zemlji, 50 00:03:31,843 --> 00:03:33,323 zapadnjački način života. 51 00:03:34,283 --> 00:03:37,563 Ne znam kako će me prihvatiti i zato sam ovdje. 52 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 Zatvor Rezina na lošem je glasu. 53 00:03:46,203 --> 00:03:50,963 Izgrađen u Staljinovo doba, a u njemu je više od 300 kriminalaca. 54 00:03:51,443 --> 00:03:53,683 Njih 106 služi doživotne kazne, 55 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 a s njima ću provesti sljedeći tjedan. 56 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 -Raphael. -Da. 57 00:04:00,723 --> 00:04:02,283 Godina rođenja? 58 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 1968. 59 00:04:04,763 --> 00:04:05,723 Idemo. 60 00:04:11,883 --> 00:04:14,723 Biti ovdje je kao da se vraćam u prošlost. 61 00:04:15,483 --> 00:04:19,123 Mučenje i narušavanje ljudskih prava možda su prošlost… 62 00:04:21,003 --> 00:04:25,083 no koliko se toga istinski promijenilo od sovjetskoga doba? 63 00:04:33,603 --> 00:04:38,283 Ovo me mjesto počinje gušiti. Ne mogu zaustaviti lupanje srca. 64 00:04:40,523 --> 00:04:42,443 Prije smještanja u ćeliju… 65 00:04:42,523 --> 00:04:43,963 Dođi. 66 00:04:44,043 --> 00:04:46,083 …određen mi je liječnički pregled. 67 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 Pokaži mi noge i lice. 68 00:04:50,203 --> 00:04:52,523 Kad se to dogodilo? 69 00:04:52,603 --> 00:04:54,843 1988. 70 00:04:55,363 --> 00:04:56,883 Lice mi je bilo porezano. 71 00:04:57,643 --> 00:05:01,283 Svaki moj ožiljak pomno je dokumentiran. 72 00:05:01,683 --> 00:05:03,283 15 centimetara. 73 00:05:04,323 --> 00:05:06,923 Kakva je ovo ozljeda? 74 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 To je ubodna rana. 75 00:05:08,403 --> 00:05:12,363 Ne želim da se pročuje da sam nekakav grub tip 76 00:05:12,443 --> 00:05:15,003 jer netko bi me mogao izazvati. 77 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 Budući da na licu imam tako jasno istaknut ožiljak, 78 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 pratit će me po zatvoru. 79 00:05:26,083 --> 00:05:28,163 Vasea, otvori. Bježi. 80 00:05:29,883 --> 00:05:30,883 Idi šefu. 81 00:05:31,843 --> 00:05:32,963 Idi gore. 82 00:05:35,323 --> 00:05:38,923 Sljedeća postaja je sastanak sa zatvorskim čuvarom. 83 00:05:39,403 --> 00:05:43,763 On će odlučiti s kim ću dijeliti malenu ćeliju sljedeći tjedan. 84 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 Bit ćeš smješten u ćeliju 85 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 u kojoj su još dva zatvorenika 86 00:05:52,923 --> 00:05:54,563 koji služe doživotne kazne. 87 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 Trebam li se bojati svojih cimera? 88 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 Ne zapitkuj previše 89 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 i ne otpočinji svađe. 90 00:06:11,043 --> 00:06:13,803 Ovim zatvorom, kao i mnogima iz sovjetske ere, 91 00:06:13,883 --> 00:06:15,563 vlada zatvorska banda. 92 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 Hijerarhija bande žestoko se provodi protiv svih neposlušnih zatvorenika. 93 00:06:23,803 --> 00:06:28,683 Ćeliju ću dijeliti s dvojicom muškaraca koji su odlučili živjeti izvan bande 94 00:06:28,763 --> 00:06:32,683 u odvojenom dijelu zatvora za one koji odbijaju biti u bandi. 95 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 Drago mi je da nisu članovi bande, 96 00:06:36,243 --> 00:06:41,843 ali oba moja cimera osuđena su za najteža kaznena djela. 97 00:06:47,323 --> 00:06:48,363 Idemo. 98 00:06:53,603 --> 00:06:55,403 -Zdravo. -Zdravo. 99 00:06:55,483 --> 00:06:57,803 Zdravo. Engleski? Malo? 100 00:06:57,883 --> 00:06:59,323 Malo govorim engleski… 101 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 -Malo govoriš engleski. -…ali on ne razumije engleski. 102 00:07:02,603 --> 00:07:04,843 Ne razumije. Dakle, prevodit ćeš. 103 00:07:04,923 --> 00:07:06,163 -Sjedni. -Hvala. 104 00:07:07,363 --> 00:07:09,563 Da se predstavim. Ja sam Raphael. 105 00:07:09,643 --> 00:07:11,243 -Zovem se Max. -Max. 106 00:07:11,323 --> 00:07:12,203 Lilian. 107 00:07:12,283 --> 00:07:14,083 Lilian. Drago mi je. 108 00:07:22,963 --> 00:07:26,723 Ovo je tvoj prostor i učinio si da se osjećam dobrodošlim 109 00:07:26,803 --> 00:07:29,003 samo svojim osmijehom. 110 00:07:29,083 --> 00:07:33,363 Laknulo mi je jer kad sam bio pred tim vratima, 111 00:07:33,443 --> 00:07:35,043 srce mi je lupalo. 112 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 Tko su ti tipovi? Kako izgledaju? 113 00:07:37,243 --> 00:07:40,803 Koliko su stari? Hoće li me prihvatiti? 114 00:07:40,883 --> 00:07:42,403 Hoću li biti dobrodošao? 115 00:07:42,483 --> 00:07:46,883 Što mislite o mom dolasku u vaš prostor? 116 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 Važno nam je da si poput nas. 117 00:07:50,923 --> 00:07:54,443 Mnogo vremena provodimo u sobi. 118 00:07:54,923 --> 00:07:56,163 Dvadeset i dva sata. 119 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 Imamo samo dva sata za izlazak izvan ćelije. 120 00:08:00,363 --> 00:08:06,083 Vrlo je važno imati dobar odnos između zatvorenika. 121 00:08:07,723 --> 00:08:09,483 To je jako važno. 122 00:08:10,443 --> 00:08:13,883 Što prvo moram znati da bih… 123 00:08:14,763 --> 00:08:16,483 se snašao i preživio? 124 00:08:16,563 --> 00:08:19,723 Savjetovao bih mu… 125 00:08:21,123 --> 00:08:23,323 da bude takav kakav jest. 126 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 Reci mu. 127 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 Budi takav kakav jesi. 128 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 Pokušat ćemo te usmjeravati. 