1 00:00:06,483 --> 00:00:08,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,963 ‎Bên bờ Sông Dniester 3 00:00:11,043 --> 00:00:15,363 ‎ở Cộng hòa Moldova là Nhà tù Rezina, 4 00:00:15,883 --> 00:00:18,403 ‎Trại giam Số 17. 5 00:00:19,243 --> 00:00:23,483 ‎Một nhà tù an ninh tối đa tồi tàn ‎của Liên Xô cũ. 6 00:00:23,563 --> 00:00:28,523 ‎Tôi bắt đầu cảm nhận được không khí rồi. ‎Tim tôi đập liên hồi không ngừng nổi. 7 00:00:29,043 --> 00:00:32,843 ‎Nơi đây giam giữ ‎những tội phạm nguy hiểm nhất Moldova. 8 00:00:32,923 --> 00:00:35,043 ‎Cô gái đã bị bóp cổ. 9 00:00:35,123 --> 00:00:36,963 ‎Sao lại làm thế hả Lilian? 10 00:00:38,283 --> 00:00:43,123 ‎Một phần ba số tù nhân đang chịu ‎án chung thân, đã hết hy vọng được tự do. 11 00:00:43,203 --> 00:00:45,243 ‎Anh ở nhà tù này bao lâu rồi? 12 00:00:45,323 --> 00:00:46,763 ‎Hai mươi sáu năm. 13 00:00:46,843 --> 00:00:51,003 ‎Câu hỏi là thế này. Mục đích thực sự ‎của trừng phạt tội phạm là gì? 14 00:00:51,083 --> 00:00:54,323 ‎Chỉ để người đó chết trong tù hả? 15 00:00:55,403 --> 00:00:58,683 ‎Họ sống trong ‎một chế độ kiểu Liên Xô khắc nghiệt. 16 00:01:00,403 --> 00:01:03,843 ‎Ba mươi hai bước. Lần nào ‎tôi đi dọc đây cũng ngần ấy bước. 17 00:01:03,923 --> 00:01:04,923 ‎Được 32 bước. 18 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 ‎Lần cuối anh được ra sân là bao giờ? 19 00:01:08,923 --> 00:01:10,043 ‎Tôi chả nhớ nổi. 20 00:01:10,123 --> 00:01:13,363 ‎Giờ họ như nhìn vào vực thẳm. ‎Chẳng hề có hy vọng. 21 00:01:13,443 --> 00:01:17,163 ‎Cứ vứt vào tù là xong! Xong việc! 22 00:01:21,883 --> 00:01:28,483 ‎Tôi là Rafael Rowe, từng bị kết án ở Anh ‎tội giết người mà tôi không hề mắc phải 23 00:01:28,563 --> 00:01:31,443 ‎và bị kết án chung thân không ân xá. 24 00:01:31,523 --> 00:01:34,603 ‎Tôi mất tới 12 năm mới được minh oan. 25 00:01:34,683 --> 00:01:39,123 ‎Giờ tôi đi khắp thế giới ‎để khám phá cuộc sống thực sự 26 00:01:40,123 --> 00:01:43,763 ‎bên trong những nhà tù ‎khốc liệt nhất thế giới. 27 00:01:53,643 --> 00:01:55,643 ‎Moldova, Đông Âu. 28 00:01:58,323 --> 00:02:03,083 ‎Là một nước thuộc Liên Xô cũ, ‎Moldova là nước nghèo nhất Châu Âu. 29 00:02:03,163 --> 00:02:06,643 ‎Trung bình một người ‎chỉ kiếm được 12 đô một ngày. 30 00:02:11,563 --> 00:02:16,363 ‎Cuộc sống rất vất vả, và tỷ lệ giết người ‎ở đây thuộc nhóm cao nhất châu Âu. 31 00:02:17,803 --> 00:02:20,323 ‎Nhà nước rất nghiêm khắc với tội phạm. 32 00:02:20,843 --> 00:02:27,003 ‎Thật kinh ngạc, án tù ở đây dài hơn tận ‎bảy lần so với mức trung bình của Châu Âu. 33 00:02:27,803 --> 00:02:32,643 ‎Và những ai bị kết án giết người ‎sẽ phải ngồi tù ít nhất 30 năm. 34 00:02:37,523 --> 00:02:42,163 ‎Tù nhân chung thân bị gửi tới ‎nơi xa xôi, an ninh tối đa: Nhà tù Rezina, 35 00:02:42,243 --> 00:02:46,443 ‎Trại giam 17, và đó là nơi tôi đang tới. 36 00:02:47,283 --> 00:02:50,403 ‎NGÀY ĐẦU TIÊN 37 00:02:58,163 --> 00:03:02,403 ‎Hiện tôi đang trên đường ‎tới Trại giam Số 17 ở Moldova. 38 00:03:03,003 --> 00:03:05,443 ‎Tôi được bảo rằng nhà tù này là nơi 39 00:03:05,523 --> 00:03:08,963 ‎nhiều phạm nhân ‎mà tôi chuẩn bị dành thời gian sống cùng 40 00:03:09,043 --> 00:03:12,683 ‎đang phải chịu những bản án rất dài 41 00:03:12,763 --> 00:03:15,643 ‎mà không hề có hy vọng được thả. 42 00:03:16,843 --> 00:03:21,763 ‎Trên giấy tờ, án chung thân ở Moldova ‎nghĩa là bạn phải ngồi tù 30 năm. 43 00:03:21,843 --> 00:03:25,883 ‎Trên thực tế, chưa từng có ‎tù nhân chung thân nào được thả cả. 44 00:03:26,923 --> 00:03:31,763 ‎Nhiều người ở đây sẽ không bao giờ ‎được thấy xã hội ngày nay ở đất nước này: 45 00:03:31,843 --> 00:03:33,363 ‎Lối sống kiểu phương Tây. 46 00:03:34,283 --> 00:03:37,563 ‎Chả rõ họ sẽ thích gì tôi không, ‎mà vì thế tôi ở đây. 47 00:03:42,403 --> 00:03:45,643 ‎Nhà tù Rezina nổi tiếng đáng sợ. 48 00:03:46,203 --> 00:03:50,963 ‎Được xây dựng dưới thời Joseph Stalin, ‎nơi đây giam giữ hơn 300 tội phạm. 49 00:03:51,483 --> 00:03:53,683 ‎Một trăm lẻ sáu tù nhân chung thân, 50 00:03:53,763 --> 00:03:56,883 ‎và đó là những người ‎tôi sẽ ở cùng trong tuần tới. 51 00:03:58,963 --> 00:04:00,643 ‎- Raphael. ‎- Có. 52 00:04:00,723 --> 00:04:01,603 ‎Năm sinh? 53 00:04:02,363 --> 00:04:03,723 ‎Năm 1968. 54 00:04:04,883 --> 00:04:05,723 ‎Đi nào. 55 00:04:11,923 --> 00:04:14,283 ‎Ở đây cảm giác như du hành quá khứ vậy. 56 00:04:15,483 --> 00:04:19,163 ‎Tra tấn và lạm dụng nhân quyền ‎có thể đã là chuyện hồi xưa… 57 00:04:21,003 --> 00:04:25,123 ‎nhưng những cái khác thì thay đổi ‎được bao nhiêu so với thời Liên Xô? 58 00:04:33,603 --> 00:04:38,523 ‎Tôi bắt đầu cảm nhận được không khí rồi. ‎Tim tôi đập liên hồi không ngừng nổi. 59 00:04:40,483 --> 00:04:42,603 ‎Trước khi bị đưa vào phòng giam… 60 00:04:42,683 --> 00:04:43,643 ‎Vào đây. 61 00:04:44,163 --> 00:04:46,083 ‎…tôi được yêu cầu khám sức khỏe. 62 00:04:46,163 --> 00:04:48,243 ‎Cho tôi xem chân và mặt. 63 00:04:50,163 --> 00:04:52,523 ‎Cái này bị từ năm nào? 64 00:04:52,603 --> 00:04:56,443 ‎Năm 1988. Tôi bị cắt vào mặt. 65 00:04:57,763 --> 00:05:01,603 ‎Mọi vết sẹo của tôi ‎đều được ghi chép cẩn thận. 66 00:05:01,683 --> 00:05:03,123 ‎Mười lăm phân. 67 00:05:04,363 --> 00:05:06,923 ‎Vết thương này là sao? 68 00:05:07,003 --> 00:05:08,323 ‎Do bị đâm. 69 00:05:08,403 --> 00:05:12,403 ‎Tôi không muốn ‎mình bị đồn là đầu gấu hay gì đó, 70 00:05:12,483 --> 00:05:15,003 ‎kẻo lại có người muốn nắn gân tôi. 71 00:05:15,083 --> 00:05:19,243 ‎Khi có một vết sẹo đặc biệt ‎chạy dọc một bên mặt như thế này, 72 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 ‎nó sẽ làm tôi nổi bật giữa nhà tù. 73 00:05:26,083 --> 00:05:28,083 ‎Vasea, mở cửa. Nhanh. 74 00:05:29,843 --> 00:05:30,763 ‎Tới chỗ sếp. 75 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 ‎Lên lầu đi. 76 00:05:35,323 --> 00:05:39,323 ‎Trạm dừng tiếp theo là mặt đối mặt ‎với một nhân viên an ninh. 77 00:05:39,403 --> 00:05:43,763 ‎Anh ta sẽ quyết định tôi sẽ ở chung ‎phòng giam bé tí với ai trong tuần tới. 78 00:05:44,403 --> 00:05:46,243 ‎Anh sẽ ở một phòng giam 79 00:05:46,323 --> 00:05:52,123 ‎cùng với hai tù nhân nữa 80 00:05:53,003 --> 00:05:54,563 ‎đều chịu án chung thân. 81 00:05:54,643 --> 00:05:59,443 ‎Tôi có phải sợ bạn cùng phòng giam không? 82 00:05:59,523 --> 00:06:02,803 ‎Đừng hỏi gì cả 83 00:06:02,883 --> 00:06:06,523 ‎và đừng có gây tranh cãi. 84 00:06:11,043 --> 00:06:15,763 ‎Nhà tù này, như nhiều nhà tù thời Liên Xô, ‎được cai trị bởi một băng đảng nhà tù. 85 00:06:16,643 --> 00:06:23,083 ‎Trật tự của băng được thực thi một cách ‎thô bạo với bất cứ tù nhân nào trái lời. 86 00:06:23,763 --> 00:06:28,683 ‎Tôi sẽ chung phòng giam với hai người ‎đã chọn cách sống ngoài luật lệ của băng 87 00:06:28,763 --> 00:06:32,723 ‎ở một khu riêng biệt của nhà tù ‎cùng những kẻ ngoại bang khác. 88 00:06:34,163 --> 00:06:36,163 ‎Tôi mừng vì họ không trong băng, 89 00:06:36,243 --> 00:06:41,883 ‎mà cả hai bạn tù của tôi đều bị kết án ‎vì các tội nghiêm trọng nhất. 90 00:06:47,323 --> 00:06:48,163 ‎Đi nào. 91 00:06:53,643 --> 00:06:55,403 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 92 00:06:55,483 --> 00:06:57,963 ‎Chào. Tiếng Anh? Ai nói tiếng Anh không? 93 00:06:58,043 --> 00:06:59,323 ‎Có, tôi biết chút ít… 94 00:06:59,403 --> 00:07:02,523 ‎- Ồ, anh biết tiếng Anh. ‎- …nhưng anh ấy thì chịu. 95 00:07:02,603 --> 00:07:04,403 ‎Anh ta chịu. Nên anh sẽ dịch. 96 00:07:04,483 --> 00:07:05,763 ‎- Ngồi đi. ‎- Cảm ơn. 97 00:07:07,363 --> 00:07:09,563 ‎Để tôi giới thiệu. Tên tôi là Rafael. 98 00:07:09,643 --> 00:07:11,283 ‎- Tôi tên là Max. ‎- Max. 99 00:07:11,363 --> 00:07:12,203 ‎Lilian. 100 00:07:12,283 --> 00:07:14,203 ‎Lilian. Rất vui được gặp cả hai. 101 00:07:22,963 --> 00:07:26,683 ‎Đây là không gian của các anh, và các anh ‎làm tôi thấy được chào đón ngay 102 00:07:26,763 --> 00:07:29,003 ‎chỉ nhờ nụ cười của anh, chỉ nhờ cười. 103 00:07:29,083 --> 00:07:33,363 ‎Anh biết đó, nó làm tôi bình tĩnh lại, ‎vì khi đứng ngoài cánh cửa đó, 104 00:07:33,443 --> 00:07:35,043 ‎tim tôi đập loạn xạ. 105 00:07:35,123 --> 00:07:37,163 ‎Họ là ai? Họ trông thế nào? 106 00:07:37,243 --> 00:07:38,403 ‎Họ bao nhiêu tuổi? 107 00:07:38,483 --> 00:07:42,443 ‎Họ sẽ chấp nhận mình chứ? ‎Họ có chào đón mình không? 108 00:07:42,523 --> 00:07:46,883 ‎Anh thấy sao ‎khi tôi bước vào không gian của anh? 109 00:07:46,963 --> 00:07:50,843 ‎Việc anh giống bọn tôi là rất quan trọng. 110 00:07:50,923 --> 00:07:54,803 ‎Ta dành rất nhiều thời gian trong phòng. 111 00:07:54,883 --> 00:07:56,163 ‎Hai mươi hai giờ. 112 00:07:56,243 --> 00:08:00,283 ‎Và ta chỉ có hai giờ để vào… ra ngoài. 113 00:08:00,363 --> 00:08:06,243 ‎Nên việc là bạn tù cùng phòng thân nhau ‎là rất quan trọng. 114 00:08:07,723 --> 00:08:09,483 ‎Rất quan trọng đấy. 115 00:08:10,403 --> 00:08:13,963 ‎Điều đầu tiên tôi cần biết để… 116 00:08:14,763 --> 00:08:16,483 ‎để sống, để tồn tại là gì? 117 00:08:16,563 --> 00:08:19,843 ‎Tôi sẽ khuyên anh ấy… 118 00:08:21,123 --> 00:08:23,323 ‎hãy cứ là chính mình. 119 00:08:24,403 --> 00:08:25,243 ‎Nói anh ấy đi! 120 00:08:25,323 --> 00:08:27,443 ‎Bình thường sống sao thì cứ vậy. 121 00:08:27,523 --> 00:08:29,883 ‎Bọn tôi sẽ cố chỉ dẫn anh. 122 00:08:29,963 --> 00:08:31,723 ‎Và anh ở đây từ…? 123 00:08:31,803 --> 00:08:33,203 ‎Từ 2005. 124 00:08:33,283 --> 00:08:36,083 ‎Từ 2005. Vậy là anh ngồi tù 16 năm rồi à? 125 00:08:36,163 --> 00:08:37,923 ‎Ừ. Anh ấy thì lâu hơn chút. 126 00:08:38,003 --> 00:08:39,603 ‎Khoảng 17 năm. 127 00:08:39,683 --> 00:08:41,363 ‎Một ngày kết thúc khi nào? 128 00:08:41,443 --> 00:08:45,123 ‎Cánh cửa lúc nào cũng đóng, 129 00:08:45,203 --> 00:08:48,283 ‎và khi họ cần thì họ mở ra. 130 00:08:54,243 --> 00:08:55,083 ‎Raphael! 131 00:08:58,483 --> 00:09:03,323 ‎Thật nhẹ nhõm khi hai phạm nhân chung thân ‎Maxim và Lilian làm tôi thấy thoải mái. 132 00:09:03,803 --> 00:09:05,003 ‎Để tôi giúp. 133 00:09:05,083 --> 00:09:08,963 ‎Trong tù, mấu chốt ‎là tôn trọng bạn cùng phòng, 134 00:09:09,043 --> 00:09:13,483 ‎đặc biệt là khi ‎tất cả bị nhốt chung 22 giờ một ngày. 135 00:09:14,243 --> 00:09:18,363 ‎Tôi sẽ cần họ chỉ dẫn tôi ‎qua những luật ngầm của nhà tù này. 136 00:09:18,443 --> 00:09:20,723 ‎- Anh cầm góc đó được chứ? ‎- Được. 137 00:09:21,643 --> 00:09:24,843 ‎Mà đầu tiên ‎tôi cần được giúp chuyện dọn giường đã. 138 00:09:24,923 --> 00:09:28,283 ‎Này, cái này vào đây! ‎Anh có làm được không đấy? 139 00:09:30,083 --> 00:09:31,883 ‎Ba ông tướng còn chả làm xong. 140 00:09:33,203 --> 00:09:34,323 ‎Kia là một góc nhỉ? 141 00:09:35,563 --> 00:09:36,883 ‎Và đây là góc còn lại. 142 00:09:36,963 --> 00:09:38,043 ‎Đúng rồi. 143 00:09:38,123 --> 00:09:40,603 ‎Nói anh ta đây chính là tôn trọng đấy. 144 00:09:41,123 --> 00:09:42,483 ‎- Giúp người là giúp mình. ‎- Ừ. 145 00:09:42,563 --> 00:09:43,963 ‎Thế là xong. 146 00:09:45,883 --> 00:09:47,243 ‎Và cho nó lên đó. 147 00:09:48,203 --> 00:09:51,803 ‎Thế nào mà ga giường trắng quá vậy, ‎đêm đầu cũng đâu được thế! 148 00:09:53,883 --> 00:09:55,043 ‎Đẹp quá mức! 149 00:09:55,123 --> 00:09:57,243 ‎Tôi thử cái giường xem. Cái nệm chứ. 150 00:09:57,323 --> 00:09:58,963 ‎- Ừ, thử đi. ‎- Hơi cứng. 151 00:09:59,043 --> 00:10:01,043 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 152 00:10:01,963 --> 00:10:03,163 ‎Anh có ngáy không? 153 00:10:03,243 --> 00:10:04,603 ‎Không. 154 00:10:05,323 --> 00:10:06,443 ‎Lilian thì đôi lúc. 155 00:10:07,003 --> 00:10:08,363 ‎Đôi lúc. Tôi thì không. 156 00:10:08,443 --> 00:10:09,443 ‎Anh không ngáy. 157 00:10:12,763 --> 00:10:15,643 ‎Vậy là hết ngày đầu của tôi ‎ở Nhà tù Rezina, 158 00:10:16,443 --> 00:10:19,523 ‎và đã đến lúc ‎dùng phòng tắm riêng của phòng giam. 159 00:10:22,043 --> 00:10:24,923 ‎Thứ duy nhất họ đưa tôi ‎là cục xà bông này, 160 00:10:25,963 --> 00:10:29,563 ‎và anh nào cũng biết ‎đây không phải cái dao cạo bén nhất đời. 161 00:10:30,363 --> 00:10:32,283 ‎Phụ nữ cũng có thể biết điều đó. 162 00:10:32,963 --> 00:10:34,403 ‎Họ cho một cái bàn chải. 163 00:10:35,043 --> 00:10:36,563 ‎Lông cũng khá mềm. 164 00:10:38,643 --> 00:10:42,283 ‎Kem đánh răng cho răng nhạy cảm, ‎tốt đấy, còn là loại ổn nữa. 165 00:10:43,843 --> 00:10:47,643 ‎Và thêm một cuộn giấy vệ sinh. 166 00:10:47,723 --> 00:10:51,043 ‎Tôi thích màu trắng, ‎mà hơi nâu nâu tí cũng không sao. 167 00:10:52,563 --> 00:10:54,243 ‎Đây không chỉ là phòng tắm. 168 00:10:54,843 --> 00:11:00,003 ‎Đây là không gian riêng tư, vì chả còn ‎chỗ nào ở cái nhà tù này riêng tư cả. 169 00:11:00,083 --> 00:11:00,963 ‎Nghĩ mà xem. 170 00:11:06,563 --> 00:11:09,443 ‎Nhà tù này bị cái là rất ngột ngạt. 171 00:11:09,523 --> 00:11:11,763 ‎Nó quá nhỏ. Nó quá chật. 172 00:11:11,843 --> 00:11:14,843 ‎Nó gò bó tới mức bạn khép mình lại. 173 00:11:16,043 --> 00:11:18,683 ‎Để ý kỹ khi nhìn Max mà xem. 174 00:11:19,243 --> 00:11:21,563 ‎Anh ấy bự con, nhưng lại khép nép. 175 00:11:22,243 --> 00:11:24,363 ‎Và với tôi, đó là do nhà tù. 176 00:11:24,443 --> 00:11:28,923 ‎Đó là do anh ấy cố hòa nhập ‎vào môi trường này, cái vốn dĩ, 177 00:11:29,003 --> 00:11:30,443 ‎tôi phải nhấn mạnh lại, 178 00:11:30,963 --> 00:11:33,323 ‎thực sự rất nhỏ. 179 00:11:36,043 --> 00:11:37,363 ‎Nước lạnh ngắt. 180 00:11:47,963 --> 00:11:49,203 ‎NGÀY THỨ HAI 181 00:11:49,283 --> 00:11:52,683 ‎Sáng đầu tiên của tôi ‎ở khu chung thân Nhà tù Rezina. 182 00:11:53,283 --> 00:11:56,803 ‎Max đã bảo là bọn tôi ‎sẽ chôn chân trong phòng giam tí hon 183 00:11:56,883 --> 00:12:00,043 ‎từ lúc ngủ dậy tới một giờ chiều. 184 00:12:00,803 --> 00:12:06,443 ‎Rồi bọn tôi sẽ có hai giờ quý giá ‎được ra ngoài để tập thể dục và giao tiếp. 185 00:12:06,963 --> 00:12:09,083 ‎Lilian không ăn sáng. 186 00:12:09,923 --> 00:12:12,923 ‎Anh ấy đang uống cà phê ‎và hút một điếu thuốc. 187 00:12:13,003 --> 00:12:15,643 ‎- Bữa sáng của anh ấy. ‎- Tôi đang ăn một ít. 188 00:12:16,163 --> 00:12:20,843 ‎- Được rồi. ‎- Và bọn tôi chỉ ăn đồ bố mẹ gửi cho. 189 00:12:20,923 --> 00:12:24,683 ‎Bọn tôi không ăn thức ăn tù, ‎vì nó không ngon. 190 00:12:24,763 --> 00:12:27,483 ‎Dẫn tôi tham quan phòng giam ‎một vòng được chứ? 191 00:12:27,563 --> 00:12:29,643 ‎Nói xem ta ở nơi nào và có gì. 192 00:12:29,723 --> 00:12:33,203 ‎Đây là giường tôi, phải, trọn đời luôn. 193 00:12:34,723 --> 00:12:37,283 ‎Đây là Tivi của tôi. Tôi có sách nữa. 194 00:12:37,363 --> 00:12:38,963 ‎Còn chỗ tài liệu kia? 195 00:12:39,043 --> 00:12:42,203 ‎Đó là tài liệu vụ án của anh, ‎hay là để nghiên cứu? 196 00:12:42,283 --> 00:12:45,643 ‎Nghiên cứu, vụ án, về công việc, 197 00:12:45,723 --> 00:12:50,203 ‎các lá thư gửi tổng thống, thủ tướng, 198 00:12:50,283 --> 00:12:52,203 ‎các bộ trưởng, mọi thứ. 199 00:12:52,283 --> 00:12:55,203 ‎Sao, đấu tranh ‎đòi cải thiện môi trường sống hả? 200 00:12:55,283 --> 00:12:57,043 ‎- Ừ. Là… ‎- Rồi. 201 00:12:57,123 --> 00:13:01,883 ‎Maxim tham gia một vụ cướp có vũ trang ‎mà trong đó một sĩ quan đã bị bắn chết. 202 00:13:02,443 --> 00:13:04,483 ‎Anh ấy nói mình không hề nổ súng, 203 00:13:04,563 --> 00:13:08,403 ‎nhưng anh ấy đã bị kết tội giết người ‎và kết án chung thân. 204 00:13:09,243 --> 00:13:12,923 ‎Anh ấy đã ở đây 16 năm, ‎và trong thời gian đó, 205 00:13:13,003 --> 00:13:17,323 ‎anh ấy đã trở thành nhà vận động ‎cải tạo nhà tù hàng đầu Rezina. 206 00:13:18,003 --> 00:13:21,763 ‎Một trong những thành công của anh ‎là đòi được quyền cho tù nhân 207 00:13:21,843 --> 00:13:24,483 ‎được có máy tính trong phòng giam. 208 00:13:24,563 --> 00:13:27,963 ‎Để có được thiết bị này, ‎bọn tôi đã đấu tranh 14 năm, 209 00:13:28,043 --> 00:13:34,243 ‎và thẩm phán quyết định cho bọn tôi có nó ‎mà không có mạng Internet. 210 00:13:34,963 --> 00:13:37,483 ‎Tiếp đến là ‎được phép có tủ lạnh trong phòng giam, 211 00:13:38,003 --> 00:13:41,203 ‎để tù nhân có thể giữ tươi ‎số thực phẩm quý giá của họ. 212 00:13:41,283 --> 00:13:44,323 ‎Sau vụ này, tất cả mọi người, 6.000… 213 00:13:44,403 --> 00:13:49,003 ‎Sáu ngàn tù nhân được phép ‎không chỉ có mỗi tủ lạnh, 214 00:13:49,083 --> 00:13:51,443 ‎mà cả những thứ khác như thế này. 215 00:13:51,523 --> 00:13:52,363 ‎Ấm siêu tốc. 216 00:13:52,443 --> 00:13:55,723 ‎- Như máy nghe nhạc, MP3, những thứ khác. ‎- Phải. 217 00:13:56,363 --> 00:14:00,763 ‎Tất nhiên, tù nhân phải tự mình ‎mua những xa xỉ phẩm này. 218 00:14:00,843 --> 00:14:04,283 ‎Thật ra, hầu hết mọi thứ ‎trong phòng giam này 219 00:14:04,363 --> 00:14:08,963 ‎đều do Max và Lilian xây đắp, ‎và được trả tiền bởi gia đình của họ. 220 00:14:09,043 --> 00:14:12,683 ‎- Khu vực đặc biệt này. ‎- Bọn tôi xây nó đó. 221 00:14:14,243 --> 00:14:16,083 ‎- Cái gì, cả phòng giam á? ‎- Ừ. 222 00:14:16,163 --> 00:14:18,723 ‎Được rồi. Lilian, ‎tôi được uống cà phê chưa? 223 00:14:18,803 --> 00:14:19,963 ‎- Tôi khá… ‎- Lilian. 224 00:14:21,123 --> 00:14:22,523 ‎Tôi thèm cà phê quá. 225 00:14:23,163 --> 00:14:26,043 ‎- Lilian, ra pha cà phê đi này. ‎- Lấy đâu ra chỗ. 226 00:14:26,123 --> 00:14:26,963 ‎Để tôi ra. 227 00:14:27,043 --> 00:14:28,443 ‎Tôi đi vì anh ấy… 228 00:14:28,523 --> 00:14:31,443 ‎Rồi, không đủ chỗ ‎cho cả ba chúng ta. Được rồi. 229 00:14:33,683 --> 00:14:37,603 ‎Tôi ấn tượng quá. Dù chả thể được thả, ‎họ vẫn sống như bình thường, 230 00:14:37,683 --> 00:14:41,403 ‎và họ đã tự tay biến phòng giam này 231 00:14:41,483 --> 00:14:45,763 ‎thành nơi phù hợp để sống hơn ‎cho nốt phần đời còn lại. 232 00:14:46,283 --> 00:14:48,323 ‎Họ đã lát gạch sàn, lót cả sàn, 233 00:14:48,403 --> 00:14:51,283 ‎trát tường và sơn nó, lắp đặt điện. 234 00:14:51,363 --> 00:14:54,763 ‎Họ xây một căn bếp nhỏ. ‎Tôi chưa từng thấy gì như vậy. 235 00:14:55,923 --> 00:15:00,043 ‎Max và Lilian đã ở chung ‎trong phòng giam này nhiều năm rồi. 236 00:15:01,563 --> 00:15:04,603 ‎Vậy anh chuyên pha cà phê hả Lilian. 237 00:15:04,683 --> 00:15:05,843 ‎Phải. 238 00:15:07,203 --> 00:15:10,163 ‎Vậy việc của tôi là gì? ‎Tôi có phải rửa bát không? 239 00:15:10,243 --> 00:15:14,683 ‎Vì anh thì đang pha cà phê, ‎còn Maxim thì đã nấu cháo rồi. 240 00:15:14,763 --> 00:15:19,003 ‎Sau khi ăn xong, tôi dọn bàn, ‎quét phòng, còn Maxim rửa bát. 241 00:15:19,083 --> 00:15:20,723 ‎Bọn tôi chia nhau thế. 242 00:15:20,803 --> 00:15:25,363 ‎Bọn tôi hòa thuận nhờ thế đấy. ‎Lúc nào cũng như vậy. 243 00:15:29,003 --> 00:15:31,803 ‎Vừa đúng một giờ chiều, lính gác mở cửa. 244 00:15:38,243 --> 00:15:40,603 ‎Bọn tôi được giải tới mái nhà tù, 245 00:15:40,683 --> 00:15:44,483 ‎nơi Max giới thiệu tôi ‎với một nhóm nhỏ tù nhân, 246 00:15:44,563 --> 00:15:48,363 ‎những người cũng chọn sống ngoài lề ‎luật lệ của băng đảng nhà tù. 247 00:15:51,723 --> 00:15:53,763 ‎- Chào mọi người! ‎- Xin chào. 248 00:15:53,843 --> 00:15:57,043 ‎Tránh xa đại đa số các tù nhân, 249 00:15:57,123 --> 00:15:59,163 ‎nhóm này là những tù nhân duy nhất 250 00:15:59,243 --> 00:16:02,523 ‎mà Max và Lilian từng liên lạc. 251 00:16:02,603 --> 00:16:04,443 ‎- Đi thôi. ‎- Max. 252 00:16:04,523 --> 00:16:07,763 ‎- Ta đi bộ ở đây. Đang đi bộ. ‎- Anh tập thể dục như này? 253 00:16:07,843 --> 00:16:10,323 ‎- Đâu ra xà mà kéo. ‎- Có mỗi chỗ này à? 254 00:16:10,403 --> 00:16:12,923 ‎Ừ, có mỗi chỗ này thôi. 255 00:16:15,643 --> 00:16:20,403 ‎Thật khó tin là các tù nhân phải dành ‎22 giờ một ngày trong phòng giam, 256 00:16:20,483 --> 00:16:25,203 ‎và mỗi ngày chỉ được tập thể dục ‎ở cái hành lang có mái bé tí này. 257 00:16:26,563 --> 00:16:31,363 ‎Tước đi quyền được nhìn thấy bầu trời, ‎quyền được chạm vào cỏ của các anh. 258 00:16:31,443 --> 00:16:34,123 ‎Thật tàn nhẫn và vô nhân đạo. 259 00:16:35,123 --> 00:16:37,403 ‎Lần cuối anh được ra sân là bao giờ? 260 00:16:39,003 --> 00:16:40,083 ‎Tôi chả nhớ nổi. 261 00:16:40,723 --> 00:16:43,603 ‎Bọn tôi cố đi, cứ đi mãi. 262 00:16:44,123 --> 00:16:47,123 ‎Ừ, vì đây là cơ hội duy nhất ‎để anh được duỗi chân. 263 00:16:49,523 --> 00:16:51,363 ‎Anh ở đây bao lâu rồi? 264 00:16:51,443 --> 00:16:52,443 ‎Hai mươi bảy năm. 265 00:16:52,963 --> 00:16:56,403 ‎Anh ấy đã ở đây 27 năm. 266 00:16:56,483 --> 00:16:58,083 ‎Dân Liên Xô xịn đây. 267 00:17:00,243 --> 00:17:04,843 ‎Tôi đã đếm bước. Bọn tôi được đi 32 bước. ‎Tôi đang được đi ngần ấy bước đấy. 268 00:17:04,923 --> 00:17:07,403 ‎Mỗi lần đi lên rồi xuống là được 32 bước. 269 00:17:07,483 --> 00:17:11,843 ‎Lần tới, khi bạn bước ra khỏi nhà, ‎hãy thử bước 32 bước, 270 00:17:11,923 --> 00:17:16,043 ‎những người này đã làm thế ‎suốt ngần ấy năm trời. 271 00:17:16,123 --> 00:17:18,123 ‎Ba mươi hai bước. Nghĩ mà xem. 272 00:17:19,363 --> 00:17:20,803 ‎Hai mươi bảy năm trời. 273 00:17:21,323 --> 00:17:22,883 ‎Tôi gần như phát điên. 274 00:17:23,763 --> 00:17:26,883 ‎Nhưng cảm ơn Chúa, ‎tôi đã giữ được sự tỉnh táo. 275 00:17:28,683 --> 00:17:34,843 ‎Bị cấm ra ngoài trời ‎là một phần cái giá mà nhóm này phải trả 276 00:17:34,923 --> 00:17:37,883 ‎vì từ chối theo luật của băng đảng nhà tù. 277 00:17:37,963 --> 00:17:41,963 ‎Bọn tôi cố gắng ‎sống theo luật lệ chính thức của nhà tù. 278 00:17:42,043 --> 00:17:43,163 ‎Và theo kinh thánh. 279 00:17:44,603 --> 00:17:47,923 ‎Bọn tôi không ủng hộ băng đảng ‎hay cái gì như thế cả. 280 00:17:48,003 --> 00:17:50,763 ‎Rất có thể họ sẽ đánh bọn tôi, 281 00:17:50,843 --> 00:17:53,083 ‎vì bọn tôi không muốn theo họ. 282 00:17:53,163 --> 00:17:55,403 ‎Vậy anh không muốn nghĩ như họ nữa. 283 00:17:55,483 --> 00:17:58,523 ‎Và nếu bọn tôi nhập băng, 284 00:17:58,603 --> 00:18:03,763 ‎tôi sẽ không được phép ‎viết và đấu tranh cho quyền của mình. 285 00:18:03,843 --> 00:18:06,443 ‎- Trừ khi đại ca cho phép. ‎- Đúng. 286 00:18:07,083 --> 00:18:11,203 ‎Chính quyền lực của ‎những tên trùm tội phạm bên trong nhà tù, 287 00:18:11,283 --> 00:18:14,603 ‎đã khiến nhóm của Max ‎phải cầu xin các nhà chức trách 288 00:18:14,683 --> 00:18:17,203 ‎cho phép họ sống ngoài luật của băng đảng. 289 00:18:17,283 --> 00:18:19,883 ‎Khi bọn tôi viết đơn 290 00:18:19,963 --> 00:18:25,483 ‎nói rằng bọn tôi không muốn ‎tham gia nhóm này. "Làm ơn giúp bọn tôi". 291 00:18:25,563 --> 00:18:30,563 ‎Điều mà giám đốc nhà tù đã làm 292 00:18:30,643 --> 00:18:34,123 ‎là tách biệt bọn tôi ra. 293 00:18:34,203 --> 00:18:36,123 ‎- Phải. ‎- Không phải chúng. 294 00:18:36,203 --> 00:18:39,843 ‎- Đúng. Để bảo vệ các anh an toàn. ‎- Phải. 295 00:18:39,923 --> 00:18:46,483 ‎Và giờ, bọn tôi hỏi họ tại sao ‎bọn tôi không thể ra ngoài chơi đá bóng, 296 00:18:46,563 --> 00:18:48,443 ‎bóng chuyền, và những thứ khác. 297 00:18:48,523 --> 00:18:52,723 ‎Ông ấy bảo: ‎"Ở đó bọn tôi không bảo vệ các anh được". 298 00:18:55,723 --> 00:18:59,563 ‎Max và các phạm nhân chung thân khác ‎không muốn bị biến chất. 299 00:18:59,643 --> 00:19:03,483 ‎Họ cũng muốn làm một số việc cụ thể ‎như lao động, tự học. 300 00:19:03,563 --> 00:19:05,523 ‎Nhưng họ nói là họ không thể làm, 301 00:19:05,603 --> 00:19:09,243 ‎và những tên trùm tội phạm có tổ chức này ‎đều rất giàu, 302 00:19:09,323 --> 00:19:13,643 ‎tôi còn được bảo rằng chúng trả tiền ‎cho nhiều thiết bị của nhà tù này, 303 00:19:13,723 --> 00:19:18,923 ‎có quyền kiểm soát và ảnh hưởng lớn, ‎và Max cùng anh em không muốn dính líu gì. 304 00:19:19,003 --> 00:19:25,083 ‎Và vì thế, họ như bị trừng phạt gấp đôi: ‎Ngồi tù và bị cách ly. 305 00:19:33,363 --> 00:19:38,603 ‎Nhóm từ chối băng của Max ngồi phòng giam ‎lâu hơn các tù nhân chung thân khác. 306 00:19:40,443 --> 00:19:43,483 ‎Những giờ phút ‎nhìn chằm chằm vào bốn bức tường 307 00:19:43,563 --> 00:19:47,043 ‎làm tôi nhớ lại hồi chính tôi phải ngồi tù 308 00:19:47,123 --> 00:19:49,963 ‎và nỗi tuyệt vọng vô tận mà tôi cảm thấy. 309 00:19:56,603 --> 00:19:59,283 ‎NGÀY THỨ BA 310 00:19:59,363 --> 00:20:01,843 ‎Đây là ngày thứ ba của tôi ‎ở Nhà tù Rezina. 311 00:20:02,603 --> 00:20:07,843 ‎Một lần nữa, buổi sáng tẻ nhạt trôi qua ‎khi đồng hồ dần điểm giờ ăn trưa. 312 00:20:17,603 --> 00:20:21,323 ‎Đồ ăn mà nhà tù cung cấp khá tởm, 313 00:20:21,403 --> 00:20:26,123 ‎và các bạn tù của tôi hiếm khi ăn nó, ‎nhưng Max có cứu cánh. 314 00:20:26,203 --> 00:20:30,483 ‎Cứ ngồi trong phòng giam ‎và chờ Max về thôi. 315 00:20:31,003 --> 00:20:32,523 ‎Anh ấy đi lấy bưu kiện. 316 00:20:33,603 --> 00:20:38,203 ‎Ở những nơi thiếu tài nguyên như thế này, ‎việc được người nhà tiếp tế 317 00:20:38,723 --> 00:20:40,683 ‎là cực kỳ quan trọng. 318 00:20:45,523 --> 00:20:47,043 ‎Tôi mang đồ ăn về đây. 319 00:20:47,123 --> 00:20:48,523 ‎Toàn đặc sản đấy. 320 00:20:48,603 --> 00:20:50,603 ‎Ngạc nhiên chưa! 321 00:20:50,723 --> 00:20:53,203 ‎Tôi nhận được ít đồ ăn từ bố mẹ. 322 00:20:55,323 --> 00:20:58,123 ‎Nó tới hôm nay ‎hay họ đã giữ lại vài ngày rồi? 323 00:20:58,203 --> 00:21:02,003 ‎Không, họ gửi bưu kiện cho tôi ‎qua bưu điện. 324 00:21:02,763 --> 00:21:06,603 ‎Và họ thường đi gửi cho tôi vào thứ Hai, 325 00:21:06,683 --> 00:21:08,923 ‎và tôi có thể nhận vào thứ Ba. 326 00:21:09,003 --> 00:21:11,283 ‎Rồi. Anh có bảo họ gửi gì không? 327 00:21:11,363 --> 00:21:15,163 ‎Hồi xưa thì bảo suốt, ‎mà giờ họ biết tôi cần gì rồi. 328 00:21:15,843 --> 00:21:18,763 ‎Các bưu kiện có thể to nhỏ tùy ý không? 329 00:21:18,843 --> 00:21:23,523 ‎Anh có thể nhận một… ‎bưu kiện nhỏ và to cỡ này. 330 00:21:23,603 --> 00:21:24,563 ‎Được rồi. 331 00:21:24,643 --> 00:21:28,483 ‎Mỗi tuần bọn tôi chỉ được nhận ‎một bưu kiện từ một người. 332 00:21:28,563 --> 00:21:32,123 ‎Rồi. Vậy là mẹ và chị ‎có thể gửi từng gói riêng. 333 00:21:32,203 --> 00:21:33,283 ‎Phải. 334 00:21:34,443 --> 00:21:36,483 ‎Trời. Tôi được chiều quá đi. 335 00:21:36,563 --> 00:21:38,283 ‎Bố mẹ tôi già rồi. 336 00:21:38,363 --> 00:21:41,843 ‎Bố tôi 81 còn mẹ tôi 71 tuổi. 337 00:21:42,443 --> 00:21:44,403 ‎Vậy họ đã nghỉ hưu. Họ không đi làm hay… 338 00:21:44,483 --> 00:21:50,363 ‎Ừ, nhưng họ giúp tôi hết khả năng của họ. 339 00:21:51,963 --> 00:21:56,003 ‎Tù chung thân như Max ‎bị cấm làm việc kiếm tiền trong tù, 340 00:21:56,523 --> 00:22:00,003 ‎nên nhu yếu phẩm họ cần ‎phụ thuộc hoàn toàn vào gia đình. 341 00:22:00,683 --> 00:22:04,443 ‎Cuộc vận động mới nhất của anh ấy ‎là để được phép làm việc, 342 00:22:04,523 --> 00:22:08,883 ‎để anh ấy có thể chi trả đồ ăn vừa miệng ‎khi bố mẹ anh ấy không còn có thể 343 00:22:08,963 --> 00:22:10,403 ‎hỗ trợ anh ấy nữa. 344 00:22:19,203 --> 00:22:22,363 ‎NGÀY THỨ TƯ 345 00:22:22,443 --> 00:22:25,323 ‎Chỉ sau vài ngày ở Nhà tù Rezina, 346 00:22:25,403 --> 00:22:29,803 ‎tôi đã thấy được áp lực của việc ‎ở quá lâu trong một không gian giới hạn. 347 00:22:32,523 --> 00:22:35,963 ‎Nhóm tù nhân bọn tôi ‎không được ra sân đá bóng. 348 00:22:36,483 --> 00:22:40,683 ‎Mà khi nhà tù cho phép, có một môn ‎thể thao trong nhà bọn tôi được chơi. 349 00:22:41,643 --> 00:22:45,483 ‎Tôi vừa được đưa ra khỏi phòng giam ‎để tới khu giải trí, 350 00:22:45,563 --> 00:22:48,003 ‎nơi tôi được bảo là sẽ được chơi bóng bàn 351 00:22:48,083 --> 00:22:49,723 ‎với một số tù nhân khác. 352 00:22:50,243 --> 00:22:51,243 ‎Nhìn quanh đi. 353 00:22:51,323 --> 00:22:56,203 ‎Ý tôi là, đây là hành lang của một số ‎tù nhân chung thân, cũng là nơi họ ở. 354 00:22:57,283 --> 00:23:00,803 ‎Ý tôi là thế đấy. ‎Đó là chiều rộng của hành lang này. 355 00:23:05,243 --> 00:23:06,963 ‎Chào. Khỏe không? Tôi không… 356 00:23:07,483 --> 00:23:10,723 ‎Tôi không nhận ra anh ‎khi anh không đội mũ. 357 00:23:10,803 --> 00:23:13,203 ‎Anh ấy là cao thủ bóng bàn đấy. 358 00:23:13,283 --> 00:23:15,363 ‎- Đấu với anh ấy trước. ‎- Được, đi. 359 00:23:15,443 --> 00:23:17,603 ‎- Anh ấy đang đợi anh. ‎- Đợi tôi à. 360 00:23:18,363 --> 00:23:22,443 ‎Tôi chỉ mong kiếm 3 trên 11 điểm. ‎Anh ấy chơi bóng bàn 27 năm rồi. 361 00:23:22,523 --> 00:23:25,723 ‎Hồi đi tù thì tôi cũng chơi đấy. ‎Mười hai năm. 362 00:23:25,803 --> 00:23:28,883 ‎Anh ấy tận 27 năm, ‎để xem tôi có được ba điểm không. 363 00:23:31,003 --> 00:23:32,923 ‎Nước Anh - Moldova. Đầu hàng! 364 00:23:33,003 --> 00:23:36,483 ‎Tôi hiểu mà. Đá bóng thua bọn tôi hả. 365 00:23:40,163 --> 00:23:42,723 ‎Có vẻ tôi đã gặp nhà vô địch địa phương. 366 00:23:45,963 --> 00:23:49,123 ‎Tha cho anh ta! Nương tay đi! 367 00:23:51,043 --> 00:23:52,483 ‎Hung hăng quá vậy. 368 00:23:53,203 --> 00:23:56,843 ‎- Bao lâu mới được chơi bóng bàn một lần? ‎- Hai lần một tuần. 369 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 ‎- Rồi. ‎- Trong ba giờ. 370 00:24:04,403 --> 00:24:06,203 ‎Nhục quá đi. 371 00:24:14,483 --> 00:24:16,003 ‎Một! Một điểm! 372 00:24:17,043 --> 00:24:18,963 ‎Cái bàn này hơi lởm. 373 00:24:19,043 --> 00:24:20,883 ‎Không. Vì thế tôi mới thua đấy. 374 00:24:34,123 --> 00:24:35,323 ‎Có một điều… 375 00:24:36,523 --> 00:24:38,803 ‎còn hơn cả bóng bàn… 376 00:24:40,283 --> 00:24:45,603 ‎là họ vẫn nở nụ cười trên môi, và đây ‎đâu phải nơi bạn có thể cười thường xuyên. 377 00:24:45,683 --> 00:24:49,363 ‎Điều đó là chắc chắn. ‎Một dạng thoát ly thực tế nhỉ? 378 00:24:49,443 --> 00:24:54,043 ‎Là khoảnh khắc ‎để họ quên đi mọi thứ xung quanh. 379 00:24:54,123 --> 00:24:58,843 ‎Đây là cách họ xả năng lượng ra, ‎xả ra sự thất vọng, căng thẳng. 380 00:25:01,963 --> 00:25:06,283 ‎Phạm nhân chung thân ở Rezina biết rằng ‎dưới hệ thống pháp luật Moldova, 381 00:25:06,363 --> 00:25:10,643 ‎gần như họ sẽ không bao giờ được tự do, ‎dù họ đã được cải tạo hay chưa. 382 00:25:12,443 --> 00:25:16,723 ‎Hiện thách thức lớn nhất của Max ‎là thay đổi luật tuyên án. 383 00:25:19,243 --> 00:25:21,203 ‎Anh ấy giới thiệu tôi với Sergei, 384 00:25:21,803 --> 00:25:24,643 ‎người đã ngồi tù tận 20 năm. 385 00:25:26,163 --> 00:25:28,443 ‎Hồi vào tù là anh bao nhiêu tuổi? 386 00:25:29,403 --> 00:25:30,963 ‎Mười chín tuổi. 387 00:25:31,043 --> 00:25:33,683 ‎Và án chung thân cho tội giết người? 388 00:25:33,763 --> 00:25:35,683 ‎- Phải. ‎- Ừ. 389 00:25:35,763 --> 00:25:37,603 ‎Tôi chả trực tiếp tham gia giết người. 390 00:25:38,123 --> 00:25:39,963 ‎Anh ấy là đồng phạm thôi. 391 00:25:40,043 --> 00:25:43,083 ‎Có ba người, và anh ấy là tài xế. 392 00:25:43,163 --> 00:25:45,083 ‎- Là tài xế á? ‎- Ừ, là tài xế. 393 00:25:45,163 --> 00:25:50,363 ‎Nhưng anh ấy không tham gia ‎trực tiếp vào vụ giết người. 394 00:25:50,443 --> 00:25:54,163 ‎Vậy là các thẩm phán và các chính trị gia, ‎họ không nói với anh: 395 00:25:54,243 --> 00:25:56,443 ‎"Sergei, anh phải ngồi tù 25 năm 396 00:25:56,523 --> 00:25:58,603 ‎trước khi được xét thả ra à?" 397 00:25:58,683 --> 00:26:00,243 ‎- Hoặc 20 năm? ‎- Không. 398 00:26:00,323 --> 00:26:02,643 ‎- Không? ‎- Chỉ có 30 năm cho cả lũ. 399 00:26:02,723 --> 00:26:04,923 ‎- Vậy chung thân là tối thiểu 30 năm? ‎- Ừ. 400 00:26:05,003 --> 00:26:06,323 ‎Tối thiểu, ừ. 401 00:26:06,403 --> 00:26:11,723 ‎Trong lịch sử chưa từng có ‎phạm nhân chung thân nào được thả cả. 402 00:26:12,523 --> 00:26:17,043 ‎Vài năm trước, các phạm nhân ‎chung thân này nghĩ rằng mình đã được cứu. 403 00:26:18,283 --> 00:26:21,523 ‎Vào năm 2016, 404 00:26:21,603 --> 00:26:25,443 ‎các chính trị gia của bọn tôi ‎đã công bố luật châu Âu 405 00:26:26,483 --> 00:26:29,323 ‎tạo cơ hội cho thanh thiếu niên, 406 00:26:29,403 --> 00:26:35,603 ‎phải, những người phạm tội ‎trong độ tuổi từ 18 đến 21, 407 00:26:35,683 --> 00:26:37,643 ‎được giảm án. 408 00:26:38,363 --> 00:26:40,483 ‎- Luật này dành cho tất cả. ‎- Ừ. 409 00:26:40,563 --> 00:26:45,803 ‎Và thẩm phán nói bọn tôi, ‎với anh ấy, đặc biệt là với tôi: 410 00:26:45,883 --> 00:26:50,803 ‎"Nhưng các anh bị án chung thân, ‎luật này không áp dụng với các anh". 411 00:26:50,883 --> 00:26:52,083 ‎Thật kỳ lạ. 412 00:26:52,163 --> 00:26:56,003 ‎Áp dụng cho tất cả, trừ chúng tôi ra. 413 00:26:57,403 --> 00:26:58,803 ‎Câu hỏi là thế này. 414 00:26:59,523 --> 00:27:02,443 ‎Mục đích thực sự ‎của trừng phạt tội phạm là gì? 415 00:27:03,003 --> 00:27:05,883 ‎Chỉ để người đó chết trong tù hả? 416 00:27:07,003 --> 00:27:07,883 ‎Quá là kỳ lạ. 417 00:27:11,843 --> 00:27:15,523 ‎Max và Sergei ‎đã kháng cáo bản án chung thân của họ, 418 00:27:15,603 --> 00:27:18,843 ‎nhưng cho tới giờ, ‎các đơn kháng cáo đều bị từ chối hết, 419 00:27:19,483 --> 00:27:24,163 ‎nên họ phải đối mặt với viễn cảnh ‎phải sống phần đời còn lại ở Rezina, 420 00:27:24,243 --> 00:27:27,403 ‎bị nhốt, 22 giờ một ngày. 421 00:27:31,563 --> 00:27:34,483 ‎Sau khi chơi bóng bàn, ‎bọn tôi đi qua khung cửa sổ duy nhất 422 00:27:34,563 --> 00:27:38,563 ‎mà tù nhân chung thân khu bọn tôi ‎có thể ngắm thế giới bên ngoài. 423 00:27:40,563 --> 00:27:43,283 ‎Rất gần mà rất xa. ‎Ý là, ngoài đó là tự do đó. 424 00:27:44,043 --> 00:27:48,603 ‎Những năm đầu tiên tôi ở đây, ‎ừ, nó làm tôi đau đớn thật đấy. 425 00:27:49,163 --> 00:27:51,883 ‎Nhưng khi tôi biết mình bị chung thân… 426 00:27:53,723 --> 00:27:54,563 ‎Tôi hiểu ra. 427 00:27:54,643 --> 00:27:55,963 ‎Ý anh là sao? 428 00:27:56,723 --> 00:27:59,963 ‎Vì khi anh đi án có năm, ví dụ thế, 429 00:28:00,043 --> 00:28:03,163 ‎anh biết là anh có cơ hội ra ngoài đó. 430 00:28:03,243 --> 00:28:05,723 ‎Nhưng khi chung thân rồi thì vô vọng. 431 00:28:07,843 --> 00:28:10,403 ‎Cơ hội của bọn tôi ít tới nỗi 432 00:28:10,483 --> 00:28:14,083 ‎tôi còn chả thể gọi nó là cơ hội thực sự. 433 00:28:18,643 --> 00:28:22,763 ‎Khi nhìn vào mắt họ, ‎bạn chẳng hề thấy có hy vọng. 434 00:28:24,523 --> 00:28:26,443 ‎Và tôi hiểu cảm giác đó, 435 00:28:26,523 --> 00:28:31,403 ‎khi bạn không thể biết được ‎liệu mình có được ra tù hay không. 436 00:28:32,163 --> 00:28:36,003 ‎Không người đàn ông hay phụ nữ nào ‎nên sống mà không có hy vọng, 437 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 ‎và họ thì đang vô vọng. 438 00:28:37,723 --> 00:28:43,203 ‎Họ cần nhận được thứ gì đó ghi: ‎"Có thể một ngày anh sẽ được thả". 439 00:28:43,803 --> 00:28:46,723 ‎Giờ họ như nhìn vào vực thẳm. ‎Chẳng hề có hy vọng. 440 00:28:52,563 --> 00:28:54,563 ‎NGÀY THỨ NĂM 441 00:28:54,643 --> 00:28:57,243 ‎Cuộc vận động của Max ‎đã cho anh ấy mục đích sống. 442 00:28:57,763 --> 00:29:00,883 ‎Nay tôi sẽ gặp ‎hai tù nhân chung thân dám nghĩ dám làm 443 00:29:00,963 --> 00:29:03,403 ‎sống trong khu vực bị băng đảng kiểm soát 444 00:29:03,483 --> 00:29:05,683 ‎nhưng đã tìm ra cách để sống sót. 445 00:29:06,603 --> 00:29:10,843 ‎Như mọi tù nhân chung thân, họ ‎không được làm việc kiếm tiền chính quy. 446 00:29:11,603 --> 00:29:14,283 ‎Nhưng sử dụng thiết bị và nguồn lực riêng, 447 00:29:14,363 --> 00:29:17,803 ‎họ đã gây dựng một xưởng mộc ‎từ con số không. 448 00:29:19,603 --> 00:29:22,283 ‎Từ đây, tôi có thể nhìn ra sân, 449 00:29:22,363 --> 00:29:26,443 ‎nơi những tù nhân tuân theo luật băng đảng ‎có thể đá bóng. 450 00:29:28,283 --> 00:29:29,203 ‎Anatol. 451 00:29:29,283 --> 00:29:31,003 ‎- Raphael. Anatol? ‎- Anatol. 452 00:29:31,083 --> 00:29:31,923 ‎Phải. 453 00:29:32,003 --> 00:29:33,603 ‎- Và đây là? ‎- Dema. 454 00:29:33,683 --> 00:29:35,203 ‎- Dema. ‎- Dema. 455 00:29:38,283 --> 00:29:43,283 ‎Với dụng cụ này, bọn tôi tạo hình cho gỗ. 456 00:29:45,683 --> 00:29:47,923 ‎Bọn tôi cắt bằng cái này. 457 00:29:51,483 --> 00:29:55,443 ‎Tôi chỉ sợ dụng cụ bắn ra ‎và cắm vào mặt tôi hay anh ấy thôi. 458 00:29:55,523 --> 00:30:00,243 ‎Không có đồ bảo hộ, nên rõ là ‎anh ấy tự tin vào tay nghề của mình. 459 00:30:04,443 --> 00:30:08,443 ‎Nhà tù thực sự không cung cấp ‎cơ sở vật chất này, nên những người này 460 00:30:09,883 --> 00:30:11,843 ‎đã thực sự chủ động 461 00:30:12,923 --> 00:30:17,323 ‎thành lập một xưởng nơi họ có thể tới ‎và tạm trốn khỏi phòng giam của mình. 462 00:30:21,363 --> 00:30:23,763 ‎Bọn tôi đang làm hộp trang sức. 463 00:30:23,843 --> 00:30:26,803 ‎Ừ, chỉ tôi làm thế nào đi. Tôi sẽ làm thử. 464 00:30:26,883 --> 00:30:28,123 ‎Như thế này. 465 00:30:30,843 --> 00:30:33,203 ‎Được rồi. Ra anh làm phần giữa như vậy. 466 00:30:34,203 --> 00:30:35,043 ‎Rồi. 467 00:30:39,963 --> 00:30:40,963 ‎Được rồi. 468 00:30:41,563 --> 00:30:43,643 ‎Như này. Đặt tay vào đây. Như này. 469 00:30:43,723 --> 00:30:45,763 ‎Phải. Được rồi. 470 00:30:47,203 --> 00:30:50,803 ‎Làm cái này tốn sức đó chứ, ‎vì nó cứng quá mà. 471 00:30:51,843 --> 00:30:54,643 ‎Vậy khi làm xong thì anh làm gì với chúng? 472 00:30:54,723 --> 00:30:57,523 ‎Trước đại dịch, 473 00:30:57,603 --> 00:31:03,683 ‎nhà tù bán đấu giá chúng cho bọn tôi. 474 00:31:03,763 --> 00:31:09,363 ‎Họ chia bọn tôi 50% số tiền ‎và cho vào tài khoản trong tù của bọn tôi. 475 00:31:10,083 --> 00:31:15,803 ‎Không, không. Từ đây. ‎Như thế này. Anh nên làm thế này. 476 00:31:15,883 --> 00:31:17,043 ‎À, tôi hiểu rồi. 477 00:31:17,123 --> 00:31:18,563 ‎Để làm nó giống bên này. 478 00:31:18,643 --> 00:31:20,363 ‎Ồ, vậy là… Được rồi. 479 00:31:21,163 --> 00:31:23,683 ‎Anh sẽ làm gì với 50% nhận được? 480 00:31:24,523 --> 00:31:28,163 ‎Thanh toán tiền điện ở đây, 481 00:31:28,683 --> 00:31:30,803 ‎và mua đồ ở chợ. 482 00:31:31,763 --> 00:31:33,723 ‎Ở đây bọn tôi cần tiền. 483 00:31:34,723 --> 00:31:35,563 ‎Tay tôi… 484 00:31:36,083 --> 00:31:37,763 ‎Tê luôn rồi… Tay này thì đỏ. 485 00:31:37,843 --> 00:31:39,803 ‎Nóng quá. Tay anh rắn đấy. 486 00:31:42,803 --> 00:31:46,683 ‎Dema bị kết tội giết hai người ‎khi còn trẻ. 487 00:31:47,723 --> 00:31:49,723 ‎Anh ở tù bao lâu rồi? 488 00:31:50,283 --> 00:31:51,443 ‎Hai mươi sáu năm. 489 00:31:52,443 --> 00:31:54,963 ‎Anh đã ở tù 26 năm. 490 00:31:55,603 --> 00:31:57,883 ‎Và 20 năm ở đây, ở Rezina. 491 00:32:00,003 --> 00:32:02,283 ‎Tôi ở đây năm ngày một tuần. 492 00:32:03,083 --> 00:32:06,163 ‎Trong tâm trí thì vẫn tự do. 493 00:32:06,843 --> 00:32:09,523 ‎Được một mình với dụng cụ ‎và mọi thứ mình làm. 494 00:32:10,243 --> 00:32:11,643 ‎Đây là niềm vui. 495 00:32:13,523 --> 00:32:16,883 ‎Dù bị giam giữ hay tự do, ‎ta vẫn phải làm việc. 496 00:32:16,963 --> 00:32:18,443 ‎Vì thế ta mới là đàn ông. 497 00:32:20,923 --> 00:32:24,483 ‎Thật vui khi thấy ‎kể cả dưới chế độ nhà tù khắc nghiệt này, 498 00:32:24,563 --> 00:32:28,443 ‎một vài người vẫn có ‎tinh thần dám nghĩ dám làm và sự sáng tạo. 499 00:32:29,043 --> 00:32:32,123 ‎Mọi tù nhân chung thân ‎đều cần gì đó để giúp họ sống qua ngày. 500 00:32:32,643 --> 00:32:34,603 ‎Hồi ở tù tôi đã học luật. 501 00:32:36,643 --> 00:32:40,803 ‎Về lại phòng giam, Lilian chỉ tôi ‎cách anh ấy đối mặt bản án của mình. 502 00:32:44,163 --> 00:32:46,443 ‎Tôi có cả mấy quyển sổ ghi chép. 503 00:32:46,523 --> 00:32:51,723 ‎Tôi viết về cuộc đời mình, ‎tôi viết về quá khứ của mình. 504 00:32:51,803 --> 00:32:54,683 ‎Tôi viết về hiện tại, ‎tôi viết về tương lai. 505 00:32:56,163 --> 00:32:57,243 ‎Mọi thứ. 506 00:32:57,323 --> 00:32:59,443 ‎Nó gần như nhật ký hả? 507 00:32:59,963 --> 00:33:03,843 ‎Tôi đặt cả tâm hồn ‎và trái tim mình vào nó. 508 00:33:03,923 --> 00:33:10,043 ‎Mỗi từ đều như được viết ra ‎từ một giọt nước mắt bằng máu, vì… 509 00:33:11,003 --> 00:33:13,483 ‎với tôi, ý nghĩ về gia đình tôi là tất cả. 510 00:33:15,043 --> 00:33:18,123 ‎Tôi rất yêu âm nhạc. 511 00:33:19,723 --> 00:33:22,643 ‎Lilian thậm chí còn trở thành nhạc sĩ. 512 00:33:23,683 --> 00:33:26,843 ‎Vậy ra anh giấu nó dưới giường, ‎thiết bị âm nhạc. 513 00:33:26,923 --> 00:33:27,883 ‎Phải. 514 00:33:27,963 --> 00:33:30,523 ‎Dùng khi anh ấy muốn hát. 515 00:33:31,443 --> 00:33:36,083 ‎- Anh có bao giờ nhảy vào song ca không? ‎- Không, tôi chả bao giờ hát. 516 00:33:36,163 --> 00:33:37,323 ‎Giọng tôi dở lắm. 517 00:33:38,963 --> 00:33:42,723 ‎Bạn tin nổi chuyện này ‎thực sự xảy ra ở khu tù chung thân 518 00:33:43,283 --> 00:33:45,763 ‎với một tù nhân chung thân ‎không bao giờ được thả chứ? 519 00:33:47,483 --> 00:33:51,483 ‎Tôi không muốn phiền các tù nhân khác, ‎nên tôi vặn nhỏ đi một chút. 520 00:33:57,523 --> 00:34:00,603 ‎Có một giọng nói ‎Theo gió tới đây 521 00:34:02,563 --> 00:34:05,963 ‎Như giọng của em vậy, em yêu ‎Thầm thì 522 00:34:07,643 --> 00:34:10,803 ‎Em đã bỏ anh đi lâu rồi 523 00:34:12,563 --> 00:34:15,763 ‎Tâm hồn tổn thương và đau khổ của anh 524 00:34:17,723 --> 00:34:19,403 ‎Em đã bỏ anh đi lâu rồi… 525 00:34:19,483 --> 00:34:20,843 ‎Ấn tượng đấy. 526 00:34:21,843 --> 00:34:23,083 ‎Tôi muốn hát cùng ấy? 527 00:34:23,163 --> 00:34:25,563 ‎Tâm hồn tổn thương và đau khổ của anh 528 00:34:27,563 --> 00:34:30,603 ‎Có một giọng nói ‎Theo gió tới đây 529 00:34:32,923 --> 00:34:36,003 ‎Như giọng của em vậy, em yêu ‎Thầm thì 530 00:34:38,043 --> 00:34:41,283 ‎Anh nghe tình yêu của em trong gió 531 00:34:42,923 --> 00:34:45,803 ‎Như giọng em thì thầm… 532 00:34:45,883 --> 00:34:47,123 ‎Hay quá! 533 00:34:47,763 --> 00:34:50,883 ‎Nước mắt anh giờ đã khô 534 00:34:53,043 --> 00:34:56,443 ‎Giọt lệ tình yêu đã một lần từng chảy 535 00:34:57,843 --> 00:34:59,843 ‎Lilian, nó giúp anh thoát ly thực tế chứ? 536 00:35:00,483 --> 00:35:04,443 ‎Tôi chả biết liệu có gì giúp nổi không. 537 00:35:05,043 --> 00:35:08,003 ‎Tôi đã sống với việc này 18 năm rồi. 538 00:35:08,083 --> 00:35:11,123 ‎Đây là nỗi đau trong thâm tâm. 539 00:35:11,803 --> 00:35:13,123 ‎Nỗi dằn vặt của tôi. 540 00:35:14,083 --> 00:35:17,203 ‎Và tôi sống cùng nó. ‎Chúa là hy vọng duy nhất của tôi. 541 00:35:23,723 --> 00:35:25,523 ‎Thời gian ngồi sau song sắt, 542 00:35:25,603 --> 00:35:29,243 ‎tôi đã gặp cả hai tù nhân ‎bị dày vò bởi tội ác của họ, 543 00:35:29,323 --> 00:35:32,003 ‎và cả những kẻ không hối hận chút nào. 544 00:35:33,523 --> 00:35:36,843 ‎Cho đến giờ, ‎tôi vẫn chưa hỏi Lilian đã phạm tội gì 545 00:35:37,483 --> 00:35:40,043 ‎và giờ anh ấy cảm thấy sao. 546 00:35:44,563 --> 00:35:47,883 ‎NGÀY THỨ SÁU 547 00:35:52,243 --> 00:35:56,603 ‎Hôm nay, nhiệm vụ của tôi ‎là giúp Lilian chuẩn bị bữa tối. 548 00:35:59,923 --> 00:36:05,763 ‎- Anh đang giao việc khó hơn cho tôi. ‎- Thế á? Việc này là dễ nhất rồi đấy. 549 00:36:05,843 --> 00:36:08,283 ‎Anh muốn tôi thái nó hệt như anh thái. 550 00:36:09,123 --> 00:36:13,883 ‎Lilian kiên quyết muốn đảm bảo ‎tôi không lãng phí một miếng nào. 551 00:36:14,723 --> 00:36:16,003 ‎Lo tay nghề tôi à? 552 00:36:16,603 --> 00:36:17,683 ‎Thái nhỏ hơn đi! 553 00:36:19,243 --> 00:36:22,563 ‎Tôi muốn hỏi: ‎Sao anh lại muốn phá hỏng món này? 554 00:36:24,963 --> 00:36:28,283 ‎Anh có thể chia sẻ với tôi ‎lý do anh ở tù không? 555 00:36:28,363 --> 00:36:29,483 ‎Tôi rất muốn biết. 556 00:36:32,123 --> 00:36:37,083 ‎Tôi đã giết một phụ nữ và cháu gái bà ta. 557 00:36:39,243 --> 00:36:42,043 ‎Tôi dọn tuyết cho họ, ‎mang gỗ cho họ, giúp họ. 558 00:36:42,923 --> 00:36:46,523 ‎Tất cả là do rượu mà ra. 559 00:36:48,363 --> 00:36:49,803 ‎Lúc đó họ bao nhiêu tuổi? 560 00:36:50,483 --> 00:36:53,803 ‎Ồ, đứa cháu mới 561 00:36:54,523 --> 00:36:57,523 ‎mười bảy hay mười tám tuổi. 562 00:37:00,123 --> 00:37:01,963 ‎Nhưng người bà… 563 00:37:02,723 --> 00:37:06,403 ‎sáu mươi hay năm mươi lăm gì đó. ‎Tôi không nhớ nữa. 564 00:37:08,323 --> 00:37:12,203 ‎Tôi biết lúc đó anh say, ‎nhưng anh giết họ như thế nào? 565 00:37:12,723 --> 00:37:13,803 ‎Có chuyện gì thế? 566 00:37:14,523 --> 00:37:16,323 ‎Cô gái bị bóp cổ, 567 00:37:17,363 --> 00:37:21,043 ‎và người bà bị dùng đá đập vào đầu. 568 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 ‎Như thế đấy. 569 00:37:23,123 --> 00:37:26,763 ‎Vì sao? Sao lại làm thế hả Lilian? Anh… 570 00:37:27,523 --> 00:37:31,563 ‎Sau mấy ngày quen anh, ‎anh không có vẻ giống kiểu người 571 00:37:31,643 --> 00:37:35,403 ‎sẽ làm những điều kinh khủng thế. 572 00:37:35,483 --> 00:37:41,363 ‎Tôi vẫn không thể tự lý giải ‎vì sao chuyện đấy lại xảy ra! 573 00:37:42,443 --> 00:37:44,603 ‎Tôi đã có mọi thứ, anh biết không? 574 00:37:44,683 --> 00:37:45,843 ‎Rượu đấy! 575 00:37:45,923 --> 00:37:48,843 ‎Rượu là thứ ‎gây ra nhiều vấn đề nhất thế giới! 576 00:37:58,563 --> 00:38:02,323 ‎Tôi nhờ lính gác ‎cho tôi ra khỏi phòng giam một lát. 577 00:38:09,443 --> 00:38:10,723 ‎Tôi không ngờ nổi. 578 00:38:10,803 --> 00:38:13,963 ‎Tôi không biết là ‎nó làm tôi sốc hay ngạc nhiên. 579 00:38:14,683 --> 00:38:17,963 ‎Anh ấy giết hai người: ‎Một bà cụ già và một cô gái trẻ. 580 00:38:19,283 --> 00:38:22,803 ‎Có một câu nói kinh điển: ‎"Đừng trông mặt mà bắt hình dong". 581 00:38:22,883 --> 00:38:24,443 ‎Đó là điều tôi đã cố làm. 582 00:38:24,523 --> 00:38:27,443 ‎Tôi đã gặp những người này, ‎chả biết gì về tội ác của họ, 583 00:38:27,523 --> 00:38:31,603 ‎và sau vài ngày, bọn tôi làm thân ‎với nhau. Bọn tôi đã cười đùa. 584 00:38:31,683 --> 00:38:36,803 ‎Bọn tôi đã bàn luận căng thẳng ‎về điều kiện ở đây. Rồi quả bom rơi xuống. 585 00:38:36,883 --> 00:38:40,243 ‎Anh ấy ở đây vì giết hai người, ‎mà không chỉ giết thường. 586 00:38:40,323 --> 00:38:42,963 ‎Giết một cách khá man rợ. ‎Hai người phụ nữ không thể tự vệ. 587 00:38:44,563 --> 00:38:49,243 ‎Và tôi không thể chối rằng ‎nó thay đổi cái nhìn của tôi về Lilian. 588 00:38:49,923 --> 00:38:53,923 ‎Bạn biết đó, tôi không thể vờ ‎mình chả bị điều anh ấy nói ảnh hưởng, 589 00:38:54,683 --> 00:38:58,483 ‎mô tả về tội ác anh ấy gây ra, ‎cách anh ấy thực hiện tội ác đó. 590 00:38:59,003 --> 00:39:02,803 ‎Nó khiến tôi hoài nghi đánh giá của mình ‎về việc họ nên hay không 591 00:39:02,883 --> 00:39:05,003 ‎ngồi tù 30 năm hay sống bình thường. 592 00:39:06,683 --> 00:39:09,883 ‎Khi bữa tối đã sẵn sàng, ‎tôi về lại phòng giam. 593 00:39:11,283 --> 00:39:12,203 ‎Tôi ở đây à? 594 00:39:12,283 --> 00:39:13,443 ‎Ngồi đây. 595 00:39:13,523 --> 00:39:14,763 ‎Tôi cần cái ghế nữa. 596 00:39:14,843 --> 00:39:16,763 ‎Không biết cái ghế nhỏ đâu rồi. 597 00:39:19,283 --> 00:39:21,083 ‎Nó là để dự phòng, cho khách. 598 00:39:24,763 --> 00:39:25,603 ‎Nấu ngon lắm. 599 00:39:29,203 --> 00:39:30,603 ‎Anh đã nghe tôi kể. 600 00:39:31,963 --> 00:39:33,003 ‎Tôi hỏi anh: 601 00:39:34,203 --> 00:39:37,323 ‎Tôi có đáng bị tù chung thân hay không? 602 00:39:38,283 --> 00:39:42,163 ‎Hồi vào phòng giam của anh, ‎tôi chưa biết gì về anh. 603 00:39:42,243 --> 00:39:45,323 ‎Tôi chỉ biết anh đang thụ án chung thân, 604 00:39:45,403 --> 00:39:49,443 ‎và anh phải thụ án trong phòng giam này ‎nhiều năm rồi. 605 00:39:50,043 --> 00:39:52,883 ‎Tôi tin ai cũng nên có cơ hội thứ hai. 606 00:39:54,043 --> 00:39:55,723 ‎Đó là điều quan trọng nhất. 607 00:39:56,443 --> 00:39:57,283 ‎Raphael này… 608 00:39:57,363 --> 00:40:01,603 ‎Để tôi nói hết. Tôi chưa nói xong. ‎Tôi bị sốc vì tội ác của anh, 609 00:40:03,243 --> 00:40:07,283 ‎mà tôi may mắn được gặp anh ‎trước khi anh kể những việc anh đã làm, 610 00:40:07,363 --> 00:40:09,963 ‎vì đó mới là người mà tôi được biết, 611 00:40:10,723 --> 00:40:12,643 ‎chứ không phải kẻ thủ ác. 612 00:40:12,723 --> 00:40:14,083 ‎Nhiều năm đã qua… 613 00:40:15,883 --> 00:40:16,723 ‎Nhiều năm! 614 00:40:16,803 --> 00:40:22,163 ‎Không ai đánh giá ‎liệu tôi đã thay đổi hay chưa. 615 00:40:22,683 --> 00:40:26,763 ‎Cứ vứt vào tù là xong! 616 00:40:28,843 --> 00:40:29,683 ‎Xong việc! 617 00:40:50,523 --> 00:40:53,723 ‎NGÀY THỨ BẢY 618 00:40:56,643 --> 00:40:59,923 ‎Thời gian của tôi ở Nhà tù Rezina ‎sắp kết thúc. 619 00:41:00,003 --> 00:41:04,043 ‎Đã đến lúc nói lời tạm biệt ‎với Lilian và Max. 620 00:41:05,043 --> 00:41:07,683 ‎Cả hai đã chỉ tôi, ‎qua các lần ta trò chuyện, 621 00:41:07,763 --> 00:41:09,323 ‎và những người tôi đã gặp, 622 00:41:09,403 --> 00:41:13,803 ‎rằng kể cả việc phải sống khi biết rằng ‎chắc sẽ không bao giờ được ra tù, 623 00:41:14,483 --> 00:41:20,043 ‎hai người và những tù nhân chung thân khác ‎vẫn có một ngọn lửa rất nhỏ bên trong, 624 00:41:20,123 --> 00:41:21,883 ‎mà tôi sẽ gọi đó là hy vọng. 625 00:41:22,683 --> 00:41:27,003 ‎Và làm sao đó, dù dưới điều kiện ‎ngặt nghèo này, các anh vẫn giữ nó cháy. 626 00:41:27,523 --> 00:41:29,603 ‎Nó rất dễ bị dập tắt mà nhỉ? 627 00:41:29,683 --> 00:41:31,123 ‎- Ừ. ‎- Mà các anh đã quyết định… 628 00:41:32,443 --> 00:41:34,283 ‎Quyết là các anh có tương lai. 629 00:41:34,363 --> 00:41:38,403 ‎Khi nào nó tới, chả ai biết. ‎Anh không biết. Hy vọng sẽ có thay đổi. 630 00:41:38,483 --> 00:41:41,243 ‎Bọn tôi gọi nó như một cuộc chiến lớn 631 00:41:41,323 --> 00:41:44,603 ‎để bọn tôi có thể được trả tự do, 632 00:41:44,683 --> 00:41:50,963 ‎hoặc để chứng minh bọn tôi cũng là người ‎và bọn tôi đáng có cơ hội, cơ hội thứ hai. 633 00:41:51,043 --> 00:41:57,803 ‎Điều quan trọng nhất về hy vọng ‎là nó sẽ chết sau cùng. 634 00:41:58,883 --> 00:42:02,283 ‎Và chớ quên, với tôi, ‎sự dằn vặt và đau khổ vẫn tiếp diễn. 635 00:42:03,363 --> 00:42:04,963 ‎Nghe này, tôi phải đi đây… 636 00:42:05,043 --> 00:42:07,283 ‎- Được. ‎- …nếu không, tôi không đi mất. 637 00:42:07,363 --> 00:42:10,363 ‎Và anh. Bạn. Bọn tôi là bạn của anh. 638 00:42:10,443 --> 00:42:11,283 ‎Bạn. 639 00:42:11,363 --> 00:42:12,483 ‎Được rồi. Bạn. 640 00:42:12,563 --> 00:42:15,923 ‎Anh thấy mình được thả sớm chưa. 641 00:42:16,003 --> 00:42:18,523 ‎Cuối cùng luật pháp ‎cũng hoạt động như nó nên thế. 642 00:42:18,603 --> 00:42:19,923 ‎Mãi thì luật cũng tốt. 643 00:42:20,003 --> 00:42:22,643 ‎Tôi được ra rồi, có hy vọng mà. ‎Có hy vọng. 644 00:42:22,723 --> 00:42:24,403 ‎Phải giữ ngọn lửa đó cháy. 645 00:42:25,003 --> 00:42:27,923 ‎- Mong sẽ được gặp anh ngoài đó. ‎- Sẽ có ngày. 646 00:42:28,003 --> 00:42:29,923 ‎Sẽ có ngày. Chào. 647 00:42:30,003 --> 00:42:30,843 ‎Tạm biệt. 648 00:42:37,363 --> 00:42:43,003 ‎Với tôi, những tù nhân này xứng đáng ‎có một cơ hội thực sự để có ngày tự do. 649 00:42:43,723 --> 00:42:46,523 ‎Mọi thứ đang bắt đầu thay đổi ở Moldova, 650 00:42:47,123 --> 00:42:48,763 ‎nhưng bên trong Rezina, 651 00:42:48,843 --> 00:42:52,803 ‎cảm giác như những bánh xe ‎chỉ đang xoay chậm một cách đau đớn. 652 00:42:58,643 --> 00:43:02,723 ‎Đây là một nhà tù khắc nghiệt, ‎tệ hại, đàn áp và ám ảnh. 653 00:43:02,803 --> 00:43:05,563 ‎Nhiều tù nhân ở đây ‎đang thụ những án dài hạn, 654 00:43:05,643 --> 00:43:08,003 ‎tạo ra trải nghiệm khó khăn trong tù. 655 00:43:08,083 --> 00:43:12,723 ‎Luật hình sự còn làm nhiều người ở đây ‎khổ hơn, những người theo luật hiện tại, 656 00:43:12,803 --> 00:43:15,403 ‎có thể sẽ chả bao giờ ‎lại được ngắm thế giới bên ngoài. 657 00:43:49,963 --> 00:43:54,963 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen