1 00:00:06,523 --> 00:00:08,763 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,843 Nas margens do rio Dniestre, 3 00:00:10,923 --> 00:00:15,483 na República da Moldávia, fica a Prisão de Rezina, 4 00:00:15,563 --> 00:00:18,403 a Penitenciária n.º 17, 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 uma prisão de máxima segurança soviética em muito mau estado. 6 00:00:23,563 --> 00:00:26,603 O ambiente começa a afetar-me. 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,963 Tenho o coração aos pulos. 8 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 Acolhe os criminosos mais perigosos da Moldávia. 9 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 Estrangulei a rapariga. 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 Porque fez isso, Lilian? 11 00:00:38,243 --> 00:00:43,123 Um terço dos reclusos está em prisão perpétua sem possibilidade de sair. 12 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 Há quanto tempo está nesta prisão? 13 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 Há 26 anos. 14 00:00:46,843 --> 00:00:48,243 A questão é esta. 15 00:00:48,323 --> 00:00:51,003 Qual é o objetivo do castigo penal? 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 É a pessoa morrer na prisão? 17 00:00:55,403 --> 00:00:58,683 Vivem num regime duro, de tipo soviético. 18 00:01:00,403 --> 00:01:01,563 Trinta e dois passos. 19 00:01:01,643 --> 00:01:03,843 Sempre que vou de um lado ao outro, 20 00:01:03,923 --> 00:01:04,923 dou 32 passos. 21 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Quando foi a última vez que saiu? 22 00:01:08,963 --> 00:01:10,043 Não me recordo. 23 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 Neste momento, não veem luz ao fundo do túnel. Não há esperança. 24 00:01:13,443 --> 00:01:17,283 Meteram-me na prisão e pronto! 25 00:01:21,883 --> 00:01:23,803 Chamo-me Raphael Rowe. 26 00:01:23,883 --> 00:01:28,483 Fui condenado no Reino Unido por um homicídio que não cometi 27 00:01:28,563 --> 00:01:31,483 e sentenciado a prisão perpétua sem liberdade condicional possível. 28 00:01:31,563 --> 00:01:34,603 Levei 12 longos anos a limpar o meu nome. 29 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 Agora, viajo pelo mundo para saber como é a vida 30 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 no interior de algumas das prisões mais duras do mundo. 31 00:01:53,643 --> 00:01:55,803 Moldávia, Europa de Leste. 32 00:01:58,323 --> 00:02:02,803 Antigo estado soviético, a Moldávia é o país mais pobre da Europa. 33 00:02:02,883 --> 00:02:06,643 O salário médio diário é de apenas 12 dólares. 34 00:02:11,563 --> 00:02:16,323 A vida é dura, e o índice de homicídios é um dos mais altos na Europa. 35 00:02:17,803 --> 00:02:20,283 O estado é implacável com os criminosos. 36 00:02:20,843 --> 00:02:25,083 As penas de prisão são sete vezes mais longas 37 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 do que a média europeia. 38 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 E os condenados por homicídio cumprem no mínimo 30 anos. 39 00:02:37,483 --> 00:02:44,083 Estes reclusos são enviados para a remota Prisão de Segurança Máxima de Rezina, 40 00:02:44,163 --> 00:02:46,443 e é para aí que vou. 41 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 PRIMEIRO DIA 42 00:02:58,123 --> 00:03:02,363 Estou a caminho da Penitenciária n.º 17, aqui na Moldávia. 43 00:03:03,043 --> 00:03:05,443 Consta que esta prisão é um local 44 00:03:05,523 --> 00:03:08,963 onde muitos dos reclusos com quem vou estar 45 00:03:09,043 --> 00:03:12,643 cumprem penas de prisão extremamente longas, 46 00:03:12,723 --> 00:03:15,643 sem possibilidade de sair em liberdade. 47 00:03:16,843 --> 00:03:21,603 Oficialmente, a pena perpétua na Moldávia significa cumprir 30 anos de prisão. 48 00:03:21,683 --> 00:03:25,883 Mas, na verdade, nenhum condenado a prisão perpétua pôde sair. 49 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 Alguns deles nunca viram a sociedade atual como ela é, neste país, 50 00:03:31,843 --> 00:03:33,323 o modo de vida ocidental. 51 00:03:34,283 --> 00:03:36,283 Não sei como me vão receber, 52 00:03:36,363 --> 00:03:37,723 e foi por isso que vim. 53 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 A Prisão de Rezina tem péssima reputação. 54 00:03:46,203 --> 00:03:50,963 Construída durante o regime de Estaline, acolhe mais de 300 criminosos. 55 00:03:51,443 --> 00:03:53,683 Tem 106 condenados a prisão perpétua, 56 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 e é com eles que vou passar a próxima semana. 57 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 - Raphael. - Sim. 58 00:04:00,723 --> 00:04:02,283 Ano de nascimento? 59 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 Foi em 1968. 60 00:04:04,763 --> 00:04:05,723 Vamos. 61 00:04:11,883 --> 00:04:14,323 Estar aqui transporta-me ao passado. 62 00:04:15,483 --> 00:04:19,283 A tortura e as violações dos direitos humanos podem ser águas passadas… 63 00:04:21,003 --> 00:04:25,083 … mas o que mudou na realidade desde a era soviética? 64 00:04:33,603 --> 00:04:36,683 O ambiente começa a afetar-me. 65 00:04:36,763 --> 00:04:38,283 Tenho o coração aos pulos. 66 00:04:40,523 --> 00:04:42,443 Antes de ser levado a uma cela… 67 00:04:42,523 --> 00:04:43,963 Venha cá. 68 00:04:44,043 --> 00:04:46,083 … vou fazer uma consulta médica. 69 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 Mostre-me as pernas e o rosto. 70 00:04:50,203 --> 00:04:52,523 Em que ano aconteceu isto? 71 00:04:52,603 --> 00:04:54,843 Em 1988. 72 00:04:55,363 --> 00:04:56,883 Fizeram-me um corte na cara. 73 00:04:57,643 --> 00:05:01,283 Todas as cicatrizes que tenho são cuidadosamente registadas. 74 00:05:01,683 --> 00:05:03,283 Quinze centímetros. 75 00:05:04,323 --> 00:05:06,923 Que ferimento é este? 76 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 Foi uma facada. 77 00:05:08,403 --> 00:05:12,363 Não quero que se espalhe que sou um durão, 78 00:05:12,443 --> 00:05:14,683 senão alguém pode querer atacar-me. 79 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 Quando se tem uma cicatriz tão visível no rosto, 80 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 não se passa despercebido na prisão. 81 00:05:26,083 --> 00:05:28,163 Vasea, abre. Vá. 82 00:05:29,883 --> 00:05:30,883 Vai ter com o chefe. 83 00:05:31,843 --> 00:05:32,963 Suba. 84 00:05:35,323 --> 00:05:38,923 Em seguida, tenho uma conversa a sós com um guarda. 85 00:05:39,403 --> 00:05:43,763 Vai decidir com quem vou partilhar uma cela minúscula na próxima semana. 86 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 Vai para uma cela 87 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 com outros dois reclusos 88 00:05:53,003 --> 00:05:54,563 condenados a prisão perpétua. 89 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 Tenho de ter medo dos meus companheiros de cela? 90 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 Não faça perguntas 91 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 e não comece nenhuma discussão. 92 00:06:11,043 --> 00:06:13,803 Esta prisão, como muitas da era soviética, 93 00:06:13,883 --> 00:06:15,563 é controlada por um gangue. 94 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 A hierarquia no gangue pune violentamente os reclusos que se portem mal. 95 00:06:23,803 --> 00:06:28,683 Vou dividir cela com dois homens que decidiram viver à margem da lei do gangue 96 00:06:28,763 --> 00:06:32,763 numa zona isolada da prisão com outros reclusos em situação idêntica. 97 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 Gosto que não pertençam ao gangue, 98 00:06:36,243 --> 00:06:41,843 mas os meus dois companheiros de cela foram condenados por crimes graves. 99 00:06:47,323 --> 00:06:48,163 Vamos lá. 100 00:06:53,603 --> 00:06:55,403 - Olá. - Olá. 101 00:06:55,483 --> 00:06:57,803 Olá. Inglês? Falam inglês? 102 00:06:57,883 --> 00:06:59,323 Sim, falo um pouco de inglês… 103 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 - Fala inglês. - … mas ele não percebe. 104 00:07:02,603 --> 00:07:04,843 Ele não percebe. Então, vai traduzir. 105 00:07:04,923 --> 00:07:06,243 - Sente-se. - Obrigado. 106 00:07:07,363 --> 00:07:09,563 Vou apresentar-me. Chamo-me Raphael. 107 00:07:09,643 --> 00:07:11,243 - Eu sou o Max. - Max. 108 00:07:11,323 --> 00:07:12,203 Lilian. 109 00:07:12,283 --> 00:07:14,083 Lilian. Muito gosto. 110 00:07:22,963 --> 00:07:26,723 Este é o vosso espaço e fizeram-me logo sentir bem recebido 111 00:07:26,803 --> 00:07:29,003 só com o vosso sorriso. 112 00:07:29,083 --> 00:07:33,363 Isso deixou-me à vontade porque, quando eu estava ali à porta, 113 00:07:33,443 --> 00:07:35,043 tinha o coração aos saltos. 114 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 Quem são eles? Como serão? 115 00:07:37,243 --> 00:07:40,923 Que idade terão? Será que me vão aceitar? 116 00:07:41,003 --> 00:07:42,403 Vão receber-me bem? 117 00:07:42,483 --> 00:07:46,883 O que acham de eu vir para o vosso espaço? 118 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 É importante para nós que seja como nós. 119 00:07:50,923 --> 00:07:54,443 Passamos muito tempo na cela. 120 00:07:54,923 --> 00:07:56,163 Vinte e duas horas. 121 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 Só temos duas horas para ir lá para fora. 122 00:08:00,363 --> 00:08:06,083 E é muito importante haver uma boa relação entre reclusos. 123 00:08:07,723 --> 00:08:09,483 É fulcral. 124 00:08:10,443 --> 00:08:13,883 Qual é a primeira coisa que tenho de saber para eu… 125 00:08:14,763 --> 00:08:16,483 Para me sair bem, para sobreviver. 126 00:08:16,563 --> 00:08:19,723 Eu aconselho-o… 127 00:08:21,123 --> 00:08:23,323 … a ser tal como é. 128 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 Diz-lhe. 129 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 Seja como é na sua vida. 130 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 Nós vamos tentar orientá-lo. 131 00:08:29,963 --> 00:08:31,643 E está aqui desde… 132 00:08:31,723 --> 00:08:33,083 Desde 2005. 133 00:08:33,163 --> 00:08:35,923 Desde 2005. Está preso há 16 anos? 134 00:08:36,003 --> 00:08:37,923 Sim. Ele há mais tempo. 135 00:08:38,003 --> 00:08:39,563 Há cerca de 17 anos. 136 00:08:39,643 --> 00:08:41,363 Quando é que o vosso dia termina? 137 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 A porta está sempre fechada. 138 00:08:45,203 --> 00:08:47,883 Só quando precisam é que abrem. 139 00:08:54,283 --> 00:08:55,123 Raphael! 140 00:08:58,483 --> 00:09:03,123 É um alívio saber que o Maxim e o Lilian me deixaram à vontade. 141 00:09:03,803 --> 00:09:05,043 Eu ajudo. 142 00:09:05,123 --> 00:09:08,603 Na prisão, é fundamental respeitar os companheiros de cela, 143 00:09:09,083 --> 00:09:13,483 sobretudo quando estão fechados juntos 22 horas por dia. 144 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 Vou precisar que me orientem pelas regras ocultas desta prisão. 145 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 - Pode segurar nesse canto? - Sim. 146 00:09:21,563 --> 00:09:24,843 Mas a primeira coisa para a qual precisei de ajuda foi para fazer a cama. 147 00:09:24,923 --> 00:09:28,203 Isto vai para aqui. Não consegues? 148 00:09:30,083 --> 00:09:31,803 Três matulões não conseguem… 149 00:09:33,203 --> 00:09:34,603 Isto é um canto, certo? 150 00:09:35,483 --> 00:09:36,843 E este é o outro canto. 151 00:09:36,923 --> 00:09:37,883 Pronto. 152 00:09:37,963 --> 00:09:40,643 Diz-lhe que respeito é isto. 153 00:09:41,123 --> 00:09:42,563 Uma ajudinha dá sempre jeito. 154 00:09:42,643 --> 00:09:43,963 Pronto. 155 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 E vai ali para cima. 156 00:09:47,963 --> 00:09:51,363 Os lençóis são muito brancos, mesmo para a primeira noite. 157 00:09:53,723 --> 00:09:55,043 É bom demais! 158 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 Vou testar a cama. O colchão, aliás. 159 00:09:57,323 --> 00:09:58,843 - Sim. - É muito rija. 160 00:09:58,923 --> 00:10:00,603 - Bom dia. - Bom dia. 161 00:10:01,963 --> 00:10:03,203 Ressona? 162 00:10:03,283 --> 00:10:04,723 Não. 163 00:10:05,323 --> 00:10:06,403 O Lilian às vezes. 164 00:10:07,003 --> 00:10:08,403 Eu não. 165 00:10:08,483 --> 00:10:09,523 Não ressona? 166 00:10:12,763 --> 00:10:15,563 O meu primeiro dia na Prisão de Rezina terminou, 167 00:10:16,443 --> 00:10:19,363 e chegou a hora de usar a casa de banho da cela. 168 00:10:22,043 --> 00:10:24,923 A única coisa que me deram foi este sabonete, 169 00:10:25,963 --> 00:10:29,483 e qualquer homem sabe que esta lâmina não é grande coisa. 170 00:10:30,363 --> 00:10:32,203 As mulheres também devem saber. 171 00:10:32,963 --> 00:10:34,323 Deram-me uma escova de dentes. 172 00:10:35,043 --> 00:10:36,643 Os filamentos não são maus. 173 00:10:38,643 --> 00:10:42,243 Pasta para dentes sensíveis, o que é bom, é um bom tubo. 174 00:10:43,843 --> 00:10:47,603 E um rolo de papel higiénico. 175 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 Eu prefiro o branco, mas o castanho também pode ser. 176 00:10:52,563 --> 00:10:56,363 Isto não é apenas uma casa de banho, é um local de privacidade, 177 00:10:56,443 --> 00:11:00,963 pois em nenhum outro lado se encontra privacidade nesta prisão. Pensem nisso. 178 00:11:06,563 --> 00:11:09,443 Esta prisão é opressiva. 179 00:11:09,523 --> 00:11:11,763 É muito pequena. Apertada. 180 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 É tão exígua que nos sentimos apertados. 181 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 Observem o Max com cuidado. 182 00:11:19,323 --> 00:11:21,563 Ele é grande, mas está encolhido. 183 00:11:22,243 --> 00:11:24,443 Para mim, isso resume a prisão. 184 00:11:24,523 --> 00:11:30,443 É ele a tentar adaptar-se a este ambiente, o qual é, e não me canso de sublinhar, 185 00:11:31,003 --> 00:11:33,243 muito pequeno. 186 00:11:36,043 --> 00:11:37,483 A água está gelada. 187 00:11:49,243 --> 00:11:52,563 É a minha primeira manhã na ala dos condenados à prisão perpétua. 188 00:11:53,283 --> 00:11:56,763 O Max disse-me que vamos ficar na nossa cela minúscula 189 00:11:56,843 --> 00:12:00,043 desde que acordamos até às 13 horas. 190 00:12:00,803 --> 00:12:06,363 Depois poderemos sair duas horas preciosas para exercício e convívio. 191 00:12:06,963 --> 00:12:09,083 O Lilian não come de manhã. 192 00:12:09,923 --> 00:12:12,843 Está a tomar café e a fumar um cigarro. 193 00:12:12,923 --> 00:12:15,643 - É o seu pequeno-almoço. - E eu como um pouco. 194 00:12:16,163 --> 00:12:17,843 - Certo. - E comemos tudo 195 00:12:17,923 --> 00:12:20,843 o que os nossos pais nos mandam. 196 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 Não comemos a comida da prisão porque não é tão boa. 197 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 Podem mostrar-me a vossa cela? 198 00:12:27,563 --> 00:12:29,883 Expliquem onde estamos e o que vemos. 199 00:12:29,963 --> 00:12:33,203 Esta é a minha cama… para sempre. 200 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 Esta é a minha televisão. Tenho livros. 201 00:12:37,363 --> 00:12:39,043 Que documentos são esses? 202 00:12:39,123 --> 00:12:42,123 São documentos do seu caso, ou de estudo? 203 00:12:42,203 --> 00:12:45,603 Estudo, caso, trabalho, 204 00:12:45,683 --> 00:12:50,283 as nossas cartas para o presidente, para o primeiro-ministro, 205 00:12:50,363 --> 00:12:52,203 para outros ministros, tudo. 206 00:12:52,283 --> 00:12:55,203 Quer pedir condições melhores? 207 00:12:55,283 --> 00:12:57,043 - Sim. É… - Certo. 208 00:12:57,123 --> 00:13:01,763 O Maxim participou num assalto à mão armada, e um agente levou um tiro fatal. 209 00:13:02,483 --> 00:13:04,483 Ele alega que não disparou a arma, 210 00:13:04,563 --> 00:13:08,283 mas foi condenado por homicídio e sentenciado a prisão perpétua. 211 00:13:09,243 --> 00:13:12,723 Está cá há 16 anos e, neste período, 212 00:13:12,803 --> 00:13:17,243 tornou-se o principal apologista da uma reforma prisional em Rezina. 213 00:13:18,043 --> 00:13:21,763 Um dos seus êxitos foi conseguir que os reclusos pudessem ter 214 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 um computador nas celas. 215 00:13:24,563 --> 00:13:27,923 Por isto, lutámos 14 anos, 216 00:13:28,003 --> 00:13:34,243 e o juiz decidiu deixar-nos tê-lo sem ligação à internet. 217 00:13:34,963 --> 00:13:37,443 Em seguida, a permissão para ter frigorífico na cela, 218 00:13:38,043 --> 00:13:41,203 para que os reclusos pudessem manter a sua preciosa comida fresca. 219 00:13:41,283 --> 00:13:44,243 Depois disto, todos, 6000… 220 00:13:44,323 --> 00:13:48,883 Seis mil reclusos puderam ter, não só um frigorífico, 221 00:13:48,963 --> 00:13:51,443 como também outras coisas. 222 00:13:51,523 --> 00:13:52,363 Um fervedor. 223 00:13:52,443 --> 00:13:55,723 - Leitores, mp3, outras coisas. - Certo. 224 00:13:56,283 --> 00:14:00,683 Naturalmente, os reclusos têm de comprar estes artigos de luxo. 225 00:14:00,763 --> 00:14:04,203 Aliás, praticamente tudo nesta cela 226 00:14:04,283 --> 00:14:08,963 foi construído pelo Max e pelo Lilian, pago pelas suas famílias. 227 00:14:09,043 --> 00:14:11,603 Esta zona em particular. 228 00:14:11,683 --> 00:14:12,723 Nós é que a fizemos. 229 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 - Toda a cela? - Sim. 230 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 Certo. Lilian, vou ter o meu café? 231 00:14:18,803 --> 00:14:19,963 - Estou… - Lilian? 232 00:14:21,123 --> 00:14:22,683 Estou desesperado por um café. 233 00:14:23,163 --> 00:14:24,723 Lilian, anda fazer café. 234 00:14:24,803 --> 00:14:26,963 - Não há espaço. - Eu arranjo espaço. 235 00:14:27,043 --> 00:14:28,243 Eu vou porque ele… 236 00:14:28,323 --> 00:14:31,443 Não há espaço para nós os três. Certo. 237 00:14:33,523 --> 00:14:34,963 Estou impressionado. 238 00:14:35,043 --> 00:14:37,523 Levam uma vida normal, apesar da prisão perpétua. 239 00:14:37,603 --> 00:14:41,403 Decidiram tornar a cela 240 00:14:41,483 --> 00:14:45,683 aonde vão passar o resto da vida um local mais habitável. 241 00:14:46,243 --> 00:14:48,323 Puseram mosaicos no chão, 242 00:14:48,403 --> 00:14:51,363 rebocaram e pintaram as paredes, instalaram luz. 243 00:14:51,443 --> 00:14:54,763 Fizeram uma kitchenette. Nunca vi nada assim. 244 00:14:55,923 --> 00:15:00,003 Há anos que o Max e o Lilian partilham esta pequena cela. 245 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 Então, Lilian, a sua especialidade é fazer café. 246 00:15:04,683 --> 00:15:05,843 Sim. 247 00:15:07,243 --> 00:15:10,163 Qual vai ser a minha função? Vou ser eu a lavar? 248 00:15:10,243 --> 00:15:14,243 O Lilian vai fazer café e o Maxim fez as papas de aveia. 249 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 Depois de comermos, eu levanto a mesa, varro e o Maxim lava a louça. 250 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 É assim que fazemos. 251 00:15:20,803 --> 00:15:25,123 Damo-nos bem assim. Foi sempre assim que fizemos. 252 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 Às 13 horas em ponto, o guarda abre a cela. 253 00:15:38,243 --> 00:15:40,443 Levam-nos ao telhado da prisão, 254 00:15:40,523 --> 00:15:44,043 onde o Max me apresenta ao pequeno grupo de reclusos 255 00:15:44,563 --> 00:15:48,003 que também optou por viver à margem da lei do gangue. 256 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 - Olá, malta! - Olá. 257 00:15:53,843 --> 00:15:56,603 Mantidos à parte dos outros reclusos, 258 00:15:57,123 --> 00:16:02,523 estes homens são os únicos reclusos com quem o Max e o Lilian contactam. 259 00:16:02,603 --> 00:16:04,403 - Vamos. - Max? 260 00:16:04,483 --> 00:16:06,483 Vamos andar para ali. 261 00:16:06,563 --> 00:16:07,843 Este é o vosso exercício? 262 00:16:07,923 --> 00:16:10,323 - Não há barras. - É o único espaço que têm? 263 00:16:10,403 --> 00:16:12,923 Sim, é o nosso único espaço. 264 00:16:15,643 --> 00:16:20,323 É difícil imaginar que os reclusos passam 22 horas por dia nas celas 265 00:16:20,403 --> 00:16:25,123 e que só têm este pequeno corredor coberto para o exercício diário. 266 00:16:26,563 --> 00:16:31,323 Impedem-vos de ver o céu, de tocar na erva. 267 00:16:31,403 --> 00:16:34,123 Isso é cruel e desumano. 268 00:16:35,123 --> 00:16:37,563 Quando foi a última vez que saiu? 269 00:16:39,003 --> 00:16:40,003 Não me recordo. 270 00:16:40,723 --> 00:16:43,803 Tentamos andar, não paramos. 271 00:16:43,883 --> 00:16:47,123 Pois, é a única hipótese que têm de esticar as pernas. 272 00:16:49,523 --> 00:16:51,363 Há quanto tempo cá está? 273 00:16:51,443 --> 00:16:52,483 Há 27 anos. 274 00:16:52,563 --> 00:16:56,283 Está cá há 27 anos. 275 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 Foi fabricado na URSS. 276 00:17:00,043 --> 00:17:04,923 Contei os passos. Conseguimos dar 32 passos. É o que faço. 277 00:17:05,003 --> 00:17:07,483 Sempre que vou de um lado ao outro, dou 32 passos. 278 00:17:07,563 --> 00:17:11,723 Da próxima vez que saírem de casa, deem 32 passos 279 00:17:11,803 --> 00:17:16,043 e já sabem que é isso que estes homens fazem há anos e anos. 280 00:17:16,123 --> 00:17:18,203 Trinta e dois passos. Pensem nisso. 281 00:17:19,363 --> 00:17:20,963 Vinte e sete anos. 282 00:17:21,323 --> 00:17:22,883 Eu ia enlouquecendo. 283 00:17:23,763 --> 00:17:26,883 Mas, felizmente, mantive a sanidade. 284 00:17:28,683 --> 00:17:34,763 Ser impedido de apanhar ar é uma parte do preço que este grupo paga 285 00:17:34,843 --> 00:17:37,603 por rejeitar as regras do gangue da prisão. 286 00:17:37,963 --> 00:17:41,963 Estamos a tentar viver segundo as regras oficiais. 287 00:17:42,043 --> 00:17:43,243 E a seguir a Bíblia. 288 00:17:44,603 --> 00:17:47,923 Não apoiamos gangues nem nada disso. 289 00:17:48,003 --> 00:17:50,763 Eles podem espancar-nos 290 00:17:50,843 --> 00:17:52,843 pois não queremos estar com eles. 291 00:17:52,923 --> 00:17:55,403 Já não querem pensar como eles. 292 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 Se estivesse com eles, 293 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 não poderia escrever nem lutar pelos meus direitos. 294 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 - A menos que o cabecilha deixasse. - Sim. 295 00:18:07,003 --> 00:18:11,123 É tal o poder dos cabecilhas no interior da prisão 296 00:18:11,203 --> 00:18:14,523 que o grupo do Max teve de suplicar às autoridades 297 00:18:14,603 --> 00:18:17,203 que os deixasse viver à margem da lei do gangue. 298 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 Quando escrevemos a dizer 299 00:18:19,963 --> 00:18:23,803 que não queríamos fazer parte deste grupo 300 00:18:24,523 --> 00:18:25,483 e pedimos ajuda, 301 00:18:25,563 --> 00:18:30,403 o diretor da prisão 302 00:18:30,483 --> 00:18:34,123 pôs-nos à parte. 303 00:18:34,203 --> 00:18:35,963 - Certo. - Não foi a eles. 304 00:18:36,043 --> 00:18:39,843 - Para vos proteger. - Sim. 305 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 Agora, perguntámos-lhes porque não podíamos jogar futebol lá fora, 306 00:18:46,563 --> 00:18:48,283 voleibol e outras coisas, 307 00:18:48,363 --> 00:18:52,723 e ele disse: "Não vos podemos proteger aí." 308 00:18:55,723 --> 00:18:59,363 O Max e os outros reclusos não querem ser corrompidos. 309 00:18:59,443 --> 00:19:03,483 Também querem fazer coisas como trabalhar, ter formação. 310 00:19:03,563 --> 00:19:05,603 Mas dizem-me que não o podem fazer 311 00:19:05,683 --> 00:19:09,163 e que estes cabecilhas de crime organizado, riquíssimos, 312 00:19:09,243 --> 00:19:13,643 pagam parte das instalações desta prisão, 313 00:19:13,723 --> 00:19:16,483 têm um grande controlo e influência 314 00:19:16,563 --> 00:19:18,923 e o Max e os outros não querem entrar nisso. 315 00:19:19,003 --> 00:19:25,003 Devido a isso, são quase duplamente castigados na prisão e segregados. 316 00:19:33,363 --> 00:19:38,603 O grupo de insurretos ao gangue passa mais tempo na cela do que os outros. 317 00:19:40,443 --> 00:19:43,363 As horas passadas a olhar para as mesmas quatro paredes 318 00:19:43,443 --> 00:19:46,803 remetem-me para o meu tempo na prisão 319 00:19:46,883 --> 00:19:49,883 e para o desespero interminável que eu sentia. 320 00:19:59,323 --> 00:20:01,763 É o meu terceiro dia na Prisão de Rezina. 321 00:20:02,603 --> 00:20:07,843 Mais uma vez, a manhã custa a passar até à hora de almoço. 322 00:20:17,603 --> 00:20:21,283 A comida fornecida pela prisão é intragável 323 00:20:21,363 --> 00:20:26,123 e os meus companheiros de cela raramente a comem, mas o Max tem uma escapatória. 324 00:20:26,203 --> 00:20:30,403 Estou sentado na cela, à espera do Max. 325 00:20:30,923 --> 00:20:32,523 Foi buscar uma encomenda. 326 00:20:33,523 --> 00:20:35,763 Em sítios assim, onde faltam recursos, 327 00:20:36,363 --> 00:20:40,683 é muito importante que os familiares mandem coisas. 328 00:20:45,523 --> 00:20:47,083 Trago comida. 329 00:20:47,163 --> 00:20:48,523 Muitas guloseimas. 330 00:20:48,603 --> 00:20:50,603 Surpresa! 331 00:20:50,723 --> 00:20:53,163 Recebi comida dos meus pais. 332 00:20:55,323 --> 00:20:58,123 Veio hoje, ou eles guardam-na cá vários dias? 333 00:20:58,203 --> 00:21:01,963 Não, mandaram-me uma encomenda pelo correio. 334 00:21:02,763 --> 00:21:06,523 Costumam mandar na segunda, 335 00:21:06,603 --> 00:21:08,923 e eu recebo na terça. 336 00:21:09,003 --> 00:21:11,163 Certo. Diz-lhes o que devem mandar? 337 00:21:11,243 --> 00:21:15,043 Durante muito tempo, dizia, mas agora já sabem do que preciso. 338 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 As encomendas podem ter o tamanho que quiserem? 339 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 Podemos receber encomendas deste tamanho ou deste. 340 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 Certo. 341 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 Cada pessoa só nos pode enviar uma encomenda por semana. 342 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 Certo. Então, a mãe e a irmã podem enviar coisas à parte. 343 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 Sim. 344 00:21:34,443 --> 00:21:36,083 Estou a sentir-me mimado. 345 00:21:36,603 --> 00:21:38,243 Os meus pais são velhotes. 346 00:21:38,323 --> 00:21:41,803 O meu pai tem 81 anos e a minha mãe 71. 347 00:21:42,443 --> 00:21:44,403 Estão reformados. Não trabalham… 348 00:21:44,483 --> 00:21:50,323 Não, mas ajudam-me no que podem. 349 00:21:51,963 --> 00:21:55,963 Os condenados à prisão perpétua como o Max não podem fazer trabalho remunerado 350 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 por isso, dependem da família para mantimentos básicos. 351 00:22:00,683 --> 00:22:04,203 A sua última campanha é para poder trabalhar, 352 00:22:04,283 --> 00:22:10,403 de forma a comprar comida decente, quando os pais já não o puderem apoiar. 353 00:22:19,203 --> 00:22:22,403 QUARTO DIA 354 00:22:22,443 --> 00:22:25,163 Após apenas alguns dias na Prisão de Rezina, 355 00:22:25,243 --> 00:22:29,683 já sinto a pressão de passar tanto tempo num espaço exíguo. 356 00:22:32,523 --> 00:22:35,923 O nosso grupo de reclusos não pode jogar futebol no pátio. 357 00:22:36,483 --> 00:22:40,603 Mas, quando a prisão autoriza, podemos jogar a um desporto de interior. 358 00:22:41,643 --> 00:22:45,403 Tiraram-me da cela para ir para a zona de recreio, 359 00:22:45,483 --> 00:22:48,003 onde posso jogar ténis de mesa 360 00:22:48,083 --> 00:22:49,723 com outros reclusos. 361 00:22:49,803 --> 00:22:51,283 Olhem aqui à volta. 362 00:22:51,363 --> 00:22:54,683 Este é o corredor de alguns condenados à prisão perpétua, 363 00:22:54,763 --> 00:22:56,203 é onde ficam. 364 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 É disto que se trata. É a largura deste corredor. 365 00:23:05,243 --> 00:23:07,403 Olá! Como está? Eu não… 366 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 Não o reconheci sem o chapéu e isso. 367 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 Ele é um ás no ténis de mesa. 368 00:23:13,283 --> 00:23:14,403 Joga com ele primeiro. 369 00:23:14,483 --> 00:23:15,363 Está bem. 370 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 - Está à sua espera. - Está à minha espera. 371 00:23:18,283 --> 00:23:22,563 Ambiciono conseguir três dos 11 pontos. Ele joga ténis de mesa há 27 anos. 372 00:23:22,643 --> 00:23:25,603 Eu joguei quando estive preso. Doze anos. 373 00:23:25,683 --> 00:23:28,923 Ele tem 27 anos disto, vejamos se lhe roubo três pontos. 374 00:23:30,963 --> 00:23:33,083 Inglaterra contra a Moldávia. Aceite a derrota! 375 00:23:33,123 --> 00:23:36,483 Entendo. Mas no futebol não nos batem. 376 00:23:40,083 --> 00:23:42,723 Puseram-me a jogar com o campeão local. 377 00:23:45,963 --> 00:23:49,123 Sê piedoso com ele! 378 00:23:51,003 --> 00:23:52,483 Isso foi agressivo. 379 00:23:53,203 --> 00:23:55,403 Com que frequência podem vir jogar ténis de mesa? 380 00:23:55,483 --> 00:23:56,843 Duas vezes por semana. 381 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 - Certo. - Três horas. 382 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 Isto é tão penoso. 383 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 Um! Um ponto! 384 00:24:17,043 --> 00:24:18,843 Esta mesa não é muito boa. 385 00:24:18,923 --> 00:24:20,803 Pois. Por isso é que estou a perder. 386 00:24:34,123 --> 00:24:38,723 Sabem uma coisa que transcende o ténis de mesa? 387 00:24:40,283 --> 00:24:42,883 É que têm sorrisos no rosto, 388 00:24:42,963 --> 00:24:45,643 e não é muito frequente sorrirem neste local. 389 00:24:45,723 --> 00:24:46,563 Sem dúvida. 390 00:24:46,643 --> 00:24:49,363 É um escape. 391 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 Por um momento, conseguem esquecer-se do que os rodeia. 392 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 É o que fazem para libertar essa energia, essa frustração, esse stress. 393 00:25:01,883 --> 00:25:06,363 Os condenados à prisão perpétua de Rezina sabem que, segundo o sistema legal, 394 00:25:06,443 --> 00:25:10,523 é improvável serem libertados, quer mantenham uma boa conduta ou não. 395 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 O maior desafio de Max até agora foi tentar mudar as regras da sentença. 396 00:25:19,243 --> 00:25:21,123 Ele apresenta-me ao Sergei, 397 00:25:21,803 --> 00:25:24,643 que está preso há 20 anos. 398 00:25:26,203 --> 00:25:28,443 Que idade tinha quando foi preso? 399 00:25:30,123 --> 00:25:30,963 Dezanove anos. 400 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 E a prisão perpétua foi por homicídio? 401 00:25:33,763 --> 00:25:35,203 - Sim. - Sim. 402 00:25:35,763 --> 00:25:38,123 Não participei diretamente no homicídio. 403 00:25:38,203 --> 00:25:39,963 Ele colaborou no crime. 404 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 Eram três tipos, e ele era o condutor. 405 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 - Era o condutor? - Sim. 406 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 Mas ele não participou diretamente no homicídio. 407 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 Os juízes e os políticos não lhe dizem: 408 00:25:54,243 --> 00:25:58,603 "Sergei, tem de cumprir 25 anos antes de poder ter liberdade condicional? 409 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 - Ou 20 anos?" - Não. 410 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 - Não. - Só após 30 anos para todos nós. 411 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 - A perpétua implica 30 anos no mínimo? - Sim. 412 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 No mínimo, sim. 413 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 Não conhecemos ninguém que tenha sido libertado. 414 00:26:12,443 --> 00:26:17,043 Há uns anos, estes condenados julgaram que lhes tinham dado uma hipótese. 415 00:26:18,283 --> 00:26:21,163 Em 2016, 416 00:26:21,643 --> 00:26:25,323 os nossos políticos promulgaram uma lei europeia 417 00:26:26,483 --> 00:26:29,323 que abria a possibilidade aos adolescentes 418 00:26:29,403 --> 00:26:35,603 que tivessem cometido crimes entre os 18 e os 21 anos 419 00:26:35,683 --> 00:26:37,563 de verem a sua pena reduzida. 420 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 - Esta lei era para todos. - Certo. 421 00:26:40,563 --> 00:26:45,683 E o juiz disse-nos a todos, a ele e a mim: 422 00:26:45,763 --> 00:26:50,803 "Vocês são condenados a prisão perpétua, não estão abrangidos pela lei." 423 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 É muito estranho. 424 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 Aplica-se a todos, menos a nós. 425 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 A questão é esta. 426 00:26:59,523 --> 00:27:02,363 Qual é o objetivo do castigo penal? 427 00:27:03,003 --> 00:27:05,763 É a pessoa morrer na prisão? 428 00:27:07,003 --> 00:27:08,003 É muito estranho. 429 00:27:11,843 --> 00:27:15,523 O Max e o Sergei pediram redução de pena, 430 00:27:15,603 --> 00:27:18,843 mas, até agora, os recursos foram negados, 431 00:27:19,523 --> 00:27:24,123 por isso, enfrentam a possibilidade de passar o resto da vida em Rezina, 432 00:27:24,203 --> 00:27:27,323 trancados 22 horas por dia. 433 00:27:31,523 --> 00:27:34,483 Depois do pingue-pongue, passamos pela única janela 434 00:27:34,563 --> 00:27:38,523 que permite aos condenados da minha ala verem o mundo exterior. 435 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 Tão perto, mas tão longe. Ali está a liberdade. 436 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 Os primeiros anos que passei aqui custaram-me bastante. 437 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 Mas, sabendo eu que apanhei prisão perpétua, 438 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 entendo. 439 00:27:54,643 --> 00:27:55,923 Como assim? 440 00:27:56,723 --> 00:27:59,963 Para quem só apanha uns anos, por exemplo, 441 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 há a verdadeira possibilidade de ir para ali. 442 00:28:03,243 --> 00:28:05,843 Quem apanha prisão perpétua não tem hipótese. 443 00:28:07,843 --> 00:28:10,403 Temos pouquíssimas hipóteses, 444 00:28:10,483 --> 00:28:14,003 e nem sequer posso dizer que elas existam. 445 00:28:18,643 --> 00:28:22,643 Quando os olhamos nos olhos, vemos que não têm esperança. 446 00:28:24,523 --> 00:28:26,323 E eu conheço essa sensação, 447 00:28:26,403 --> 00:28:31,403 o de não saber se vamos algum dia sair da prisão. 448 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 Nenhum homem ou mulher no mundo devia viver sem esperança, 449 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 e eles não têm esperança. 450 00:28:37,723 --> 00:28:43,163 Tem de lhes ser dado algo que diga: "Um dia, podes ser libertado." 451 00:28:43,803 --> 00:28:46,723 Neste momento, não veem luz ao fundo do túnel. Não há esperança. 452 00:28:54,563 --> 00:28:57,243 A campanha do Max deu-lhe um objetivo na vida. 453 00:28:57,763 --> 00:29:00,843 Hoje, vou conhecer dois condenados à prisão perpétua empreendedores 454 00:29:00,923 --> 00:29:03,323 que vivem na zona controlada pelo gangue 455 00:29:03,403 --> 00:29:05,643 e que também encontraram uma forma de sobreviver. 456 00:29:06,603 --> 00:29:10,643 Como todos os condenados à perpétua, não podem fazer trabalho remunerado. 457 00:29:11,603 --> 00:29:14,283 Mas, com equipamento e recursos próprios, 458 00:29:14,363 --> 00:29:17,803 montaram uma carpintaria do zero. 459 00:29:19,643 --> 00:29:22,203 Daqui, vejo o pátio, 460 00:29:22,283 --> 00:29:26,363 onde os reclusos que respeitam as regras do gangue podem jogar à bola. 461 00:29:28,283 --> 00:29:29,123 Anatol. 462 00:29:29,203 --> 00:29:31,003 - Raphael. Anatol. - Anatol. 463 00:29:31,083 --> 00:29:31,923 Sim. 464 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 - E este é… - O Dema. 465 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 - Dema. - Dema. 466 00:29:38,283 --> 00:29:43,123 Com esta ferramenta, moldamos a madeira. 467 00:29:45,643 --> 00:29:47,923 Com esta, cortamos. 468 00:29:51,523 --> 00:29:55,443 Tenho pavor de que a ferramenta salte e me acerte a mim ou a ele na cara. 469 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 Não tem equipamento de proteção, portanto, confia na sua capacidade. 470 00:30:04,363 --> 00:30:08,243 A prisão não disponibiliza estas instalações, logo, estes homens 471 00:30:09,883 --> 00:30:11,763 tomaram a iniciativa 472 00:30:12,923 --> 00:30:14,563 de montar uma carpintaria 473 00:30:14,643 --> 00:30:17,323 para onde podem vir e escapar das celas. 474 00:30:21,843 --> 00:30:23,763 Vamos fazer uma caixa de joias. 475 00:30:23,883 --> 00:30:26,803 Mostre-me o que fazer. Vou tentar. 476 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 Assim. 477 00:30:30,843 --> 00:30:33,163 Certo. É assim que se faz o centro. 478 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 Certo. 479 00:30:39,923 --> 00:30:40,963 Certo. 480 00:30:43,723 --> 00:30:45,683 Certo. Está bem. 481 00:30:47,203 --> 00:30:50,803 Também é preciso fazer força, porque é muito rijo. 482 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 O que fazem a isto quando terminam? 483 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 Antes da pandemia, 484 00:30:57,603 --> 00:31:03,283 a prisão leiloava-os. 485 00:31:03,763 --> 00:31:09,363 Davam-nos 50 % do dinheiro e depositavam na nossa conta da prisão. 486 00:31:10,083 --> 00:31:15,763 Não. Daqui. Assim. Tem de fazer assim. 487 00:31:15,843 --> 00:31:17,043 Entendo. 488 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 Para ficar igual a isto. 489 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 Então, é… Certo. 490 00:31:21,003 --> 00:31:23,643 O que fazem aos 50 % que recebem? 491 00:31:24,563 --> 00:31:28,443 Pagamos a eletricidade daqui, 492 00:31:28,523 --> 00:31:30,803 compramos coisas no mercado. 493 00:31:31,763 --> 00:31:33,763 Aqui precisamos de dinheiro. 494 00:31:34,243 --> 00:31:35,963 Tenho as mãos… 495 00:31:36,043 --> 00:31:37,763 Veja, esta ficou vermelha. 496 00:31:37,843 --> 00:31:39,923 Está quente. Tem mãos rijas. 497 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 O Dema foi condenado por homicídio duplo ainda jovem. 498 00:31:47,603 --> 00:31:49,683 Há quanto tempo está preso? 499 00:31:50,243 --> 00:31:51,443 Há 26 anos. 500 00:31:52,363 --> 00:31:54,963 Está preso há 26 anos. 501 00:31:55,603 --> 00:31:57,803 Vinte anos aqui, em Rezina. 502 00:31:59,763 --> 00:32:02,283 Estou aqui cinco dias por semana. 503 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 Ficamos com a mente livre. 504 00:32:06,843 --> 00:32:09,243 Temos ferramentas, fazemos alguma coisa. 505 00:32:10,163 --> 00:32:11,643 Isto dá-nos algum prazer. 506 00:32:12,923 --> 00:32:16,883 Quer estejamos presos ou em liberdade, temos de trabalhar. 507 00:32:16,963 --> 00:32:18,323 Somos humanos por isso. 508 00:32:20,843 --> 00:32:24,163 É ótimo ver que, mesmo neste sistema prisional tão duro, 509 00:32:24,643 --> 00:32:28,403 há espaço para se ser criativo e empreendedor. 510 00:32:29,043 --> 00:32:32,003 Todos os condenados a perpétua precisam de uma ocupação. 511 00:32:32,643 --> 00:32:34,603 Eu estudei Direito na prisão. 512 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 Na cela, o Lilian mostra-me como lida com a sua sentença. 513 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 Tenho cadernos. 514 00:32:46,523 --> 00:32:51,723 Escrevo sobre a minha vida, o meu passado. 515 00:32:51,803 --> 00:32:54,683 Escrevo sobre o presente, sobre o futuro. 516 00:32:55,963 --> 00:32:57,243 Sobre tudo. 517 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 É uma espécie de diário? 518 00:32:59,963 --> 00:33:03,443 Dedico-me a isto de alma e coração. 519 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 Cada palavra sai a ferros, porque… 520 00:33:11,083 --> 00:33:13,203 … para mim, a família é o mais importante. 521 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 Gosto muito de música. 522 00:33:19,723 --> 00:33:22,563 O Lilian tornou-se compositor. 523 00:33:23,523 --> 00:33:26,843 É isso que guarda debaixo da cama, o equipamento musical. 524 00:33:26,923 --> 00:33:27,763 Sim. 525 00:33:27,843 --> 00:33:30,523 É para quando ele quer cantar. 526 00:33:31,443 --> 00:33:33,443 Nunca faz um dueto com ele? 527 00:33:34,003 --> 00:33:36,083 Não, eu não canto nada. 528 00:33:36,163 --> 00:33:37,323 Não tenho voz. 529 00:33:38,963 --> 00:33:42,643 Acreditam que isto acontece numa ala de condenados a perpétua 530 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 que nunca irão ser libertados? 531 00:33:47,483 --> 00:33:51,483 Não quero incomodar os outros reclusos, baixei um pouco o som. 532 00:33:57,643 --> 00:34:00,483 Há uma voz trazida pelo vento 533 00:34:02,563 --> 00:34:05,923 Parece a tua voz, amor, a sussurrar 534 00:34:07,643 --> 00:34:10,403 Deixaste-me há muito tempo 535 00:34:12,603 --> 00:34:15,523 A minha alma ficou ferida e infeliz 536 00:34:19,483 --> 00:34:20,843 Estou impressionado. 537 00:34:21,843 --> 00:34:23,603 Apetece-me participar, sabem? 538 00:34:27,563 --> 00:34:30,523 Há uma voz trazida pelo vento 539 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 Parece a tua voz, amor, a sussurrar 540 00:34:38,043 --> 00:34:41,163 Ouço a tua voz trazida pelo vento 541 00:34:42,923 --> 00:34:45,803 Parece a tua voz a sussurrar 542 00:34:45,883 --> 00:34:47,123 Muito bem! 543 00:34:48,243 --> 00:34:50,843 Secaram-me as lágrimas 544 00:34:52,843 --> 00:34:56,083 Outrora abundavam lágrimas de amor 545 00:34:57,883 --> 00:34:59,843 Isto ajuda-o a abstrair-se? 546 00:34:59,923 --> 00:35:04,443 Não sei se há algo que me ajude. 547 00:35:05,003 --> 00:35:08,003 Vivo assim há 18 anos. 548 00:35:08,083 --> 00:35:11,043 É uma dor interna. 549 00:35:11,803 --> 00:35:13,123 Um tormento. 550 00:35:14,083 --> 00:35:17,083 É com isso que vivo. A minha única esperança é Deus. 551 00:35:23,723 --> 00:35:29,163 No tempo que passei atrás das grades, conheci reclusos atormentados pelos crimes 552 00:35:29,243 --> 00:35:32,003 e outros sem qualquer remorso. 553 00:35:33,523 --> 00:35:36,723 Até agora, não perguntei ao Lilian o que fez 554 00:35:37,523 --> 00:35:39,963 e o que sente em relação a isso agora. 555 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 SEXTO DIA 556 00:35:52,243 --> 00:35:56,523 Hoje, cabe-me ajudar o Lilian a preparar o jantar. 557 00:35:59,923 --> 00:36:01,923 Dá-me as tarefas mais difíceis. 558 00:36:02,003 --> 00:36:05,763 Acha? Essa é a tarefa mais simples que lhe posso dar. 559 00:36:05,843 --> 00:36:08,203 Quer que corte isto da mesma forma que cortou. 560 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 O Lilian quer garantir que não desperdiço nem um pedacinho. 561 00:36:14,723 --> 00:36:16,043 A minha técnica preocupa-o? 562 00:36:16,603 --> 00:36:17,603 Mais pequenino! 563 00:36:19,243 --> 00:36:22,563 A minha pergunta é: porque está a estragar esta comida? 564 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 Quer contar-me porque está preso? 565 00:36:28,363 --> 00:36:29,683 Gostava de saber. 566 00:36:32,003 --> 00:36:36,683 Matei uma mulher e a sobrinha dela. 567 00:36:39,243 --> 00:36:42,163 Arava-lhes a terra, trazia-lhes lenha, ajudava-as. 568 00:36:42,923 --> 00:36:46,403 O culpado disto foi o álcool. 569 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 Que idade tinham elas? 570 00:36:50,483 --> 00:36:53,763 A sobrinha tinha… 571 00:36:54,603 --> 00:36:57,523 … 17 ou 18 anos. 572 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 Mas a senhora mais velha… 573 00:37:02,723 --> 00:37:06,323 Uns 60 ou 55, algo assim. Não me lembro. 574 00:37:08,243 --> 00:37:12,163 Sei que estava embriagado, mas como as matou? 575 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 O que aconteceu? 576 00:37:14,483 --> 00:37:16,243 Estrangulei a rapariga 577 00:37:17,363 --> 00:37:20,923 e acertei na cabeça da senhora com uma pedra. 578 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 Foi assim. 579 00:37:23,123 --> 00:37:26,683 Porquê? Porque fez isso, Lilian? 580 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 Nestes dias que passei consigo, não me pareceu do tipo 581 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 de fazer algo tão horrendo. 582 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 Ainda não consigo explicar a mim mesmo porque o fiz. 583 00:37:42,443 --> 00:37:44,523 Eu tinha tudo. 584 00:37:44,603 --> 00:37:45,763 Foi o álcool! 585 00:37:45,843 --> 00:37:48,843 O álcool é o responsável pelos maiores problemas. 586 00:37:58,523 --> 00:38:02,323 Pedi ao guarda que me deixasse sair da cela um instante. 587 00:38:09,323 --> 00:38:13,963 Não estava à espera disto. Não sei se fiquei chocado ou surpreendido. 588 00:38:14,683 --> 00:38:17,883 Ele matou duas pessoas: uma velhota e uma jovem. 589 00:38:19,323 --> 00:38:22,723 É o velho ditado: "As aparências iludem." 590 00:38:22,803 --> 00:38:24,443 Foi isso que aconteceu. 591 00:38:24,523 --> 00:38:27,483 Conheci estes reclusos, desconhecia os seus crimes, 592 00:38:27,563 --> 00:38:30,323 e no espaço de dias já nos conhecemos. 593 00:38:30,403 --> 00:38:31,523 Rimo-nos. 594 00:38:31,603 --> 00:38:34,243 Tivemos conversas profundas sobre as condições da prisão. 595 00:38:34,723 --> 00:38:36,803 E depois largou uma bomba. 596 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 Ele está aqui porque matou duas pessoas e não foram mortes simples. 597 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 Foram selváticas. Duas mulheres inofensivas. 598 00:38:44,563 --> 00:38:49,203 Tenho de admitir que isso mudou a minha opinião sobre o Lilian. 599 00:38:50,123 --> 00:38:53,963 Não posso fingir que não fiquei afetado com as palavras dele, 600 00:38:54,683 --> 00:38:58,443 com a descrição do crime que cometeu e como o cometeu. 601 00:38:59,523 --> 00:39:02,883 Põe em causa a minha opinião sobre se eles devem ou não 602 00:39:02,963 --> 00:39:04,643 cumprir 30 anos ou a prisão perpétua. 603 00:39:06,603 --> 00:39:09,803 Com o jantar já pronto, regresso à cela. 604 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 Fico aqui? 605 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 Sente-se aqui. 606 00:39:13,523 --> 00:39:16,763 Preciso de outra cadeira. Não sei onde está a pequena. 607 00:39:19,203 --> 00:39:21,083 Esta é suplente, para os convidados. 608 00:39:24,563 --> 00:39:25,443 Muito bom. 609 00:39:29,203 --> 00:39:30,603 Ouviu o que lhe disse. 610 00:39:31,923 --> 00:39:33,003 O que pergunto é: 611 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 mereço prisão perpétua ou não? 612 00:39:38,123 --> 00:39:41,803 Quando vim para a vossa cela, não sabia nada de vocês. 613 00:39:42,283 --> 00:39:45,323 Só sabia que estavam a cumprir prisão perpétua 614 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 e que estavam nesta cela há muitos anos. 615 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 Acho que todos merecem uma segunda oportunidade. 616 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 Isso é o mais importante. 617 00:39:56,403 --> 00:39:57,283 Sabe, Raphael… 618 00:39:57,363 --> 00:39:59,203 Deixe-me acabar. Ainda não acabei. 619 00:39:59,283 --> 00:40:01,523 Fiquei chocado com os crimes que cometeu, 620 00:40:03,283 --> 00:40:07,283 mas tive a sorte de o conhecer antes de me contar o que fez, 621 00:40:07,363 --> 00:40:09,883 porque foi esse homem que conheci 622 00:40:10,763 --> 00:40:12,643 e não o que cometeu os crimes. 623 00:40:13,203 --> 00:40:14,043 Passaram anos… 624 00:40:15,843 --> 00:40:16,723 Anos! 625 00:40:16,803 --> 00:40:22,003 Ninguém vê se eu mudei. 626 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 Meteram-me na prisão e pronto! 627 00:40:28,803 --> 00:40:29,643 Acabou! 628 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 SÉTIMO DIA 629 00:40:56,643 --> 00:40:59,563 A minha estadia na Prisão de Rezina está a acabar. 630 00:41:00,043 --> 00:41:03,963 Está na hora de me despedir do Lilian e do Max. 631 00:41:05,043 --> 00:41:09,323 As conversas que tivemos e as pessoas que conheci mostraram-me 632 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 que, mesmo perante a possibilidade de nunca mais serem libertados, 633 00:41:14,483 --> 00:41:20,003 vocês e os outros condenados a perpétua têm um pequeno fogo no interior de vocês, 634 00:41:20,083 --> 00:41:21,923 que descreveria como esperança. 635 00:41:22,683 --> 00:41:27,123 De algum modo, mesmo em condições tão adversas, mantêm-no aceso. 636 00:41:27,203 --> 00:41:29,523 Podia apagar-se facilmente, não era? 637 00:41:29,603 --> 00:41:31,083 - Sim. - Mas decidiram… 638 00:41:32,483 --> 00:41:33,803 … que têm um futuro. 639 00:41:34,363 --> 00:41:36,043 Quando virá, ninguém sabe. 640 00:41:36,123 --> 00:41:38,403 Vocês não sabem. Espero que as coisas mudem. 641 00:41:38,483 --> 00:41:41,243 Dizemos que é uma batalha difícil, 642 00:41:41,323 --> 00:41:44,603 a de podermos ser libertados, 643 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 ou a de mostrarmos que somos humanos e que merecemos outra oportunidade. 644 00:41:51,043 --> 00:41:57,683 A verdade é que a esperança é a última a morrer. 645 00:41:58,883 --> 00:42:02,003 Mas, para mim, o tormento e o sofrimento continuam. 646 00:42:03,283 --> 00:42:04,963 Bom, tenho de ir, 647 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 senão já não saio daqui. - Certo. 648 00:42:07,363 --> 00:42:09,963 Amigo. Somos amigos. 649 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 Amigo. 650 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 Certo. Amigo. 651 00:42:12,563 --> 00:42:15,443 Vê como é libertado tão depressa? 652 00:42:16,003 --> 00:42:18,523 Finalmente, a lei funciona como deve ser. 653 00:42:18,603 --> 00:42:19,923 Finalmente, funciona bem. 654 00:42:20,003 --> 00:42:24,403 Vou sair, por isso, há esperança. Têm de manter esse fogo aceso. 655 00:42:24,963 --> 00:42:26,883 Esperamos ver-nos lá fora. 656 00:42:26,963 --> 00:42:27,803 Um dia. 657 00:42:27,883 --> 00:42:29,883 Um dia. Adeus. 658 00:42:29,963 --> 00:42:30,843 Adeus. 659 00:42:37,363 --> 00:42:43,003 Para mim, estes reclusos merecem uma hipótese de serem libertados um dia. 660 00:42:43,723 --> 00:42:46,403 As coisas começam a mudar na Moldávia, 661 00:42:47,123 --> 00:42:48,643 mas, em Rezina, 662 00:42:48,723 --> 00:42:52,723 a mudança é penosamente lenta. 663 00:42:58,403 --> 00:43:02,643 Esta prisão é dura, opressiva e claustrofóbica. 664 00:43:02,723 --> 00:43:07,963 Muitos reclusos aqui cumprem penas longas, o que torna a experiência na prisão dura. 665 00:43:08,043 --> 00:43:12,723 O Código Penal torna tudo mais difícil para muitos aqui, pois significa 666 00:43:12,803 --> 00:43:14,883 que podem não voltar a ver o mundo exterior. 667 00:43:49,963 --> 00:43:54,963 Legendas: Carla Barroso