129 00:08:29,963 --> 00:08:31,643 A ti si ovdje od…? 130 00:08:31,723 --> 00:08:33,083 Od 2005. 131 00:08:33,163 --> 00:08:35,923 Od 2005? U zatvoru si 16 godina? 132 00:08:36,003 --> 00:08:37,923 Da. On je malo više. 133 00:08:38,003 --> 00:08:39,563 Kakvih 17 godina. 134 00:08:39,643 --> 00:08:41,363 Kad ti završava dan? 135 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 Vrata se trajno zatvaraju, 136 00:08:45,203 --> 00:08:47,883 a prema potrebi se otvaraju. 137 00:08:54,243 --> 00:08:55,123 Raphaele! 138 00:08:58,483 --> 00:09:03,123 Olakšanje mi je što se uz Maxima i Liliana osjećam ugodno. 139 00:09:03,803 --> 00:09:04,803 Pomoći ću ti. 140 00:09:04,883 --> 00:09:08,963 U zatvoru je ključno poštovanje cimera, 141 00:09:09,043 --> 00:09:13,483 pogotovo kad ste zajedno zatvoreni 22 sata na dan. 142 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 Trebat će mi njihovo vodstvo kroz nepisana pravila ovog zatvora. 143 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 -Možeš li zadržati taj kut? -Da, dobro. 144 00:09:21,643 --> 00:09:24,843 Ali prvo mi treba pomoć s posteljinom. 145 00:09:24,923 --> 00:09:28,203 Ovo ide ovamo! Ne možeš li to ti? 146 00:09:30,083 --> 00:09:32,083 Tri velika muškarca to ne mogu. 147 00:09:33,003 --> 00:09:34,443 To je jedan kut, zar ne? 148 00:09:35,483 --> 00:09:37,883 -A ovo je onaj drugi. -To je to. 149 00:09:37,963 --> 00:09:40,643 Reci mu da se ovo zove poštovanje. 150 00:09:41,123 --> 00:09:42,723 -Malo pomoći ne šteti. -Da. 151 00:09:42,803 --> 00:09:44,643 To je to. 152 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 I to ide gore. 153 00:09:47,963 --> 00:09:51,363 Posteljina je nekako previše bijela, čak i za prvu večer! 154 00:09:53,723 --> 00:09:55,043 Predobra je! 155 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 Testirat ću krevet. Madrac, zapravo. 156 00:09:57,323 --> 00:09:58,843 -Da, probaj. -Tvrd je. 157 00:09:58,923 --> 00:10:00,603 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 158 00:10:01,963 --> 00:10:03,203 Hrčeš li? 159 00:10:03,283 --> 00:10:04,723 Ne. 160 00:10:05,323 --> 00:10:06,403 Lilian, katkad. 161 00:10:07,003 --> 00:10:09,523 -Katkad. Ja, ne. -Ne hrčeš. 162 00:10:12,763 --> 00:10:15,523 Kraj je mog prvog dana u zatvoru Rezina 163 00:10:16,443 --> 00:10:19,363 i vrijeme je za odlazak u ćelijsku kupaonicu. 164 00:10:22,043 --> 00:10:24,923 Jedino su mi dali ovaj sapun, 165 00:10:25,963 --> 00:10:29,483 a svaki muškarac zna da ovo nije najbolji žilet na svijetu. 166 00:10:30,363 --> 00:10:31,883 I žene to možda znaju. 167 00:10:32,963 --> 00:10:34,443 Daju ti četkicu za zube. 168 00:10:35,043 --> 00:10:36,483 Nije loša. 169 00:10:38,643 --> 00:10:42,243 Pasta za osjetljive zube, što je dobro, a ima je dosta. 170 00:10:43,843 --> 00:10:47,603 I rola toaletnog papira. 171 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 Preferiram bijelu, ali može i smeđa. 172 00:10:52,563 --> 00:10:54,243 Ovo nije samo kupaonica. 173 00:10:54,843 --> 00:11:00,003 To je prostor za privatnost jer u ovom zatvoru je drugdje nema. 174 00:11:00,083 --> 00:11:00,963 Zamislite. 175 00:11:06,563 --> 00:11:09,443 Ovaj je zatvor sumoran. 176 00:11:09,523 --> 00:11:11,763 Tako je malen. Tako je tijesno. 177 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 Toliko je skučeno da se počneš grbiti. 178 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 Obratite pozornost na Maxa. 179 00:11:19,323 --> 00:11:21,563 Velik je tip, ali zgrbljen je. 180 00:11:22,243 --> 00:11:24,443 Po meni je to stvar zatvora. 181 00:11:24,523 --> 00:11:28,923 Radi se o tome da se pokušava uklopiti u ovaj prostor, koji je, 182 00:11:29,003 --> 00:11:30,923 ne mogu to dovoljno naglasiti, 183 00:11:31,003 --> 00:11:33,243 stvarno malen. 184 00:11:36,043 --> 00:11:37,483 Voda je ledena. 185 00:11:49,243 --> 00:11:52,563 Prvo jutro u Rezini među osuđenicima na doživotnu kaznu. 186 00:11:53,283 --> 00:11:56,763 Max mi je rekao da ćemo u našoj majušnoj ćeliji biti 187 00:11:56,843 --> 00:12:00,043 otkad se probudimo do otprilike 13 h. 188 00:12:00,803 --> 00:12:06,363 Onda će nas pustiti na dva dragocjena sata vježbanja i druženja. 189 00:12:06,963 --> 00:12:09,083 Lilian ujutro ne jede. 190 00:12:09,923 --> 00:12:12,843 Pije kavu i puši cigaretu. 191 00:12:12,923 --> 00:12:15,643 -To je njegov doručak. -A ja malo jedem. 192 00:12:16,163 --> 00:12:20,843 -Dobro. -Jedemo sve što nam šalju roditelji. 193 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 Ne jedemo zatvorsku hranu jer baš nije najbolja. 194 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 Možemo li malo proći kroz ćeliju? 195 00:12:27,563 --> 00:12:29,883 Reci mi gdje smo i što vidimo. 196 00:12:29,963 --> 00:12:33,203 Ovo je moj krevet. Da, za cijeli život. 197 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 Ovo je moja televizor. Imam knjige. 198 00:12:37,363 --> 00:12:39,043 Kakvi su to dokumenti? 199 00:12:39,123 --> 00:12:42,123 Jesu li to dokumenti vezani za tvoj predmet? 200 00:12:42,203 --> 00:12:45,603 Vezani za učenje, predmet, posao, 201 00:12:45,683 --> 00:12:50,283 naša pisma predsjedniku, premijeru, 202 00:12:50,363 --> 00:12:52,203 drugim ministrima, sve. 203 00:12:52,283 --> 00:12:55,203 Zalažeš se za poboljšanje vaših uvjeta? 204 00:12:55,283 --> 00:12:57,043 -Da. -Dobro. 205 00:12:57,123 --> 00:13:01,763 Maxim je sudjelovao u oružanoj pljački u kojoj je ubijen policajac. 206 00:13:02,483 --> 00:13:04,483 Tvrdi da nije pucao, 207 00:13:04,563 --> 00:13:08,283 ali osuđen je za ubojstvo i dobio je doživotnu zatvorsku kaznu. 208 00:13:09,243 --> 00:13:12,723 Ovdje je gotovo 16 godina i za to vrijeme 209 00:13:12,803 --> 00:13:17,243 u Rezini je postao vodeći pobornik zatvorske reforme. 210 00:13:18,043 --> 00:13:21,763 Jedan od njegovih uspjeha bio je dopuštanje zatvorenicima 211 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 da u ćelijama imaju računala. 212 00:13:24,563 --> 00:13:27,923 Za ovaj smo se uređaj borili 14 godina, 213 00:13:28,003 --> 00:13:34,243 a sudac je dopustio da ovo imamo bez internetske veze. 214 00:13:34,963 --> 00:13:37,563 Slijedila je dozvola za hladnjake u ćelijama, 215 00:13:38,043 --> 00:13:41,203 da bi zatvorenici mogli svoju hranu držati svježom. 216 00:13:41,283 --> 00:13:44,243 Nakon ovoga, svih 6000… 217 00:13:44,323 --> 00:13:48,883 Šest tisuća zatvorenika dobilo je pravo ne samo na hladnjak, 218 00:13:48,963 --> 00:13:51,403 nego i na slične stvari. 219 00:13:51,483 --> 00:13:52,403 Kuhalo za vodu. 220 00:13:52,483 --> 00:13:55,723 -MP3-plejere i drugo. -Dobro. 221 00:13:56,363 --> 00:14:00,683 Naravno, zatvorenici sami moraju kupovati taj luksuz. 222 00:14:00,763 --> 00:14:04,203 Zapravo, gotovo sve u ovoj ćeliji, 223 00:14:04,283 --> 00:14:08,963 izradili su Max i Lilian, a to su financirale njihove obitelji. 224 00:14:09,043 --> 00:14:11,603 Ovo područje ovdje. 225 00:14:11,683 --> 00:14:13,123 Mi smo to izradili. 226 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 -Što, cijelu ćeliju? -Da. 227 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 Dobro. Liliane, hoću li dobiti kavu? 228 00:14:18,803 --> 00:14:19,963 -Malo sam… -Liliane. 229 00:14:21,163 --> 00:14:22,523 Očajnički trebam kavu. 230 00:14:23,123 --> 00:14:24,723 Liliane, dođi skuhati kavu. 231 00:14:24,803 --> 00:14:26,963 -Nema mjesta. -Napravit ću ga. 232 00:14:27,043 --> 00:14:28,243 Idem jer on… 233 00:14:28,323 --> 00:14:31,443 Nema mjesta za nas trojicu. Dobro. 234 00:14:33,523 --> 00:14:34,963 Impresioniran sam. 235 00:14:35,043 --> 00:14:37,523 Služe doživotne, nikad neće biti pušteni, 236 00:14:37,603 --> 00:14:41,403 pa su se sami potrudili da ćelija 237 00:14:41,483 --> 00:14:45,683 u kojoj će provesti ostatak života postane ugodnija. 238 00:14:46,243 --> 00:14:48,323 Postavili su pločice na pod, 239 00:14:48,403 --> 00:14:51,363 ožbukali su zidove i proveli struju. 240 00:14:51,443 --> 00:14:54,763 Napravili su kuhinjicu. Nikad nisam vidio nešto slično. 241 00:14:55,923 --> 00:15:00,003 Max i Lilian već godinama dijele ovu malenu ćeliju. 242 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 Tvoja specijalnost, Liliane, je kuhanje kave. 243 00:15:04,683 --> 00:15:05,843 Da. 244 00:15:07,243 --> 00:15:10,163 Što je moj posao? Hoću li morati prati posuđe? 245 00:15:10,243 --> 00:15:14,243 Jer ti kuhaš kavu, a Maxim je spremio zobenu kašu. 246 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 Nakon što jedemo, očistim stol, pometem, a Maxim opere suđe. 247 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 Tako to radimo. 248 00:15:20,803 --> 00:15:25,123 To nam je rutina. Tako to radimo oduvijek. 249 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 Točno u 13, čuvar otvara vrata. 250 00:15:38,243 --> 00:15:40,443 Vode nas do zatvorskog krova, 251 00:15:40,523 --> 00:15:44,043 gdje me Max upoznaje s malom skupinom zatvorenika 252 00:15:44,563 --> 00:15:48,003 koji su isto odlučili živjeti podalje od zatvorske bande. 253 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 -Bok, ljudi! -Zdravo. 254 00:15:53,843 --> 00:15:56,603 Držeći se podalje od opće zatvorske populacije, 255 00:15:57,123 --> 00:15:59,163 ovo su jedini drugi zatvorenici 256 00:15:59,243 --> 00:16:02,523 s kojima Max i Lilian ikad ostvaruju kontakt. 257 00:16:02,603 --> 00:16:04,403 -Idemo. -Max. 258 00:16:04,483 --> 00:16:06,483 Tu hodamo. 259 00:16:06,563 --> 00:16:07,843 Ovo je vaša vježba? 260 00:16:07,923 --> 00:16:10,323 -Nema rešetki. -Ovo je jedini prostor? 261 00:16:10,403 --> 00:16:12,923 Da, ovo je naš jedini prostor. 262 00:16:15,643 --> 00:16:20,323 Teško je povjerovati da zatvorenici provode 22 sata na dan u ćelijama, 263 00:16:20,403 --> 00:16:25,123 a za dnevnu vježbu dobiju samo ovaj maleni natkriveni hodnik. 264 00:16:26,563 --> 00:16:31,323 Da ti ne daju da vidiš nebo, da dodirneš travu. 265 00:16:31,403 --> 00:16:34,123 To je okrutno i nehumano. 266 00:16:35,123 --> 00:16:37,563 Kad si zadnji put izašao van? 267 00:16:39,003 --> 00:16:40,003 Ne sjećam se. 268 00:16:40,723 --> 00:16:43,803 Pokušavamo stalno hodati. 269 00:16:43,883 --> 00:16:47,123 Jer to ti je jedina prilika da protegneš noge. 270 00:16:49,523 --> 00:16:51,363 Koliko si dugo ovdje? 271 00:16:51,443 --> 00:16:52,483 Dvadeset i sedam. 272 00:16:52,563 --> 00:16:56,403 Ovdje je 27 godina. 273 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 Made in USSR. 274 00:17:00,043 --> 00:17:04,923 Prebrojio sam korake. Možemo napraviti 32 koraka. To radim. 275 00:17:05,003 --> 00:17:07,483 Svaki put napravim 32 koraka. 276 00:17:07,563 --> 00:17:11,723 Kad sljedeći put izađete iz kuće, napravite 32 koraka, 277 00:17:11,803 --> 00:17:16,043 i to je ono što ovi dečki rade godinama. 278 00:17:16,123 --> 00:17:18,323 Trideset i dva koraka. Razmislite. 279 00:17:19,363 --> 00:17:21,283 Dvadeset i sedam godina. 280 00:17:21,363 --> 00:17:22,883 Skoro sam poludio. 281 00:17:23,763 --> 00:17:26,883 Ali hvala Bogu, zadržao sam razum. 282 00:17:28,683 --> 00:17:34,763 Zabrana izlaska na otvoreno dio je cijene koju ova skupina plaća 283 00:17:34,843 --> 00:17:37,883 zbog odbacivanja pravila zatvorske bande. 284 00:17:37,963 --> 00:17:41,963 Pokušavamo živjeti po zakonskim pravilima. 285 00:17:42,043 --> 00:17:43,323 I slijediti Bibliju. 286 00:17:44,603 --> 00:17:47,923 Ne podržavamo bande i slično. 287 00:17:48,003 --> 00:17:52,843 Realna je mogućnost da nas prebiju jer ne želimo biti s njima. 288 00:17:52,923 --> 00:17:55,403 Više ne želite razmišljati poput njih. 289 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 Kad bismo bili tamo, 290 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 ne bih imao mogućnost pisati i boriti se za svoja prava. 291 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 -Osim ako ti vođa bande dopusti. -Da. 292 00:18:07,043 --> 00:18:11,123 Moć vođa zatvorskih bandi tolika je 293 00:18:11,203 --> 00:18:14,523 da je Maxova skupina morala preklinjati vlasti 294 00:18:14,603 --> 00:18:17,203 da ih drže podalje od bande. 295 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 Kad napišemo prijavu 296 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 da ne želimo biti dio te skupine. 297 00:18:24,523 --> 00:18:25,483 „Pomozite nam.“ 298 00:18:25,563 --> 00:18:30,403 Što je učinio direktor zatvora? 299 00:18:30,483 --> 00:18:34,123 Odvojio nas je od njih. 300 00:18:34,203 --> 00:18:35,963 -Da. Dobro. -Ne njih. 301 00:18:36,043 --> 00:18:39,843 -Ne. Radi vaše sigurnosti i zaštite. -Da. 302 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 Pitali smo zašto ne možemo izaći igrati nogomet, 303 00:18:46,563 --> 00:18:48,283 odbojku i druge stvari. 304 00:18:48,363 --> 00:18:52,723 Rekao mi je: „Tamo vas ne možemo zaštititi.“ 305 00:18:55,723 --> 00:18:59,363 Max i drugi zatvorenici ne žele biti korumpirani. 306 00:18:59,443 --> 00:19:03,483 Žele činiti i druge stvari, raditi, obrazovati se. 307 00:19:03,563 --> 00:19:05,603 Ali kažu mi da to ne možeš. 308 00:19:05,683 --> 00:19:09,163 Vođe organiziranog kriminala, koji su iznimno bogati, 309 00:19:09,243 --> 00:19:13,643 i kažu da plaćaju za neke usluge u ovom zatvoru, 310 00:19:13,723 --> 00:19:16,483 imaju golemu kontrolu i utjecaj. 311 00:19:16,563 --> 00:19:18,923 Max i dečki ne žele sudjelovati u tome. 312 00:19:19,003 --> 00:19:25,003 Zbog toga su u zatvoru gotovo dvostruko kažnjeni i odvojeni. 313 00:19:33,363 --> 00:19:38,523 Maxova skupina u ćelijama provodi više vremena od ostalih zatvorenika. 314 00:19:40,443 --> 00:19:43,363 Sati zurenja u ista četiri zida 315 00:19:43,443 --> 00:19:46,803 podsjećaju me na moje odsluženje zatvorske kazne 316 00:19:46,883 --> 00:19:49,883 i beskrajan očaj koji sam osjećao. 317 00:19:56,603 --> 00:19:59,243 TREĆI DAN 318 00:19:59,323 --> 00:20:01,723 Treći mi je dan u zatvoru Rezina. 319 00:20:02,603 --> 00:20:07,843 Još jednom, jutarnji sati polako prolaze dok se bliži vrijeme ručka. 320 00:20:17,603 --> 00:20:21,283 Hrana koju osigurava zatvor prilično je odvratna 321 00:20:21,363 --> 00:20:26,123 i moji je cimeri rijetko jedu, ali Max ima spas. 322 00:20:26,203 --> 00:20:30,403 Samo sjedim u ćeliji i čekam da se vrati Max. 323 00:20:30,923 --> 00:20:32,523 Otišao je po paket. 324 00:20:33,523 --> 00:20:35,763 Na ovakvim mjestima, gdje je oskudica, 325 00:20:36,363 --> 00:20:40,683 jako je važno da ti članovi obitelji šalju stvari. 326 00:20:45,523 --> 00:20:47,083 Donio sam hranu. 327 00:20:47,163 --> 00:20:48,523 Puno dobrih stvari. 328 00:20:48,603 --> 00:20:50,643 Iznenađenje! 329 00:20:50,723 --> 00:20:53,163 Dobio sam hranu od roditelja. 330 00:20:55,323 --> 00:20:58,123 To je stiglo danas ili su to držali tamo? 331 00:20:58,203 --> 00:21:01,963 Ne, poštom mi šalju pakete. 332 00:21:02,763 --> 00:21:08,923 Obično mi šalju ponedjeljkom, a pakete primam utorkom. 333 00:21:09,003 --> 00:21:11,163 Dobro. Govoriš li im što da pošalju? 334 00:21:11,243 --> 00:21:15,043 Dugo jesam, ali sada znaju što trebam. 335 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 Mogu li paketi biti veliki koliko želiš? 336 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 Možeš dobiti ovoliki paket i ovoliki. 337 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 Dobro. 338 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 Tjedno možemo primiti jedan paket od jedne osobe. 339 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 Mama i sestra mogu ti odvojeno nešto poslati? 340 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 Da. 341 00:21:34,243 --> 00:21:36,083 Isuse. Osjećam se razmaženo. 342 00:21:36,603 --> 00:21:38,243 Moji su roditelji stari. 343 00:21:38,323 --> 00:21:41,803 Moj otac ima 81 godinu, a majka 71. 344 00:21:42,443 --> 00:21:44,403 U mirovini su. Ne rade… 345 00:21:44,483 --> 00:21:50,323 Da, ali pomažu mi koliko mogu. 346 00:21:51,963 --> 00:21:55,963 Zatvorenicima poput Maxa zabranjen je plaćeni posao u zatvoru 347 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 pa o obiteljima ovise za osnovne potrepštine. 348 00:22:00,683 --> 00:22:04,203 Najnovija kampanja koju vodi je da mu se dopusti rad 349 00:22:04,283 --> 00:22:06,763 da si može priuštiti pristojnu hranu 350 00:22:06,843 --> 00:22:10,403 kad ga roditelji više ne budu mogli uzdržavati. 351 00:22:19,203 --> 00:22:22,363 ČETVRTI DAN 352 00:22:22,443 --> 00:22:25,163 Nakon samo nekoliko dana u zatvoru Rezina, 353 00:22:25,243 --> 00:22:29,683 već osjećam pritisak zbog boravka u zatvorenom prostoru. 354 00:22:32,523 --> 00:22:35,923 Naša skupina zatvorenika ne može ići igrati nogomet. 355 00:22:36,483 --> 00:22:40,563 Ali kad nam zatvor dopusti, možemo se baviti dvoranskim sportom. 356 00:22:41,643 --> 00:22:45,403 Iz ćelije me vode u rekreacijski prostor 357 00:22:45,483 --> 00:22:48,003 u kojemu ću smjeti igrati stolni tenis 358 00:22:48,083 --> 00:22:49,723 s drugim zatvorenicima. 359 00:22:49,803 --> 00:22:51,283 Pogledajte ovo. 360 00:22:51,363 --> 00:22:56,203 Ovo je hodnik nekih zatvorenika osuđenih na doživotnu zatvorsku kaznu. 361 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 O tome govorimo. To je širina ovog hodnika. 362 00:23:05,243 --> 00:23:07,403 Bok. Kako si? Nisam te… 363 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 Nisam te prepoznao bez kape. 364 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 Pravi je majstor u stolnom tenisu. 365 00:23:13,283 --> 00:23:14,403 Zaigraj s njim. 366 00:23:14,483 --> 00:23:15,363 Dobro, idemo. 367 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 -Čeka te. -Čeka me. 368 00:23:18,363 --> 00:23:22,443 Želim dobiti tri od 11. Stolni tenis igra već 27 godina. 369 00:23:22,523 --> 00:23:25,603 Igrao sam u zatvoru. Dvanaest godina. 370 00:23:25,683 --> 00:23:29,243 On ima 27 godina iskustva. Da vidimo mogu li dobiti tri boda. 371 00:23:30,923 --> 00:23:32,923 Engleska - Moldavija. Kapituliraj! 372 00:23:33,003 --> 00:23:36,483 Shvaćam. Ne možete nas pobijediti u nogometu. 373 00:23:40,083 --> 00:23:42,723 Čini se da igram s lokalnim prvakom. 374 00:23:45,963 --> 00:23:49,123 Imaj milosti! Smiluj mu se. 375 00:23:51,003 --> 00:23:52,483 To je bilo agresivno. 376 00:23:53,203 --> 00:23:56,843 -Koliko često možete igrati stolni tenis? -Dvaput na tjedan. 377 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 -Dobro. -Tri sata. 378 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 Ovo je tako bolno. 379 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 Jedan! Jedan bod. 380 00:24:17,043 --> 00:24:18,843 Ovaj stol nije dobar. 381 00:24:18,923 --> 00:24:20,803 Ne. Zato gubim. 382 00:24:34,123 --> 00:24:35,323 Jedna stvar… 383 00:24:36,523 --> 00:24:38,723 osim što igraju stolni tenis… 384 00:24:40,283 --> 00:24:42,883 činjenica je da imaju osmijehe na licu, 385 00:24:42,963 --> 00:24:46,563 a ovdje ti sigurno baš nije često do smijeha. 386 00:24:46,643 --> 00:24:49,363 To je svojevrsni bijeg, zar ne? 387 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 To je trenutak kad mogu zaboraviti okolinu. 388 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 Time se bave da izbace energiju, frustracije i stres. 389 00:25:01,883 --> 00:25:06,243 Zatvorenici u Rezini znaju da će zbog moldavskog pravosuđa 390 00:25:06,323 --> 00:25:10,523 teško ugledati slobodu, bilo reformirano ili ne. 391 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 Maxov najveći izazov promjena je pravila oko izricanja kazne. 392 00:25:19,243 --> 00:25:21,123 Upoznaje me sa Sergejem 393 00:25:21,803 --> 00:25:24,643 koji je u zatvoru već 20 godina. 394 00:25:26,203 --> 00:25:28,443 S koliko si godina došao u zatvor? 395 00:25:29,403 --> 00:25:30,963 S devetnaest godina. 396 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 A doživotna kazna je za ubojstvo? 397 00:25:33,763 --> 00:25:35,203 -Da. -Da. 398 00:25:35,763 --> 00:25:38,003 Nisam izravno sudjelovao u ubojstvu. 399 00:25:38,083 --> 00:25:39,963 Sudjelovao je u zločinu. 400 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 Bila su trojica, a on je bio vozač. 401 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 -On je bio vozač? -Da. 402 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 Ali nije izravno sudjelovao u ubojstvu. 403 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 Znači suci i političari ne kažu ti: 404 00:25:54,243 --> 00:25:58,603 „Sergej, moraš odslužiti 25 godina prije mogućeg pomilovanja?“ 405 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 -Ili 20 godina? -Ne. 406 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 -Ne? -Samo 30 godina za sve nas. 407 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 -Doživotna je najmanje 30 godina? -Da. 408 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 Minimalno, da. 409 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 Nijedan osuđenik na doživotnu nikad nije pušten. 410 00:26:12,443 --> 00:26:17,043 Prije nekoliko godina, ovi zatvorenici mislili su da su dobili slamku spasa. 411 00:26:18,283 --> 00:26:21,163 Godine 2016. 412 00:26:21,643 --> 00:26:25,323 naši su političari prihvatili europski zakon 413 00:26:26,483 --> 00:26:29,323 prema kojemu je tinejdžerima, 414 00:26:29,403 --> 00:26:35,603 koji su zločine počinili između 18. i 21. godine, 415 00:26:35,683 --> 00:26:37,563 moguće smanjiti kaznu. 416 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 -Taj je zakon bio za sve. -Dobro. 417 00:26:40,563 --> 00:26:45,683 Sudac nam je rekao, meni i njemu osobno: 418 00:26:45,763 --> 00:26:50,803 „Osuđeni ste na doživotnu kaznu i taj se zakon na vas ne odnosi.“ 419 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 Jako čudno. 420 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 Na sve se primjenjuje, ali na nas ne. 421 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 To je pitanje. 422 00:26:59,523 --> 00:27:02,363 Koji je cilj doživotne zatvorske kazne? 423 00:27:03,003 --> 00:27:05,763 Samo da osoba umre u zatvoru? 424 00:27:07,003 --> 00:27:07,883 Jako čudno. 425 00:27:11,843 --> 00:27:15,403 Max i Sergej osporavaju doživotne zatvorske kazne, 426 00:27:15,483 --> 00:27:18,843 ali dosad su im žalbe odbijane, 427 00:27:19,523 --> 00:27:24,123 pa su suočeni s izgledom da ostatak života provedu u Rezini, 428 00:27:24,203 --> 00:27:27,323 zatvoreni 22 sata na dan. 429 00:27:31,443 --> 00:27:34,483 Nakon stolnog tenisa, prolazimo kraj jedinog prozora 430 00:27:34,563 --> 00:27:38,523 kroz koji zatvorenici u mom krilu mogu vidjeti vanjski svijet. 431 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 Tako je blizu, a tako daleko. Sloboda postoji. 432 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 Prve godine ovdje bilo mi je teško. 433 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 Ali kad znam da služim doživotno, 434 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 razumijem to. 435 00:27:54,643 --> 00:27:55,923 Kako to misliš? 436 00:27:56,723 --> 00:27:59,963 Jer kad služiš određeni broj godina, 437 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 znaš da postoji stvarna mogućnost biti ondje. 438 00:28:03,243 --> 00:28:05,723 Ali kad služiš doživotnu, nemaš šanse. 439 00:28:07,843 --> 00:28:14,003 Naše su šanse tako male da ne mogu reći ni da postoje. 440 00:28:18,643 --> 00:28:22,643 Kad te dečke pogledaš u oči, vidiš da nema nade. 441 00:28:24,523 --> 00:28:26,323 Znam kakav je to osjećaj 442 00:28:26,403 --> 00:28:31,403 kad ne znaš hoće li te ikad pustiti iz zatvora. 443 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 Nijedan čovjek na svijetu ne bi trebao živjeti bez nade, 444 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 a oni nemaju nade. 445 00:28:37,723 --> 00:28:43,163 Treba im dati nešto što će značiti: „Jednog će te dana možda pustiti.“ 446 00:28:43,803 --> 00:28:46,723 Trenutno gledaju u ponor. Nema nade. 447 00:28:52,563 --> 00:28:54,563 PETI DAN 448 00:28:54,643 --> 00:28:57,203 Maxu je kampanja dala životni smisao. 449 00:28:57,763 --> 00:29:00,843 Danas se sastajem s poduzetnim zatvorenicima 450 00:29:00,923 --> 00:29:03,323 koji žive u zoni pod kontrolom bande, 451 00:29:03,403 --> 00:29:05,643 a koji su našli način kako preživjeti. 452 00:29:06,603 --> 00:29:10,643 Kao i svi s doživotnom kaznom, službeno nemaju pravo na posao. 453 00:29:11,603 --> 00:29:14,283 No vlastitom opremom i resursima, 454 00:29:14,363 --> 00:29:17,803 stolarsku su radionicu stvorili od nule. 455 00:29:19,643 --> 00:29:22,203 Odavde vidim samo dvorište, 456 00:29:22,283 --> 00:29:26,363 u kojemu zatvorenici koji se pridržavaju pravila bande igraju nogomet. 457 00:29:28,283 --> 00:29:29,123 Anatol. 458 00:29:29,203 --> 00:29:31,003 -Raphael. -Anatole. 459 00:29:31,083 --> 00:29:31,923 Da. 460 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 -A ovo je? -Dema. 461 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 -Dema. -Dema. 462 00:29:38,283 --> 00:29:43,123 Ovim alatom oblikujemo drvo. 463 00:29:45,643 --> 00:29:47,923 Ovim ga režemo. 464 00:29:51,523 --> 00:29:55,443 Bojim se da će alat poletjeti i udariti mene ili njega u lice. 465 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 Nema zaštitnu opremu pa očito vjeruje u svoje sposobnosti. 466 00:30:04,363 --> 00:30:08,243 Zatvor ovo ne omogućuje pa su ovi dečki 467 00:30:09,883 --> 00:30:11,763 stvarno preuzeli inicijativu 468 00:30:12,923 --> 00:30:14,563 i stvorili radionicu 469 00:30:14,643 --> 00:30:17,323 u koju se mogu maknuti iz svojih ćelija. 470 00:30:21,363 --> 00:30:23,803 Izrađujemo kutiju za nakit. 471 00:30:23,883 --> 00:30:26,803 Da, pokaži mi što da radim. Pokušat ću. 472 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 Ovako. 473 00:30:30,843 --> 00:30:33,163 Dobro. Tako se pravi središte. 474 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 Dobro. 475 00:30:39,923 --> 00:30:40,963 Dobro. 476 00:30:41,563 --> 00:30:43,643 Ovako. Stavi ruku ovamo. Tako. 477 00:30:43,723 --> 00:30:45,683 Da. Dobro. 478 00:30:47,203 --> 00:30:50,803 Moraš upotrijebiti mišiće jer ovo je jako teško. 479 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 Što ćete onda s ovim kada dovršite? 480 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 Prije pandemije, 481 00:30:57,603 --> 00:31:03,603 zatvor ih je prodavao na dražbi. 482 00:31:03,683 --> 00:31:09,363 Davali su nam 50 % novca i uplaćivali ga na naše zatvorske račune. 483 00:31:10,083 --> 00:31:15,763 Ne. Odavde. Ovako. Trebao bi tako! 484 00:31:15,843 --> 00:31:17,043 Shvaćam. 485 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 Da bude isto kao ovo. 486 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 To je kao… Dobro. 487 00:31:21,003 --> 00:31:23,643 Što radite s tih 50 % koje dobijete? 488 00:31:24,563 --> 00:31:28,443 Plaćamo račun za struju ovdje 489 00:31:28,523 --> 00:31:30,803 i kupujemo stvari u dućanu. 490 00:31:31,763 --> 00:31:33,763 Ovdje trebamo novac. 491 00:31:34,243 --> 00:31:35,963 Ruke su mi… 492 00:31:36,043 --> 00:31:37,763 Gle, ova je pocrvenila. 493 00:31:37,843 --> 00:31:39,923 Teško je. Imaš jake ruke. 494 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 Dema je kao mladić osuđen za dvostruko ubojstvo. 495 00:31:47,603 --> 00:31:49,683 Koliko si dugo u zatvoru? 496 00:31:50,243 --> 00:31:51,443 Već 26 godina. 497 00:31:52,363 --> 00:31:54,963 U zatvoru si 26 godina. 498 00:31:55,603 --> 00:31:57,803 I 20 godina ovdje, u Rezini. 499 00:31:59,763 --> 00:32:02,283 Ovdje sam pet dana u tjednu. 500 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 Udubiš se u svoje misli. 501 00:32:06,843 --> 00:32:09,243 Sam si s alatom i poslom. 502 00:32:10,203 --> 00:32:11,643 Ovo je užitak. 503 00:32:12,923 --> 00:32:16,883 Bilo da smo u zatvoru ili na slobodi, moramo raditi. 504 00:32:16,963 --> 00:32:18,203 Zato smo muškarci. 505 00:32:20,923 --> 00:32:25,003 Sjajno je vidjeti da čak i u ovom teškom zatvorskom režimu 506 00:32:25,083 --> 00:32:28,403 neki pokazuju poduzetnost i kreativnost. 507 00:32:29,043 --> 00:32:32,003 Svaki zatvorenik treba neki oslonac. 508 00:32:32,523 --> 00:32:34,603 Kao zatvorenik, studirao sam pravo. 509 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 U ćeliji mi Lilian pokazuje kako se nosi sa svojom kaznom. 510 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 Imam cijele bilježnice. 511 00:32:46,523 --> 00:32:51,723 Pišem o svom životu, o svojoj prošlosti. 512 00:32:51,803 --> 00:32:54,683 Pišem o svojoj sadašnjosti, pišem o budućnosti. 513 00:32:55,963 --> 00:32:57,243 O svemu. 514 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 Jesu li to poput dnevnika? 515 00:32:59,963 --> 00:33:03,443 U ovo sam uložio i dušu i srce. 516 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 Svaka je riječ napisana krvlju, jer… 517 00:33:11,083 --> 00:33:13,203 misao na moju obitelj mi je sve. 518 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 Jako volim glazbu. 519 00:33:19,723 --> 00:33:22,563 Lilian je čak postao i kantautor. 520 00:33:23,523 --> 00:33:26,723 To držiš ispod kreveta, glazbalo. 521 00:33:26,803 --> 00:33:27,763 Da. 522 00:33:27,843 --> 00:33:30,523 Upotrebljava ga kad želi pjevati. 523 00:33:31,443 --> 00:33:33,443 Pridružiš li mu se ikad? 524 00:33:33,523 --> 00:33:37,323 Ne, ja ne pjevam. Nemam glas. 525 00:33:38,843 --> 00:33:42,803 Možete li vjerovati da je ovo zatvorenik osuđen na doživotnu kaznu, 526 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 koji nikada neće biti pušten? 527 00:33:47,483 --> 00:33:51,483 Ne želim smetati ostalim zatvorenicama pa sam malo tiši. 528 00:33:57,643 --> 00:34:00,483 Postoji glas Koji nosi vjetar 529 00:34:02,563 --> 00:34:05,923 Poput tvoga je glasa, dušo Šapće 530 00:34:07,643 --> 00:34:10,403 Davno si me ostavila 531 00:34:12,603 --> 00:34:15,523 Moja je duša tužna i ranjena 532 00:34:17,723 --> 00:34:19,403 Davno si me ostavila… 533 00:34:19,483 --> 00:34:20,843 Impresioniran sam. 534 00:34:21,843 --> 00:34:23,603 Želim mu se pridružiti. 535 00:34:23,683 --> 00:34:25,723 Moja je duša tužna i ranjena 536 00:34:27,563 --> 00:34:30,523 Postoji glas Koji nosi vjetar 537 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 Poput tvoga je glasa, dušo Šapće 538 00:34:38,043 --> 00:34:41,163 Vjetar mi tvoju ljubav šalje 539 00:34:42,923 --> 00:34:45,803 To je kao da glas tvoj šapće… 540 00:34:45,883 --> 00:34:47,683 Ovo je sjajno! 541 00:34:48,243 --> 00:34:50,843 Suze su mi se osušile 542 00:34:52,843 --> 00:34:56,083 Suze ljubavi nekoć su tekle 543 00:34:57,763 --> 00:34:59,843 Liliane, pomaže li to da zaboraviš? 544 00:35:00,443 --> 00:35:04,443 Ne znam pomaže li išta. 545 00:35:05,043 --> 00:35:08,003 S ovim živim 18 godina. 546 00:35:08,083 --> 00:35:11,043 To je moja unutarnja bol. 547 00:35:11,803 --> 00:35:13,123 Moja muka. 548 00:35:14,083 --> 00:35:17,003 I s tim živim. Jedina mi je nada u Bogu. 549 00:35:23,723 --> 00:35:25,443 Kad sam bio iza rešetaka, 550 00:35:25,523 --> 00:35:29,163 upoznao sam zatvorenike koje su mučili njihovi zločini 551 00:35:29,243 --> 00:35:32,003 i neke koji se nimalo nisu kajali. 552 00:35:33,523 --> 00:35:36,723 Dosad nisam pitao Liliana što je učinio 553 00:35:37,443 --> 00:35:39,963 i što sada osjeća vezano za to. 554 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 ŠESTI DAN 555 00:35:52,243 --> 00:35:56,523 Danas mi je zadatak pomoći Lilianu da spremi večeru. 556 00:35:59,923 --> 00:36:01,923 Daješ mi najteže zadatke. 557 00:36:02,003 --> 00:36:05,763 Da? Ovo je najlakši posao koji ti mogu ponuditi. 558 00:36:05,843 --> 00:36:08,203 Želiš da ovo izrežem isto kao i ti? 559 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 Lilian pazi da ne izgubim nijedan zalogaj. 560 00:36:14,723 --> 00:36:16,083 Brine te moja tehnika? 561 00:36:16,603 --> 00:36:17,603 Malo manje! 562 00:36:19,243 --> 00:36:22,563 Moje je pitanje: Zašto upropaštavaš ovu hranu? 563 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 Hoćeš li mi reći zašto si u zatvoru? 564 00:36:28,363 --> 00:36:29,483 Stvarno me zanima. 565 00:36:32,083 --> 00:36:36,683 Ubio sam ženu i njezinu nećakinju. 566 00:36:39,243 --> 00:36:41,963 Orao bih za njih, donosio im drva, pomagao im. 567 00:36:42,923 --> 00:36:46,403 Uzrok svega bio je alkohol. 568 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 Koliko su bile stare? 569 00:36:50,483 --> 00:36:53,763 Nećakinja je imala 570 00:36:54,603 --> 00:36:57,523 17 ili 18 godina. 571 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 A baka… 572 00:37:02,723 --> 00:37:06,323 je imala 55 ili 60, ili tako nekako, ne sjećam se. 573 00:37:08,243 --> 00:37:12,163 Znam da si tada bio pijan, ali kako si ih ubio? 574 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 Što se dogodilo? 575 00:37:14,483 --> 00:37:16,243 Djevojka je zadavljena, 576 00:37:17,363 --> 00:37:20,923 a baka je dobila kamen u glavu. 577 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 Tako. 578 00:37:23,123 --> 00:37:26,683 Zašto si to učinilo, Liliane? Ti… 579 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 Ovih dana koje smo proveli skupa nisi mi se učinio kao tip 580 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 koji bi učinio nešto tako strašno. 581 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 Sam sebi ne mogu objasniti zašto se to dogodilo! 582 00:37:42,443 --> 00:37:44,523 Imao sam sve. Znaš? 583 00:37:44,603 --> 00:37:45,763 Alkohol! 584 00:37:45,843 --> 00:37:48,843 Alkohol uzrokuje najveće probleme na svijetu! 585 00:37:58,523 --> 00:38:02,323 Zamolio sam čuvara da me nakratko pusti iz ćelije. 586 00:38:09,323 --> 00:38:10,683 Nisam to očekivao. 587 00:38:10,763 --> 00:38:13,963 Ne znam je li me to šokiralo ili iznenadilo. 588 00:38:14,683 --> 00:38:17,883 Ubio je dvoje ljudi: staricu i ženu. 589 00:38:19,323 --> 00:38:22,723 Postoji izreka: „Nije zlato sve što sja“. 590 00:38:22,803 --> 00:38:24,443 To sam pokušao učiniti. 591 00:38:24,523 --> 00:38:27,363 Ništa nisam znao o njihovim kaznenim djelima, 592 00:38:27,443 --> 00:38:30,323 a u nekoliko dana smo se upoznali. 593 00:38:30,403 --> 00:38:34,243 Šalili smo se. Intenzivno smo razgovarali o uvjetima. 594 00:38:34,723 --> 00:38:36,803 A onda me iznenadio. 595 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 Ovdje je zbog dva ubojstva, i to ne bilo kakva. 596 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 Bila su nasilna. Dvije bespomoćne žene. 597 00:38:44,563 --> 00:38:49,203 Priznajem da to mijenja to kako doživljavam Lilian. 598 00:38:50,083 --> 00:38:53,923 Ne mogu se pretvarati da to što je rekao nije utjecalo na mene, 599 00:38:54,683 --> 00:38:58,443 opis zločina koje je počinio i kako ih je počinio. 600 00:38:59,523 --> 00:39:02,883 Preispitujem vlastitu prosudbu o tome trebaju li ili ne 601 00:39:02,963 --> 00:39:04,643 služiti 30 g. ili doživotno. 602 00:39:06,603 --> 00:39:09,803 Budući da je večera spremna, vraćam se u ćeliju. 603 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 Ovdje? 604 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 Sjedni. 605 00:39:13,523 --> 00:39:14,763 Trebam drugi stolac. 606 00:39:14,843 --> 00:39:16,763 Bio je tu. Ne znam gdje je. 607 00:39:19,203 --> 00:39:21,083 Ovo je rezervni, za goste. 608 00:39:24,563 --> 00:39:25,443 Bravo. 609 00:39:29,203 --> 00:39:30,643 Čuo si što sam ti rekao. 610 00:39:31,923 --> 00:39:33,003 Pitam te: 611 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 zaslužujem li doživotni zatvor ili ne? 612 00:39:38,123 --> 00:39:41,803 Kad sam ušao u tvoju ćeliju, Ništa nisam znao o tebi. 613 00:39:42,283 --> 00:39:45,323 Znao sam samo da služiš doživotnu kaznu 614 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 i da si u ovoj ćeliji osuđen na dugi niz godina. 615 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 Svi zaslužuju drugu priliku. 616 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 To je najvažnije. 617 00:39:56,363 --> 00:39:57,283 Znaš, Raphaele… 618 00:39:57,363 --> 00:39:59,203 Pusti me da završim. Nisam još. 619 00:39:59,283 --> 00:40:01,523 Šokiran sam zločinima koje si počinio, 620 00:40:03,043 --> 00:40:07,283 ali sretan sam što sam te upoznao prije no što si mi rekao što si učinio, 621 00:40:07,363 --> 00:40:09,883 jer upoznao sam toga čovjeka, 622 00:40:10,763 --> 00:40:12,643 a ne zločinca. 623 00:40:12,723 --> 00:40:14,243 Prošle su godine… 624 00:40:15,843 --> 00:40:16,723 Godine! 625 00:40:16,803 --> 00:40:22,003 Nitko ne procjenjuje jesam li se promijenio. 626 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 Bačen sam u zatvor i to je to. 627 00:40:28,803 --> 00:40:29,643 To je to. 628 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 SEDMI DAN 629 00:40:56,643 --> 00:40:59,963 Mom boravku u zatvoru Rezina gotovo je došao kraj. 630 00:41:00,043 --> 00:41:03,963 Vrijeme je za oproštaj od Liliana i Maxa. 631 00:41:05,043 --> 00:41:09,323 Pokazali ste mi, kroz razgovore i ljude koje sam upoznao, 632 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 da čak i kad morate živjeti s doživotnom zatvorskom kaznom, 633 00:41:14,483 --> 00:41:20,003 vas dvojica i ostali doživotno osuđeni imate taj mali plamen u sebi, 634 00:41:20,083 --> 00:41:21,803 koji bih ja opisao kao nadu. 635 00:41:22,683 --> 00:41:27,323 I čak u ovim ekstremnim uvjetima, održavate ga na životu. 636 00:41:27,403 --> 00:41:29,523 Mogao bi se lako ugasiti, zar ne? 637 00:41:29,603 --> 00:41:31,083 -Da. -Ali odlučili ste… 638 00:41:32,363 --> 00:41:34,283 da za vas postoji budućnost. 639 00:41:34,363 --> 00:41:38,403 Nitko ne zna kad će to biti. Nadajmo se da će promjena doći. 640 00:41:38,483 --> 00:41:44,603 To zovemo velikom borbom za našu mogućnost puštanja 641 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 i za to da dokažemo da smo i mi ljudi koji zaslužuju drugu priliku. 642 00:41:51,043 --> 00:41:57,683 Najvažnije kod nade je da nada umire posljednja. 643 00:41:58,883 --> 00:42:02,003 Samo nemoj zaboravit da se muke i patnje nastavljaju. 644 00:42:03,283 --> 00:42:04,963 Gle, moram ići, 645 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 jer ako ne krenem, nikad neću otići. 646 00:42:07,363 --> 00:42:09,963 A ti. Prijatelju. Prijatelji smo ti. 647 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 Prijatelju. 648 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 Dobro. Prijatelju. 649 00:42:12,563 --> 00:42:15,443 Vidiš kako te brzo puštaju. 650 00:42:16,003 --> 00:42:18,523 Napokon zakon funkcionira kako treba. 651 00:42:18,603 --> 00:42:19,923 Zakon funkcionira. 652 00:42:20,003 --> 00:42:24,403 Izlazim, znači da ima nade. Morate plamen držati na životu. 653 00:42:24,483 --> 00:42:26,883 Nadamo se da ćemo se sresti vani. 654 00:42:26,963 --> 00:42:29,883 -Jednog dana. -Jednog dana. Bok. 655 00:42:29,963 --> 00:42:30,843 Bok. 656 00:42:37,363 --> 00:42:43,003 Za mene, ti zatvorenici zaslužuju priliku jednog dana biti pušteni na slobodu. 657 00:42:43,723 --> 00:42:46,403 U Moldaviju dolaze promjene, 658 00:42:47,123 --> 00:42:48,643 ali u Rezini 659 00:42:48,723 --> 00:42:52,723 imate osjećaj da promjene dolaze bolno polako. 660 00:42:58,403 --> 00:43:02,643 Ovo je surov, zapušten zatvor, turoban i klaustrofobičan. 661 00:43:02,723 --> 00:43:07,963 Mnogi ovdje služe duge kazne i boravak u zatvoru im je težak. 662 00:43:08,043 --> 00:43:12,723 Kazneni zakon čini ga još strožim za mnoge koji, prema važećem zakonu, 663 00:43:12,803 --> 00:43:15,243 možda nikad neće ugledati vanjski svijet. 664 00:43:49,963 --> 00:43:54,963 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić