1 00:00:06,523 --> 00:00:07,763 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:07,843 --> 00:00:11,483 Strogo čuvani zatvor Diavata, Grčka. 3 00:00:11,563 --> 00:00:14,283 Jesi li to već činio? Izbo nekoga u zatvoru? 4 00:00:14,363 --> 00:00:15,843 Jesam. 5 00:00:16,403 --> 00:00:18,883 Prenapučen je i zapušten. 6 00:00:20,203 --> 00:00:23,483 Nisam mislio da ću u zatvoru upotrebljavati bušilicu. 7 00:00:23,963 --> 00:00:27,483 U tom su zatvoru neki od najopasnijih zatvorenika u zemlji. 8 00:00:28,043 --> 00:00:31,203 Nesretan slučaj. Zgrabio sam nož i ubo ga. 9 00:00:31,283 --> 00:00:36,563 Služim kaznu zbog oružane pljačke fantomkom. 10 00:00:37,203 --> 00:00:39,923 Sva trojica su ozbiljni prijestupnici. 11 00:00:41,683 --> 00:00:45,363 I nova vrsta kriminalaca, krijumčari ljudi. 12 00:00:45,443 --> 00:00:47,363 Sva petorica dobili smo po 55 g. 13 00:00:47,883 --> 00:00:52,243 Kazna mi je 109 godina zbog krijumčarenja ljudi. 14 00:00:52,323 --> 00:00:55,363 Ovdje provodim sljedeći tjedan. 15 00:00:57,243 --> 00:00:59,883 Ali nisam prvi put iza rešetaka. 16 00:00:59,963 --> 00:01:01,683 Ja sam Raphael Rowe. 17 00:01:01,763 --> 00:01:04,923 U Britaniji sam osuđen za ubojstvo koje nisam počinio 18 00:01:05,003 --> 00:01:08,283 i osuđen na doživotnu kaznu bez mogućnosti pomilovanja. 19 00:01:08,363 --> 00:01:11,123 Dugih 12 godina dokazivao sam nedužnost. 20 00:01:12,363 --> 00:01:16,723 Sada putujem svijetom u nastojanju da otkrijem kako je zapravo 21 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 u najtežim zatvorima na svijetu. 22 00:01:36,323 --> 00:01:39,603 Idem u zatvor Diavata na sjeveru Grčke. 23 00:01:39,683 --> 00:01:43,083 To je zatvor u kojem drže ubojice, lopove, pljačkaše 24 00:01:43,163 --> 00:01:45,043 i još svakojake prijestupnike. 25 00:01:45,123 --> 00:01:48,603 No među tim zatvorenicima, sve je više krijumčara ljudi. 26 00:01:49,483 --> 00:01:54,163 Nakon ratova u Iraku i Siriji, u posljednjem desetljeću 27 00:01:54,243 --> 00:01:57,563 više od milijun ilegalnih migranata ušlo je u Grčku 28 00:01:57,643 --> 00:01:59,643 u potrazi za novim životom. 29 00:01:59,723 --> 00:02:04,323 Ali najmanje 20 000 ih je poginulo na opasnom putu u Europu 30 00:02:04,843 --> 00:02:08,923 zbog rizika kojima ih izlažu krijumčari ljudi. 31 00:02:12,363 --> 00:02:15,603 Da bi obeshrabrile krijumčare ljudi, 32 00:02:15,683 --> 00:02:19,043 vlasti izriču iznimno duge kazne. 33 00:02:19,123 --> 00:02:21,443 U nekim slučajevima, na stotine godina. 34 00:02:22,763 --> 00:02:25,443 Krijumčari ljudi djeluju u sjeni. 35 00:02:25,523 --> 00:02:27,403 Nekima su nevidljivi, 36 00:02:28,083 --> 00:02:30,803 ali u ovom zatvoru ih je mnogo. 37 00:02:32,483 --> 00:02:35,723 Mijenjaju li se oni koji završe u zatvoru? 38 00:02:36,763 --> 00:02:37,923 Saznat ću to. 39 00:02:38,723 --> 00:02:44,043 Brinem se oko toga što me čeka u ovom strogo čuvanom zatvoru. 40 00:02:44,123 --> 00:02:46,523 Prepun je najgorih grčkih kriminalaca, 41 00:02:46,603 --> 00:02:50,963 i prenapučen je zahvaljujući velikom priljevu krijumčara ljudi. 42 00:02:51,683 --> 00:02:53,563 Čak i prije ove krize, 43 00:02:53,643 --> 00:02:58,283 grčki zatvori nisu bili dovoljno financirani i bili su poznati po nasilju. 44 00:02:58,363 --> 00:02:59,563 Dođi. 45 00:03:00,403 --> 00:03:01,243 To je to. 46 00:03:04,083 --> 00:03:07,163 Okreni se i pogledaj me. Drogiraš li se? 47 00:03:07,243 --> 00:03:08,603 Ne, ne drogiram se. 48 00:03:08,683 --> 00:03:11,163 Molim te, skini odjeću i odloži je tamo. 49 00:03:16,723 --> 00:03:18,403 Molim te, otvori usta. 50 00:03:20,163 --> 00:03:21,643 Na koljena. 51 00:03:24,043 --> 00:03:25,563 Trebam uzorak urina. 52 00:03:31,483 --> 00:03:34,683 Je li čest slučaj da zatvorenici koji dolaze ovamo 53 00:03:34,763 --> 00:03:37,163 -imaju drogu u sebi? -Da. 54 00:03:37,243 --> 00:03:41,003 Otprilike 50 %. Obično tablete. 55 00:03:41,683 --> 00:03:43,683 I heroin. 56 00:03:46,523 --> 00:03:49,683 Iznenadio sam se što je rekao da 50 % zatvorenika 57 00:03:49,763 --> 00:03:53,323 koji prolaze kroz ovaj prostor za pregled ima drogu u sebi. 58 00:03:54,443 --> 00:03:59,243 Testovi su negativni. Dođi, uđi. 59 00:03:59,323 --> 00:04:03,603 Ćeliju za dvojicu dijelit ću s još trojicom muškaraca. 60 00:04:04,243 --> 00:04:07,883 Ovamo je poslano više od 100 krijumčara ljudi 61 00:04:07,963 --> 00:04:10,963 od početka migrantske krize u Grčkoj. 62 00:04:11,043 --> 00:04:16,003 Istina je da većina zatvorenika dolazi iz inozemstva. 63 00:04:16,083 --> 00:04:20,403 Zatvor ne bi imao problema s prenapučenošću 64 00:04:20,483 --> 00:04:25,203 da su u njemu samo grčki zatvorenici. 65 00:04:29,163 --> 00:04:31,563 Broj jedan je tvoja ćelija. Možeš ući. 66 00:04:31,643 --> 00:04:33,243 Na zahtjev zatvora, 67 00:04:33,323 --> 00:04:36,403 zatvorenici se neće koristiti pravim imenima. 68 00:04:36,483 --> 00:04:37,323 Bok. 69 00:04:38,043 --> 00:04:42,163 Odakle god bili, većina zatvorenika govori grčki ili engleski. 70 00:04:42,243 --> 00:04:43,803 -Bok. -Bok. 71 00:04:43,883 --> 00:04:45,923 -Ja sam Nico. -Nico. 72 00:04:46,003 --> 00:04:47,643 -Da. -Drago mi je, Nico. 73 00:04:47,723 --> 00:04:49,883 -Johnny. -Drago mi je, Johnny. 74 00:04:49,963 --> 00:04:51,323 -Antonis. -Antonis. 75 00:04:51,403 --> 00:04:55,003 Raphael. Boravit ću ovdje s vama, dečki. 76 00:04:55,083 --> 00:04:57,403 -Da. -Koji je moj? 77 00:04:57,483 --> 00:04:59,723 -Ovaj. -Ovo je moj? Dobro. 78 00:05:00,363 --> 00:05:04,923 Ova tri tipa ovu ćeliju dijele posljednjih pet mjeseci. 79 00:05:05,643 --> 00:05:07,243 Odakle si? 80 00:05:07,323 --> 00:05:09,163 -Iz Londona. -London. 81 00:05:09,243 --> 00:05:11,043 -Iz Engleske. -Engleske. 82 00:05:11,123 --> 00:05:14,563 Svi ste različitih nacionalnosti, zar ne? Niste Grci. 83 00:05:14,643 --> 00:05:15,483 Ja sam Grk. 84 00:05:15,563 --> 00:05:16,723 -Ti si Grk? -Da. 85 00:05:16,803 --> 00:05:19,003 Albanija, Afganistan. 86 00:05:20,403 --> 00:05:24,243 Recite mi kako ovdje funkcioniraju stvari. 87 00:05:25,123 --> 00:05:27,283 Kakva je svakodnevna rutina. 88 00:05:27,363 --> 00:05:32,083 Vrata otključavaju u 8.20. 89 00:05:32,163 --> 00:05:36,363 Do 12.30. 90 00:05:37,003 --> 00:05:38,323 Onda se dijeli hrana. 91 00:05:39,403 --> 00:05:44,483 U 14.30 otvaraju vrata… 92 00:05:45,443 --> 00:05:49,203 do 20.40. 93 00:05:49,763 --> 00:05:52,083 Nakon toga slijedi jelo. 94 00:05:54,203 --> 00:05:56,003 Svaki je dan isti. 95 00:05:56,523 --> 00:05:59,043 Vjerojatno je najvažnije pitanje: 96 00:05:59,123 --> 00:06:01,723 tko bira što ćete gledati na televiziji? 97 00:06:02,363 --> 00:06:03,203 Stari. 98 00:06:04,803 --> 00:06:06,883 Ne, svi zajedno, prijatelju. 99 00:06:07,483 --> 00:06:10,403 Ovdje smo prijatelji. Svi smo prijatelji. 100 00:06:10,483 --> 00:06:13,523 Dobro. Koliko ste dugo u zatvoru? 101 00:06:13,603 --> 00:06:17,523 U zatvoru sam već deset godina zbog ubojstva. 102 00:06:18,203 --> 00:06:22,403 U ovaj zatvor došao sam prije dvije godine jer ima odjel za odvikavanje. 103 00:06:22,483 --> 00:06:23,723 Drogirao sam se. 104 00:06:23,803 --> 00:06:26,563 -A ti, Johnny? -Drugi sam put u zatvoru. 105 00:06:26,643 --> 00:06:28,163 Prvi put, hašiš. 106 00:06:28,723 --> 00:06:31,083 Nakon drugog puta, hašiš. 107 00:06:31,163 --> 00:06:36,043 Kad si prvi put zbog hašiša završio u zatvoru, nisi naučio lekciju. 108 00:06:36,883 --> 00:06:39,363 Posao. On je poslovni čovjek. 109 00:06:39,443 --> 00:06:42,043 Ubojstvo, krijumčarenje droge… 110 00:06:42,123 --> 00:06:43,283 Da. 111 00:06:43,843 --> 00:06:47,003 Krijumčarenje ljudi. 112 00:06:47,083 --> 00:06:48,203 Krijumčarenje. 113 00:06:48,283 --> 00:06:49,563 Krijumčarenje ljudi? 114 00:06:54,403 --> 00:06:58,083 Izašao sam izvan ćelije u krilo u kojemu se nalazim. 115 00:06:58,163 --> 00:07:00,523 Strpali su me u ćeliju s ubojicom, 116 00:07:00,603 --> 00:07:02,883 krijumčarom ljudi i trgovcem drogom. 117 00:07:02,963 --> 00:07:06,603 Sva trojica su ozbiljni prijestupnici. 118 00:07:06,683 --> 00:07:10,283 Ozbiljna su to kaznena djela, kako god okrenuli. 119 00:07:11,003 --> 00:07:12,723 Ali ne znam detalje. 120 00:07:14,083 --> 00:07:16,363 I svi se čine kao dobri dečki. 121 00:07:17,723 --> 00:07:20,403 Blok će uskoro biti zaključan jer pada noć. 122 00:07:22,043 --> 00:07:24,803 U ćeliji imamo čučavac, 123 00:07:24,883 --> 00:07:26,323 ali nema tople vode. 124 00:07:29,083 --> 00:07:30,443 Jako je hladna. 125 00:07:32,243 --> 00:07:34,483 Kažu da je nema gotovo tjedan dana. 126 00:07:42,083 --> 00:07:43,763 Ovo guši, 127 00:07:43,843 --> 00:07:47,043 nas četvorica stisnuti smo u nekoliko četvornih metara. 128 00:07:48,523 --> 00:07:50,683 Ovo je moj prostor za spavanje. 129 00:07:50,763 --> 00:07:55,203 Imaju stvari u ćelijama: televizor, piće. 130 00:07:55,283 --> 00:07:57,563 Znači, ima nekih udobnosti. 131 00:07:57,643 --> 00:07:59,523 Ali ćelija je ćelija. 132 00:07:59,603 --> 00:08:01,683 To je malen prostor. 133 00:08:03,203 --> 00:08:04,163 I to se osjeća. 134 00:08:05,283 --> 00:08:07,283 Sjediš ovdje i osjećaš to. 135 00:08:15,283 --> 00:08:18,923 DRUGI DAN 136 00:08:20,923 --> 00:08:24,523 Ovo mi je prvo jutro u zatvoru Diavata. 137 00:08:24,603 --> 00:08:28,603 Kako spavati s četvoricom muškarca koji ispuštaju zvukove, 138 00:08:28,683 --> 00:08:31,403 ali Johnny očito može. 139 00:08:33,883 --> 00:08:34,723 Johnny! 140 00:08:35,243 --> 00:08:37,723 Hrče li tako svake noći? 141 00:08:37,803 --> 00:08:39,243 To nije ništa, vjeruj. 142 00:08:40,963 --> 00:08:43,123 Hrčeš. Stvarno. 143 00:08:43,203 --> 00:08:44,243 Ne. 144 00:08:46,723 --> 00:08:47,603 Da? 145 00:08:47,683 --> 00:08:50,403 Ne može vjerovati. „Ne, ne hrčem.“ 146 00:08:50,483 --> 00:08:54,003 Što znači da sam mu ja prvi rekao. Možda uslijedi okršaj? 147 00:08:55,643 --> 00:09:00,163 U 8.20 vrata ćelije se otvaraju i vrijeme je za posao. 148 00:09:00,243 --> 00:09:05,763 Novca je malo od grčke financijske krize otprije 10 g. 149 00:09:05,843 --> 00:09:08,643 pa nema dovoljno novca za održavanje zatvora. 150 00:09:14,243 --> 00:09:18,123 Danas mi je zadatak raditi s afganistanskim cimerom Nicom 151 00:09:18,203 --> 00:09:22,483 koji zbog ubojstva služi doživotnu i imao je problema s drogom. 152 00:09:22,563 --> 00:09:23,403 Nico. 153 00:09:23,923 --> 00:09:26,323 Budući da ima majstorska znanja, 154 00:09:26,403 --> 00:09:31,443 tražili su da popravi toplu vodu i naoružali su ga alatima za taj posao. 155 00:09:32,163 --> 00:09:34,123 Dakle, što radimo danas? 156 00:09:34,203 --> 00:09:36,723 To je puknuta cijev koju treba popraviti. 157 00:09:36,803 --> 00:09:40,363 Kao da planiramo bijeg. Mnogo je materijala, kamenja. 158 00:09:40,923 --> 00:09:43,803 Gotovo tjedan dana zatvorenici nemaju toplu vodu. 159 00:09:50,963 --> 00:09:53,643 Kako to da ti to radiš? Zašto ne dođu… 160 00:09:54,363 --> 00:09:57,003 majstori izvana i ne riješe ovo? 161 00:09:57,083 --> 00:10:02,723 Ako si zatvorenik s nekim vještinama ili imaš zanat, možeš to obaviti. 162 00:10:03,523 --> 00:10:06,723 Rad u zatvoru znači da ćemo biti prije pušteni. 163 00:10:07,803 --> 00:10:11,483 U zatvoru Diavata vješto su se domislili 164 00:10:11,563 --> 00:10:13,163 kako riješiti manjak novca. 165 00:10:13,923 --> 00:10:17,523 Zatvorenici su zauzeti održavanjem vlastitog zatvora. 166 00:10:18,643 --> 00:10:22,803 Umjesto novca, nagrađeni su smanjenjem kazne. 167 00:10:23,603 --> 00:10:28,803 Kad bih znao da će mi za svaki dan dok ovo radim umanjiti kaznu, 168 00:10:28,883 --> 00:10:30,323 radio bih ovo svaki dan. 169 00:10:30,403 --> 00:10:31,523 Ova? 170 00:10:32,443 --> 00:10:33,443 -Ovdje? -Da. 171 00:10:44,763 --> 00:10:48,363 Nikad nisam mislio da ću u ćeliji rabiti pneumatsku bušilicu. 172 00:10:48,443 --> 00:10:50,883 U strogo čuvanom zatvoru radim bušilicom. 173 00:10:51,723 --> 00:10:54,643 Ne mogu biti bliže vanjskom zidu. 174 00:10:55,523 --> 00:10:59,643 Nisi u iskušenju da probušiš ovaj zid i pobjegneš? 175 00:10:59,723 --> 00:11:01,483 -Ne. -Ne? 176 00:11:01,563 --> 00:11:04,683 U vanjskom svijetu nisam bio deset godina. 177 00:11:05,363 --> 00:11:07,323 Neću to učiniti. Idemo. 178 00:11:13,443 --> 00:11:15,683 Da. Napredovali smo. 179 00:11:17,323 --> 00:11:18,803 Napokon smo našli cijev. 180 00:11:20,763 --> 00:11:21,803 Umoran si. 181 00:11:22,643 --> 00:11:24,443 Želiš odmor? 182 00:11:24,523 --> 00:11:26,003 Da. Odmorimo se. 183 00:11:31,403 --> 00:11:33,963 Vraćamo se u blok jer vrijeme je ručka. 184 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 Naš su obrok skuhali zatvorenici 185 00:11:36,923 --> 00:11:41,123 i iznenađen sam što je, unatoč nedostatku novca, 186 00:11:41,203 --> 00:11:45,323 hrana, za zatvor, odlična. 187 00:11:46,043 --> 00:11:47,043 Imamo ribu, 188 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 pire krumpir, 189 00:11:49,763 --> 00:11:51,003 ciklu. 190 00:11:51,083 --> 00:11:56,563 Ne hvataju krivine, porcije su izdašne. 191 00:11:57,163 --> 00:11:59,883 Ovo je jako dobro. Johnny, zašto ne jedeš? 192 00:11:59,963 --> 00:12:04,843 Nisam gladan, u 11 sam jeo kukuruzne pahuljice. Sit sam. 193 00:12:04,923 --> 00:12:07,203 I imaš dosta rezerve. 194 00:12:07,283 --> 00:12:10,123 Jutros sam mu donio mlijeko dok je još spavao. 195 00:12:10,203 --> 00:12:13,843 Hranim ga jer je star. 196 00:12:14,323 --> 00:12:16,603 Mora se priznati da je u godinama. 197 00:12:17,883 --> 00:12:20,083 Poštujemo ga, stariji je od nas. 198 00:12:20,163 --> 00:12:21,403 Kukuruzne pahuljice. 199 00:12:22,643 --> 00:12:24,643 Litra mlijeka s pahuljicama. 200 00:12:30,163 --> 00:12:35,443 Poslijepodnevno otključavanje, vrata se otvaraju elektroničkim putem, 201 00:12:35,523 --> 00:12:38,963 i zatvorenici ponovno izlaze iz ćelija da bi se družili, 202 00:12:39,043 --> 00:12:40,843 išli na posao, telefonirali. 203 00:12:41,563 --> 00:12:45,443 Neki su izašli, a neki nisu, jer ovdje je režim liberalan. 204 00:12:45,523 --> 00:12:49,403 Malo je opuštenije nego u nekim drugim zatvorima. 205 00:12:51,923 --> 00:12:54,403 Prije no što se Nico i ja vratimo na posao, 206 00:12:54,483 --> 00:12:59,603 zanima me kako je njegov put u Europu završio time da je počinio ubojstvo. 207 00:13:00,203 --> 00:13:05,083 Nico je iz Afganistana. Prokrijumčaren je ovamo sa samo 17 godina, 208 00:13:05,563 --> 00:13:09,683 tijekom rata između talibana i američkih snaga. 209 00:13:11,483 --> 00:13:12,843 Gdje si odrastao? 210 00:13:12,923 --> 00:13:14,003 U Mazar-i-Sharifu. 211 00:13:14,603 --> 00:13:16,763 Otac mi je umro prije mog rođenja. 212 00:13:17,323 --> 00:13:19,363 Bio sam jedan od petero braće 213 00:13:19,923 --> 00:13:25,363 pa sam morao pomagati majci. 214 00:13:25,443 --> 00:13:27,963 Bili smo jako siromašni. 215 00:13:28,043 --> 00:13:30,843 Često nismo imali hrane. 216 00:13:31,763 --> 00:13:33,203 Kako si ušao u Grčku? 217 00:13:33,283 --> 00:13:36,043 Prešao sam Iran pa Tursku. 218 00:13:36,123 --> 00:13:39,123 U kamionu nas je bilo 120. 219 00:13:39,203 --> 00:13:43,403 Krijumčaru sam platio 500 dolara. 220 00:13:43,483 --> 00:13:45,643 Vozili smo se 13 sati bez prestanka. 221 00:13:45,723 --> 00:13:52,643 Mijenjaš vozila i noću boraviš u planinama. 222 00:13:52,723 --> 00:13:55,803 Jednu noć sam proveo u Turskoj plativši 1200 eura, 223 00:13:55,883 --> 00:13:57,603 a sutradan sam bio u Grčkoj. 224 00:13:58,163 --> 00:14:01,843 Koliko je od tih 120-ero s kojima si putovao uspjelo? 225 00:14:01,923 --> 00:14:07,363 Rijetki su uspjeli. Oni bez novca završili su u zatvoru… 226 00:14:10,683 --> 00:14:17,083 dok nisu uspjeli platiti. 227 00:14:17,163 --> 00:14:20,203 Tretirali su ih kao robove. 228 00:14:21,563 --> 00:14:26,083 Neki su umrli od gladi, neki su umrli od žeđi. 229 00:14:27,603 --> 00:14:34,323 Mnoge je u Iranu uhitila policija. 230 00:14:36,043 --> 00:14:40,363 Ako bi ih našli u planinama, ustrijelili bi ih. 231 00:14:43,843 --> 00:14:47,163 Dospio si u Grčku i postao si ilegalni imigrant. 232 00:14:47,243 --> 00:14:49,163 Kako si preživljavao? 233 00:14:49,243 --> 00:14:52,243 Jedino sam mogao raditi na farmi. 234 00:14:52,323 --> 00:14:54,883 Radio sam pet do sedam mjeseci. 235 00:14:55,443 --> 00:15:02,043 Strpljivo sam tražio novac, a on me ignorirao. 236 00:15:02,603 --> 00:15:03,923 Što si učinio? 237 00:15:06,163 --> 00:15:10,483 Rekao sam mu da ću mu nauditi ako ne plati. 238 00:15:11,083 --> 00:15:12,883 Zgrabio sam nož i ubo ga. 239 00:15:14,123 --> 00:15:16,523 Ubo si ga samo jedanput? 240 00:15:16,603 --> 00:15:21,443 Da, samo jedanput, ali nažalost, bilo je kobno. 241 00:15:25,603 --> 00:15:27,323 Ubo sam ga ovdje. 242 00:15:27,403 --> 00:15:28,563 Ubo si ga… 243 00:15:29,923 --> 00:15:35,163 Nisam ga namjeravao ubiti. Nije bilo s predumišljajem. 244 00:15:39,443 --> 00:15:41,363 Jesi li se u zatvoru drogirao? 245 00:15:41,443 --> 00:15:44,363 Droga ti je omogućavala bijeg od stvarnosti? 246 00:15:44,443 --> 00:15:48,203 Nakon mamine smrti, šest mjeseci sam bio na heroinu. 247 00:15:48,283 --> 00:15:52,203 To je bilo poput smrtne kazne. 248 00:15:52,283 --> 00:15:55,923 Nisam imao nimalo volje za život. 249 00:15:57,563 --> 00:16:01,323 Vrijeme je da se Nico i ja vratimo cijevi za toplu vodu. 250 00:16:01,923 --> 00:16:05,283 Nico očito ima velikih problema i bijesan je, 251 00:16:05,923 --> 00:16:09,683 a ima mi još što reći o svojoj povijesti nasilja. 252 00:16:10,483 --> 00:16:13,163 Odlučio sam ovo raditi 253 00:16:13,923 --> 00:16:20,203 da ne mislim na kaznu. 254 00:16:20,283 --> 00:16:23,443 Ispunjavam vrijeme ne razmišljajući o sranjima, 255 00:16:23,523 --> 00:16:26,083 poput toga da sam nekog ubo ili droge. 256 00:16:28,643 --> 00:16:30,883 Jesi li nekoga ubo u zatvoru? 257 00:16:30,963 --> 00:16:32,483 Jesam. 258 00:16:35,003 --> 00:16:36,123 Je li osoba umrla? 259 00:16:36,163 --> 00:16:38,363 Nije umro. Bio je teško ozlijeđen. 260 00:16:41,243 --> 00:16:42,803 Zašto si ga ubo? 261 00:16:42,883 --> 00:16:45,243 Jer mi je dugovao novac. 262 00:16:50,803 --> 00:16:52,643 Koliko si ga puta ubo? 263 00:16:53,763 --> 00:16:56,763 Ubo sam ga triput. Dali su mi još deset godina. 264 00:16:56,843 --> 00:16:59,723 Završio sam u zatvoru plativši za to. 265 00:16:59,803 --> 00:17:02,723 Tako je to. Kad učiniš nešto loše, moraš platiti. 266 00:17:03,843 --> 00:17:05,883 Još pokušavam shvatiti Nicoa. 267 00:17:06,923 --> 00:17:08,763 Malo mi je zagonetan, 268 00:17:08,843 --> 00:17:12,843 jer njegovo je iskustvo krijumčarenja iz zemlje u zemlju 269 00:17:12,923 --> 00:17:17,923 da bi imao bolji život, znatno utjecalo na njegovo mentalno stanje. 270 00:17:18,483 --> 00:17:21,363 Prošao je tako tužno putovanje, 271 00:17:21,883 --> 00:17:24,483 ali ubio je drugog čovjeka, ničim izazvan. 272 00:17:24,563 --> 00:17:29,283 Kaže zbog novca, ali u zatvoru je učinio gotovo isto. 273 00:17:29,883 --> 00:17:33,363 Vlasti to sigurno brine. 274 00:17:34,043 --> 00:17:38,403 Važno je da je odslužio 10 g. od doživotne kazne 275 00:17:38,483 --> 00:17:41,363 i kaže da se za to vrijeme promijenio. 276 00:17:43,843 --> 00:17:46,043 Nicova priča je podsjetnik 277 00:17:46,123 --> 00:17:49,723 da ovaj zatvor nosi mnogo potencijalnih opasnosti. 278 00:17:51,963 --> 00:17:56,043 U mom zatvorskom krilu čuvari pretražuju ćeliju 279 00:17:56,123 --> 00:17:59,043 u potrazi za mobitelima, drogom ili oružjem. 280 00:18:00,283 --> 00:18:04,523 Dakle, rade li to svaki dan? Pretražuju ćelije? 281 00:18:04,603 --> 00:18:07,043 Pretražujemo svaki dan, 282 00:18:07,123 --> 00:18:09,923 svaki dan drugi kat i drugu ćeliju. 283 00:18:13,883 --> 00:18:19,963 Prvo zatvorenike udaljimo iz ćelija 284 00:18:20,043 --> 00:18:24,203 i sve ih pretražimo. 285 00:18:24,283 --> 00:18:28,443 A onda uđu čuvari i pretraže samu ćeliju. 286 00:18:33,723 --> 00:18:35,963 Može biti problematično, 287 00:18:36,043 --> 00:18:39,243 zatvorenici se živciraju jer pretražujemo njihov dom. 288 00:18:44,243 --> 00:18:45,563 Što traže? 289 00:18:45,643 --> 00:18:48,723 Drogu, domaće vino, ručno izrađene noževe. 290 00:18:49,483 --> 00:18:51,203 Ovoga puta nema ničega. 291 00:18:51,283 --> 00:18:54,083 Ali viši čuvar Dimitri Petropoulos 292 00:18:54,163 --> 00:18:57,443 želi mi pokazati da to nije uvijek slučaj. 293 00:18:59,523 --> 00:19:04,363 Dođi vidjeti neke od stvari koje smo zaplijenili zadnjih godina. 294 00:19:06,963 --> 00:19:11,443 To nalazite u ćelijama? Ovo je ozbiljno oružje. 295 00:19:11,523 --> 00:19:13,963 Neka oružja su vrlo zanimljiva. 296 00:19:14,603 --> 00:19:17,763 Obično ne pretražujemo vjerske predmete, 297 00:19:19,283 --> 00:19:24,443 ali i oni mogu biti opasni. 298 00:19:24,523 --> 00:19:29,603 Bez obzira na to koliko su zatvorenici ljubazni, uvijek morate biti oprezni. 299 00:19:30,803 --> 00:19:35,563 LJUBAV PREMA ČOVJEKU MORA VODITI NAŠA SRCA I DUŠE 300 00:19:41,283 --> 00:19:43,843 TREĆI DAN 301 00:19:43,923 --> 00:19:49,363 Provodim treći dan kao zatvorenik u zatvoru Diavata u Grčkoj. 302 00:19:50,323 --> 00:19:54,683 Čuvari nas nisu došli pustiti. Sad ćemo raditi. 303 00:19:54,763 --> 00:19:57,803 Nema kvake s unutarnje strane vrata. 304 00:19:59,843 --> 00:20:03,603 Do devet su se svi moji cimeri primili posla, 305 00:20:03,683 --> 00:20:07,083 čime smanjuju kazne dan po dan. 306 00:20:08,043 --> 00:20:11,843 Nico još pokušava popraviti zatvorsku toplu vodu. 307 00:20:13,243 --> 00:20:17,523 Johnny, koji je ovdje zbog dilanja droge, radi u zatvorskom dućanu. 308 00:20:19,323 --> 00:20:22,443 Antonis, osuđeni krijumčar ljudi, 309 00:20:22,523 --> 00:20:26,563 ima privilegirani posao kuhanja kave za zaposlenike zatvora. 310 00:20:27,083 --> 00:20:31,563 Radi svaki dan koji može da bi si tako smanjivao kaznu. 311 00:20:32,523 --> 00:20:33,523 Živio. 312 00:20:34,083 --> 00:20:35,003 Dobro. 313 00:20:38,523 --> 00:20:41,923 Antonis je ponudio pokazati mi dvorište za vježbu. 314 00:20:46,723 --> 00:20:51,603 Zaslijepi vas kad izađete van. 315 00:20:54,523 --> 00:20:59,003 Ako trebate podsjetnik na to da smo u strogo čuvanom zatvoru u Grčkoj, 316 00:20:59,083 --> 00:21:02,043 samo trebate pogledati nadzorni toranj i čuvara 317 00:21:02,123 --> 00:21:04,363 koji ima nešto poput automatske puške. 318 00:21:06,883 --> 00:21:11,083 Antonis se toliko trudi radom smanjiti kaznu 319 00:21:11,163 --> 00:21:13,243 da gotovo nikad ne izlazi. 320 00:21:15,723 --> 00:21:18,563 Odavno nisam bio ovdje. 321 00:21:19,523 --> 00:21:21,723 Kad si posljednji put izašao? 322 00:21:22,363 --> 00:21:23,643 Prije osam mjeseci. 323 00:21:23,723 --> 00:21:25,203 Pokušavam shvatiti. 324 00:21:25,283 --> 00:21:28,723 Želiš mi reći da nisi izašao u ovo dvorište za vježbu 325 00:21:28,803 --> 00:21:29,843 osam mjeseci? 326 00:21:29,923 --> 00:21:31,283 -Da. -Zašto? 327 00:21:31,363 --> 00:21:35,523 Zbog posla. Stalno radim. 328 00:21:36,883 --> 00:21:38,883 -Što je ovo? Ovo su utezi? -Da. 329 00:21:39,523 --> 00:21:43,283 Sad kad sam ovdje, imam priliku vidjeti zatvorsku teretanu. 330 00:21:43,363 --> 00:21:46,043 Ovo je prostor za vježbu. 331 00:21:46,123 --> 00:21:48,963 Nema novca za pravu opremu za teretanu, 332 00:21:49,043 --> 00:21:50,563 ali improviziraju. 333 00:21:50,643 --> 00:21:53,443 O, Bože. Teško je. 334 00:21:54,403 --> 00:21:57,123 To su bočice za vodu ispunjene pijeskom. 335 00:21:57,203 --> 00:21:58,243 Dobro. 336 00:21:58,323 --> 00:22:04,123 Odlučio sam odmjeriti snagu s Kostasom, koji izgleda kao ozbiljan dizač utega. 337 00:22:04,203 --> 00:22:05,363 Ja dižem prvi. 338 00:22:06,483 --> 00:22:07,443 -Dobro? -Da. 339 00:22:10,563 --> 00:22:11,643 Ovo je lagano. 340 00:22:17,323 --> 00:22:20,123 Kostas mi pokazuje što on može. 341 00:22:32,123 --> 00:22:33,763 Pravi se važan. To je to. 342 00:22:35,243 --> 00:22:37,363 Ali krupniji je od mene, zar ne? 343 00:22:42,443 --> 00:22:47,123 Znao sam da Antonis služi dugogodišnju kaznu zbog krijumčarenja ljudi, 344 00:22:47,203 --> 00:22:50,843 što je u Grčkoj danas klasificirano kao teško kazneno djelo 345 00:22:50,923 --> 00:22:55,563 koje ugrožava sigurnost granica i živote migranata. 346 00:22:55,643 --> 00:22:58,163 Kako si se uključio 347 00:22:59,523 --> 00:23:00,883 u krijumčarenje ljudi? 348 00:23:00,963 --> 00:23:05,843 Moj prijatelj je to radio. 349 00:23:05,923 --> 00:23:07,363 Pomagao sam mu. 350 00:23:07,443 --> 00:23:09,563 Jedan tip je iznajmljivao kombije 351 00:23:10,923 --> 00:23:13,603 pa sam spojio njih dvojicu. 352 00:23:13,683 --> 00:23:15,443 Znao si da će krijumčariti? 353 00:23:15,523 --> 00:23:16,363 Da. 354 00:23:16,443 --> 00:23:17,403 Što se dogodilo? 355 00:23:18,003 --> 00:23:20,003 Policija nas je uhitila. 356 00:23:20,083 --> 00:23:22,603 Sva petorica dobili smo po 55 godina. 357 00:23:22,683 --> 00:23:24,763 Odslužuješ 55-godišnju kaznu? 358 00:23:24,843 --> 00:23:26,523 I kaznu od 500 000 eura. 359 00:23:28,243 --> 00:23:32,043 Prihvaćaš li svoju krivnju za ono što se događalo? 360 00:23:32,723 --> 00:23:34,923 Ja sam ih samo spojio. 361 00:23:36,043 --> 00:23:38,083 Nisam odgovoran za poslije. 362 00:23:38,163 --> 00:23:41,843 Nisam to shvaćao ozbiljno. Svatko je to mogao učiniti. 363 00:23:44,683 --> 00:23:48,443 Kaže da je imao malenu ulogu, a dobio je 55 godina. 364 00:23:48,523 --> 00:23:53,403 Nije mislio da čini nešto loše. To mi je rekao. 365 00:23:54,363 --> 00:23:56,803 Ma što bila istina u njegovoj priči, 366 00:23:56,883 --> 00:24:01,483 Antonis je jedan od više od stotine krijumčara ljudi u ovom zatvoru, 367 00:24:01,563 --> 00:24:04,443 više od četvrtine zatvorenika. 368 00:24:09,043 --> 00:24:11,203 Uz problem s toplom vodom, 369 00:24:11,763 --> 00:24:14,563 u ovoj urušenoj zgradi izbila je nova kriza. 370 00:24:14,643 --> 00:24:16,563 Raphaele. Imaš li minutu? 371 00:24:16,643 --> 00:24:21,003 Pokvario se rezervni generator struje. 372 00:24:21,083 --> 00:24:24,243 Zamolili su me da pomognem popraviti ga s Kostasom, 373 00:24:24,323 --> 00:24:26,763 koji me jutros nadmašio u dizanju utega. 374 00:24:28,363 --> 00:24:29,363 Kosta? 375 00:24:30,483 --> 00:24:32,643 Obojica ćete raditi na generatoru. 376 00:24:32,723 --> 00:24:33,883 Dobro. Vidimo se. 377 00:24:33,963 --> 00:24:35,203 Dobro. 378 00:24:35,283 --> 00:24:38,723 Popravit ćemo generator. 379 00:24:40,003 --> 00:24:42,803 Popravit ćemo ispušnu cijev. 380 00:24:44,003 --> 00:24:47,083 Kostas je 36-godišnji vozač kamiona 381 00:24:47,163 --> 00:24:50,443 koji ima ključnu ulogu u održavanju zatvora, 382 00:24:51,043 --> 00:24:53,283 zahvaljujući mehaničarskim vještinama. 383 00:24:57,003 --> 00:24:57,923 Daj mi… 384 00:24:58,603 --> 00:24:59,603 -Ovo? -Da. 385 00:25:01,363 --> 00:25:03,563 -I drvo. -I drvo? 386 00:25:07,923 --> 00:25:09,683 Koliko se dugo ovim baviš? 387 00:25:09,763 --> 00:25:10,603 Tri godine. 388 00:25:10,683 --> 00:25:12,523 Jesi li toliko dugo u zatvoru? 389 00:25:12,603 --> 00:25:13,483 Da. 390 00:25:16,523 --> 00:25:20,803 Ispalo je da je Kostas bio pripadnik istoga krijumčarskog lanca 391 00:25:20,883 --> 00:25:23,163 kao i moj cimer Antonis. 392 00:25:23,683 --> 00:25:26,843 Pričaj mi o kaznenom djelu koje si počinio. 393 00:25:26,923 --> 00:25:28,803 Krijumčarenje ljudi. 394 00:25:28,883 --> 00:25:31,523 Moja je zadaća bio prijevoz. 395 00:25:31,603 --> 00:25:36,443 Ti su ljudi došli do tursko-grčke granice i ja sam ih prevezao, 396 00:25:36,523 --> 00:25:40,203 kamionom sam ih prebacio u Solun. 397 00:25:40,283 --> 00:25:42,563 Stavljam se u tvoj položaj. 398 00:25:42,643 --> 00:25:45,443 Razmišljam o tome kako bi bilo da sam vozio. 399 00:25:45,523 --> 00:25:49,123 Kako ljudi koje se krijumčari uđu u kamion? 400 00:25:49,203 --> 00:25:51,003 Na autocesti. 401 00:25:51,843 --> 00:25:57,523 Na nekim mjestima postoje javni zahodi, 402 00:25:57,603 --> 00:25:59,843 čekali bi, a mi bismo ih utovarili. 403 00:25:59,923 --> 00:26:01,443 Devedeset devetero ljudi. 404 00:26:01,523 --> 00:26:06,443 Kamioni su bili veliki, s mnogo prostora. 405 00:26:06,523 --> 00:26:07,843 Kako su te uhvatili? 406 00:26:08,883 --> 00:26:11,603 Stao sam na benzinskoj. 407 00:26:11,683 --> 00:26:13,883 Tamo me zaustavila policija. 408 00:26:13,963 --> 00:26:15,083 Kolika ti je kazna? 409 00:26:15,163 --> 00:26:21,163 Kazna mi je 109 godina zbog krijumčarenja ljudi. 410 00:26:21,243 --> 00:26:23,323 Stotinu i devet godina? 411 00:26:23,403 --> 00:26:28,083 Tako funkcionira grčki sustav i ma koliku kaznu dobio, 412 00:26:28,163 --> 00:26:31,283 najviše ćeš odslužiti 20 godina. To je maksimum. 413 00:26:31,363 --> 00:26:33,523 I dvadeset godina je dugo. 414 00:26:34,363 --> 00:26:35,923 Zašto si to učinio? 415 00:26:36,003 --> 00:26:41,483 Moj glavni motiv bio je novac. 416 00:26:41,563 --> 00:26:43,203 Koliko su ti platili? 417 00:26:51,363 --> 00:26:52,403 Stani, molim te. 418 00:26:52,483 --> 00:26:53,363 Dobro. 419 00:26:53,443 --> 00:26:56,203 Ne čudi me što ne želi reći. 420 00:26:56,283 --> 00:26:59,723 Migranti često krijumčarima plaćaju tisuće eura. 421 00:26:59,803 --> 00:27:02,283 Krijumčarenje samo 99-ero ljudi 422 00:27:02,363 --> 00:27:06,763 Kostasovoj bandi moglo je donijeti više od pola milijuna eura. 423 00:27:06,843 --> 00:27:07,803 Nastavimo. 424 00:27:07,883 --> 00:27:12,443 Nikom nisam naudio. Nikoga nisam ubio. 425 00:27:12,523 --> 00:27:15,963 Doprije par godina krijumčarenje ljudi bilo je prekršaj. 426 00:27:16,603 --> 00:27:20,163 Sad je to kazneno djelo. Mislim da je to neproporcionalno. 427 00:27:22,203 --> 00:27:25,603 Možda sam prijestupnik, ali to nije teško kazneno djelo. 428 00:27:27,723 --> 00:27:29,803 Kad sam ga slušao, zapitao sam se 429 00:27:29,883 --> 00:27:31,963 je li 109 godina 430 00:27:32,043 --> 00:27:36,003 za pomaganje ljudima koji su bježali iz ratom zahvaćenih zemalja 431 00:27:36,083 --> 00:27:40,043 ili u potrazi za boljim životom pravda? 432 00:27:41,723 --> 00:27:44,043 Kostas je to učinio zbog novca. 433 00:27:44,723 --> 00:27:46,683 To je financijska industrija. 434 00:27:46,763 --> 00:27:50,243 Puno je novca u igri koji odlazi mnogim ljudima 435 00:27:50,323 --> 00:27:52,323 uključenima u krijumčarenje ljudi. 436 00:27:53,163 --> 00:27:56,843 Ali ne mogu zamisliti kako je tim muškarcima, ženama i djeci 437 00:27:56,923 --> 00:28:01,443 koji u očaju bježe i onda umiru u tim kamionima. 438 00:28:01,523 --> 00:28:03,683 Stisnuti poput sardina, 439 00:28:03,763 --> 00:28:07,843 nakon što su potrošili sve što imaju da bi stigli do cilja, 440 00:28:07,923 --> 00:28:10,323 u nadi da će imati bolji život. 441 00:28:23,603 --> 00:28:25,763 Obojica krijumčara koje sam upoznao 442 00:28:25,843 --> 00:28:29,843 umanjili su ozbiljnost onoga u što su bili umiješani, 443 00:28:29,923 --> 00:28:33,643 ali čuo sam da se manje od tri kilometra od zatvora, 444 00:28:33,723 --> 00:28:38,363 nalazi izbjeglički kamp za ljude prokrijumčarene u Grčku. 445 00:28:39,003 --> 00:28:42,203 Pustili su me iz zatvora tijekom dana 446 00:28:42,283 --> 00:28:44,803 da bih čuo njihovu stranu priče. 447 00:28:44,883 --> 00:28:48,243 Ovo je jedan od mnogih izbjegličkih kampova u Grčkoj 448 00:28:48,323 --> 00:28:51,443 u kojima migranti i izbjeglice traže azil. 449 00:28:51,523 --> 00:28:57,283 Mnogima je olakšanje, nakon puta i rizika, to što se nalaze ovdje. 450 00:28:58,363 --> 00:29:01,243 Postoje deseci ovakvih kampova diljem Grčke. 451 00:29:01,323 --> 00:29:04,323 Samo u ovome nalazi se 700 ljudi. 452 00:29:05,763 --> 00:29:06,843 G. Ahmede? 453 00:29:06,923 --> 00:29:09,483 Ahmed Haji je iz sjevernog Iraka. 454 00:29:10,123 --> 00:29:13,363 On i njegova brojna obitelj pobjegli su od rata. 455 00:29:13,443 --> 00:29:15,123 Angažirali su krijumčara 456 00:29:15,203 --> 00:29:19,363 koji je obećao prebacivanje u zapadnu Europu i bolju budućnost. 457 00:29:19,443 --> 00:29:22,883 No stvarnost je da su zaglavili u Grčkoj 458 00:29:22,963 --> 00:29:26,563 i da tri i pol godine žive u ovom kontejneru. 459 00:29:27,403 --> 00:29:29,963 Reci mi kako si putovao. 460 00:29:30,043 --> 00:29:31,963 Došao sam u Istanbul. 461 00:29:32,043 --> 00:29:35,043 Našao sam krijumčara. 462 00:29:35,123 --> 00:29:40,883 Platio sam mu gotovo 80 000 dolara. 463 00:29:40,963 --> 00:29:45,163 U vozilu smo bili gotovo dva sata, 464 00:29:45,763 --> 00:29:50,203 a onda smo do granice hodali sedam sati. 465 00:29:50,283 --> 00:29:52,563 Naišli smo na vodu, rijeku. 466 00:29:52,643 --> 00:29:55,883 Čamac je bio malen. 467 00:29:55,963 --> 00:30:00,283 Trebalo je biti za dvadesetak ljudi, ali nas je ukupno bilo 47-ero. 468 00:30:00,363 --> 00:30:07,043 Pobacali su nam torbe i sve da bi oslobodili prostor za nas. 469 00:30:07,123 --> 00:30:10,403 Malu djecu morali smo staviti pod noge. 470 00:30:10,483 --> 00:30:14,803 Bila je to velika rijeka. Nije bilo nimalo ugodno. 471 00:30:15,843 --> 00:30:20,483 U jednom trenutku moju obitelj, uz četvoricu sinova, odnijela je voda. 472 00:30:20,563 --> 00:30:23,363 Voda nas je odnijela i mislili smo da je to to! 473 00:30:24,163 --> 00:30:27,523 Ahmed i njegova obitelj bili su sretnici. 474 00:30:27,603 --> 00:30:30,203 Tamo je bio moj poznanik. 475 00:30:30,283 --> 00:30:32,683 Od kuće je otišao par mjeseci prije nas. 476 00:30:33,163 --> 00:30:37,323 Pao je u vodu, supruga i dvoje djece su se utopili. 477 00:30:37,403 --> 00:30:40,243 Tijela nikad nisu nađena. 478 00:30:41,843 --> 00:30:47,083 Više od tisuću migranata godišnje izgubi život pri pokušaju dolaska u Europu. 479 00:30:48,123 --> 00:30:51,483 Kad si se našao s krijumčarima, što su ti obećali? 480 00:30:51,563 --> 00:30:54,683 Plan je bio odmah otići u Bugarsku. 481 00:30:56,723 --> 00:30:59,243 Zato smo toliko platili. 482 00:30:59,923 --> 00:31:03,123 Ali prevarili su me i doveli ovamo. 483 00:31:03,683 --> 00:31:05,243 Na nekim rutama 484 00:31:05,843 --> 00:31:08,723 drugi krijumčari pljačkali su ljude. 485 00:31:08,803 --> 00:31:11,483 Jesi li to očekivao kad si pobjegao iz Iraka 486 00:31:11,563 --> 00:31:15,563 i krijumčarima mnogo platio, da ćeš završiti u izbjegličkom logoru? 487 00:31:15,643 --> 00:31:19,243 Krijumčarenje se temelji na lažima. Tu nema istine. 488 00:31:19,323 --> 00:31:21,403 Šokantno je da se to događa. 489 00:31:21,483 --> 00:31:24,043 Hvala što si s nama podijelio svoju priču. 490 00:31:26,843 --> 00:31:32,523 Grčke vlasti odbiju više od polovine zahtjeva za dobivanje azila. 491 00:31:33,123 --> 00:31:36,843 Ahmed i njegova obitelj, kao i stotine tisuća poput njih, 492 00:31:36,923 --> 00:31:42,883 riskirali su živote i izgubili ušteđevinu za vrlo neizvjesnu budućnost. 493 00:31:49,043 --> 00:31:54,683 On priča posve drukčiju priču o sudjelovanju krijumčara 494 00:31:54,763 --> 00:31:57,763 u transportu ljudi i obitelji poput njegove 495 00:31:57,843 --> 00:31:59,483 s jednog mjesta na drugo. 496 00:32:00,163 --> 00:32:01,723 Kaže da nisu dobri ljudi. 497 00:32:01,803 --> 00:32:05,523 Manipulativni su, lažu, rade samo zbog novca 498 00:32:05,603 --> 00:32:09,283 i ugrožavaju živote obitelji poput njegove baveći se time. 499 00:32:12,563 --> 00:32:15,963 No dokle god je ljudi što bježe od siromaštva i rata, 500 00:32:16,043 --> 00:32:18,203 migranti će nastaviti dolaziti, 501 00:32:18,283 --> 00:32:21,083 a krijumčari će masno zarađivati. 502 00:32:25,003 --> 00:32:29,083 U zatvoru Diavata potražit ću Kostasa, 503 00:32:29,163 --> 00:32:32,363 krijumčara ljudi koji služi 109 godina. 504 00:32:33,243 --> 00:32:36,243 Rekao mi je za koje je kazneno djelo osuđen, 505 00:32:36,323 --> 00:32:38,523 ali imam još pitanja za njega. 506 00:32:40,763 --> 00:32:43,923 Imaš li još neriješenih sudskih sporova? 507 00:32:44,003 --> 00:32:48,923 Da, imam ih još. 508 00:32:49,003 --> 00:32:53,203 Mnogi krijumčareni ljudi izgube život. 509 00:32:54,123 --> 00:32:57,363 Živote gube jer ih muškarci poput tebe 510 00:32:57,443 --> 00:33:00,683 čekaju s druge strane da ih prevezu. 511 00:33:00,763 --> 00:33:04,443 Zato im daješ nadu, nadu koja se katkad ne realizira 512 00:33:04,523 --> 00:33:06,523 jer na tom putu umru. 513 00:33:07,723 --> 00:33:09,163 Što kažeš na to? 514 00:33:10,083 --> 00:33:17,083 Ti slučajevi nemaju veze sa mnom. 515 00:33:17,163 --> 00:33:21,163 Nikad nisam sudjelovao u takvom incidentu. 516 00:33:21,243 --> 00:33:23,163 Nikad mi se to nije dogodilo. 517 00:33:23,243 --> 00:33:26,163 Znači, ne sramiš se i ne kaješ se? 518 00:33:26,843 --> 00:33:27,683 Ne. 519 00:33:27,763 --> 00:33:31,883 Misliš li da su duge zatvorske kazne za krijumčare ljudi 520 00:33:32,683 --> 00:33:37,803 rješenje za odvraćanje ljudi od činjenja onoga što si činio ti? 521 00:33:40,123 --> 00:33:42,363 Duge kazne ne djeluju. 522 00:33:42,443 --> 00:33:47,243 Sedamdeset posto zatvorenika to će ponoviti čak i ako to ne žele, 523 00:33:48,083 --> 00:33:50,483 jer vani ih ne čeka ništa. 524 00:33:52,563 --> 00:33:54,643 Ne srami se onoga što čini. 525 00:33:54,723 --> 00:33:56,763 Ne misli da vladina politika 526 00:33:56,843 --> 00:33:59,443 povećanja kazni odvraća krijumčare, 527 00:33:59,523 --> 00:34:01,683 a možda i odvraća neke ljude. 528 00:34:02,843 --> 00:34:05,003 Ali mislim da Kostasa to ne odvraća. 529 00:34:12,523 --> 00:34:15,483 Osim svih krijumčara ljudi u zatvoru, 530 00:34:15,563 --> 00:34:17,843 ovdje imaju još jedan veliki izazov. 531 00:34:17,923 --> 00:34:19,363 Kad sam došao, 532 00:34:19,443 --> 00:34:24,763 rekli su mi da je 50 % novih zatvorenika pozitivno na drogu. 533 00:34:24,843 --> 00:34:28,083 Moj cimer Nico bio je ovisnik o heroinu. 534 00:34:28,643 --> 00:34:30,643 -Hvala, prijatelju. -Hvala. 535 00:34:30,723 --> 00:34:34,283 Ali Diavata ima poseban odjel za odvikavanje od droga, 536 00:34:34,923 --> 00:34:37,083 jedinstven za zatvor. 537 00:34:37,723 --> 00:34:40,363 Odjel je smješten u zasebnoj sigurnoj zoni. 538 00:34:40,883 --> 00:34:46,123 Zatvorenici se moraju prijaviti, a onda uprava zatvora odlučuje tko može doći. 539 00:34:48,243 --> 00:34:51,843 Ovo se jako razlikuje od zatvora? 540 00:34:51,923 --> 00:34:54,043 Da, potpuno je drukčije. 541 00:34:57,883 --> 00:35:00,363 Često se ne osjećam kao u zatvoru. 542 00:35:00,443 --> 00:35:02,603 Trideset-petogodišnji George 543 00:35:02,683 --> 00:35:06,803 jedan je od 13-orice zatvorenika koji prolaze kroz program odvikavanja. 544 00:35:07,403 --> 00:35:10,923 Slikali smo Prometeja kako krade vatru. 545 00:35:11,003 --> 00:35:15,003 Prometej je naziv naše zajednice. 546 00:35:15,083 --> 00:35:19,083 To je naše geslo 547 00:35:19,163 --> 00:35:23,403 i to izvikujemo nakon terapije. 548 00:35:28,243 --> 00:35:34,483 Zajedno smo, povezani dušom, jedni za druge, za bolji život! 549 00:35:34,563 --> 00:35:36,963 Mi smo Prometej! 550 00:35:37,843 --> 00:35:41,323 Tih trinaestorica zatvorenika znaju da su sretnici. 551 00:35:41,403 --> 00:35:43,843 U odjelu ima mjesta za 84-oricu, 552 00:35:43,923 --> 00:35:45,483 ali s tako malo novca, 553 00:35:45,563 --> 00:35:49,563 mogu pomoći samo djeliću zatvorenika kojima je potrebno liječenje. 554 00:35:50,323 --> 00:35:53,803 Dijelim je s drugim članom zajednice. 555 00:35:53,883 --> 00:35:55,803 George se skinuo s droge, 556 00:35:55,883 --> 00:36:00,403 ali mora se pobrinuti za to kad ga za dvije godine puste, 557 00:36:00,483 --> 00:36:02,363 da se ne vrati drogi. 558 00:36:03,643 --> 00:36:04,923 Zašto si u zatvoru? 559 00:36:05,003 --> 00:36:10,123 Odslužujem zatvorsku kaznu za oružanu pljačku fantomkom. 560 00:36:10,203 --> 00:36:12,923 Banke, 561 00:36:13,523 --> 00:36:15,843 pošte, kladionice. 562 00:36:15,923 --> 00:36:17,403 I slično. 563 00:36:17,483 --> 00:36:19,243 Koje oružje upotrebljavaš? 564 00:36:19,323 --> 00:36:23,163 Automatsko, ne revolver. 565 00:36:23,243 --> 00:36:25,483 Jesi li ikad upotrijebio oružje? 566 00:36:25,563 --> 00:36:30,683 Nikad nisam nekog upucao. 567 00:36:30,763 --> 00:36:35,243 Pucao sam u zrak da ih uplašim da dođem do novca. 568 00:36:36,763 --> 00:36:41,643 Morao sam to činiti da dođem do droge. 569 00:36:42,203 --> 00:36:44,643 Heroin, kokain, hašiš… 570 00:36:44,723 --> 00:36:46,203 -Sve. -Sve. 571 00:36:46,283 --> 00:36:50,483 Zato si ovdje u ovoj terapijskoj zajednici 572 00:36:50,563 --> 00:36:54,363 i liječiš ovisnost o drogama koja potiče kaznena djela. 573 00:36:54,443 --> 00:36:57,443 Otkad sam bio dijete, 574 00:36:58,163 --> 00:37:01,923 imao sam tu sliku o sebi, 575 00:37:03,003 --> 00:37:05,483 da sam kriminalac, da sam loš, 576 00:37:05,563 --> 00:37:08,443 a ovdje je upravo suprotno. 577 00:37:09,403 --> 00:37:14,603 Našao sam ljude koji mi pokazuju pravu ljubav i poštovanje. 578 00:37:15,843 --> 00:37:17,083 Dobro jutro, svima. 579 00:37:17,163 --> 00:37:18,043 Dobro jutro. 580 00:37:18,123 --> 00:37:20,283 Tko će podijeliti svoje misli? 581 00:37:20,363 --> 00:37:22,763 Svaki dan imaju grupnu terapiju 582 00:37:22,843 --> 00:37:27,323 da bi se bolje razumjeli i nosili se sa svojim ovisnostima. 583 00:37:28,283 --> 00:37:29,683 Dobro jutro, zajednico. 584 00:37:31,003 --> 00:37:36,083 Teško mi je govoriti o tome, ali trudim se. 585 00:37:36,163 --> 00:37:38,883 Nakon dugo vremena, posjetila me sestra. 586 00:37:38,963 --> 00:37:44,163 Napokon smo razgovarali o nekim problemima s ocem. 587 00:37:44,243 --> 00:37:49,483 Razgovarao sam s jednim od svoje djece. Drugo dvoje ne razgovaraju sa mnom. 588 00:37:49,563 --> 00:37:54,043 Kad bi bar znali da se njihov otac 589 00:37:54,123 --> 00:37:58,323 čovjek koji se promijenio. 590 00:37:58,963 --> 00:38:00,723 Izvrsno. Zagrljaj. 591 00:38:04,643 --> 00:38:06,643 Bila je to emotivna terapija. 592 00:38:06,723 --> 00:38:11,163 Odrasli muškarci koji su počinili kaznena djela otvoreno su govorili 593 00:38:11,243 --> 00:38:14,963 o svojim dnevnim ili tjednim izazovima. 594 00:38:15,043 --> 00:38:20,083 To je ono što ovaj program, ova terapijska zajednica, 595 00:38:20,163 --> 00:38:24,483 nastoji postići, tim dečkima dati sredstva, alate, 596 00:38:25,123 --> 00:38:28,163 sposobnost da promijene svoje živote. 597 00:38:28,243 --> 00:38:30,403 Znamo da kad promijene život, 598 00:38:31,003 --> 00:38:33,603 to mijenja život potencijalne žrtve. 599 00:38:33,683 --> 00:38:36,403 Po meni je to silno važno. 600 00:38:37,923 --> 00:38:41,003 Danas jedan iz skupine navršava 40 godina. 601 00:38:41,643 --> 00:38:42,963 Pomoći ću ti. 602 00:38:43,043 --> 00:38:44,963 Znam staviti pregaču, George. 603 00:38:47,043 --> 00:38:48,883 Već si pripremio glazuru. 604 00:38:49,923 --> 00:38:54,283 Uzmi glazuru i razmaži je. 605 00:38:54,363 --> 00:38:56,123 Počet ću od sredine. 606 00:38:58,523 --> 00:38:59,843 Jesi li impresioniran? 607 00:39:01,003 --> 00:39:02,803 Ide ti bolje nego meni. 608 00:39:04,123 --> 00:39:07,283 Dobro. Kakav je osjećaj skinuti se s droge? 609 00:39:07,363 --> 00:39:11,403 Nisam vjerovao da ću živjeti bez droge. 610 00:39:11,483 --> 00:39:18,283 Nisam vjerovao da ću moći raditi, čak ni ispeći ovu tortu. 611 00:39:18,363 --> 00:39:22,763 Jesi li svjestan toga koliku si bol vjerojatno prouzročio 612 00:39:22,843 --> 00:39:25,283 kad si oružjem zastrašivao ljude? 613 00:39:25,363 --> 00:39:28,323 Razumijem kako su se osjećali. 614 00:39:29,123 --> 00:39:32,203 Mogu se staviti u njihov položaj. Shvaćam to. 615 00:39:32,283 --> 00:39:34,123 To ne mogu promijeniti. 616 00:39:34,203 --> 00:39:35,963 Osjećam krivnju i kajanje. 617 00:39:36,883 --> 00:39:39,243 Pomirio sam se sa svojom prošlosti. 618 00:39:39,323 --> 00:39:45,763 Poživio dugo i ostario Sijedu kosu dobio 619 00:39:45,843 --> 00:39:51,763 Daj svima Svjetlo znanja 620 00:39:51,843 --> 00:39:57,043 I neka svi kažu da ovdje je mudar čovjek 621 00:39:58,843 --> 00:40:00,483 Prema onome što sam vidio, 622 00:40:00,563 --> 00:40:04,803 ovaj odjel zatvorenicima pruža prijeko potrebnu pomoć. 623 00:40:05,483 --> 00:40:09,363 Šteta je što pomaže samo 13-ero ljudi. 624 00:40:18,043 --> 00:40:22,403 Obećao sam cimeru Nicou, koji je u zatvoru zbog ubojstva, 625 00:40:22,483 --> 00:40:25,123 košarkašku utakmicu prije odlaska iz zatvora. 626 00:40:30,083 --> 00:40:33,603 Nico je već bio u programu za odvikavanje od droga, 627 00:40:33,683 --> 00:40:38,443 ali nije mogao izdržati intenzitet i ubrzo je odustao. 628 00:40:38,523 --> 00:40:41,203 Sad očajnički želi drugu priliku. 629 00:40:42,563 --> 00:40:47,763 Kad sam bio ondje, vidio sam da režim, struktura, mnogo zahtjeva od tebe. 630 00:40:47,843 --> 00:40:51,923 To ovdje može biti izazov. Misliš li da si spreman vratiti se? 631 00:40:52,003 --> 00:40:55,443 Tamo se moraš pogledati u ugledalo, 632 00:40:55,523 --> 00:40:58,243 shvatiti tko si, što si učinio. 633 00:40:58,323 --> 00:41:01,003 Kad si ovdje, teško je suočiti se sa sobom. 634 00:41:01,083 --> 00:41:02,283 Svima je teško. 635 00:41:02,363 --> 00:41:04,723 Zašto misliš da si sada spreman? 636 00:41:04,803 --> 00:41:10,083 Osjećam da mi godine omogućuju da tome pristupim drukčije 637 00:41:11,323 --> 00:41:14,523 i da je to za moje dobro, bez negativnih posljedica. 638 00:41:14,603 --> 00:41:19,203 Vrijeme je da odlučim što ću sa životom nakon izlaska… 639 00:41:19,283 --> 00:41:21,163 Moram biti spreman za društvo. 640 00:41:22,243 --> 00:41:26,883 Nadam se da ću izaći iz zatvora, 641 00:41:27,723 --> 00:41:32,083 biti normalna osoba i zaboraviti što sam prošao u ovih 15 godina. 642 00:41:36,963 --> 00:41:39,883 ŠESTI DAN 643 00:41:39,963 --> 00:41:43,283 Moje je zadnje jutro u zatvoru Diavata. 644 00:41:43,883 --> 00:41:48,923 Ali svaki od mojih trojice cimera mogao bi tu ostati desetljeće ili više, 645 00:41:49,003 --> 00:41:51,563 čak i uz smanjenje kazne kroz rad. 646 00:41:53,003 --> 00:41:57,603 Vjerojatno će im se sljedećih godina pridružiti još krijumčara ljudi. 647 00:41:58,123 --> 00:42:01,123 To bi moglo ograničavati ono što zatvor može učiniti 648 00:42:01,203 --> 00:42:04,203 da se drugi zatvorenici promijene. 649 00:42:04,283 --> 00:42:08,283 Prije nego što odem, želim pitati direktora zatvora, 650 00:42:08,363 --> 00:42:12,923 Anastasiosa Papadopoulosa, što misli o tome. 651 00:42:13,723 --> 00:42:16,803 Ovdje imate dobre programe. 652 00:42:16,883 --> 00:42:19,123 Odjel za ovisnike. 653 00:42:19,203 --> 00:42:23,043 Ali vrlo je malo mjesta za njih da bi to iskoristili… 654 00:42:23,123 --> 00:42:27,163 Stvarnost je da su nam resursi vrlo ograničeni. 655 00:42:27,243 --> 00:42:33,203 Zatvor je namijenjen za kakvih 360 ljudi. 656 00:42:33,283 --> 00:42:39,683 U ovom trenutku umjesto 360, imamo 440 zatvorenika. 657 00:42:40,323 --> 00:42:45,883 To je broj ljudi koji uvelike nadilazi mogućnosti zatvora. 658 00:42:46,843 --> 00:42:48,963 No sve veći broj zatvorenika, 659 00:42:49,043 --> 00:42:53,243 ne samo ovdje, nego diljem zemlje, pomaže krijumčarenju ljudi. 660 00:42:53,323 --> 00:42:57,603 Znači li to onda da vrlo duge kazne koje im se dosuđuju 661 00:42:57,683 --> 00:43:01,563 ne odvraćaju onoliko koliko se zakonodavac nadao? 662 00:43:02,123 --> 00:43:03,803 To je istina, 663 00:43:03,883 --> 00:43:09,923 ali stroža kazna odvraća od počinjenja djela. 664 00:43:10,003 --> 00:43:16,883 Osim izricanja presuda, moramo te ljude i educirati 665 00:43:17,403 --> 00:43:22,483 o tome da su to što su počinili teška kaznena djela. 666 00:43:22,563 --> 00:43:28,643 Dovoditi ljudske živote u opasnost po meni je teško kazneno djelo. 667 00:43:32,443 --> 00:43:34,803 Ali prema onome što sam vidio i čuo, 668 00:43:34,883 --> 00:43:40,403 ovu novu vrstu kriminalaca moglo bi biti najteže reformirati. 669 00:43:44,763 --> 00:43:46,683 Vidio sam sjajne inicijative 670 00:43:46,763 --> 00:43:49,883 koje nekim zatvorenicima život mijenjaju nabolje. 671 00:43:49,963 --> 00:43:53,923 No jesam li vidio sustav koji može reformirati novi tip zatvorenika, 672 00:43:54,003 --> 00:43:55,283 krijumčare ljudi? 673 00:43:55,363 --> 00:43:56,883 Nisam baš siguran. 674 00:44:23,483 --> 00:44:28,483 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić