1 00:00:06,563 --> 00:00:08,803 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:08,883 --> 00:00:10,963 На берегу реки Днестр 3 00:00:11,043 --> 00:00:15,363 в Республике Молдова находится Резинская тюрьма, 4 00:00:15,883 --> 00:00:18,403 исправительная колония номер 17. 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 Обветшалая старая советская тюрьма строгого режима. 6 00:00:23,563 --> 00:00:26,603 Окружающая среда начинает на меня давить. 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,963 Сердце не перестает колотиться. 8 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 Здесь содержатся самые опасные преступники Молдовы. 9 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 Девушку задушил. 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 Зачем ты это сделал, Лилиан? 11 00:00:38,203 --> 00:00:43,123 Треть приговорены к пожизненному заключению без надежды на освобождение. 12 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 Сколько ты здесь сидишь? 13 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 Уже 26 лет. 14 00:00:46,843 --> 00:00:48,243 Возникает вопрос. 15 00:00:48,323 --> 00:00:51,003 Какова истинная цель уголовного наказания? 16 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 Только чтобы человек умер в тюрьме? 17 00:00:55,363 --> 00:00:58,683 Они живут в суровом режиме советского типа. 18 00:01:00,403 --> 00:01:01,603 Тридцать два шага. 19 00:01:01,683 --> 00:01:03,843 Вот сколько я прохожу по коридору. 20 00:01:03,923 --> 00:01:04,923 Я делаю 32 шага. 21 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Когда ты выходил в последний раз? 22 00:01:09,003 --> 00:01:10,043 Я не помню. 23 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 Сейчас они смотрят в бездну. Надежды нет. 24 00:01:13,443 --> 00:01:17,283 Всё просто. Бросили в тюрьму, и всё! Конец! 25 00:01:21,723 --> 00:01:24,083 Меня зовут Рафаэль Роу, 26 00:01:24,163 --> 00:01:28,483 меня осудили в Великобритании за убийство, которого я не совершал, 27 00:01:28,563 --> 00:01:31,443 и приговорили к пожизненному без права на УДО. 28 00:01:31,523 --> 00:01:34,603 Двенадцать долгих лет я восстанавливал доброе имя. 29 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 Теперь я путешествую по миру, пытаясь выяснить, как живется людям 30 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 в стенах самых жестоких тюрем мира. 31 00:01:53,643 --> 00:01:55,803 Молдова, Восточная Европа. 32 00:01:58,363 --> 00:02:02,963 Бывшая советская республика Молдова — беднейшая страна в Европе. 33 00:02:03,043 --> 00:02:06,723 Среднестатистическая зарплата здесь — всего 12 долларов в день. 34 00:02:11,643 --> 00:02:16,323 Жизнь тяжела, а уровень убийств — один из самых высоких в Европе. 35 00:02:17,803 --> 00:02:20,323 Государство жестко преследует преступников. 36 00:02:20,843 --> 00:02:25,083 Тюремные сроки здесь в семь раз дольше, 37 00:02:25,163 --> 00:02:27,003 чем в среднем по Европе. 38 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 А те, кого признали виновными в убийстве, сидят минимум по 30 лет. 39 00:02:37,523 --> 00:02:44,243 Этих пожизненников отправляют в отдаленную колонию №17 города Резина. 40 00:02:44,323 --> 00:02:46,443 Туда-то я и еду. 41 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 ДЕНЬ ПЕРВЫЙ 42 00:02:58,163 --> 00:03:02,363 Я еду в исправительную колонию номер 17 в Молдове. 43 00:03:03,003 --> 00:03:05,443 Мне сказали, данная тюрьма — это место, 44 00:03:05,523 --> 00:03:08,963 где многие из парней, с которыми я буду проводить время, 45 00:03:09,043 --> 00:03:12,643 отбывают очень длительные сроки тюремного заключения 46 00:03:12,723 --> 00:03:15,643 без всякой надежды на освобождение. 47 00:03:16,843 --> 00:03:21,763 Официально пожизненный срок в Молдове — 30 лет. 48 00:03:21,843 --> 00:03:25,883 На самом деле ни одного пожизненника никогда не выпускали. 49 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 Некоторые из них даже не видели, какая нынче стала страна, 50 00:03:31,843 --> 00:03:33,323 ее западный стиль жизни. 51 00:03:34,283 --> 00:03:37,323 Я не знаю, как они меня примут, поэтому я здесь. 52 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 У Резинской тюрьмы ужасающая репутация. 53 00:03:46,203 --> 00:03:51,363 Она была построена при Сталине и стала домом для более чем 300 преступников. 54 00:03:51,443 --> 00:03:53,683 Сто шесть из них сидят пожизненно. 55 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 С ними я и проведу эту неделю. 56 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 - Рафаэль. - Да. 57 00:04:00,723 --> 00:04:02,283 Год рождения? 58 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 1968. 59 00:04:04,763 --> 00:04:05,723 Проходите. 60 00:04:11,923 --> 00:04:14,723 Находиться здесь — словно вернуться в прошлое. 61 00:04:15,483 --> 00:04:19,163 Пытки и нарушение прав человека, возможно, ушли в прошлое, 62 00:04:21,003 --> 00:04:25,203 но насколько всё изменилось с советских времен? 63 00:04:33,603 --> 00:04:36,683 Окружающая среда начинает на меня давить. 64 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 Сердце бешено колотится. 65 00:04:40,483 --> 00:04:42,563 Перед помещением в камеру… 66 00:04:42,643 --> 00:04:44,083 Заходите сюда. 67 00:04:44,163 --> 00:04:46,083 …проводится медосмотр. 68 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 Покажите мне ноги и лицо. 69 00:04:50,163 --> 00:04:52,523 Когда это случилось? 70 00:04:52,603 --> 00:04:54,843 В 1988 году. 71 00:04:55,363 --> 00:04:56,883 Мне порезали лицо. 72 00:04:57,803 --> 00:05:01,603 Каждый мой шрам тщательно задокументирован. 73 00:05:01,683 --> 00:05:03,043 Пятнадцать сантиметров. 74 00:05:04,323 --> 00:05:06,923 Что это за травма? 75 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 Это ножевое ранение. 76 00:05:08,403 --> 00:05:12,403 Я не хочу, чтобы ходили слухи, будто я какой-то крутой парень, 77 00:05:12,483 --> 00:05:15,003 а то кто-нибудь еще вздумает нарываться. 78 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 Когда у тебя на пол-лица такой характерный шрам, 79 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 он будет преследовать тебя и в тюрьме. 80 00:05:26,083 --> 00:05:28,163 Вася, открой. Бегом. 81 00:05:29,843 --> 00:05:30,963 Идите к начальнику. 82 00:05:31,923 --> 00:05:32,963 Идите наверх. 83 00:05:35,323 --> 00:05:39,323 Следующая остановка — личная беседа с начальником охраны. 84 00:05:39,403 --> 00:05:43,763 Он решит, с кем я буду жить в крошечной камере всю следующую неделю. 85 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 Вас поместят в камеру, 86 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 где содержатся еще двое заключенных 87 00:05:53,003 --> 00:05:54,563 с пожизненным сроком. 88 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 Мне стоит бояться сокамерников? 89 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 Просто не задавайте им никаких вопросов 90 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 и не затевайте никаких ссор. 91 00:06:11,043 --> 00:06:13,803 В этой тюрьме, как и во многих советских, 92 00:06:13,883 --> 00:06:15,643 правит тюремная банда. 93 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 Бандитская иерархия жестоко обходится с заключенными, нарушающими правила. 94 00:06:23,803 --> 00:06:28,683 Я буду жить в камере с двумя парнями, которые не живут по правилам банды. 95 00:06:28,763 --> 00:06:32,763 Они в отдельном тюремном крыле с остальными, кто пошел против банды. 96 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 Я рад, что они не в банде, 97 00:06:36,243 --> 00:06:41,883 но оба моих сокамерника осуждены за самые серьезные преступления. 98 00:06:47,323 --> 00:06:48,363 Ну, поехали. 99 00:06:53,603 --> 00:06:55,403 - Привет. - Привет. 100 00:06:55,483 --> 00:06:57,923 Привет. Говорите по-английски? 101 00:06:58,003 --> 00:06:59,323 Да, я немного говорю. 102 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 - О, ты говоришь. - А он не понимает. 103 00:07:02,603 --> 00:07:04,963 Он не понимает. Ты будешь переводить. 104 00:07:05,043 --> 00:07:06,523 - Присаживайся. - Спасибо. 105 00:07:07,323 --> 00:07:09,563 Я представлюсь. Меня зовут Рафаэль. 106 00:07:09,643 --> 00:07:11,243 - Меня зовут Макс. - Макс. 107 00:07:11,323 --> 00:07:12,203 Лилиан. 108 00:07:12,283 --> 00:07:14,083 Лилиан. Приятно познакомиться. 109 00:07:22,883 --> 00:07:26,803 Это место обжито вами, а я почти сразу почувствовал, что мне рады, 110 00:07:26,883 --> 00:07:29,003 просто благодаря твоей улыбке. 111 00:07:29,083 --> 00:07:33,403 Знаешь, это меня успокоило, а то когда я стоял за дверью, 112 00:07:33,483 --> 00:07:35,043 у меня сердце колотилось. 113 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 Что за парни? Как они выглядят? 114 00:07:37,243 --> 00:07:40,923 Сколько им лет? Примут ли они меня? 115 00:07:41,003 --> 00:07:42,403 Будут ли они мне рады? 116 00:07:42,483 --> 00:07:46,883 Что вы думаете о моём появлении на вашей территории? 117 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 Для нас важно, чтобы ты был такой же, как мы. 118 00:07:50,923 --> 00:07:54,843 Мы проводим много времени в этой камере. 119 00:07:54,923 --> 00:07:56,163 Двадцать два часа. 120 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 У нас всего два часа, чтобы выйти на улицу. 121 00:08:00,363 --> 00:08:06,163 И очень важно иметь хорошие отношения с заключенными. 122 00:08:07,723 --> 00:08:09,283 Это важно. 123 00:08:10,403 --> 00:08:13,963 Что мне нужно знать в первую очередь, 124 00:08:14,723 --> 00:08:16,483 чтобы справиться, выжить? 125 00:08:16,563 --> 00:08:19,803 Я бы посоветовал ему 126 00:08:21,083 --> 00:08:23,323 быть таким, какой он есть. 127 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 Скажи ему! 128 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 Будь таким, какой ты в жизни. 129 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 Мы постараемся тебя направить. 130 00:08:29,963 --> 00:08:31,723 И ты здесь уже… 131 00:08:31,803 --> 00:08:33,163 С 2005 года. 132 00:08:33,243 --> 00:08:36,043 С 2005-го. То есть, ты сидишь уже 16 лет? 133 00:08:36,123 --> 00:08:37,923 Да. Он чуть больше. 134 00:08:38,003 --> 00:08:39,563 Где-то около 17. 135 00:08:39,643 --> 00:08:41,363 Когда заканчивается ваш день? 136 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 Дверь постоянно закрыта, 137 00:08:45,203 --> 00:08:48,283 но при необходимости ее открывают. 138 00:08:54,243 --> 00:08:55,083 Рафаэль! 139 00:08:58,483 --> 00:09:03,163 Это облегчение, что мне комфортно с пожизненниками Максимом и Лилианом. 140 00:09:03,803 --> 00:09:04,963 Я помогу. 141 00:09:05,043 --> 00:09:08,963 В тюрьме главное — уважать сокамерников, 142 00:09:09,043 --> 00:09:13,603 особенно когда вы заперты вместе 22 часа в сутки. 143 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 Они помогут мне разобраться в тайных правилах этой тюрьмы. 144 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 - Подержишь этот угол? - Да, хорошо. 145 00:09:21,643 --> 00:09:24,843 Но сначала мне нужна помощь с застиланием постели. 146 00:09:24,923 --> 00:09:28,203 Нет, это нужно сюда! Сам не можешь? 147 00:09:30,043 --> 00:09:32,003 Трое здоровяков не справляются. 148 00:09:33,163 --> 00:09:34,243 Это один угол, да? 149 00:09:35,563 --> 00:09:36,843 А это — другой угол. 150 00:09:36,923 --> 00:09:37,883 Именно. 151 00:09:37,963 --> 00:09:40,603 Скажи ему, что так выглядит уважение. 152 00:09:41,123 --> 00:09:42,563 Помощь не помешает. 153 00:09:42,643 --> 00:09:44,003 Вот и всё. 154 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 И всё теперь наверх. 155 00:09:48,203 --> 00:09:52,003 Что-то простыни слишком белые, даже для его первой ночи! 156 00:09:53,723 --> 00:09:55,043 Слишком хорошо! 157 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 Я проверю кровать. Сам матрас. 158 00:09:57,323 --> 00:09:58,843 - Попробуй. - Жестковатый. 159 00:09:58,923 --> 00:10:00,603 - Доброе утро. - Доброе утро. 160 00:10:01,963 --> 00:10:04,283 - Вы храпите? - Нет. 161 00:10:05,323 --> 00:10:06,403 Лилиан иногда. 162 00:10:07,003 --> 00:10:08,403 Иногда. А я нет. 163 00:10:08,483 --> 00:10:09,483 Ты не храпишь? 164 00:10:12,763 --> 00:10:15,883 Под конец моего первого дня в Резинской тюрьме 165 00:10:16,443 --> 00:10:19,483 пришло время воспользоваться удобствами в камере. 166 00:10:22,043 --> 00:10:24,963 Единственное, чем меня снабдили, это куском мыла. 167 00:10:25,963 --> 00:10:29,603 Любой мужчина знает, что это не лучшая бритва в мире. 168 00:10:30,363 --> 00:10:32,083 Женщины тоже могут это знать. 169 00:10:32,963 --> 00:10:34,323 Тебе дают зубную щетку. 170 00:10:35,043 --> 00:10:36,603 Щетина неплохая. 171 00:10:38,723 --> 00:10:42,323 Паста для чувствительных зубов — это хорошо, и тюбик большой. 172 00:10:43,843 --> 00:10:47,643 И рулон туалетной бумаги. 173 00:10:47,723 --> 00:10:50,923 Я люблю белую, но и коричневая сойдет. 174 00:10:52,563 --> 00:10:54,323 Это не просто туалет. 175 00:10:54,843 --> 00:10:56,363 Это место для уединения, 176 00:10:56,443 --> 00:11:00,003 потому что в этой тюрьме больше нигде не уединиться. 177 00:11:00,083 --> 00:11:00,963 Представьте. 178 00:11:06,563 --> 00:11:09,483 В этой тюрьме гнетущая атмосфера. 179 00:11:09,563 --> 00:11:11,763 Она такая маленькая. Такая тесная. 180 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 Она так давит, что сам начинаешь сжиматься. 181 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 Внимательно следите за Максом. 182 00:11:19,323 --> 00:11:21,723 Он здоровый парень, но он сжался. 183 00:11:22,243 --> 00:11:24,363 В этом для меня вся тюрьма. 184 00:11:24,443 --> 00:11:28,403 В том, как он пытается вписаться в это пространство, 185 00:11:28,483 --> 00:11:30,443 а оно, не устану повторять, 186 00:11:31,003 --> 00:11:33,323 очень, очень маленькое. 187 00:11:36,043 --> 00:11:37,483 Вода ледяная. 188 00:11:47,963 --> 00:11:49,203 ДЕНЬ ВТОРОЙ 189 00:11:49,283 --> 00:11:52,563 Мое первое утро в крыле пожизненников Резинской тюрьмы. 190 00:11:53,283 --> 00:11:56,803 Макс сказал, что мы просидим в нашей крошечной камере 191 00:11:56,883 --> 00:12:00,043 с момента пробуждения до часу дня. 192 00:12:00,803 --> 00:12:06,443 Тогда нас отпустят на два драгоценных часа для занятия спортом и общения. 193 00:12:06,963 --> 00:12:09,843 Лилиан не ест по утрам. 194 00:12:09,923 --> 00:12:12,923 Он пьет кофе и курит сигарету. 195 00:12:13,003 --> 00:12:15,563 - Это его завтрак. - А я немного ем. 196 00:12:15,643 --> 00:12:16,683 Ясно. 197 00:12:16,763 --> 00:12:20,843 Мы едим то, что нам присылают наши родители. 198 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 Мы не едим тюремную еду, потому что она не очень вкусная. 199 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 Не мог бы ты показать мне вашу камеру? 200 00:12:27,563 --> 00:12:29,883 Расскажи мне, где мы и что видим. 201 00:12:29,963 --> 00:12:33,203 Это моя кровать, да? На всю жизнь. 202 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 Это мой телевизор. У меня есть книги. 203 00:12:37,363 --> 00:12:39,043 А что это за документы? 204 00:12:39,123 --> 00:12:42,203 Это документы по делу или для учебы? 205 00:12:42,283 --> 00:12:45,603 Учеба, дело, о работе, 206 00:12:45,683 --> 00:12:52,203 наши письма президенту, премьеру, другим министрам — тут всё. 207 00:12:52,283 --> 00:12:55,203 Ты что, настаиваешь на улучшении условий жизни? 208 00:12:55,283 --> 00:12:57,043 - Да, именно. - Хорошо. 209 00:12:57,123 --> 00:12:59,443 Максим участвовал в вооруженном ограблении, 210 00:12:59,523 --> 00:13:01,963 в ходе которого был убит полицейский. 211 00:13:02,483 --> 00:13:04,483 Он утверждает, что не стрелял, 212 00:13:04,563 --> 00:13:08,363 но его осудили за убийство и дали пожизненное. 213 00:13:09,243 --> 00:13:12,923 Он здесь уже 16 лет и за это время 214 00:13:13,003 --> 00:13:17,283 стал главным борцом за реформы в Резинской тюрьме. 215 00:13:17,963 --> 00:13:21,763 Среди его успехов — отвоеванное право заключенных 216 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 держать компьютеры в камерах. 217 00:13:24,563 --> 00:13:27,963 За это устройство мы боролись 14 лет, 218 00:13:28,043 --> 00:13:34,243 и судья решил позволить нам иметь компьютер без подключения к интернету. 219 00:13:34,963 --> 00:13:37,483 Потом разрешили холодильники в камерах, 220 00:13:38,043 --> 00:13:41,203 чтобы заключенные могли хранить свою драгоценную еду. 221 00:13:41,283 --> 00:13:44,243 После этого у всех шести тысяч… 222 00:13:44,323 --> 00:13:48,883 Шесть тысяч заключенных могли иметь не только холодильник, 223 00:13:48,963 --> 00:13:51,443 но и другие вещи, как вот это. 224 00:13:51,523 --> 00:13:52,363 Чайник. 225 00:13:52,443 --> 00:13:55,723 - А еще плейеры, МР3, прочее. - Ясно. 226 00:13:56,363 --> 00:14:00,723 Естественно, заключенные сами должны покупать эти предметы роскоши. 227 00:14:00,803 --> 00:14:04,243 На самом деле почти всё в этой камере 228 00:14:04,323 --> 00:14:08,963 построено Максом и Лилианом, и оплачено их семьями. 229 00:14:09,043 --> 00:14:11,603 Вот эта конкретная зона. 230 00:14:11,683 --> 00:14:12,683 Мы ее сделали. 231 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 - Всю камеру? - Да. 232 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 Хорошо. Лилиан, я получу свой кофе? 233 00:14:18,803 --> 00:14:19,963 - Я вроде… - Лилиан. 234 00:14:21,163 --> 00:14:22,523 Мне нужен кофе. 235 00:14:23,163 --> 00:14:24,723 Лилиан, иди и сделай кофе. 236 00:14:24,803 --> 00:14:26,963 - Там нет места. - Я освобожу место. 237 00:14:27,043 --> 00:14:28,403 Я пойду, потому что… 238 00:14:28,483 --> 00:14:31,443 Ладно, тут для троих нет места. Хорошо. 239 00:14:33,643 --> 00:14:35,003 Я впечатлен. 240 00:14:35,083 --> 00:14:37,603 Они тут пожизненно, свобода им не светит, 241 00:14:37,683 --> 00:14:41,403 и поэтому они решили сами сделать камеру, 242 00:14:41,483 --> 00:14:43,883 в которой проведут остаток жизни, 243 00:14:44,923 --> 00:14:46,203 более пригодной для нее. 244 00:14:46,283 --> 00:14:48,323 Пол выложили плиткой, 245 00:14:48,403 --> 00:14:51,283 оштукатурили и покрасили стену, провели электричество. 246 00:14:51,363 --> 00:14:54,763 Построили мини-кухню. Никогда не видел ничего подобного. 247 00:14:55,923 --> 00:15:00,123 Макс и Лилиан уже много лет живут в этой крошечной камере. 248 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 Значит, Лилиан, твой конек — приготовление кофе. 249 00:15:07,203 --> 00:15:10,163 Тогда у меня какая работа? Придется мыть посуду? 250 00:15:10,243 --> 00:15:14,683 Потому что ты готовишь кофе, а Максим приготовил кашу. 251 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 После еды я убираю со стола, подметаю, а Максим моет посуду. 252 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 Вот такой у нас порядок. 253 00:15:21,323 --> 00:15:25,363 Так и живем. Мы всегда так делали. 254 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 Ровно в 13:00 охранник открывает дверь. 255 00:15:38,243 --> 00:15:40,443 Нас выводят на крышу тюрьмы, 256 00:15:40,523 --> 00:15:44,483 где Макс знакомит меня с небольшой группой заключенных, 257 00:15:44,563 --> 00:15:48,163 которые тоже решили жить вне правил тюремной банды. 258 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 - Привет, народ! - Привет. 259 00:15:53,843 --> 00:15:57,043 Содержащиеся отдельно от других обитателей тюрьмы, 260 00:15:57,123 --> 00:16:02,523 эта группа — единственные заключенные, с которыми контактируют Макс и Лилиан. 261 00:16:02,603 --> 00:16:04,403 - Пойдем. - Макс. 262 00:16:04,483 --> 00:16:06,483 Мы идем сюда. Мы идем. 263 00:16:06,563 --> 00:16:07,843 Это ваш спортзал? 264 00:16:07,923 --> 00:16:10,363 - Нет никаких решеток. - Только это место? 265 00:16:10,443 --> 00:16:12,923 Да, это наше единственное место. 266 00:16:15,643 --> 00:16:20,403 Трудно поверить, что заключенные проводят 22 часа в своих камерах, 267 00:16:20,483 --> 00:16:25,203 а для разминки их выводят в маленький крытый коридор. 268 00:16:26,563 --> 00:16:31,323 Лишить человека возможности видеть небо, касаться травы. 269 00:16:31,403 --> 00:16:34,123 Это жестоко и бесчеловечно. 270 00:16:35,123 --> 00:16:37,563 Когда ты выходил в последний раз на улицу? 271 00:16:39,003 --> 00:16:40,043 Я не помню. 272 00:16:40,723 --> 00:16:43,563 Мы стараемся ходить, постоянно ходим. 273 00:16:44,083 --> 00:16:47,203 Да, потому что это единственный шанс размять ноги. 274 00:16:49,523 --> 00:16:51,443 Сколько ты уже здесь? 275 00:16:51,523 --> 00:16:52,523 Двадцать семь. 276 00:16:52,603 --> 00:16:56,403 Двадцать семь лет он здесь. 277 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 Сделано в СССР. 278 00:17:00,243 --> 00:17:01,763 Я посчитал шаги. 279 00:17:01,843 --> 00:17:04,963 Мы можем сделать 32 шага. Вот сколько я прохожу. 280 00:17:05,043 --> 00:17:07,403 Когда иду по коридору, я делаю 32 шага. 281 00:17:07,483 --> 00:17:11,803 В следующий раз, когда выйдете из дома, сделайте 32 шага, 282 00:17:11,883 --> 00:17:16,043 потому что столько эти парни проходят годами. 283 00:17:16,123 --> 00:17:18,123 Тридцать два шага. Представьте. 284 00:17:19,363 --> 00:17:20,883 Уже 27 лет. 285 00:17:28,803 --> 00:17:34,803 Запрет на выход на улицу — часть цены, которую эта группа платит за то, 286 00:17:34,883 --> 00:17:37,883 что отвергает правила тюремной банды. 287 00:17:48,003 --> 00:17:52,843 Есть вероятность, что они нас изобьют, потому что мы не хотим быть с ними. 288 00:17:52,923 --> 00:17:55,403 Так вы больше не хотите думать, как они. 289 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 И если бы мы были там, 290 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 у меня не было бы возможности писать и бороться за свои права. 291 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 - Если бы только босс не разрешил. - Да. 292 00:18:07,083 --> 00:18:11,163 Власть криминальных авторитетов в тюрьме такова, 293 00:18:11,243 --> 00:18:14,563 что группе Макса пришлось умолять начальство 294 00:18:14,643 --> 00:18:17,203 разрешить им жить не по правилам банды. 295 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 Когда мы пишем заявление, 296 00:18:19,963 --> 00:18:23,843 что мы не хотим быть частью этой группы. 297 00:18:24,523 --> 00:18:25,483 «Помогите нам». 298 00:18:25,563 --> 00:18:30,523 Что сделал начальник тюрьмы? 299 00:18:30,603 --> 00:18:34,123 Он поместил нас отдельно. 300 00:18:34,203 --> 00:18:36,123 - Так. Ясно. - Не их. 301 00:18:36,203 --> 00:18:39,843 - Нет. Для вашей безопасности и защиты. - Да. 302 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 А теперь мы спрашиваем их, почему мы не можем выйти, поиграть в футбол, 303 00:18:46,563 --> 00:18:48,363 волейбол и другие вещи. 304 00:18:48,443 --> 00:18:52,723 Он говорит: «Мы не можем вас там защитить». 305 00:18:55,723 --> 00:18:59,363 Макс и остальные пожизненники не хотят влияния банд. 306 00:18:59,443 --> 00:19:03,483 Они также хотят заниматься чем-то, работать, получать образование. 307 00:19:03,563 --> 00:19:05,603 Но они говорят мне, что не могут. 308 00:19:05,683 --> 00:19:09,243 А эти боссы организованной преступности очень богаты. 309 00:19:09,323 --> 00:19:13,643 Мне сказали, что они платят за некоторые объекты в этой тюрьме, 310 00:19:13,723 --> 00:19:16,403 имеют огромный контроль и влияние, 311 00:19:16,483 --> 00:19:19,043 а Макс и ребята не хотят в этом участвовать. 312 00:19:19,123 --> 00:19:25,083 И из-за этого их тут почти вдвойне сильнее наказывают и изолируют. 313 00:19:33,363 --> 00:19:38,603 Отказники Макса проводят в камерах больше времени, чем остальные. 314 00:19:40,443 --> 00:19:43,483 Глядя на эти четыре стены часами, 315 00:19:43,563 --> 00:19:47,003 я возвращаюсь в то время, когда сам сидел, 316 00:19:47,083 --> 00:19:50,043 и в мое тогдашнее состояние бесконечного отчаяния. 317 00:19:56,643 --> 00:19:59,243 ДЕНЬ ТРЕТИЙ 318 00:19:59,323 --> 00:20:01,803 Я уже третий день в Резинской тюрьме. 319 00:20:02,603 --> 00:20:07,963 Снова утренние часы ползут, время приближается к обеду. 320 00:20:17,563 --> 00:20:21,363 Еда в тюрьме отвратительная, 321 00:20:21,443 --> 00:20:26,123 мои сокамерники ее редко едят, но у Макса есть спасательный круг. 322 00:20:26,203 --> 00:20:30,843 Просто сижу в камере и жду, когда вернется Макс. 323 00:20:30,923 --> 00:20:32,523 Он ушел за посылкой. 324 00:20:33,563 --> 00:20:35,763 В таких местах, где всего не хватает, 325 00:20:36,363 --> 00:20:40,683 посылки от родственников очень важны. 326 00:20:45,523 --> 00:20:47,083 Я принес немного еды. 327 00:20:47,163 --> 00:20:48,523 Много вкусностей. 328 00:20:48,603 --> 00:20:50,643 Сюрпризы, сюрпризы! 329 00:20:50,723 --> 00:20:53,283 Я получил еду от родителей. 330 00:20:55,283 --> 00:20:58,123 Сегодня пришла или ее держали несколько дней? 331 00:20:58,203 --> 00:21:01,963 Нет, мне отправили посылку через почтовое отделение. 332 00:21:02,763 --> 00:21:06,563 Обычно они отправляют ее в понедельник, 333 00:21:06,643 --> 00:21:08,923 а во вторник я могу ее получить. 334 00:21:09,003 --> 00:21:11,243 Хорошо. Ты говоришь им, что послать? 335 00:21:11,323 --> 00:21:15,163 Долгое время говорил, да, но они знают, что мне нужно. 336 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 Посылки могут быть любого размера? 337 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 Ты можешь получить вот такую посылку и вот такую. 338 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 Хорошо. 339 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 Мы можем получать в неделю только одну от одного человека. 340 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 Значит, мама, сестра могут прислать тебе что-то отдельно. 341 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 Да. 342 00:21:34,403 --> 00:21:36,083 Боже. Меня тут балуют. 343 00:21:36,603 --> 00:21:38,283 Мои родители старые. 344 00:21:38,363 --> 00:21:41,843 Моему отцу 81 год, а маме 71 год. 345 00:21:42,363 --> 00:21:44,443 Значит, они на пенсии. Не работают… 346 00:21:44,523 --> 00:21:50,323 Да, но они помогают мне, как могут. 347 00:21:51,963 --> 00:21:56,003 Пожизненники как Макс не могут работать в тюрьме, 348 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 поэтому они даже в самом основном зависят от семьи. 349 00:22:00,683 --> 00:22:04,323 Его последняя кампания — разрешить ему работать, 350 00:22:04,403 --> 00:22:06,843 чтобы он мог позволить себе приличную еду, 351 00:22:06,923 --> 00:22:10,403 когда его родители не смогут его содержать. 352 00:22:19,203 --> 00:22:22,363 ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ 353 00:22:22,443 --> 00:22:25,283 Проведя несколько дней в Резинской тюрьме, 354 00:22:25,363 --> 00:22:29,723 я уже чувствую давление от замкнутого пространства. 355 00:22:32,523 --> 00:22:36,363 Наша группа заключенных не может поиграть в футбол во дворе. 356 00:22:36,443 --> 00:22:40,603 Но когда тюрьма разрешает, мы можем поиграть в помещении. 357 00:22:41,643 --> 00:22:45,483 Меня вывели из камеры в зону отдыха, 358 00:22:45,563 --> 00:22:48,003 где разрешили поиграть в настольный теннис 359 00:22:48,083 --> 00:22:49,683 с другими заключенными. 360 00:22:50,203 --> 00:22:51,283 Посмотрите вокруг. 361 00:22:51,363 --> 00:22:54,883 Это коридор для некоторых пожизненников — 362 00:22:54,963 --> 00:22:56,323 тут они содержатся. 363 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 Вот о чём мы говорим. Вот такая ширина коридора. 364 00:23:05,243 --> 00:23:07,403 Привет. Как дела? Я не… 365 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 Я не узнал тебя без шапки и остального. 366 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 Он герой настольного тенниса. 367 00:23:14,483 --> 00:23:15,363 Ладно, давай. 368 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 - Он ждет тебя. - Он ждет меня. 369 00:23:18,363 --> 00:23:20,083 Моя цель — выиграть 3 из 11. 370 00:23:20,163 --> 00:23:22,443 Он играет в настольный теннис 27 лет. 371 00:23:22,523 --> 00:23:25,603 Я играл, когда был в тюрьме. Двенадцать лет. 372 00:23:25,683 --> 00:23:28,883 А он — 27 лет. Посмотрим, смогу ли я получить три очка. 373 00:23:31,003 --> 00:23:32,923 Англия — Молдова. Капитулирэн! 374 00:23:33,003 --> 00:23:36,563 Ясно. Зато в футболе нас не победите. 375 00:23:40,083 --> 00:23:43,323 Похоже, я играю с местным чемпионом. 376 00:23:51,043 --> 00:23:52,483 Это было агрессивно. 377 00:23:53,123 --> 00:23:55,483 Как часто играете в настольный теннис? 378 00:23:55,563 --> 00:23:56,883 Два раза в неделю. 379 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 - Хорошо. - По три часа. 380 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 Это такое мучение. 381 00:24:14,323 --> 00:24:15,923 Один! Одно очко! 382 00:24:17,043 --> 00:24:18,843 Этот стол не очень хороший. 383 00:24:18,923 --> 00:24:20,803 Нет. Поэтому я проигрываю. 384 00:24:34,123 --> 00:24:35,323 Есть кое-что еще, 385 00:24:36,523 --> 00:24:38,803 кроме настольного тенниса. 386 00:24:40,283 --> 00:24:42,843 У них улыбки на лицах, 387 00:24:42,923 --> 00:24:45,723 а это не то место, где много поводов для улыбок. 388 00:24:45,803 --> 00:24:49,363 Это уж точно. Это вроде эскапизма, не так ли? 389 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 Это момент, когда они могут забыть о том, что их окружает. 390 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 Они делают это, чтобы высвободить энергию, фрустрацию, снять стресс. 391 00:25:01,963 --> 00:25:06,243 Пожизненники Резины знают, что молдавская правовая система 392 00:25:06,323 --> 00:25:10,643 вряд ли позволит им когда-нибудь выйти, исправятся они или нет. 393 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 Самая большая задача Макса — изменить правила вынесения приговора. 394 00:25:19,243 --> 00:25:21,163 Он знакомит меня с Сергеем, 395 00:25:21,803 --> 00:25:24,683 который уже 20 лет сидит в тюрьме. 396 00:25:26,163 --> 00:25:28,483 В каком возрасте ты попал в тюрьму? 397 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 Пожизненный срок за убийство? 398 00:25:33,763 --> 00:25:35,243 - Да. - Да. 399 00:25:35,763 --> 00:25:38,003 Я не участвовал в убийстве напрямую. 400 00:25:38,083 --> 00:25:39,963 Он причастен к преступлению. 401 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 Там было трое парней, а он был водителем. 402 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 - Он был водителем? - Да. 403 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 Но он не участвовал непосредственно в убийстве. 404 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 Судьи и политики не говорят тебе: 405 00:25:54,243 --> 00:25:56,443 «Сергей, отсидишь 25 лет, 406 00:25:56,523 --> 00:25:58,603 и только потом подумаем об УДО?» 407 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 - Или 20 лет? - Нет. 408 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 - Нет? - Просто 30 лет для всех нас. 409 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 - Пожизненно — минимум 30 лет? - Да. 410 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 Минимум, да. 411 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 В нашей истории никогда не выпускали пожизненников. 412 00:26:12,483 --> 00:26:17,123 Несколько лет назад эти люди думали, что им бросили спасательный круг. 413 00:26:18,283 --> 00:26:21,523 В 2016 году 414 00:26:21,603 --> 00:26:25,483 наши политики приняли европейские законы, 415 00:26:26,483 --> 00:26:29,323 в которых есть возможность для подростков, 416 00:26:29,403 --> 00:26:35,603 кто совершил преступления в возрасте от 18 до 21 года, 417 00:26:35,683 --> 00:26:37,603 смягчить приговор. 418 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 - Этот закон был для всех. - Хорошо. 419 00:26:40,563 --> 00:26:45,723 И судья сказал нам всем, ему, мне лично: 420 00:26:45,803 --> 00:26:50,803 «Вы на пожизненном, к вам этот закон не применяется». 421 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 Очень странно. 422 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 Ко всем применяется, а к нам — нет. 423 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 Вот в чём вопрос. 424 00:26:59,523 --> 00:27:02,403 Какова истинная цель уголовного наказания? 425 00:27:03,003 --> 00:27:05,883 Только лишь чтобы человек умер в тюрьме? 426 00:27:07,003 --> 00:27:07,883 Очень странно. 427 00:27:11,843 --> 00:27:15,523 Макс и Сергей не раз обжаловали пожизненное заключение, 428 00:27:15,603 --> 00:27:18,843 но до сих пор их апелляции отклоняли, 429 00:27:19,523 --> 00:27:24,163 так что им, вероятно, предстоит провести остаток жизни в Резине, 430 00:27:24,243 --> 00:27:27,483 и по 22 часа в сутки находиться взаперти. 431 00:27:31,563 --> 00:27:34,483 После игры мы проходим мимо единственного окна, 432 00:27:34,563 --> 00:27:38,603 через которое пожизненники из моего крыла могут видеть внешний мир. 433 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 Это так близко, но так далеко. Там же свобода. 434 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 В первые годы здесь это было больно для меня. 435 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 Но если я знаю, что мотаю пожизненный… 436 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 Я это понимаю. 437 00:27:54,643 --> 00:27:56,043 Что ты имеешь в виду? 438 00:27:56,803 --> 00:27:59,963 Просто когда у тебя есть годы, например, 439 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 ты знаешь, что есть реальная возможность быть там. 440 00:28:03,243 --> 00:28:05,803 Но когда ты пожизненник, у тебя шансов нет. 441 00:28:07,843 --> 00:28:10,403 Наш шанс настолько мал, 442 00:28:10,483 --> 00:28:14,123 что я это и настоящим шансом не могу назвать. 443 00:28:18,643 --> 00:28:22,843 Когда смотришь этим парням в глаза, видишь, что надежды нет. 444 00:28:24,523 --> 00:28:26,403 И я знаю, что это за чувство, 445 00:28:26,483 --> 00:28:31,403 когда ты без понятия, выпустят ли тебя хоть когда-нибудь. 446 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 Ни один мужчина или женщина на земле не должны жить без надежды, 447 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 а у этих парней ее нет. 448 00:28:37,723 --> 00:28:43,203 Им нужно что-то, что говорило бы: «Когда-нибудь тебя отпустят». 449 00:28:43,803 --> 00:28:46,723 Сейчас они смотрят в бездну. Надежды нет. 450 00:28:52,563 --> 00:28:54,563 ДЕНЬ ПЯТЫЙ 451 00:28:54,643 --> 00:28:57,643 Кампания Макса дала ему цель в жизни. 452 00:28:57,723 --> 00:29:00,883 Сегодня я встречаюсь с двумя предприимчивыми людьми, 453 00:29:00,963 --> 00:29:03,323 живущими в зоне, контролируемой бандами, 454 00:29:03,403 --> 00:29:05,723 которые тоже нашли способ выжить. 455 00:29:06,603 --> 00:29:10,843 Как и всем пожизненникам, им запрещено зарабатывать официально. 456 00:29:11,483 --> 00:29:14,283 Но используя собственное оборудование и ресурсы, 457 00:29:14,363 --> 00:29:17,923 они с нуля построили столярную мастерскую. 458 00:29:19,603 --> 00:29:22,283 Отсюда я вижу двор, где заключенные, 459 00:29:22,363 --> 00:29:26,403 соблюдающие правила банды, могут играть в футбол. 460 00:29:28,283 --> 00:29:29,123 Анатоль. 461 00:29:29,203 --> 00:29:31,003 - Рафаэль. Анатоль. - Анатоль. 462 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 - А это? - Дима. 463 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 - Дима. - Дима. 464 00:29:38,283 --> 00:29:43,243 Этим инструментом мы придаем дереву форму. 465 00:29:45,643 --> 00:29:47,963 Этим мы режем. 466 00:29:51,523 --> 00:29:55,443 Я боюсь, что инструмент вылетит и ударит меня или его по лицу. 467 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 У него нет защитного снаряжения, так что он доверяет своим навыкам. 468 00:30:04,483 --> 00:30:08,323 Тюрьма не предоставляет мастерские, так что вот эти ребята 469 00:30:09,843 --> 00:30:11,843 действительно проявили инициативу 470 00:30:12,923 --> 00:30:14,563 и обустроили мастерскую, 471 00:30:14,643 --> 00:30:17,323 куда они могут сбежать из своих камер. 472 00:30:21,363 --> 00:30:23,763 Мы делаем шкатулку для украшений. 473 00:30:23,843 --> 00:30:26,803 Да, покажи, что делать. Я попробую. 474 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 Вот так. 475 00:30:30,843 --> 00:30:33,163 Понятно. Вот так делаете сердцевинку. 476 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 Хорошо. 477 00:30:39,963 --> 00:30:40,963 Ладно. 478 00:30:41,563 --> 00:30:45,043 Вот так. Положи руку сюда. Вот так. 479 00:30:45,123 --> 00:30:46,123 Ладно. 480 00:30:47,203 --> 00:30:50,643 Надо приложить массу усилий, потому что это очень тяжело. 481 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 Что будешь делать с ними, когда закончишь? 482 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 Еще во времена до пандемии 483 00:30:57,603 --> 00:31:03,603 тюрьма продавала их с аукциона. 484 00:31:03,683 --> 00:31:09,363 Они отдавали нам 50% денег, клали их на наши тюремные счета. 485 00:31:10,083 --> 00:31:15,763 Нет. Отсюда. Вот так. Надо делать вот так. 486 00:31:15,843 --> 00:31:17,043 Понятно. 487 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 Чтобы сделать такой же. 488 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 Чтобы получилось… Ясно. 489 00:31:21,003 --> 00:31:23,723 Что вы делаете с этими 50%? 490 00:31:24,563 --> 00:31:28,563 Оплачиваем счета за электричество, 491 00:31:28,643 --> 00:31:30,803 покупаем продукты в магазине. 492 00:31:31,763 --> 00:31:34,123 Нам нужны здесь деньги. 493 00:31:34,203 --> 00:31:35,963 У меня руки… 494 00:31:36,043 --> 00:31:37,763 Смотри, эта вся покраснела. 495 00:31:37,843 --> 00:31:39,923 И горит вся. У тебя крепкие руки. 496 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 Дима был осужден в молодости за двойное убийство. 497 00:31:47,643 --> 00:31:49,683 Сколько ты уже в тюрьме? 498 00:31:50,243 --> 00:31:51,443 Двадцать шесть лет. 499 00:31:52,443 --> 00:31:54,963 Ты провел в тюрьме 26 лет. 500 00:31:55,603 --> 00:31:57,843 И 20 из них здесь, в Резине. 501 00:31:59,923 --> 00:32:02,283 Я здесь пять дней в неделю. 502 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 Ты свободен в своих мыслях. 503 00:32:06,803 --> 00:32:09,603 Один на один с инструментом, с тем, что делаешь. 504 00:32:10,203 --> 00:32:11,643 Это удовольствие. 505 00:32:12,923 --> 00:32:16,883 Находимся ли мы в заключении или на свободе, мы должны работать. 506 00:32:16,963 --> 00:32:18,203 На то мы и мужчины. 507 00:32:20,923 --> 00:32:24,523 Приятно видеть, что даже при таком жестком тюремном режиме 508 00:32:24,603 --> 00:32:28,443 у некоторых в жизни есть место предпринимательству и творчеству. 509 00:32:29,043 --> 00:32:32,043 Каждому пожизненнику нужно за что-то держаться. 510 00:32:32,643 --> 00:32:34,603 Я изучал юриспруденцию в тюрьме. 511 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 В камере Лилиан показывает мне, как он справляется со своим сроком. 512 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 У меня целые блокноты. 513 00:32:46,523 --> 00:32:51,843 Я пишу о своей жизни, о своем прошлом. 514 00:32:51,923 --> 00:32:54,683 Пишу о своем настоящем, о своем будущем. 515 00:32:56,083 --> 00:32:57,243 Обо всём. 516 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 Это вроде дневников? 517 00:32:59,963 --> 00:33:03,843 Я вложил в это душу и сердце. 518 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 Каждое слово написано кровавыми слезами, 519 00:33:11,003 --> 00:33:13,483 ведь для меня мысли о семье — самое важное. 520 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 Я очень люблю музыку. 521 00:33:19,723 --> 00:33:22,643 Лилиан даже стал писать песни. 522 00:33:23,523 --> 00:33:26,723 Вот что у тебя под кроватью — музыкальный аппарат. 523 00:33:26,803 --> 00:33:27,763 Да. 524 00:33:27,843 --> 00:33:30,523 Включает, когда хочет петь. 525 00:33:31,363 --> 00:33:33,443 Вы когда-нибудь пели с ним в дуэте? 526 00:33:34,043 --> 00:33:36,083 Нет, я вообще не пою. 527 00:33:36,163 --> 00:33:37,323 У меня нет голоса. 528 00:33:38,963 --> 00:33:42,723 Вы можете поверить, что это происходит в крыле пожизненников 529 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 с теми, кого никогда не выпустят? 530 00:33:47,563 --> 00:33:51,483 Не хочу беспокоить других заключенных, поэтому сделал потише. 531 00:33:57,643 --> 00:34:00,483 Ветер мне доносит голосок 532 00:34:02,563 --> 00:34:06,083 Он так похож на твой, моя красавица 533 00:34:07,683 --> 00:34:10,483 У любви твоей давно вышел срок 534 00:34:12,603 --> 00:34:15,683 И на душе моей глубокий шрам останется 535 00:34:17,683 --> 00:34:19,483 У любви твоей давно вышел срок 536 00:34:19,563 --> 00:34:20,843 Я впечатлен. 537 00:34:21,803 --> 00:34:22,763 Спою-ка я с ним. 538 00:34:22,843 --> 00:34:25,443 И на душе моей глубокий шрам останется 539 00:34:27,563 --> 00:34:30,523 Ветер мне доносит голосок 540 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 Он так похож на твой, моя красавица 541 00:34:38,043 --> 00:34:41,163 Во всём я вижу любовь твою 542 00:34:42,963 --> 00:34:45,803 Ее ко мне доносит ветер 543 00:34:45,883 --> 00:34:47,123 Отлично. 544 00:34:47,763 --> 00:34:51,003 Я осушил слезы свои 545 00:34:53,043 --> 00:34:56,443 Слезы любви, что текли рекою 546 00:34:57,843 --> 00:34:59,843 Тебе это помогает забыться? 547 00:35:00,483 --> 00:35:04,443 Не знаю, помогает ли вообще что-нибудь. 548 00:35:05,043 --> 00:35:08,003 Я живу с этим 18 лет. 549 00:35:08,083 --> 00:35:11,043 Это моя внутренняя боль. 550 00:35:11,803 --> 00:35:12,683 Мои мучения. 551 00:35:14,083 --> 00:35:17,083 И с этим я живу. Моя единственная надежда — на Бога. 552 00:35:23,723 --> 00:35:25,483 За решеткой я встречал 553 00:35:25,563 --> 00:35:29,203 как заключенных, которые мучились от совершенных преступлений, 554 00:35:29,283 --> 00:35:32,003 так и тех, кто совсем не раскаивался. 555 00:35:33,523 --> 00:35:36,843 Пока я не спрашивал Лилиана о том, что он сделал, 556 00:35:37,443 --> 00:35:39,963 и что он теперь чувствует по этому поводу. 557 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 ДЕНЬ ШЕСТОЙ 558 00:35:52,243 --> 00:35:56,523 Сегодня моя задача — помочь Лилиану приготовить ужин. 559 00:35:59,923 --> 00:36:01,923 Ты даешь мне работу посложнее. 560 00:36:02,003 --> 00:36:05,763 Да? Это самая простая работа, которую я могу предложить. 561 00:36:05,843 --> 00:36:08,283 Хочешь, чтобы я нарезал их так же, как ты. 562 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 Лилиан хочет убедиться, что я не испортил ни одного кусочка. 563 00:36:14,723 --> 00:36:16,043 Техника моя беспокоит? 564 00:36:16,603 --> 00:36:17,603 Чуть мельче! 565 00:36:19,243 --> 00:36:22,643 Хочу спросить: зачем ты портишь эти продукты? 566 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 Расскажешь, за что ты сидишь? 567 00:36:28,363 --> 00:36:29,563 Я очень хочу знать. 568 00:36:32,083 --> 00:36:37,083 Я убил женщину и ее внучку. 569 00:36:39,243 --> 00:36:42,043 Я пахал для них, приносил дрова, помогал им. 570 00:36:42,923 --> 00:36:46,563 Причиной всего этого был алкоголь. 571 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 Сколько им было лет? 572 00:36:50,483 --> 00:36:53,883 Внучке было 573 00:36:54,603 --> 00:36:57,523 лет 17 или 18. 574 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 А бабушке… 575 00:37:02,723 --> 00:37:06,443 То ли 60, то ли 65, что-то в этом роде. Я не помню. 576 00:37:08,243 --> 00:37:12,163 Я понимаю, что ты был пьян, но как ты их убил? 577 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 Что случилось? 578 00:37:14,483 --> 00:37:16,483 Девушку задушил, 579 00:37:17,363 --> 00:37:21,123 а бабушку ударил камнем по голове. 580 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 Вот как. 581 00:37:23,123 --> 00:37:26,763 Почему? Зачем ты это сделал, Лилиан? Ты… 582 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 Сейчас, когда я тебя встретил, ты не выглядишь парнем, 583 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 который мог бы сделать что-то настолько ужасное. 584 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 Я сам до сих пор не могу объяснить себе, почему это случилось! 585 00:37:42,443 --> 00:37:44,603 У меня было всё, понимаешь? 586 00:37:44,683 --> 00:37:45,803 Алкоголь! 587 00:37:45,883 --> 00:37:48,843 Алкоголь — причина самых больших проблем на земле! 588 00:37:58,523 --> 00:38:02,323 Я попросил охранника выпустить меня из камеры на минутку. 589 00:38:09,403 --> 00:38:10,723 Я этого не ожидал. 590 00:38:10,803 --> 00:38:13,963 Не знаю, меня это шокировало или удивило. 591 00:38:14,683 --> 00:38:18,003 Он убил двух человек: пожилую женщину и молодую девушку. 592 00:38:19,323 --> 00:38:22,803 Есть такая поговорка: «Не суди о книге по обложке». 593 00:38:22,883 --> 00:38:24,443 И я пытался это сделать. 594 00:38:24,523 --> 00:38:27,403 Я встретился с ними, не зная об их преступлениях, 595 00:38:27,483 --> 00:38:30,323 и за эти несколько дней мы узнали друг друга. 596 00:38:30,403 --> 00:38:31,523 Мы шутили. 597 00:38:31,603 --> 00:38:34,203 Вели напряженные разговоры об условиях здесь. 598 00:38:34,723 --> 00:38:36,803 А потом разорвалась бомба. 599 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 Он здесь за два убийства, и это были не просто убийства. 600 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 Это дикость. Две беззащитные женщины. 601 00:38:44,563 --> 00:38:49,323 И я не могу не признать, что это меняет мое отношение к Лилиану. 602 00:38:50,123 --> 00:38:54,123 Понимаете, я не могу притворяться, что на меня не повлияли его слова, 603 00:38:54,683 --> 00:38:58,443 описание его преступления и как он его совершил. 604 00:38:59,003 --> 00:39:02,883 Это заставляет меня усомниться в собственном суждении о том, 605 00:39:02,963 --> 00:39:05,043 заслуживают ли они сидеть 30 лет. 606 00:39:06,643 --> 00:39:09,883 Когда ужин готов, я возвращаюсь в камеру. 607 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 Я здесь? 608 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 Присаживайся там. 609 00:39:13,523 --> 00:39:14,763 Нужен еще стул. 610 00:39:14,843 --> 00:39:16,763 Я не знаю, где маленький. 611 00:39:19,283 --> 00:39:21,083 Это запасной, для гостей. 612 00:39:24,603 --> 00:39:25,483 Молодец. 613 00:39:29,203 --> 00:39:30,643 Ты слышал, что я сказал. 614 00:39:31,923 --> 00:39:33,083 И я хочу спросить: 615 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 заслуживаю ли я пожизненного заключения? 616 00:39:38,283 --> 00:39:42,203 Когда я вошел в твою камеру, я ничего о тебе не знал. 617 00:39:42,283 --> 00:39:45,323 Я знал только то, что ты отбываешь пожизненный срок 618 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 и что ты обречен жить в этой камере много лет. 619 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 Я верю, что все заслуживают второй шанс. 620 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 Это самое важное. 621 00:39:56,403 --> 00:39:57,283 Знаешь… 622 00:39:57,363 --> 00:39:59,203 Дай закончить. Я не договорил. 623 00:39:59,283 --> 00:40:01,683 Я в шоке от твоих преступлений… 624 00:40:03,203 --> 00:40:07,283 Но мне повезло узнать тебя до того, как ты мне о них рассказал, 625 00:40:07,363 --> 00:40:10,043 потому что я знаю этого человека, 626 00:40:10,683 --> 00:40:12,643 а не того, кто совершил убийства. 627 00:40:12,723 --> 00:40:14,043 Прошли годы… 628 00:40:15,883 --> 00:40:16,723 Годы! 629 00:40:16,803 --> 00:40:22,163 Никто не оценивает, изменился ли я. 630 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 Бросили в тюрьму, и всё! Конец! 631 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 ДЕНЬ СЕДЬМОЙ 632 00:40:56,643 --> 00:40:59,923 Мое пребывание в Резинской тюрьме почти закончилось. 633 00:41:00,003 --> 00:41:04,043 Пора попрощаться с Лилианом и Максом. 634 00:41:05,043 --> 00:41:09,323 Вы показали мне в наших разговорах и в людях, которых я встречал, 635 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 что даже несмотря на то, что вы можете никогда отсюда не выйти, 636 00:41:14,483 --> 00:41:20,003 у вас и у всех пожизненников теплится маленький огонек внутри, 637 00:41:20,083 --> 00:41:21,923 который я бы назвал надеждой. 638 00:41:22,643 --> 00:41:26,963 И даже в этих экстремальных условиях вы поддерживаете этот огонь. 639 00:41:27,483 --> 00:41:29,523 Ведь он может легко погаснуть, да? 640 00:41:29,603 --> 00:41:31,123 - Да. - Но вы так решили. 641 00:41:32,443 --> 00:41:34,243 Что у вас есть будущее. 642 00:41:34,323 --> 00:41:38,403 Когда это случится, никто не знает. И вы тоже. Надеюсь, всё изменится. 643 00:41:38,483 --> 00:41:41,243 Мы называем это большой битвой 644 00:41:41,323 --> 00:41:44,603 за возможность выйти отсюда 645 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 или показать, что мы тоже люди, и заслуживаем шанс, второй шанс. 646 00:41:51,043 --> 00:41:57,763 Самое важное в надежде — это то, что она умирает последней. 647 00:41:58,843 --> 00:42:02,123 Только не забывай, что муки и страдания продолжаются. 648 00:42:03,323 --> 00:42:04,963 Мне уже надо идти. 649 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 - Иначе никогда не уйду. - Хорошо. 650 00:42:07,363 --> 00:42:10,363 И ты. Друг. Мы твои друзья. 651 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 Друг. 652 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 Ладно. Друг. 653 00:42:12,563 --> 00:42:15,483 Видишь, как быстро тебя выпустили. 654 00:42:16,003 --> 00:42:18,283 Наконец-то закон работает, как надо. 655 00:42:18,363 --> 00:42:19,923 Закон работает. 656 00:42:20,003 --> 00:42:22,643 Я выхожу, так что есть надежда. Есть надежда. 657 00:42:22,723 --> 00:42:24,403 Не дайте огню угаснуть. 658 00:42:25,003 --> 00:42:26,883 Надеемся встретиться на воле. 659 00:42:26,963 --> 00:42:27,883 Когда-нибудь. 660 00:42:27,963 --> 00:42:29,883 Когда-нибудь. Пока. 661 00:42:29,963 --> 00:42:30,843 Пока. 662 00:42:37,363 --> 00:42:43,083 Для меня эти заключенные заслуживают настоящего шанса на освобождение. 663 00:42:43,723 --> 00:42:46,523 В Молдове ситуация начинает меняться, 664 00:42:47,083 --> 00:42:48,763 но внутри Резинской тюрьмы 665 00:42:48,843 --> 00:42:52,803 кажется, что шестеренки вращаются ужасающе медленно. 666 00:42:58,603 --> 00:43:02,723 В этой суровой обветшалой тюрьме царит угнетение и клаустрофобия. 667 00:43:02,803 --> 00:43:05,563 Многие люди отбывают здесь длительные сроки, 668 00:43:05,643 --> 00:43:08,003 что усложняет жизнь в тюрьме. 669 00:43:08,083 --> 00:43:12,723 Уголовный кодекс еще больше усложняет жизнь тем, кто по действующим законам 670 00:43:12,803 --> 00:43:15,003 больше никогда не увидит свободу. 671 00:43:52,563 --> 00:43:58,483 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра