1 00:00:07,843 --> 00:00:11,483 ‫سجن "ديافاتا" شديد الحراسة، "اليونان".‬ 2 00:00:11,563 --> 00:00:14,283 ‫هل فعلت ذلك من قبل؟ هل طعنت أحدًا في السجن؟‬ 3 00:00:14,363 --> 00:00:15,843 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 4 00:00:16,403 --> 00:00:18,883 ‫سجن مزدحم ومتهالك.‬ 5 00:00:20,203 --> 00:00:23,483 ‫لم أظن قط أنني سأستخدم‬ ‫مثقابًا كهربائيًا داخل سجن.‬ 6 00:00:24,043 --> 00:00:27,483 ‫يضم بعض أخطر السجناء في البلاد.‬ 7 00:00:28,043 --> 00:00:31,203 ‫كان حادثًا مؤسفًا. أمسكت بسكين وطعنته.‬ 8 00:00:31,283 --> 00:00:36,563 ‫أقضي الآن عقوبةً لقيامي‬ ‫بعملية سطو مسلح بقناع تزلّج.‬ 9 00:00:37,203 --> 00:00:39,923 ‫الثلاثة مجرمون خطيرون.‬ 10 00:00:41,683 --> 00:00:45,363 ‫ويضم أيضًا سلالة جديدة من المجرمين،‬ ‫مهربي البشر.‬ 11 00:00:45,443 --> 00:00:47,403 ‫حُكم على كل منّا نحن الخمسة بـ55 عامًا.‬ 12 00:00:47,883 --> 00:00:51,843 ‫أقضي عقوبة مدتها 109 سنة‬ ‫بتهمة تهريب البشر.‬ 13 00:00:52,803 --> 00:00:55,363 ‫سأقضي الأسبوع القادم هنا.‬ 14 00:00:57,243 --> 00:00:59,883 ‫لكنها ليست أول مرّة لي خلف القضبان.‬ 15 00:00:59,963 --> 00:01:01,683 ‫اسمي "رافاييل رو".‬ 16 00:01:01,763 --> 00:01:04,923 ‫وقد أُدنت في "المملكة المتحدة"‬ ‫بجريمة قتل لم أرتكبها‬ 17 00:01:05,003 --> 00:01:07,843 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬ 18 00:01:08,363 --> 00:01:11,123 ‫استغرقت 12 عامًا لأبرئ نفسي.‬ 19 00:01:12,363 --> 00:01:16,723 ‫الآن، أجوب العالم لاكتشاف حقيقة الحياة‬ 20 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 ‫داخل بعض من أقسى السجون في العالم.‬ 21 00:01:36,323 --> 00:01:39,603 ‫أنا متجه إلى سجن "ديافاتا"‬ ‫في شمال "اليونان".‬ 22 00:01:39,683 --> 00:01:43,083 ‫إنه سجن يحتجزون فيه القتلة واللصوص‬ 23 00:01:43,163 --> 00:01:45,043 ‫ومختلف أنواع المجرمين الآخرين.‬ 24 00:01:45,123 --> 00:01:48,603 ‫لكن مهربي البشر تحديدًا‬ ‫هم الأكثر ازديادًا في عالم الجريمة هذا.‬ 25 00:01:49,483 --> 00:01:54,163 ‫بعدما حطّت الحروب في "العراق"‬ ‫و"سوريا" أوزارها في العقد الماضي،‬ 26 00:01:54,243 --> 00:01:57,563 ‫نزح أكثر من مليون مهاجر غير شرعي‬ ‫نحو "اليونان"‬ 27 00:01:57,643 --> 00:01:59,643 ‫بحثًا عن حياة جديدة.‬ 28 00:01:59,723 --> 00:02:04,323 ‫لقيّ منهم 20 ألفًا على الأقل مصرعهم‬ ‫في رحلة مترعة بالمخاطر إلى "أوروبا"‬ 29 00:02:04,843 --> 00:02:08,923 ‫وهم واضعين مصائرهم بين يدي مهربي البشر.‬ 30 00:02:12,363 --> 00:02:15,603 ‫لردع مهربي البشر عن أنشطتهم،‬ 31 00:02:15,683 --> 00:02:19,043 ‫تصدر الحكومة أحكامًا طويلة الأمد‬ 32 00:02:19,123 --> 00:02:21,443 ‫تصل في بعض القضايا إلى مئات السنوات.‬ 33 00:02:22,763 --> 00:02:25,443 ‫يعمل مهرّبو البشر في الخفاء.‬ 34 00:02:25,523 --> 00:02:27,403 ‫بالنسبة إلى البعض، إنهم غير مرئيين،‬ 35 00:02:28,083 --> 00:02:30,763 ‫لكن يعجّ هذا السجن بعدد هائل منهم.‬ 36 00:02:32,483 --> 00:02:35,723 ‫هل يقوّم السجن صراط أولئك المجرمين؟‬ 37 00:02:36,763 --> 00:02:37,923 ‫سأكتشف ذلك.‬ 38 00:02:38,723 --> 00:02:44,043 ‫أنا قلق بشأن ما سأكتشفه‬ ‫داخل هذا السجن المشدد الحراسة.‬ 39 00:02:44,123 --> 00:02:46,523 ‫إنها مترع بأشرس مجرمين "اليونان"‬ 40 00:02:46,603 --> 00:02:50,963 ‫ومكتظ بهم،‬ ‫بفضل التدفق الهائل لمهربي البشر.‬ 41 00:02:51,683 --> 00:02:53,563 ‫حتى قبل هذه الأزمة،‬ 42 00:02:53,643 --> 00:02:58,283 ‫افتقرت السجون اليونانية‬ ‫إلى السيولة المادية وكانت تشتهر بالعنف.‬ 43 00:02:58,363 --> 00:02:59,523 ‫تعال.‬ 44 00:03:00,403 --> 00:03:01,243 ‫حانت اللحظة.‬ 45 00:03:04,083 --> 00:03:07,163 ‫استدر وانظر إليّ. هل تتعاطى المخدرات؟‬ 46 00:03:07,243 --> 00:03:08,603 ‫لا، لا أتعاطى المخدرات.‬ 47 00:03:08,683 --> 00:03:11,163 ‫أرجو أن تخلع ملابسك وتضعها هناك.‬ 48 00:03:16,723 --> 00:03:18,403 ‫افتح فمك لو سمحت.‬ 49 00:03:20,163 --> 00:03:21,643 ‫اجث على ركبتيك.‬ 50 00:03:24,043 --> 00:03:25,563 ‫أحتاج إلى عيّنة من بولك.‬ 51 00:03:31,523 --> 00:03:34,683 ‫هل تكتشف أن عديد السجناء الذين يُسجنون هنا‬ 52 00:03:34,763 --> 00:03:37,163 ‫- متعاطين للمخدرات؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:03:37,243 --> 00:03:41,003 ‫نصفهم تقريبًا يتعاطون العقاقير‬ 54 00:03:41,683 --> 00:03:43,683 ‫والهيروين.‬ 55 00:03:46,483 --> 00:03:49,683 ‫دُهشت من قوله إن نصف السجناء‬ 56 00:03:49,763 --> 00:03:53,323 ‫الذين يجتازون بهذا الاختبار‬ ‫يكتشف أنهم متعاطون للمخدرات.‬ 57 00:03:54,443 --> 00:03:59,243 ‫نتائج تحاليلك سلبية. تعال، ادخل.‬ 58 00:03:59,323 --> 00:04:03,603 ‫سأتشارك زنزانة مصممة لتساع شخصين‬ ‫مع ثلاثة رجال آخرين.‬ 59 00:04:04,243 --> 00:04:07,883 ‫أُرسل أكثر من مئة مهرّب للبشر إلى هنا‬ 60 00:04:07,963 --> 00:04:10,963 ‫منذ أن ضربت أزمة الهجرة "اليونان".‬ 61 00:04:11,043 --> 00:04:16,003 ‫الحقيقة أن أغلبية السجناء‬ ‫ليسوا من أبناء الوطن.‬ 62 00:04:16,083 --> 00:04:20,403 ‫لما عانى السجن من مشاكل الاكتظاظ‬ 63 00:04:20,483 --> 00:04:25,203 ‫لو أن كل السجناء يونانيون فقط.‬ 64 00:04:29,163 --> 00:04:31,563 ‫زنزانتك رقم واحد. يمكنك الدخول من هنا.‬ 65 00:04:31,643 --> 00:04:33,243 ‫بناءً على طلب السجن،‬ 66 00:04:33,323 --> 00:04:36,403 ‫لن يستخدم أيّ من السجناء أسمائهم الحقيقية.‬ 67 00:04:36,483 --> 00:04:37,323 ‫مرحبًا؟‬ 68 00:04:38,043 --> 00:04:42,163 ‫أيًا كان مسقط رأيهم، يتحدث أغلب السجناء هنا‬ ‫اليونانية أو الإنجليزية.‬ 69 00:04:42,243 --> 00:04:43,803 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 70 00:04:43,883 --> 00:04:45,923 ‫- اسمي "نيكو".‬ ‫- "نيكو".‬ 71 00:04:46,003 --> 00:04:47,643 ‫- "نيكو"، أجل.‬ ‫- سُررت بلقائك يا "نيكو".‬ 72 00:04:47,723 --> 00:04:49,883 ‫- "جوني".‬ ‫- سُررت بلقائك يا "جوني".‬ 73 00:04:49,963 --> 00:04:51,323 ‫- "أنطونيس".‬ ‫- "أنطونيس".‬ 74 00:04:51,403 --> 00:04:55,003 ‫"رافاييل". سأقيم معكم هنا يا رجال.‬ 75 00:04:55,083 --> 00:04:57,403 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا، أين سريري؟‬ 76 00:04:57,483 --> 00:04:59,723 ‫- هذا.‬ ‫- أهذا سريري؟ حسنًا.‬ 77 00:05:00,363 --> 00:05:04,923 ‫تشارك ثلاثتهم هذه الزنزانة الصغيرة‬ ‫خلال الأشهر الـخمسة الماضية.‬ 78 00:05:05,643 --> 00:05:07,243 ‫من أين أنت؟‬ 79 00:05:07,323 --> 00:05:09,163 ‫- أنا من "لندن".‬ ‫- "لندن".‬ 80 00:05:09,243 --> 00:05:11,043 ‫- من "إنجلترا".‬ ‫- "إنجلترا".‬ 81 00:05:11,123 --> 00:05:14,563 ‫جنسياتكم مختلفة، صحيح؟ لستم يونانيين.‬ 82 00:05:14,643 --> 00:05:15,483 ‫أنا يوناني.‬ 83 00:05:15,563 --> 00:05:16,723 ‫- أأنت يوناني؟‬ ‫- نعم.‬ 84 00:05:16,803 --> 00:05:19,003 ‫"ألبانيا"، "أفغانستان".‬ 85 00:05:20,403 --> 00:05:24,243 ‫أخبروني قليلًا عن طبيعة النظام هنا.‬ 86 00:05:25,123 --> 00:05:27,283 ‫ما الروتين اليومي.‬ 87 00:05:27,363 --> 00:05:32,083 ‫يفتحون الأبواب الساعة 8:20 صباحًا.‬ 88 00:05:32,163 --> 00:05:36,363 ‫حتى الساعة 12:30 ظهرًا.‬ 89 00:05:37,003 --> 00:05:38,323 ‫ثم يُوزّع الطعام.‬ 90 00:05:39,403 --> 00:05:44,483 ‫ويُفتح الباب عند الساعة 2:30 ظهرًا…‬ 91 00:05:45,443 --> 00:05:49,203 ‫حتى الساعة 8:40 مساءً.‬ 92 00:05:49,763 --> 00:05:52,083 ‫بعد ذلك نتناول العشاء.‬ 93 00:05:54,203 --> 00:05:56,003 ‫الأيام كلها متشابهة.‬ 94 00:05:57,003 --> 00:05:59,043 ‫على الأرجح السؤال الأهم:‬ 95 00:05:59,123 --> 00:06:01,723 ‫من يختار ما يُعرض على التلفاز؟‬ 96 00:06:02,363 --> 00:06:03,203 ‫الرجل العجوز.‬ 97 00:06:04,803 --> 00:06:06,883 ‫لا، نتشارك جميعنا الرأي يا صاح.‬ 98 00:06:07,483 --> 00:06:09,003 ‫نحن أصدقاء هنا.‬ 99 00:06:09,083 --> 00:06:10,403 ‫كلنا أصدقاء.‬ 100 00:06:10,483 --> 00:06:13,523 ‫حسنًا. منذ متى وأنتم في السجن؟‬ 101 00:06:13,603 --> 00:06:17,523 ‫أنا هنا منذ عشر سنوات بتهمة القتل.‬ 102 00:06:18,203 --> 00:06:22,403 ‫أتيت إلى هذا السجن منذ عامين‬ ‫بسبب وحدة معالجة إدمان المخدرات.‬ 103 00:06:22,483 --> 00:06:23,723 ‫كنت متعاطيًا للمخدرات.‬ 104 00:06:23,803 --> 00:06:25,083 ‫وماذا عنك يا "جوني"؟‬ 105 00:06:25,163 --> 00:06:26,563 ‫هذه مرّتي الثانية في السجن.‬ 106 00:06:26,643 --> 00:06:28,163 ‫كانت الأولى بسبب الحشيش.‬ 107 00:06:28,723 --> 00:06:31,083 ‫والثانية، بسبب الحشيش أيضًا.‬ 108 00:06:31,163 --> 00:06:34,363 ‫سُجنت إذًا أول مرّة بتهمة الحشيش،‬ 109 00:06:34,443 --> 00:06:36,043 ‫ولم تتعلّم الدرس.‬ 110 00:06:36,883 --> 00:06:39,363 ‫العمل. إنه رجل أعمال.‬ 111 00:06:39,443 --> 00:06:42,043 ‫أنت بتهمة القتل، وأنت لتجارة المخدرات…‬ 112 00:06:42,123 --> 00:06:43,283 ‫صحيح.‬ 113 00:06:43,843 --> 00:06:47,003 ‫تهريب البشر.‬ 114 00:06:47,083 --> 00:06:48,203 ‫تهريب البشر.‬ 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,363 ‫تهريب البشر؟‬ 116 00:06:54,403 --> 00:06:58,083 ‫أقف خارج جناح الزنزانات.‬ 117 00:06:58,163 --> 00:07:00,523 ‫لقد وضعوني في زنزانة مع قاتل‬ 118 00:07:00,603 --> 00:07:02,883 ‫ومهرّب بشر وتاجر مخدرات.‬ 119 00:07:02,963 --> 00:07:06,603 ‫الثلاثة مجرمون خطيرون.‬ 120 00:07:06,683 --> 00:07:10,283 ‫جرائم لا يُستهان بها مهما نظرت إليها.‬ 121 00:07:11,003 --> 00:07:12,723 ‫لكنني لا أعرف التفاصيل.‬ 122 00:07:14,083 --> 00:07:16,363 ‫ويبدو أنهم جميعًا لطفاء جدًا.‬ 123 00:07:17,723 --> 00:07:20,083 ‫سيُغلق المبنى طوال الليل.‬ 124 00:07:22,043 --> 00:07:24,803 ‫لدينا مرحاض بئري في الزنزانة،‬ 125 00:07:24,883 --> 00:07:26,323 ‫لكن الماء الساخن متوقّف.‬ 126 00:07:29,083 --> 00:07:30,443 ‫إنه شديد البرودة.‬ 127 00:07:32,243 --> 00:07:34,283 ‫قالوا لي إنه متوقّف منذ أسبوع تقريبًا.‬ 128 00:07:42,083 --> 00:07:43,763 ‫أشعر بالاختناق،‬ 129 00:07:43,843 --> 00:07:47,043 ‫أربعة رجال محشورون في بضعة أمتار مربعة.‬ 130 00:07:48,523 --> 00:07:50,683 ‫هذه مساحة نومي.‬ 131 00:07:50,763 --> 00:07:55,203 ‫تُوجد بعض الأغراض في الزنزانة،‬ ‫تلفاز ومشروبات.‬ 132 00:07:55,283 --> 00:07:57,563 ‫إنها مزودة ببعض وسائل الراحة.‬ 133 00:07:57,643 --> 00:07:59,523 ‫لكنها ما زالت زنزانة.‬ 134 00:07:59,603 --> 00:08:01,683 ‫مساحتها خانقة.‬ 135 00:08:03,203 --> 00:08:04,163 ‫وتشعر بها.‬ 136 00:08:05,283 --> 00:08:07,283 ‫تشعر بهذا الاختناق وأنت داخلها.‬ 137 00:08:15,283 --> 00:08:18,923 ‫"اليوم الثاني"‬ 138 00:08:20,923 --> 00:08:24,523 ‫إنه صباحي الأول داخل سجن "ديافاتا".‬ 139 00:08:24,603 --> 00:08:28,603 ‫كيف تنام مع أربعة رجال في زنزانة‬ ‫يصدرون أصواتًا صاخبة،‬ 140 00:08:28,683 --> 00:08:31,003 ‫لكن من الواضح أن "جوني" يستطيع.‬ 141 00:08:33,883 --> 00:08:34,723 ‫"جوني"!‬ 142 00:08:35,243 --> 00:08:37,723 ‫هل يشخّر هكذا كل ليلة؟‬ 143 00:08:37,803 --> 00:08:39,043 ‫لم تسمع شيئًا بعد صدقني.‬ 144 00:08:40,963 --> 00:08:43,123 ‫أنت تشخّر. تشخّر حقًا.‬ 145 00:08:43,203 --> 00:08:44,243 ‫لا.‬ 146 00:08:46,723 --> 00:08:47,603 ‫حقًا؟‬ 147 00:08:47,683 --> 00:08:50,403 ‫لا يصدّق أنه يشخّر. "لا، أنا لا أشخّر."‬ 148 00:08:50,483 --> 00:08:52,483 ‫مما يعني أنني أول من أخبره.‬ 149 00:08:52,563 --> 00:08:54,003 ‫لعلّه يجري حديثًا عنيفًا.‬ 150 00:08:55,643 --> 00:09:00,163 ‫تُفتح أبواب الزنزانة عند الساعة 8:20،‬ ‫وحان الوقت للعمل.‬ 151 00:09:00,243 --> 00:09:05,763 ‫شحّت السيولة النقدية جدًا منذ أزمة‬ ‫"اليونان" المالية قبل عقد من الزمن،‬ 152 00:09:05,843 --> 00:09:08,643 ‫لذا لا يوجد ما يكفي من المال‬ ‫لإصلاحات السجن.‬ 153 00:09:14,243 --> 00:09:18,123 ‫كُلّفت بمهمة اليوم‬ ‫مع زميلي الأفغاني في الزنزانة "نيكو"،‬ 154 00:09:18,203 --> 00:09:22,483 ‫الذي يقضي عقوبة مؤبّدة بتهمة القتل‬ ‫وعانى من مشاكل خطيرة لإدمانه المخدرات.‬ 155 00:09:22,563 --> 00:09:23,403 ‫"نيكو".‬ 156 00:09:23,923 --> 00:09:26,323 ‫لكونه بارع في البناء،‬ 157 00:09:26,403 --> 00:09:31,443 ‫طلبوا منه إصلاح الماء الساخن‬ ‫وزودوه بالأدوات اللازمة للمهمة.‬ 158 00:09:32,163 --> 00:09:34,123 ‫ماذا سنفعل هنا اليوم؟‬ 159 00:09:34,203 --> 00:09:36,723 ‫يُوجد أنبوب مياه مكسور هنا علينا إصلاحه.‬ 160 00:09:36,803 --> 00:09:40,363 ‫أشعر وكأننا نخطط لهروبنا.‬ ‫هناك الكثير من الأنقاض، الصخور محفورة.‬ 161 00:09:40,923 --> 00:09:43,563 ‫لم يحصل السجناء على ماء ساخنة‬ ‫منذ أسبوع تقريبًا.‬ 162 00:09:50,963 --> 00:09:53,643 ‫لماذا تُكلّف أنت بهذه المهام؟ لم لا يُعيّنون‬ 163 00:09:54,363 --> 00:09:57,003 ‫بنّاؤون من الخارج لتأدية هذا العمل؟‬ 164 00:09:57,083 --> 00:10:02,723 ‫إن كنت سجينًا تتمتع ببعض المهارات،‬ ‫أو لديك حرفة، يمكنك فعلها.‬ 165 00:10:03,523 --> 00:10:06,723 ‫العمل هنا في السجن‬ ‫يعني أنه سيُطلق سراحنا مبكرًا.‬ 166 00:10:07,803 --> 00:10:13,163 ‫ابتكر سجن " ديافاتا" حلًا إبداعيًا‬ ‫لنقص سيولته النقدي.‬ 167 00:10:13,923 --> 00:10:17,523 ‫إنهم يُشغلون السجناء بالحفاظ على سجنهم.‬ 168 00:10:18,643 --> 00:10:22,803 ‫وبدلًا من تزويدهم بالمال،‬ ‫يخصمون أيامًا من عقوبتهم.‬ 169 00:10:23,603 --> 00:10:28,923 ‫إن كنت أعرف أن بكل مهمة أنجزها‬ ‫يُقلّص يومًا من عقوبتي،‬ 170 00:10:29,003 --> 00:10:30,323 ‫لفعلت هذا كل يوم.‬ 171 00:10:30,403 --> 00:10:31,523 ‫هذه؟‬ 172 00:10:32,443 --> 00:10:33,443 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:10:44,843 --> 00:10:48,363 ‫لم أظن قط أنني سأستخدم‬ ‫مثقابًا كهربائيًا داخل زنزانة سجن.‬ 174 00:10:48,443 --> 00:10:50,723 ‫سجن مشدد الحراسة،‬ ‫وأستخدم فيه مثقاب كهربائي.‬ 175 00:10:51,723 --> 00:10:54,643 ‫أنا أقرب ما يمكن إلى السور الخارجي.‬ 176 00:10:55,523 --> 00:10:59,643 ‫ألا تميل إلى استخدام المثاب‬ ‫لتخترق هذا الجدار وتهرب؟‬ 177 00:10:59,723 --> 00:11:01,483 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 178 00:11:01,563 --> 00:11:04,683 ‫لم تطأ قدماي العالم الخارجي منذ عشر سنوات،‬ 179 00:11:05,363 --> 00:11:07,323 ‫لن أفعل ذلك الآن. لنُكمل.‬ 180 00:11:13,443 --> 00:11:15,683 ‫أجل. لقد اخترقناه.‬ 181 00:11:17,323 --> 00:11:18,803 ‫وصلنا أخيرًا إلى الأنبوب.‬ 182 00:11:20,763 --> 00:11:21,803 ‫أنت متعب.‬ 183 00:11:22,643 --> 00:11:24,443 ‫أتريد أخذ استراحة؟‬ 184 00:11:24,523 --> 00:11:26,003 ‫أجل. لنسترح.‬ 185 00:11:31,403 --> 00:11:33,963 ‫بالعودة إلى الزنزانة، حان وقت الغداء.‬ 186 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 ‫أعد وجبتنا بعض السجناء،‬ 187 00:11:36,923 --> 00:11:41,123 ‫ويُدهشني اكتشاف‬ ‫أنه بالرغم من قلّة السيولة النقدية،‬ 188 00:11:41,203 --> 00:11:45,003 ‫إلّا أن الطعام لذيذ للغاية‬ ‫وفقًا لمعايير السجن.‬ 189 00:11:46,043 --> 00:11:47,043 ‫لدينا سمك،‬ 190 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 ‫بطاطا مهروسة،‬ 191 00:11:49,763 --> 00:11:51,003 ‫شمندر.‬ 192 00:11:51,083 --> 00:11:56,563 ‫إنهم لا يقطّعون الزوايا، والكميات سخية.‬ 193 00:11:57,163 --> 00:11:59,883 ‫هذا لذيذ للغاية. لم لا تأكل يا "جوني"؟‬ 194 00:11:59,963 --> 00:12:04,843 ‫لست جائعًا، تناولت رقائق الذرة‬ ‫الساعة 11 صباحًا. أشعر بالشبع.‬ 195 00:12:04,923 --> 00:12:07,203 ‫ولديك الكثير من الاحتياط.‬ 196 00:12:07,283 --> 00:12:10,123 ‫أحضرت له الحليب هذا الصباح وهو نائم.‬ 197 00:12:10,203 --> 00:12:13,843 ‫أطعمه لأنه عجوز.‬ 198 00:12:14,323 --> 00:12:16,603 ‫عليك أن تقرّ أنه بلغ من العمر عتيًا.‬ 199 00:12:17,883 --> 00:12:20,083 ‫نحن نحترمه، إنه يكبرنا سنًا.‬ 200 00:12:20,163 --> 00:12:21,163 ‫رقائق الذرة.‬ 201 00:12:22,643 --> 00:12:24,643 ‫ليتر من الحليب مع رقائق الذرة.‬ 202 00:12:30,163 --> 00:12:35,443 ‫إنها فترة ما بعد الظهيرة،‬ ‫تُفتح الأبواب إلكترونيًا،‬ 203 00:12:35,523 --> 00:12:38,963 ‫ويخرج جميع السجناء من زنزانتهم مجددًا‬ ‫ليختلطوا ببعضهم‬ 204 00:12:39,043 --> 00:12:40,843 ‫ويذهبون للعمل ويجرون اتصالاتهم.‬ 205 00:12:41,563 --> 00:12:45,443 ‫البعض خرج، والبعض الآخر لم يخرج،‬ ‫لأن النظام هنا ليبرالي.‬ 206 00:12:45,523 --> 00:12:49,403 ‫إنه أكثر راحةً من بعض السجون الأخرى.‬ 207 00:12:51,923 --> 00:12:54,323 ‫قبل أن نباشر أنا و"نيكو" عملنا،‬ 208 00:12:54,403 --> 00:12:59,283 ‫أريد أن أعرف كيف انتهت رحلته‬ ‫إلى "أوروبا" بارتكابه جريمة قتل.‬ 209 00:13:00,203 --> 00:13:01,883 ‫"نيكو" من "أفغانستان".‬ 210 00:13:02,643 --> 00:13:05,083 ‫هُرّب إلى هنا وعمره 17 عامًا فقط،‬ 211 00:13:05,563 --> 00:13:09,683 ‫خلال الحرب بين "طالبان"‬ ‫والقوات التي تقودها "أمريكا".‬ 212 00:13:11,483 --> 00:13:12,843 ‫أين نشأت؟‬ 213 00:13:12,923 --> 00:13:13,843 ‫"مزار شريف".‬ 214 00:13:14,603 --> 00:13:16,763 ‫مات أبي قبل ولادتي.‬ 215 00:13:17,323 --> 00:13:19,363 ‫كنت واحدًا من بين خمسة أخوة،‬ 216 00:13:19,923 --> 00:13:25,363 ‫لذا اضطررت إلى العمل لإعالة أمي.‬ 217 00:13:25,443 --> 00:13:27,963 ‫كنا نعيش في فقر مدقع.‬ 218 00:13:28,043 --> 00:13:30,843 ‫عشنا ليال لم نجد فيها ما يسد جوع بطوننا.‬ 219 00:13:31,763 --> 00:13:33,203 ‫كيف دخلت "اليونان"؟‬ 220 00:13:33,283 --> 00:13:36,043 ‫عبرت "إيران"، ثم "تركيا".‬ 221 00:13:36,123 --> 00:13:39,123 ‫كنا 120 شخصًا في شاحنة واحدة.‬ 222 00:13:39,203 --> 00:13:43,403 ‫دفعت للمهرّب 500 دولار.‬ 223 00:13:43,483 --> 00:13:45,643 ‫قدنا لمدة 13 ساعة دون توقف.‬ 224 00:13:45,723 --> 00:13:52,643 ‫كنا نبدّل السيارات،‬ ‫وفي الليالي نمكث في الجبال.‬ 225 00:13:52,723 --> 00:13:55,803 ‫قضيت ليلة واحدة في "تركيا"‬ ‫ثم دفعت 1200 يورو،‬ 226 00:13:55,883 --> 00:13:57,603 ‫وفي اليوم التالي، كنت في "اليونان".‬ 227 00:13:58,163 --> 00:14:01,843 ‫كم عدد الأشخاص الذين نجحوا بالوصول‬ ‫من بين الـ120 الذين سافرت معهم؟‬ 228 00:14:01,923 --> 00:14:07,363 ‫قلة قليلة، حُبس منهم من لا يملكون المال…‬ 229 00:14:10,683 --> 00:14:17,083 ‫حتى تمكنوا من الدفع.‬ 230 00:14:17,163 --> 00:14:20,203 ‫كانوا يُعاملون كالعبيد.‬ 231 00:14:21,563 --> 00:14:26,083 ‫بعضهم مات جوعًا،‬ ‫والبعض الآخر مات من العطش.‬ 232 00:14:27,603 --> 00:14:34,323 ‫ألقت الشرطة القبض على عدد منهم في "إيران".‬ 233 00:14:36,043 --> 00:14:40,363 ‫إن وُجدوا في الجبال،‬ ‫كان يُقتلون رميًا بالرصاص.‬ 234 00:14:43,843 --> 00:14:47,163 ‫لقد صرت الآن مهاجرًا غير شرعي‬ ‫بدخولك إلى "اليونان".‬ 235 00:14:47,243 --> 00:14:49,123 ‫كيف تقتات؟ ماذا تفعل؟‬ 236 00:14:49,203 --> 00:14:52,243 ‫لم أجد أمامي سوى العمل كعامل لدى مزارع.‬ 237 00:14:52,323 --> 00:14:54,883 ‫عملت لمدة خمسة إلى سبعة أشهر.‬ 238 00:14:55,483 --> 00:15:02,043 ‫كنت أطلب منه أجرتي بصبر وظل يتجاهلني.‬ 239 00:15:02,603 --> 00:15:03,923 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 240 00:15:06,163 --> 00:15:10,483 ‫قلت له: "إن لم تدفع، سأؤذيك".‬ 241 00:15:11,083 --> 00:15:12,883 ‫أمسكت بسكين وطعنته.‬ 242 00:15:14,123 --> 00:15:16,523 ‫هل طعنته مرة واحدة؟‬ 243 00:15:16,603 --> 00:15:21,443 ‫نعم، طعنته طعنة واحدة،‬ ‫لكن للأسف أودت بحياته.‬ 244 00:15:25,603 --> 00:15:27,323 ‫طعنته هنا.‬ 245 00:15:27,403 --> 00:15:28,563 ‫لقد طعنته…‬ 246 00:15:29,963 --> 00:15:35,163 ‫لم أكن أنوي قتله. لم أتعمّد ذلك.‬ 247 00:15:39,443 --> 00:15:41,363 ‫هل قُبض عليك تتعاطى مخدرات في السجن؟‬ 248 00:15:41,443 --> 00:15:44,363 ‫هل تعاطيت المخدرات للهروب من واقع السجن؟‬ 249 00:15:44,443 --> 00:15:48,203 ‫تعاطيت الهيروين بعد وفاة أمي‬ ‫لمدة ستة أشهر.‬ 250 00:15:48,283 --> 00:15:52,203 ‫كان الأمر أشبه بعقوبة الإعدام.‬ 251 00:15:52,283 --> 00:15:55,923 ‫لم تكن لديّ أيّ رغبة في الحياة.‬ 252 00:15:57,563 --> 00:16:01,323 ‫حان الوقت لأعود أنا و"نيكو"‬ ‫إلى أنبوب الماء الساخن.‬ 253 00:16:01,923 --> 00:16:05,283 ‫من الواضح أن "نيكو" شخص مضطرب وغاضب،‬ 254 00:16:05,923 --> 00:16:09,683 ‫ولديه الكثير ليكشفه عن تاريخه في العنف.‬ 255 00:16:10,483 --> 00:16:13,163 ‫أختار تنفيذ هذه المهام‬ 256 00:16:13,923 --> 00:16:20,203 ‫لأنها تلهيني عن فترة عقوبتي.‬ 257 00:16:20,283 --> 00:16:23,443 ‫أشغل وقتي دون التفكير في الهراء،‬ 258 00:16:23,523 --> 00:16:26,083 ‫مثل طعن أحدهم أو إيجاد مخدرات.‬ 259 00:16:28,643 --> 00:16:30,883 ‫هل فعلت ذلك من قبل؟ هل طعنت أحدًا في السجن؟‬ 260 00:16:30,963 --> 00:16:32,483 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 261 00:16:35,083 --> 00:16:36,123 ‫هل مات الشخص؟‬ 262 00:16:36,163 --> 00:16:38,363 ‫لم يمت. أُصيب بجروح بالغة.‬ 263 00:16:41,243 --> 00:16:42,803 ‫لماذا طعنته؟‬ 264 00:16:42,883 --> 00:16:45,243 ‫لأنه كان يدين لي بالمال.‬ 265 00:16:50,803 --> 00:16:52,523 ‫كم طعنة طعنته؟‬ 266 00:16:53,763 --> 00:16:56,763 ‫ثلاث طعنات. زودوا عقوبتي عشر سنوات أخرى.‬ 267 00:16:56,843 --> 00:16:59,723 ‫ارتكبت خطأ، ودخلت السجن ودفعت ثمنًا مريرًا.‬ 268 00:16:59,803 --> 00:17:02,723 ‫هذه سُنّة الحياة، تحصد ثمار أفعالك.‬ 269 00:17:03,843 --> 00:17:05,883 ‫ما زلت أحاول أن أستوعب كلام "نيكو".‬ 270 00:17:06,923 --> 00:17:08,763 ‫إنه لغز بالنسبة إليّ،‬ 271 00:17:08,843 --> 00:17:12,843 ‫لأن ما خاضه بتهريبه من بلد إلى آخر‬ 272 00:17:12,923 --> 00:17:17,923 ‫سعيًا لتحسين حياته‬ ‫كان له تأثير هائل على حالته العقلية.‬ 273 00:17:18,483 --> 00:17:21,363 ‫لقد مر برحلة مؤسفة،‬ 274 00:17:21,883 --> 00:17:24,483 ‫لكنه قتل رجلًا آخر بلا مبرر.‬ 275 00:17:24,563 --> 00:17:25,963 ‫يقول إن المال كان السبب،‬ 276 00:17:26,043 --> 00:17:29,283 ‫لكنه استمر في فعل‬ ‫الشيء نفسه تقريبًا في السجن.‬ 277 00:17:29,883 --> 00:17:33,363 ‫وحتمًا ستثير أفعاله هذه قلق السُلطات.‬ 278 00:17:34,043 --> 00:17:38,403 ‫الأمر المهم أنه قضى عشر سنوات‬ ‫من عقوبته المؤبّدة‬ 279 00:17:38,483 --> 00:17:41,363 ‫ويقول إنه أصبح شخصًا مغايرًا‬ ‫خلال تلك الفترة.‬ 280 00:17:43,843 --> 00:17:46,043 ‫قصة "نيكو" هي تذكير‬ 281 00:17:46,123 --> 00:17:49,723 ‫بوجود العديد من المخاطر المحتملة‬ ‫داخل هذا السجن.‬ 282 00:17:51,963 --> 00:17:56,043 ‫بالعودة إلى الجناح،‬ ‫اختار الحراس زنزانة لتُفتّش‬ 283 00:17:56,123 --> 00:17:59,043 ‫بحثًا عن هواتف أو مخدرات أو أسلحة.‬ 284 00:18:00,283 --> 00:18:03,123 ‫أهذا إجراء يتخذونه كل يوم؟‬ 285 00:18:03,203 --> 00:18:04,523 ‫تفتيشهم للزنزانات؟‬ 286 00:18:04,603 --> 00:18:07,043 ‫نجري تفتيشًا كل يوم،‬ 287 00:18:07,123 --> 00:18:09,883 ‫نختار كل يوم طابقًا مختلفًا وزنزانة مختلفة.‬ 288 00:18:13,883 --> 00:18:19,963 ‫أولًا نُخرج السجناء من الزنزانات‬ 289 00:18:20,043 --> 00:18:24,203 ‫ونفتّش كل سجين منهم على حدة.‬ 290 00:18:24,283 --> 00:18:28,443 ‫ثم يدخل الحراس ويفتشون الزنزانة نفسها.‬ 291 00:18:33,723 --> 00:18:35,963 ‫قد يُثار بعض الشغب،‬ 292 00:18:36,043 --> 00:18:39,243 ‫ينزعج السجناء لأننا نتجول في منزلهم.‬ 293 00:18:44,243 --> 00:18:45,563 ‫عمّ يبحثون؟‬ 294 00:18:45,643 --> 00:18:48,723 ‫مخدرات أو نبيذ أو سكاكين منزلية الصنع.‬ 295 00:18:49,483 --> 00:18:51,203 ‫لم يجدوا شيئًا هذه المرة.‬ 296 00:18:51,283 --> 00:18:54,083 ‫لكن كبير الحراس "ديميتري بتروبولوس"‬ 297 00:18:54,163 --> 00:18:57,443 ‫يعتزم أن يريني أن الوضع ليس كذلك دائمًا.‬ 298 00:18:59,523 --> 00:19:04,363 ‫تعال وشاهد بعض الأغراض التي وجدناها‬ ‫وصادرناها خلال السنوات الماضية.‬ 299 00:19:06,963 --> 00:19:11,443 ‫أهذا ما تجدونه في زنزانات السجناء؟‬ ‫هذه أسلحة خطيرة.‬ 300 00:19:11,523 --> 00:19:13,963 ‫يثير بعضها دهشتي.‬ 301 00:19:14,603 --> 00:19:17,763 ‫لا نقرب عادةً من الأغراض الدينية،‬ 302 00:19:19,283 --> 00:19:24,443 ‫لكنها قد تكون خطيرة أيضًا.‬ 303 00:19:24,523 --> 00:19:29,603 ‫مهما كان السجناء ودودين،‬ ‫يجب أن تكونوا يقظين طوال الوقت.‬ 304 00:19:30,803 --> 00:19:35,563 ‫"أشبع قلبك وروحك بحب أخيك الإنسان"‬ 305 00:19:41,283 --> 00:19:43,843 ‫"اليوم الثالث"‬ 306 00:19:43,923 --> 00:19:49,363 ‫حلّ يومي الثالث كسجين‬ ‫في سجن "ديافاتا" في "اليونان".‬ 307 00:19:50,323 --> 00:19:54,683 ‫لم يأت الحراس ليخرجونا بعد.‬ ‫نحن ذاهبون إلى العمل.‬ 308 00:19:54,763 --> 00:19:57,803 ‫لا يوجد مقبض باب‬ ‫من الناحية الداخلية لباب الزنزانة.‬ 309 00:19:59,843 --> 00:20:03,603 ‫بحلول الـ9 صباحًا،‬ ‫يكدح رفاقي في الزنزانة في العمل،‬ 310 00:20:03,683 --> 00:20:07,083 ‫ويخففون عقوبتهم يومًا بيوم.‬ 311 00:20:08,043 --> 00:20:11,803 ‫ما زال "نيكو"‬ ‫يحاول إصلاح مياه السجن الساخنة.‬ 312 00:20:13,243 --> 00:20:17,523 ‫"جوني"، المسجون هنا بتهمة تجارة المخدرات،‬ ‫يعمل في متجر السجن.‬ 313 00:20:19,323 --> 00:20:22,443 ‫"أنطونيس"، المُدان بتهريب البشر،‬ 314 00:20:22,523 --> 00:20:26,563 ‫وجد وظيفة سهلة:‬ ‫صنع القهوة لطاقم إدارة السجن.‬ 315 00:20:27,083 --> 00:20:31,563 ‫يستغل كل يوم يمكنه العمل فيه‬ ‫ليقلّص أيامًا من عقوبته.‬ 316 00:20:32,523 --> 00:20:33,523 ‫بصحتك.‬ 317 00:20:34,083 --> 00:20:35,003 ‫حسنًا.‬ 318 00:20:38,523 --> 00:20:41,923 ‫عرض عليّ "أنطونيس" أن يريني فناء التمرين.‬ 319 00:20:47,203 --> 00:20:51,203 ‫الانتقال من الداخل إلى الخارج مذهل.‬ 320 00:20:54,523 --> 00:20:59,003 ‫إن أردت تذكيرًا بأننا داخل سجن‬ ‫مشدّد الحراسة هنا في "اليونان"،‬ 321 00:20:59,083 --> 00:21:02,243 ‫ارفع عينك فحسب إلى برج الحراسة‬ ‫وستجد الحارس على أهبة الاستعداد‬ 322 00:21:02,323 --> 00:21:04,363 ‫وممسك بما يبدو أنه مسدس رشاش.‬ 323 00:21:06,883 --> 00:21:11,083 ‫من شدّة تكريس "أنطونيس" نفسه للعمل‬ ‫لتخفيف عقوبته‬ 324 00:21:11,163 --> 00:21:13,243 ‫بالكاد تطأ قدماه الفناء.‬ 325 00:21:15,723 --> 00:21:18,563 ‫مر وقت طويل على وجودي هنا.‬ 326 00:21:19,523 --> 00:21:21,723 ‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها؟‬ 327 00:21:22,283 --> 00:21:23,643 ‫منذ ثمانية أشهر.‬ 328 00:21:23,723 --> 00:21:25,203 ‫مهلًا. دعني أستوعب ذلك.‬ 329 00:21:25,283 --> 00:21:28,723 ‫أتقول لي إنك لم تخرج إلى ساحة التمرين هذه‬ 330 00:21:28,803 --> 00:21:29,843 ‫منذ ثمانية أشهر؟‬ 331 00:21:29,923 --> 00:21:31,283 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 332 00:21:31,363 --> 00:21:35,523 ‫بسبب عملي. أقضي وقتي بأكمله في العمل.‬ 333 00:21:36,883 --> 00:21:38,883 ‫- ما هذه؟ أهذه الأوزان؟‬ ‫- أجل.‬ 334 00:21:39,523 --> 00:21:43,283 ‫بما أنني هنا، فهذه فرصة‬ ‫لرؤية صالة السجن الرياضية.‬ 335 00:21:43,363 --> 00:21:45,643 ‫هذه منطقة التمرين.‬ 336 00:21:46,603 --> 00:21:48,963 ‫لا يوجد مال لشراء معدات رياضية مناسبة،‬ 337 00:21:49,043 --> 00:21:50,563 ‫لكنهم تدبروا أمرهم.‬ 338 00:21:50,643 --> 00:21:53,443 ‫يا إلهي! إنها ثقيلة.‬ 339 00:21:54,403 --> 00:21:56,723 ‫إنها زجاجات مياه مليئة بالرمال.‬ 340 00:21:57,203 --> 00:21:58,243 ‫حسنًا.‬ 341 00:21:58,323 --> 00:22:01,403 ‫قررت اختبار قوتي ضد " كوستاس"،‬ 342 00:22:01,483 --> 00:22:03,723 ‫الذي يبدو كرافع أثقال جاد.‬ 343 00:22:04,243 --> 00:22:05,363 ‫سأبدأ.‬ 344 00:22:06,483 --> 00:22:07,443 ‫- أمسكتها؟‬ ‫- أجل.‬ 345 00:22:10,563 --> 00:22:11,643 ‫هذا خفيف.‬ 346 00:22:17,323 --> 00:22:20,123 ‫ويريني "كوستاس" ما يمكنه فعله.‬ 347 00:22:32,123 --> 00:22:33,763 ‫هذا تباه. أنت تتباهى.‬ 348 00:22:35,243 --> 00:22:37,363 ‫إنه أضخم مني بكثير، صحيح؟‬ 349 00:22:42,363 --> 00:22:47,123 ‫عرفت أن "أنطونيس"‬ ‫تلقى عقوبة قاسية بتهمة تهريب البشر‬ 350 00:22:47,203 --> 00:22:50,843 ‫والتي تصنفها "اليونان" الآن كجريمة خطيرة‬ 351 00:22:50,923 --> 00:22:55,563 ‫تهدد أمن حدودها وحياة المهاجرين أنفسهم.‬ 352 00:22:55,643 --> 00:22:58,163 ‫كيف تورطت في…‬ 353 00:22:59,763 --> 00:23:00,883 ‫في تهريب البشر؟‬ 354 00:23:00,963 --> 00:23:05,843 ‫سلك أحد أصدقائي هذا الطريق‬ 355 00:23:05,923 --> 00:23:07,363 ‫وساعدته.‬ 356 00:23:07,443 --> 00:23:09,443 ‫كنت أعرف رجلًا كان يؤجر شاحنات صغيرة،‬ 357 00:23:10,923 --> 00:23:13,603 ‫وعرّفتهما على بعضهما بعضًا.‬ 358 00:23:13,683 --> 00:23:15,443 ‫أكنت على دراية بأنه سيُهرب أشخاصًا؟‬ 359 00:23:15,523 --> 00:23:16,363 ‫أجل.‬ 360 00:23:16,443 --> 00:23:17,403 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 361 00:23:17,963 --> 00:23:20,003 ‫اعتقلتنا الشرطة.‬ 362 00:23:20,083 --> 00:23:22,603 ‫حُكم على كل منّا نحن الخمسة بـ55 عامًا.‬ 363 00:23:22,683 --> 00:23:24,763 ‫أتقضي عقوبة مدتها 55 عامًا؟‬ 364 00:23:24,843 --> 00:23:26,523 ‫وغرامة قدرها 500 ألف يورو.‬ 365 00:23:28,243 --> 00:23:32,043 ‫أأنت راض عن دورك فيما كان يحدث؟‬ 366 00:23:32,643 --> 00:23:34,843 ‫عرّفتهما ببعضهما فحسب.‬ 367 00:23:36,043 --> 00:23:38,083 ‫لست مسؤولًا عما حدث.‬ 368 00:23:38,163 --> 00:23:41,843 ‫لم آخذ الأمر على محمل جديّ.‬ ‫كان بوسع أيّ شخص فعل ذلك.‬ 369 00:23:44,683 --> 00:23:48,443 ‫يقول إن دوره كان بسيطًا‬ ‫ورغم ذلك حُكم عليه بـ55 عامًا.‬ 370 00:23:48,523 --> 00:23:53,043 ‫لم يخل أنه يرتكب جرمًا مريعًا حسب قوله.‬ 371 00:23:54,363 --> 00:23:56,803 ‫أيًا كانت مصداقية قصته،‬ 372 00:23:56,883 --> 00:24:01,483 ‫"أنطونيس" هو واحد‬ ‫بين أكثر من مئة مهرّب في هذا السجن،‬ 373 00:24:01,563 --> 00:24:04,443 ‫أكثر من مهرّب واحد بين كل أربعة سجناء.‬ 374 00:24:09,123 --> 00:24:11,203 ‫بالإضافة إلى مشكلة المياه الساخنة،‬ 375 00:24:11,763 --> 00:24:14,563 ‫وقعت أزمة جديدة في هذا المبنى المتهالك.‬ 376 00:24:14,643 --> 00:24:16,563 ‫"رافاييل"، أأنت متفرّغ؟‬ 377 00:24:16,643 --> 00:24:21,003 ‫الآن، مولد الكهرباء الاحتياطية معطّل.‬ 378 00:24:21,083 --> 00:24:24,243 ‫عُيّنت للمساعدة في إصلاحه مع "كوستاس"،‬ 379 00:24:24,323 --> 00:24:26,603 ‫الرجل الذي تفوّق عليّ هذا الصباح.‬ 380 00:24:28,363 --> 00:24:29,363 ‫"كوستاس"؟‬ 381 00:24:30,483 --> 00:24:32,643 ‫ستعملان اليوم على المولد.‬ 382 00:24:32,723 --> 00:24:33,883 ‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 383 00:24:33,963 --> 00:24:35,203 ‫حسنًا.‬ 384 00:24:35,283 --> 00:24:38,723 ‫سنصلح المولد.‬ 385 00:24:40,003 --> 00:24:42,803 ‫سنجري تعديلًا على أنبوب العادم.‬ 386 00:24:44,003 --> 00:24:47,083 ‫"كوستاس" هو سائق شاحنة عمره 36 عامًا‬ 387 00:24:47,163 --> 00:24:50,443 ‫ولديه دور بالغ الأهمية‬ ‫في الحفاظ على استمرارية هذا السجن‬ 388 00:24:51,043 --> 00:24:53,043 ‫بفضل مهاراته الميكانيكية.‬ 389 00:24:57,003 --> 00:24:57,923 ‫أعطني…‬ 390 00:24:58,603 --> 00:24:59,603 ‫- هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:25:01,363 --> 00:25:02,363 ‫والخشب.‬ 392 00:25:02,443 --> 00:25:03,563 ‫والخشب؟‬ 393 00:25:07,923 --> 00:25:09,683 ‫منذ متى وأنت تمارس هذا العمل؟‬ 394 00:25:09,763 --> 00:25:10,603 ‫ثلاثة أعوام.‬ 395 00:25:10,683 --> 00:25:12,523 ‫أهذه فترة تواجدك داخل هذا السجن؟‬ 396 00:25:12,603 --> 00:25:13,483 ‫أجل.‬ 397 00:25:16,523 --> 00:25:20,803 ‫اكتشفت أن "كوستاس"‬ ‫كان عضوًا في عصابة التهريب نفسها‬ 398 00:25:20,883 --> 00:25:23,163 ‫مثل زميلي في الزنزانة "أنطونيس"‬ 399 00:25:23,683 --> 00:25:26,843 ‫احك لي عن الجريمة التي ارتكبتها.‬ 400 00:25:26,923 --> 00:25:28,803 ‫لقد أُدنت بتهريب البشر.‬ 401 00:25:28,883 --> 00:25:31,523 ‫اقتضت مهمتي بنقلهم.‬ 402 00:25:31,603 --> 00:25:36,443 ‫وصل هؤلاء الناس إلى ضفة نهر "إيفروس"‬ ‫وأنا نقلتهم،‬ 403 00:25:36,523 --> 00:25:40,203 ‫وضعتهم في شاحنة‬ ‫وأخذتهم إلى مدينة "سالونيك".‬ 404 00:25:40,283 --> 00:25:42,563 ‫أريد أن أضع نفسي في مكانك.‬ 405 00:25:42,643 --> 00:25:45,443 ‫أتخيّل نفسي بأنني أقود الشاحنة.‬ 406 00:25:45,523 --> 00:25:49,123 ‫كيف يدخل الأشخاص الذين يُهرّبون إلى الشاحنة؟‬ 407 00:25:49,203 --> 00:25:51,003 ‫على الطريق السريع.‬ 408 00:25:51,843 --> 00:25:57,523 ‫تُوجد بعض الأماكن هناك،‬ ‫مراحيض عامة في أماكن معينة،‬ 409 00:25:57,603 --> 00:25:59,843 ‫ينتظرون هناك ونقلّهم من تلك الأماكن.‬ 410 00:25:59,923 --> 00:26:01,003 ‫99 شخصًا.‬ 411 00:26:01,083 --> 00:26:06,443 ‫كانت الشاحنات كبيرة للغاية، مساحتها رحبة.‬ 412 00:26:06,523 --> 00:26:07,843 ‫كيف قُبض عليك؟‬ 413 00:26:08,883 --> 00:26:11,603 ‫توقفت عند محطة وقود‬ 414 00:26:11,683 --> 00:26:13,883 ‫وأوقفتني الشرطة هناك.‬ 415 00:26:13,963 --> 00:26:15,083 ‫ما عقوبتك؟‬ 416 00:26:15,163 --> 00:26:21,163 ‫حُكم عليّ بـ109 سنة بتهمة تهريب البشر.‬ 417 00:26:21,243 --> 00:26:23,323 ‫109 سنة؟‬ 418 00:26:23,403 --> 00:26:28,083 ‫الطريقة التي يُطبّق بها القضاء اليوناني‬ ‫أنه أيًا كان الحُكم الذي حصلت عليه،‬ 419 00:26:28,163 --> 00:26:31,283 ‫فأقصى ما ستقضيه في السجن هو 20 سنة.‬ ‫هذه أقصى مدة هنا.‬ 420 00:26:31,363 --> 00:26:33,523 ‫20 سنة ما زالت فترة طويلة.‬ 421 00:26:34,363 --> 00:26:35,203 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 422 00:26:36,083 --> 00:26:41,483 ‫كان دافعي الرئيس هو المال.‬ 423 00:26:41,563 --> 00:26:43,203 ‫كم تقاضيت؟‬ 424 00:26:51,363 --> 00:26:52,403 ‫كفى. توقف أرجوك.‬ 425 00:26:52,483 --> 00:26:53,363 ‫حسنًا.‬ 426 00:26:53,443 --> 00:26:56,203 ‫لست متفاجئًا من تكتمه على ذلك.‬ 427 00:26:56,283 --> 00:26:59,723 ‫يتلقّى المهربون غالبًا آلاف اليوروات‬ ‫من كل مهاجر على حدة.‬ 428 00:26:59,803 --> 00:27:06,763 ‫تهريب 99 شخصًا فقط يمكنه أن يُدخل خزينة‬ ‫عصابة "كوستاس" أكثر من نصف مليون يورو.‬ 429 00:27:06,843 --> 00:27:07,803 ‫حسنًا، لنكمل.‬ 430 00:27:08,363 --> 00:27:12,443 ‫لم أؤذ أو أقتل أحدًا.‬ 431 00:27:12,523 --> 00:27:15,963 ‫قبل عدة سنوات كان تهريب البشر مجرد جنحة.‬ 432 00:27:16,603 --> 00:27:20,163 ‫والآن صارت جريمة جنائية.‬ ‫أرى بأن العقوبة غير مناسبة.‬ 433 00:27:22,203 --> 00:27:25,603 ‫قد أكون مذنبًا، لكن ما فعلته لم يكن جريمة.‬ 434 00:27:27,723 --> 00:27:29,803 ‫الاستماع إليه جعلني أفكر،‬ 435 00:27:29,883 --> 00:27:36,003 ‫أمن العدل أن يُحكم عليك بـ109 سنة لمحاولتك‬ ‫مساعدة الفارّين من بلدان مزقتها الحرب‬ 436 00:27:36,083 --> 00:27:40,043 ‫أو يبحثون عن حياة أفضل؟‬ 437 00:27:41,723 --> 00:27:44,043 ‫في حالة "كوستاس"، فعل ذلك من أجل المال.‬ 438 00:27:44,723 --> 00:27:46,683 ‫إنها صناعة مالية.‬ 439 00:27:46,763 --> 00:27:50,243 ‫تتدفّق أموال طائلة إلى خزائن المتورّطين‬ 440 00:27:50,323 --> 00:27:52,323 ‫في عملية تهريب البشر.‬ 441 00:27:53,163 --> 00:27:56,843 ‫لكن لا أتخيل الأهوال التي يجتازها‬ ‫أولئك الرجال والنساء والأطفال‬ 442 00:27:56,923 --> 00:28:01,443 ‫الذين يفرون يائسين‬ ‫وتكون مصائرهم الهلاك على ظهر تلك الشاحنات.‬ 443 00:28:01,523 --> 00:28:03,683 ‫يكونون محشورون كالسردين‬ 444 00:28:03,763 --> 00:28:07,843 ‫بعد أن دفعوا الغالي والنفيس‬ ‫للوصول إلى واجهة يرجونها‬ 445 00:28:07,923 --> 00:28:10,323 ‫على أمل أن يحظوا بحياة أفضل.‬ 446 00:28:23,723 --> 00:28:25,763 ‫قلل كلا المهربين الذين قابلتهما‬ 447 00:28:25,843 --> 00:28:29,843 ‫من جدية ما تورطا فيه،‬ 448 00:28:29,923 --> 00:28:33,243 ‫لكنني سمعت أنه على بُعد‬ ‫أقل من خمسة كيلومترات من السجن،‬ 449 00:28:33,723 --> 00:28:38,363 ‫يُوجد مخيم لاجئين‬ ‫يعيش فيه أشخاص هُرّبوا إلى "اليونان".‬ 450 00:28:39,003 --> 00:28:42,203 ‫لذا سأخرج اليوم من السجن في فترة النهار‬ 451 00:28:42,283 --> 00:28:44,363 ‫لأسمع جانبهم من القصة.‬ 452 00:28:44,883 --> 00:28:48,243 ‫هذا أحد مخيمات اللاجئين العديدة هنا‬ ‫في "اليونان"‬ 453 00:28:48,323 --> 00:28:51,003 ‫حيث يطلب المهاجرون واللاجئون اللجوء.‬ 454 00:28:51,523 --> 00:28:54,443 ‫إنه أشبه بقصر بالنسبة إلى الكثيرين‬ ‫بعد الرحلة التي قطعوها‬ 455 00:28:54,523 --> 00:28:56,883 ‫والمخاطر التي اجتازوا بها للوصول إلى هنا.‬ 456 00:28:58,363 --> 00:29:01,243 ‫هناك عشرات المخيمات مثل هذا‬ ‫في جميع أنحاء "اليونان".‬ 457 00:29:01,323 --> 00:29:04,323 ‫هذا المخيّم وحده يضم 700 شخص.‬ 458 00:29:05,843 --> 00:29:06,843 ‫سيد "أحمد"؟‬ 459 00:29:06,923 --> 00:29:09,483 ‫"أحمد حاجي" من شمال "العراق".‬ 460 00:29:10,123 --> 00:29:12,963 ‫فرّ هو وعائلته الكبيرة‬ ‫من الصراع المرير هناك.‬ 461 00:29:13,443 --> 00:29:15,123 ‫استأجروا مهربًا للبشر‬ 462 00:29:15,203 --> 00:29:18,963 ‫وعدهم بإيصالهم إلى "أوروبا" الغربية‬ ‫وبمستقبل أفضل.‬ 463 00:29:19,443 --> 00:29:22,883 ‫لكن على أرض الواقع، علقوا في "اليونان"‬ 464 00:29:22,963 --> 00:29:26,563 ‫ويعيشون في هذا الصندوق المعدني‬ ‫منذ ثلاث سنوات ونصف.‬ 465 00:29:27,403 --> 00:29:29,643 ‫احك لي عن رحلتك.‬ 466 00:29:30,043 --> 00:29:31,963 ‫وصلت إلى "تركيا" إلى "إسطنبول".‬ 467 00:29:32,043 --> 00:29:35,043 ‫وجدت مُهربًا هناك.‬ 468 00:29:35,123 --> 00:29:40,483 ‫دفعت له حوالي 80 ألف دولار.‬ 469 00:29:40,963 --> 00:29:45,163 ‫كنا في سيارة لمدة ساعتين تقريبًا،‬ 470 00:29:45,763 --> 00:29:50,203 ‫ثم مشينا لمدة سبع ساعات لنصل إلى الحدود.‬ 471 00:29:50,283 --> 00:29:52,563 ‫وصلنا إلى نهر مائي.‬ 472 00:29:52,643 --> 00:29:55,883 ‫ووجدنا قاربًا صغيرًا ينتظرنا‬ 473 00:29:55,963 --> 00:30:00,283 ‫يُفترض أنه يحمل 14 إلى 20 شخص،‬ ‫لكننا كنا 47 على متنه.‬ 474 00:30:00,363 --> 00:30:06,763 ‫تخلّصوا من حقائبنا وكل ما نحمله‬ ‫لنجد موطئ لأقدامنا.‬ 475 00:30:07,243 --> 00:30:10,403 ‫كان علينا وضع الأطفال الصغار تحت أقدامنا.‬ 476 00:30:10,483 --> 00:30:14,803 ‫كان نهرًا مائيًا كبيرًا.‬ ‫كانت رحلة مضنية للغاية.‬ 477 00:30:15,843 --> 00:30:20,483 ‫في مرحلة ما،‬ ‫جرفت المياه عائلتي وأبنائي الأربعة.‬ 478 00:30:20,563 --> 00:30:23,363 ‫جرفتنا مسافة مئة متر،‬ ‫وظننا أن هذه هي النهاية!‬ 479 00:30:24,163 --> 00:30:27,523 ‫كان "أحمد" وعائلته الأوفر حظًا.‬ 480 00:30:27,603 --> 00:30:30,203 ‫كان هناك شخص أعرفه.‬ 481 00:30:30,283 --> 00:30:32,283 ‫غادر المنزل قبلنا ببضعة أشهر.‬ 482 00:30:33,163 --> 00:30:37,323 ‫سقط في الماء وغرقت زوجته وطفليه‬ 483 00:30:37,403 --> 00:30:40,243 ‫ولم يُعثر على جثثهم قط.‬ 484 00:30:41,843 --> 00:30:46,723 ‫أكثر من ألف مهاجر سنويًا يلقون حتفهم‬ ‫إثر محاولتهم للوصول إلى "أوروبا".‬ 485 00:30:48,123 --> 00:30:51,483 ‫عندما قابلت هؤلاء المهربين، بم وعدوك؟‬ 486 00:30:51,563 --> 00:30:54,683 ‫اقتضت الخطة بالمرور المباشر عبر "بلغاريا".‬ 487 00:30:56,723 --> 00:30:59,243 ‫لهذا دفعنا مبلغًا طائلًا.‬ 488 00:30:59,923 --> 00:31:03,123 ‫لكنهم خدعوني وجاؤوا بي إلى هنا.‬ 489 00:31:03,683 --> 00:31:05,163 ‫في بعض طرق التهريب الأخرى،‬ 490 00:31:05,843 --> 00:31:08,723 ‫كان المهربون الآخرون يسرقون الناس.‬ 491 00:31:08,803 --> 00:31:11,483 ‫هل هذا ما توقعته عندما هربت من "العراق"‬ 492 00:31:11,563 --> 00:31:13,763 ‫ودفعت مبلغًا طائلًا للمهربين؟‬ 493 00:31:13,843 --> 00:31:15,563 ‫لينتهي بك المطاف في مخيم لاجئين؟‬ 494 00:31:15,643 --> 00:31:18,843 ‫التهريب محض وهم. كلّه وعود كاذبة.‬ 495 00:31:19,323 --> 00:31:21,403 ‫هذه أحداث مروعة بحق.‬ 496 00:31:21,483 --> 00:31:23,763 ‫أشكرك على مشاركة قصتك معنا.‬ 497 00:31:26,843 --> 00:31:32,523 ‫رُفضت أكثر من نصف طلبات اللجوء‬ ‫من قبل السلطات اليونانية.‬ 498 00:31:33,123 --> 00:31:36,843 ‫"أحمد" وعائلته، ومئات الآلاف مثلهم‬ 499 00:31:36,923 --> 00:31:40,523 ‫خاطروا بحياتهم وخسروا مدخراتهم‬ 500 00:31:40,603 --> 00:31:42,883 ‫من أجل مستقبل مجهول.‬ 501 00:31:49,083 --> 00:31:54,683 ‫يروي قصة مختلفة تمامًا عن تورط مهربي البشر‬ 502 00:31:54,763 --> 00:31:57,763 ‫في نقل رجال أمثاله وعائلات مثل عائلته‬ 503 00:31:57,843 --> 00:31:59,483 ‫من مكان إلى آخر.‬ 504 00:32:00,043 --> 00:32:01,723 ‫يقول إنهم ليسوا أشخاصًا صالحين.‬ 505 00:32:01,803 --> 00:32:05,523 ‫إنهم كذبة يبيعون الوهم‬ ‫ولا يحرّكهم إلّا المال وحده.‬ 506 00:32:05,603 --> 00:32:09,283 ‫لا يعبؤون بتعريض حياته هو وعائلته للخطر‬ ‫لتنفيذ مخططاتهم.‬ 507 00:32:12,563 --> 00:32:15,963 ‫لكن طالما أن الناس‬ ‫يريدون الهرب من الفقر والحرب‬ 508 00:32:16,043 --> 00:32:18,203 ‫سيستمر المهاجرون في القدوم،‬ 509 00:32:18,283 --> 00:32:21,083 ‫وسيحقق المهربون أرباحًا طائلة.‬ 510 00:32:25,003 --> 00:32:29,083 ‫بالعودة إلى سجن "ديافاتا"،‬ ‫سأتتبّع "كوستاس"،‬ 511 00:32:29,163 --> 00:32:32,363 ‫مهرّب البشر الذي يقضي عقوبة مدتها 109 سنة.‬ 512 00:32:33,243 --> 00:32:36,243 ‫لقد أخبرني عن الجريمة التي أُدين بها،‬ 513 00:32:36,323 --> 00:32:38,523 ‫لكن لديّ مزيد من الأسئلة لأطرحها عليه.‬ 514 00:32:40,763 --> 00:32:43,923 ‫ألديك أيّ قضايا أخرى عالقة في المحكمة؟‬ 515 00:32:44,003 --> 00:32:48,923 ‫أجل، لديّ بعض القضايا العالقة.‬ 516 00:32:49,483 --> 00:32:53,203 ‫يلقى الكثير من الناس الذين يُهرّبون مصرعهم.‬ 517 00:32:54,123 --> 00:32:57,363 ‫ويلقون مصرعهم لأن رجالًا مثلك‬ 518 00:32:57,443 --> 00:33:00,683 ‫متأهبون لنقلهم في الناحية الأخرى.‬ 519 00:33:00,763 --> 00:33:04,443 ‫لذا، أنت تمنحهم أملًا، يكون خائبًا أحيانًا،‬ 520 00:33:04,523 --> 00:33:06,523 ‫لأنهم يموتون في تلك الرحلة.‬ 521 00:33:07,723 --> 00:33:09,163 ‫ما تعليقك على ذلك؟‬ 522 00:33:10,083 --> 00:33:17,083 ‫لا علاقة لي بتلك القضايا.‬ 523 00:33:17,163 --> 00:33:21,163 ‫لم أتورط في حادثة كهذه من قبل.‬ 524 00:33:21,243 --> 00:33:23,163 ‫لم يحدث لي ذلك قط.‬ 525 00:33:23,243 --> 00:33:26,163 ‫إذًا أنت لا تشعر بالخجل أو الندم؟‬ 526 00:33:26,843 --> 00:33:27,683 ‫لا.‬ 527 00:33:27,763 --> 00:33:31,883 ‫أتظن أن السجن المؤبّد لمهربي البشر‬ 528 00:33:32,683 --> 00:33:37,803 ‫هو الحل لردع الآخرين‬ ‫كي يحيدوا عن الطريق الذي سلكته أنت؟‬ 529 00:33:40,123 --> 00:33:42,363 ‫العقوبات المؤبدة بلا جدوى.‬ 530 00:33:42,443 --> 00:33:47,243 ‫سيكرّر 70 بالمئة من السجناء فعلتهم‬ ‫حتى لو لم يرغبوا في ذلك،‬ 531 00:33:48,083 --> 00:33:50,483 ‫لأنه ما من شيء آخر ينتظرهم بالخارج.‬ 532 00:33:52,563 --> 00:33:54,643 ‫إنه غير مستح من أفعاله.‬ 533 00:33:54,723 --> 00:33:56,763 ‫لا يظن أن سياسة الحكومة‬ 534 00:33:56,843 --> 00:33:59,443 ‫في زيادة العقوبات تشكّل رادعًا،‬ 535 00:33:59,523 --> 00:34:01,683 ‫لعلّها تردع بعض الأشخاص.‬ 536 00:34:02,843 --> 00:34:04,803 ‫لكنها لا تشكّل فارقًا لـ"كوستاس".‬ 537 00:34:12,523 --> 00:34:15,483 ‫بصرف النظر عن كل مهربي البشر في هذا السجن،‬ 538 00:34:15,563 --> 00:34:17,843 ‫إنهم ‬‫يواجهون تحديًا كبيرًا آخر.‬ 539 00:34:17,923 --> 00:34:19,363 ‫عندما وصلت إلى هنا،‬ 540 00:34:19,443 --> 00:34:24,443 ‫قيل لي إن 50 بالمئة من السجناء الجدد‬ ‫ثبت إدمانهم للمخدرات.‬ 541 00:34:24,923 --> 00:34:28,083 ‫كان زميلي في الزنزانة "نيكو"‬ ‫مدمنًا على الهيروين.‬ 542 00:34:28,643 --> 00:34:30,643 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 543 00:34:30,723 --> 00:34:34,283 ‫لكن لدى سجن "ديافاتا"‬ ‫وحدة خاصة لمعالجة إدمان المخدرات،‬ 544 00:34:34,923 --> 00:34:37,083 ‫وهي فريدة من نوعها بالنسبة إلى السجن.‬ 545 00:34:37,723 --> 00:34:40,363 ‫تقع الوحدة في منطقة آمنة خاصة بها.‬ 546 00:34:40,883 --> 00:34:46,123 ‫يجب أن يتقدّم السجناء بطلب للانضمام،‬ ‫ثم يقرر السجن من هو مؤهل.‬ 547 00:34:48,243 --> 00:34:51,843 ‫المكان مختلف كليّا هنا عن بقية السجن، صحيح؟‬ 548 00:34:51,923 --> 00:34:54,043 ‫صحيح، الاختلاف جذري.‬ 549 00:34:57,883 --> 00:35:00,363 ‫في كثير من الأحيان، لا أشعر بأنني في سجن.‬ 550 00:35:00,443 --> 00:35:02,603 ‫"جورج" البالغ من العمر 35 عامًا‬ 551 00:35:02,683 --> 00:35:06,803 ‫هو أحد السجناء الـ13‬ ‫الذين يخضعون لبرنامج إعادة التأهيل هنا.‬ 552 00:35:07,403 --> 00:35:10,923 ‫رسمنا "بروميثيوس " وهو يسرق النار.‬ 553 00:35:11,003 --> 00:35:15,003 ‫"بروميثيوس" هو اسم مجتمعنا.‬ 554 00:35:15,083 --> 00:35:19,083 ‫هذا شعارنا،‬ 555 00:35:19,163 --> 00:35:23,403 ‫وهذا ما نصيح به بعد جلسة العلاج.‬ 556 00:35:28,243 --> 00:35:34,483 ‫نحن معًا، متحدون بأرواحنا‬ ‫نُعين بعضنا بعضًا لنعيش حياة فضلى!‬ 557 00:35:34,563 --> 00:35:36,963 ‫نحن "بروميثيوس"!‬ 558 00:35:37,843 --> 00:35:40,923 ‫هؤلاء الـ13 سجينًا يعرفون أنهم الأسعد حظًا.‬ 559 00:35:41,403 --> 00:35:43,443 ‫تسع الوحدة 84 رجلًا،‬ 560 00:35:43,923 --> 00:35:45,483 ‫لكن بمقدار ضئيل من المال،‬ 561 00:35:45,563 --> 00:35:49,563 ‫لا يسعهم إلّا مساعدة‬ ‫بعض السجناء الذين يحتاجون إلى العلاج.‬ 562 00:35:50,323 --> 00:35:53,803 ‫أتشاركها مع عضو آخر في المجتمع.‬ 563 00:35:53,883 --> 00:35:55,803 ‫حاليًا، تعافى "جورج" من إدمانه،‬ 564 00:35:55,883 --> 00:36:00,403 ‫لكنه يحتاج إلى التأكد‬ ‫من أنه عندما يُطلق سراحه بعد عامين،‬ 565 00:36:00,483 --> 00:36:02,243 ‫سيظل متعافيًا بلا رجعة.‬ 566 00:36:03,643 --> 00:36:04,923 ‫لماذا أنت في السجن؟‬ 567 00:36:05,003 --> 00:36:10,123 ‫أقضي الآن عقوبةً‬ ‫لقيامي بعملية سطو مسلح بقناع تزلّج.‬ 568 00:36:10,203 --> 00:36:15,843 ‫على المصارف ومكاتب البريد‬ ‫ومتاجر المراهنات.‬ 569 00:36:15,923 --> 00:36:17,403 ‫وما إلى ذلك.‬ 570 00:36:17,483 --> 00:36:19,243 ‫ما السلاح الذي تستخدمه؟‬ 571 00:36:19,323 --> 00:36:23,163 ‫مسدس آلي وليس دوّارًا. آلي.‬ 572 00:36:23,723 --> 00:36:25,483 ‫هل سبق أن أرديت أحدًا؟‬ 573 00:36:25,563 --> 00:36:30,403 ‫لم أطلق النار على أحد قط.‬ 574 00:36:30,883 --> 00:36:35,243 ‫أطلق النار في الهواء لإخافتهم‬ ‫للحصول على المال.‬ 575 00:36:36,763 --> 00:36:41,643 ‫اضطررت إلى فعل كل هذا لأدفع ثمن جرعاتي.‬ 576 00:36:42,203 --> 00:36:44,643 ‫هيروين، كوكايين، حشيش…‬ 577 00:36:44,723 --> 00:36:46,203 ‫- كل شيء.‬ ‫- كل شيء.‬ 578 00:36:46,283 --> 00:36:50,483 ‫وهذا سبب وجودك في هذا المجتمع العلاجي،‬ 579 00:36:50,563 --> 00:36:54,363 ‫لتُشفى من إدمانك للمخدرات‬ ‫الذي يدفعك لارتكاب جريمتك.‬ 580 00:36:54,443 --> 00:36:57,443 ‫منذ أن كنت طفلًا،‬ 581 00:36:58,163 --> 00:37:01,923 ‫كانت لديّ هذه الصورة المشوّهة عن نفسي،‬ 582 00:37:03,003 --> 00:37:05,483 ‫أنني مجرم، ليس فيّ أيّ صلاح،‬ 583 00:37:05,563 --> 00:37:08,443 ‫وهذه صورة مغلوطة كليًا.‬ 584 00:37:09,403 --> 00:37:14,603 ‫وجدت أشخاصًا‬ ‫يقدّمون لي حبًا واحترامًا حقيقيًا هنا.‬ 585 00:37:15,843 --> 00:37:18,043 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 586 00:37:18,123 --> 00:37:20,283 ‫من يريد أن يبدأ ويشارك أفكاره اليوم؟‬ 587 00:37:20,363 --> 00:37:22,763 ‫يعقدون يوميًا جلسات علاج جماعي‬ 588 00:37:22,843 --> 00:37:27,323 ‫لمساعدة بعضهم بعضًا‬ ‫على فهم ومعالجة إدمانهم.‬ 589 00:37:28,283 --> 00:37:29,643 ‫صباح الخير أيتها المجموعة.‬ 590 00:37:31,003 --> 00:37:36,083 ‫أجد صعوبة بالغة‬ ‫في الحديث عن ذلك، لكنني أحاول.‬ 591 00:37:36,163 --> 00:37:38,443 ‫زارتني أختي بعد فترة انقطاع طويلة.‬ 592 00:37:38,963 --> 00:37:44,163 ‫وتحدثنا عن بعض المشاكل مع والدنا.‬ 593 00:37:44,243 --> 00:37:47,843 ‫تكلمت مع أحد أولادي.‬ 594 00:37:47,923 --> 00:37:49,483 ‫قطع الاثنان الآخران علاقتهما بي.‬ 595 00:37:49,563 --> 00:37:54,043 ‫ليتهم يعرفون فحسب أن والدهم‬ 596 00:37:54,123 --> 00:37:58,323 ‫صار شخصًا آخر.‬ 597 00:37:58,883 --> 00:38:00,723 ‫رائع. تعانقوا.‬ 598 00:38:04,643 --> 00:38:06,643 ‫يا لها من جلسة عاطفية!‬ 599 00:38:06,723 --> 00:38:11,163 ‫تحدّث رجال بالغون ارتكبوا جرائم بصراحة تامة‬ 600 00:38:11,243 --> 00:38:14,963 ‫عن تحدياتهم اليومية أو الأسبوعية.‬ 601 00:38:15,043 --> 00:38:20,923 ‫وهذا ما يحاول هذا البرنامج،‬ ‫هذا المجتمع العلاجي، تحقيقه.‬ 602 00:38:21,003 --> 00:38:24,483 ‫أن يزود هؤلاء الرجال بالوسائل والأدوات‬ 603 00:38:25,123 --> 00:38:28,163 ‫والقدرة على استكمال هذه الرحلة‬ ‫لتغيير حياتهم.‬ 604 00:38:28,243 --> 00:38:30,403 ‫ونعرف أنه بتقويمهم لسُبلهم،‬ 605 00:38:31,003 --> 00:38:33,603 ‫فإن ذلك يؤمّن مستقبل ضحية محتملة.‬ 606 00:38:33,683 --> 00:38:36,403 ‫بالنسبة إليّ، هذا في غاية الأهمية.‬ 607 00:38:37,923 --> 00:38:41,003 ‫اليوم، يبلغ أحد أعضاء المجموعة سن الـ40.‬ 608 00:38:41,643 --> 00:38:42,963 ‫دعني أساعدك.‬ 609 00:38:43,043 --> 00:38:44,963 ‫أعرف كيف أرتدي المئزر يا "جورج".‬ 610 00:38:47,043 --> 00:38:48,883 ‫لقد حضّرت الطبقة السكرّية بالفعل.‬ 611 00:38:49,923 --> 00:38:54,283 ‫نأخذ الطبقة السكريّة‬ ‫ونوزعها فوق القالب كله.‬ 612 00:38:54,363 --> 00:38:56,123 ‫سأبدأ من المنتصف.‬ 613 00:38:58,523 --> 00:38:59,643 ‫هل أنت منبهر؟‬ 614 00:39:01,003 --> 00:39:02,803 ‫تجيد فعل ذلك أفضل مني.‬ 615 00:39:04,123 --> 00:39:06,883 ‫حسنًا. ما شعورك وأنت متعاف؟‬ 616 00:39:07,363 --> 00:39:11,403 ‫لم أصدّق البتة أنه يمكنني العيش دون مخدرات.‬ 617 00:39:11,483 --> 00:39:18,283 ‫لم أصدّق أن بإمكاني العمل،‬ ‫ولا حتى تحضير هذه الكعكة.‬ 618 00:39:18,363 --> 00:39:25,283 ‫وهل تدرك مقدار الألم الذي زرعته‬ ‫لتثير رعب الناس عندما كنت تطلق النار؟‬ 619 00:39:25,363 --> 00:39:28,323 ‫يمكنني أن أتفّهم شعورهم.‬ 620 00:39:29,123 --> 00:39:32,203 ‫أتخيّل نفسي في وضعهم.‬ ‫يمكنني إدارك كيف كان شعورهم.‬ 621 00:39:32,283 --> 00:39:34,123 ‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‬ 622 00:39:34,203 --> 00:39:35,963 ‫أشعر بالذنب والندم.‬ 623 00:39:36,883 --> 00:39:39,243 ‫لكنني تصالحت مع ماضيّ.‬ 624 00:39:39,323 --> 00:39:45,763 ‫"عسى أن تطول أيامك،‬ ‫وتبلغ من العمر عتيًا ويبيضّ رأسك‬ 625 00:39:45,843 --> 00:39:51,763 ‫وتنير الجميع بضوء المعرفة‬ 626 00:39:51,843 --> 00:39:57,043 ‫ويعترف الكل هنا بأنك رجل حكيم"‬ 627 00:39:57,123 --> 00:39:58,763 ‫"40"‬ 628 00:39:58,843 --> 00:40:00,483 ‫مما رأيته اليوم،‬ 629 00:40:00,563 --> 00:40:04,803 ‫تقدّم هذه الوحدة للسجناء‬ ‫المساعدة التي يحتاجون إليها بشدة.‬ 630 00:40:05,483 --> 00:40:09,363 ‫من المؤسف أنها تساعد 13 شخصًا فقط.‬ 631 00:40:18,043 --> 00:40:22,403 ‫وعدت زميلي في الزنزانة "نيكو"‬ ‫المسجون بتهمة القتل،‬ 632 00:40:22,483 --> 00:40:24,923 ‫بلعب كرة السلة معه قبل أن أغادر السجن.‬ 633 00:40:30,083 --> 00:40:33,603 ‫قُبل "نيكو"‬ ‫في برنامج العلاج الدوائي من قبل،‬ 634 00:40:34,163 --> 00:40:38,443 ‫لكنه لم يستطع تحمل شدته‬ ‫وسرعان ما انسحب منه.‬ 635 00:40:38,523 --> 00:40:41,203 ‫إنه الآن بحاجة ماسة إلى فرصة أخرى.‬ 636 00:40:42,563 --> 00:40:47,763 ‫عندما ذهبت إلى هناك‬ ‫رأيت أن النظام يتطلّب إرادة حديدية منك.‬ 637 00:40:47,843 --> 00:40:49,883 ‫في مكان كهذا، قد يمثّل هذا تحديًا.‬ 638 00:40:49,963 --> 00:40:51,923 ‫أتظن أنك مستعد للعودة هذه المرة؟‬ 639 00:40:52,003 --> 00:40:55,443 ‫هناك، عليك أن تواجه نفسك في المرآة،‬ 640 00:40:55,523 --> 00:40:58,243 ‫تدرك حقيقتك والأفعال التي قمت بها.‬ 641 00:40:58,323 --> 00:41:01,003 ‫أمّا هنا، من الصعب مواجهة نفسك.‬ 642 00:41:01,083 --> 00:41:02,283 ‫الأمر صعب على الجميع.‬ 643 00:41:02,363 --> 00:41:04,723 ‫لماذا تظن أنك مستعد لمواجهة نفسك الآن؟‬ 644 00:41:04,803 --> 00:41:10,083 ‫أشعر بأنني صرت ناضجًا كفاية‬ ‫لأعالج إدماني الآن،‬ 645 00:41:11,323 --> 00:41:13,083 ‫وهذا لمصلحتي.‬ 646 00:41:13,163 --> 00:41:14,523 ‫ليس هناك سلبيات.‬ 647 00:41:14,603 --> 00:41:18,763 ‫حان الوقت لأقرر‬ ‫ما أريد فعله بحياتي عندما أخرج.‬ 648 00:41:19,283 --> 00:41:21,163 ‫يجب أن أكون مستعدًا للعودة إلى المجتمع.‬ 649 00:41:22,243 --> 00:41:26,883 ‫آمل أن أخرج من السجن‬ 650 00:41:27,723 --> 00:41:29,443 ‫وأن أعيش حياة طبيعية‬ 651 00:41:29,523 --> 00:41:32,083 ‫وأنسى ما مررت به طوال الـ15 سنة الماضية.‬ 652 00:41:36,963 --> 00:41:39,883 ‫"اليوم السادس"‬ 653 00:41:39,963 --> 00:41:43,283 ‫إنه صباحي الأخير في سجن "ديافاتا".‬ 654 00:41:43,883 --> 00:41:48,923 ‫لكن كل واحد من زملائي الثلاثة‬ ‫قد يمكثون هنا لعقد أو أكثر،‬ 655 00:41:49,003 --> 00:41:51,563 ‫حتى مع تخفيض مدة عقوبتهم بسبب العمل.‬ 656 00:41:53,003 --> 00:41:57,603 ‫من المرجح أن ينضم إليهم‬ ‫المزيد من المهربين في السنوات القادمة.‬ 657 00:41:58,243 --> 00:42:01,123 ‫وقد يستمر هذا في الحد مما يمكن للسجن فعله‬ 658 00:42:01,203 --> 00:42:03,803 ‫لمساعدة السجناء الآخرين على التغيير.‬ 659 00:42:04,363 --> 00:42:07,963 ‫قبل أن أغادر، أريد أن أسأل مدير السجن‬ 660 00:42:08,443 --> 00:42:12,923 ‫"أناستاسيوس بابادوبولوس"،‬ ‫عن رأيه في هذا الوضع.‬ 661 00:42:13,723 --> 00:42:16,803 ‫أنت تدير بعض البرامج الرائعة هنا.‬ 662 00:42:16,883 --> 00:42:19,123 ‫وحدة التعافي من إدمان المخدرات.‬ 663 00:42:19,203 --> 00:42:23,043 ‫ولكن المستفيدين منها عددهم قليل جدًا…‬ 664 00:42:23,123 --> 00:42:27,163 ‫لنواجه الواقع، مواردنا محدودة للغاية.‬ 665 00:42:27,243 --> 00:42:33,203 ‫صُمم السجن ليتسع لـ360 شخصًا.‬ 666 00:42:33,283 --> 00:42:39,683 ‫في الوقت الحالي، بدلًا من 360،‬ ‫نحن نأوي 400 سجين.‬ 667 00:42:40,323 --> 00:42:45,883 ‫إنه عدد يفوق قدرات السجن.‬ 668 00:42:46,843 --> 00:42:48,963 ‫لكن العدد المتنامي للسجناء،‬ 669 00:42:49,043 --> 00:42:51,523 ‫ليس هنا فقط،‬ ‫بل في السجون في مختلف أرجاء الدولة،‬ 670 00:42:51,603 --> 00:42:53,243 ‫مرتبط ارتباطًا مباشرًا بتهريب البشر.‬ 671 00:42:53,323 --> 00:42:57,603 ‫فهل يشير ذلك إلى أن الأحكام الطويلة جدًا‬ ‫التي يُعاقبون بها‬ 672 00:42:57,683 --> 00:43:01,563 ‫ليست الحل الرادع الذي أمله المشرعون؟‬ 673 00:43:02,123 --> 00:43:03,803 ‫ما تقوله صحيح،‬ 674 00:43:03,883 --> 00:43:09,923 ‫لكن الحكم الأكثر صرامة يكون بمثابة رادع.‬ 675 00:43:10,003 --> 00:43:16,883 ‫بالإضافة إلى إصدار الأحكام،‬ ‫يجب أن نعلّم هؤلاء الناس‬ 676 00:43:17,403 --> 00:43:22,483 ‫أن ما فعلوه أعمال إجرامية.‬ 677 00:43:22,563 --> 00:43:28,643 ‫تعريض حياة البشر للخطر‬ ‫جريمة كبيرة بالنسبة إليّ.‬ 678 00:43:32,443 --> 00:43:34,283 ‫لكن مما رأيته وسمعته،‬ 679 00:43:34,923 --> 00:43:40,403 ‫هذه السلالة الجديدة من المجرمين‬ ‫قد تكون الأصعب على الإطلاق في تقويم سُبلها.‬ 680 00:43:44,763 --> 00:43:46,683 ‫رأيت بعض المبادرات المذهلة‬ 681 00:43:46,763 --> 00:43:49,883 ‫التي تغير حياة بعض السجناء إلى الأفضل.‬ 682 00:43:49,963 --> 00:43:53,923 ‫لكن هل رأيت نظامًا‬ ‫يمكنه إصلاح الفئة الجديدة من السجناء،‬ 683 00:43:54,003 --> 00:43:55,283 ‫مهربي البشر؟‬ 684 00:43:55,363 --> 00:43:56,483 ‫لست متأكدًا.‬ 685 00:44:23,483 --> 00:44:28,483 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