1 00:00:07,843 --> 00:00:11,483 Diavatai Szigorúan Ellenőrzött Börtön, Görögország. 2 00:00:11,563 --> 00:00:14,283 Szúrtál már le valakit a börtönben? 3 00:00:14,363 --> 00:00:15,843 Igen. 4 00:00:16,403 --> 00:00:18,883 Zsúfolt és lelakott hely. 5 00:00:20,203 --> 00:00:23,483 Nem hittem, hogy egyszer fúrni fogok egy kicseszett börtönben. 6 00:00:24,043 --> 00:00:27,483 Az ország legveszélyesebb bűnözői élnek itt. 7 00:00:28,043 --> 00:00:31,203 Sajnálatos volt. Fogtam egy kést és leszúrtam. 8 00:00:31,283 --> 00:00:36,563 Egy maszkban elkövetett fegyveres rablásért ülök. 9 00:00:37,203 --> 00:00:39,923 Mindhárman komoly bűncselekményt követtek el. 10 00:00:41,683 --> 00:00:45,363 És egy újfajta bűnözőcsoport, az emberkereskedők. 11 00:00:45,443 --> 00:00:47,403 Mind az öten 55 évet kaptunk. 12 00:00:47,883 --> 00:00:51,843 Százkilenc évet kaptam embercsempészetért. 13 00:00:52,803 --> 00:00:55,363 Itt fogom tölteni a következő hetet. 14 00:00:57,243 --> 00:00:59,883 Nem először kerülök rács mögé. 15 00:00:59,963 --> 00:01:01,683 A nevem Raphael Rowe. 16 00:01:01,763 --> 00:01:05,483 Az Egyesült Királyságban elítéltek egy gyilkosságért, amit el sem követtem. 17 00:01:05,563 --> 00:01:07,883 Életfogytig tartó börtönbüntetést kaptam. 18 00:01:08,363 --> 00:01:11,203 Tizenkét évbe telt, hogy tisztára mossam a nevem. 19 00:01:12,363 --> 00:01:16,723 Most a világot járom, hogy megtapasztaljam, milyen az élet 20 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 a világ legkeményebb börtöneiben. 21 00:01:36,323 --> 00:01:39,603 Észak-Görögországba tartok, a diavatai börtön felé. 22 00:01:39,683 --> 00:01:43,083 Ebben a börtönben gyilkosok, tolvajok, rablók 23 00:01:43,163 --> 00:01:45,043 és egyéb bűnözők raboskodnak. 24 00:01:45,123 --> 00:01:48,603 De mostanában egyre több az embercsempész. 25 00:01:49,483 --> 00:01:52,763 Az utóbbi évtizedben az iraki és a szíriai háború miatt 26 00:01:52,843 --> 00:01:57,563 több mint egymillió illegális bevándorló jött Görögországba, 27 00:01:57,643 --> 00:01:59,643 hogy új életet kezdjenek. 28 00:01:59,723 --> 00:02:04,323 De legalább 20 000 ember halt meg Európa felé tartva azok közül, 29 00:02:04,843 --> 00:02:08,923 akik embercsempészekre bízták az életüket. 30 00:02:12,363 --> 00:02:15,603 Az embercsempészet visszaszorítása érdekében 31 00:02:15,683 --> 00:02:19,043 a kormány hihetetlenül hosszú büntetéseket vezetett be. 32 00:02:19,123 --> 00:02:21,443 Akár száz évet is kaphatnak. 33 00:02:22,763 --> 00:02:25,443 Az embercsempészek észrevétlenül dolgoznak. 34 00:02:25,523 --> 00:02:27,403 Egyesek számára láthatatlanok, 35 00:02:28,083 --> 00:02:30,763 de ebben a börtönben rengetegen vannak. 36 00:02:32,483 --> 00:02:35,723 Vajon képesek megváltozni azok, akik börtönbe kerültek? 37 00:02:36,763 --> 00:02:37,923 Majd kiderül. 38 00:02:38,723 --> 00:02:44,043 Félek, hogy mi vár rám egy ilyen szigorúan ellenőrzött börtönben. 39 00:02:44,123 --> 00:02:46,523 Veszélyes bűnözők élnek itt, 40 00:02:46,603 --> 00:02:50,963 méghozzá rengetegen, amióta megnőtt az embercsempészek száma. 41 00:02:51,683 --> 00:02:53,563 Már a krízishelyzet előtt is 42 00:02:53,643 --> 00:02:58,283 szegények voltak itt a börtönök, és hírhedtek voltak erőszakos lakóikról. 43 00:02:58,363 --> 00:02:59,523 Jöjjön! 44 00:03:00,403 --> 00:03:01,243 Ez az. 45 00:03:04,083 --> 00:03:07,163 Forduljon meg és nézzen rám! Drogozik? 46 00:03:07,243 --> 00:03:08,603 Nem drogozok. 47 00:03:08,683 --> 00:03:11,163 Vetkőzzön le és tegye le oda a ruháit! 48 00:03:16,723 --> 00:03:18,403 Nyissa ki a száját, kérem! 49 00:03:20,163 --> 00:03:21,643 Térdeljen le, kérem! 50 00:03:24,043 --> 00:03:25,563 Kérnék egy vizeletmintát. 51 00:03:31,523 --> 00:03:34,683 Gyakran előfordul, hogy az itteni rabok 52 00:03:34,763 --> 00:03:37,163 - drogot fogyasztanak… - Igen. 53 00:03:37,243 --> 00:03:41,003 Úgy a felük drogozik. Általában tablettát használnak. 54 00:03:41,683 --> 00:03:43,683 És heroint. 55 00:03:46,483 --> 00:03:49,683 Meglepett, hogy állítólag a vizsgálatok 56 00:03:49,763 --> 00:03:53,323 a rabok felénél kimutatnak valamilyen drogot. 57 00:03:54,443 --> 00:03:59,243 Negatív lett a tesztje. Jöjjön be! 58 00:03:59,323 --> 00:04:03,603 A cellán, amit kapok, két főre tervezték, és három 59 00:04:04,243 --> 00:04:07,883 Több mint 100 csempészt zártak be ide 60 00:04:07,963 --> 00:04:10,963 a görög bevándorlási hullám kezdete óta. 61 00:04:11,043 --> 00:04:16,003 Igazság szerint a rabok nagy része külföldi. 62 00:04:16,083 --> 00:04:20,403 Ha csak görögök lennének itt, 63 00:04:20,483 --> 00:04:25,203 nem lenne ekkora a zsúfoltság a börtönben. 64 00:04:29,163 --> 00:04:31,563 Az egyes cella a magáé. Bemehet. 65 00:04:31,643 --> 00:04:33,243 A börtön kérésére 66 00:04:33,323 --> 00:04:36,403 a rabok nem a valódi nevüket fogják használni. 67 00:04:36,483 --> 00:04:37,323 Helló! 68 00:04:38,043 --> 00:04:42,163 Bárhonnan is jöttek, a legtöbb rab beszél görögül vagy angolul. 69 00:04:42,243 --> 00:04:43,803 - Helló! - Helló! 70 00:04:43,883 --> 00:04:45,923 - Nico vagyok. - Nico. 71 00:04:46,003 --> 00:04:47,643 - Igen. - Örvendek, Nico. 72 00:04:47,723 --> 00:04:49,883 - Johnny. - Örvendek, Johnny. 73 00:04:49,963 --> 00:04:51,323 - Antonis. - Antonis. 74 00:04:51,403 --> 00:04:55,003 Raphael. Szóval itt fogok lakni veletek. 75 00:04:55,083 --> 00:04:57,403 - Igen. - Melyik lesz az enyém? 76 00:04:57,483 --> 00:04:59,723 - Ez. - Ez az enyém? Jó. 77 00:05:00,363 --> 00:05:04,923 Az utóbbi öt hónapban ők hárman osztoztak ezen a kis cellán. 78 00:05:05,643 --> 00:05:07,243 Honnan jöttél? 79 00:05:07,323 --> 00:05:09,163 - Londonból. - Londonból. 80 00:05:09,243 --> 00:05:11,043 - Angliából. - Angliából. 81 00:05:11,123 --> 00:05:14,563 Mind más nemzetiségűek vagytok, igaz? Nem görögök vagytok. 82 00:05:14,643 --> 00:05:15,483 Én igen. 83 00:05:15,563 --> 00:05:16,723 - Te igen? - Igen. 84 00:05:16,803 --> 00:05:19,003 Albánia, Afganisztán. 85 00:05:20,403 --> 00:05:24,243 Meséljetek egy kicsit az itteni életről! 86 00:05:25,123 --> 00:05:27,283 Mivel telik egy napotok? 87 00:05:27,363 --> 00:05:32,083 Reggel 8:20-kor kinyitják az ajtót. 88 00:05:32,163 --> 00:05:36,363 Fél egyik nyitva vannak. 89 00:05:37,003 --> 00:05:38,323 Aztán ételt adnak. 90 00:05:39,403 --> 00:05:44,483 Fél háromkor megint ajtónyitás… 91 00:05:45,443 --> 00:05:49,203 egészen este 8:40-ig. 92 00:05:49,763 --> 00:05:52,083 Utána vacsora. 93 00:05:54,203 --> 00:05:56,003 Minden napunk egyforma. 94 00:05:57,003 --> 00:05:59,043 A legfontosabb kérdés: 95 00:05:59,123 --> 00:06:01,723 ki dönti el, mit néztek a tévében? 96 00:06:02,363 --> 00:06:03,203 A rangidős. 97 00:06:04,803 --> 00:06:06,883 Nem, együtt szoktunk dönteni. 98 00:06:07,483 --> 00:06:09,003 Barátok vagyunk. 99 00:06:09,083 --> 00:06:10,403 Mindannyian. 100 00:06:10,483 --> 00:06:13,523 Oké. És melyikőtök mióta van börtönben? 101 00:06:13,603 --> 00:06:17,523 Én már tíz éve itt vagyok gyilkosságért. 102 00:06:18,203 --> 00:06:22,403 Két éve hoztak ide drogrehabilitációra. 103 00:06:22,483 --> 00:06:23,723 Drogoztam. 104 00:06:23,803 --> 00:06:25,083 És te, Johnny? 105 00:06:25,163 --> 00:06:26,563 Én másodszor ülök. 106 00:06:26,643 --> 00:06:28,163 Először a fű miatt volt. 107 00:06:28,723 --> 00:06:31,083 És most is a fű miatt van. 108 00:06:31,163 --> 00:06:34,363 Tehát amikor először becsuktak a fű miatt, 109 00:06:34,443 --> 00:06:36,043 nem tanultad meg a leckét. 110 00:06:36,883 --> 00:06:39,363 Üzlet. Ő egy üzletember. 111 00:06:39,443 --> 00:06:42,043 Gyilkosság… drogterjesztés… 112 00:06:42,123 --> 00:06:43,283 Igen. 113 00:06:43,843 --> 00:06:47,003 Embercsempészet. 114 00:06:47,083 --> 00:06:48,203 Embercsempészet. 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,363 Embercsempészet? 116 00:06:54,403 --> 00:06:58,083 Most épp kint vagyok a folyosón. 117 00:06:58,163 --> 00:07:00,523 A cellatársaim egy gyilkos, 118 00:07:00,603 --> 00:07:02,883 egy embercsempész és egy drogdíler. 119 00:07:02,963 --> 00:07:06,603 Mindhárman komoly bűncselekményt követtek el. 120 00:07:06,683 --> 00:07:10,283 Ezek komoly dolgok, akárhogy is nézzük. 121 00:07:11,003 --> 00:07:12,723 De nem ismerem a részleteket. 122 00:07:14,083 --> 00:07:16,363 És mind nagyon jó fejeknek tűnnek. 123 00:07:17,723 --> 00:07:20,083 A cellákat hamarosan bezárják éjszakára. 124 00:07:22,043 --> 00:07:24,803 Van a cellánkban egy guggolós vécé, 125 00:07:24,883 --> 00:07:26,323 meleg víz viszont nincs. 126 00:07:29,083 --> 00:07:30,443 Jaj, de hideg! 127 00:07:32,243 --> 00:07:34,283 Állítólag majdnem egy hete nincs. 128 00:07:42,083 --> 00:07:43,763 Nagyon zsúfoltan vagyunk 129 00:07:43,843 --> 00:07:47,043 négyen ezen az alig néhány négyzetméteren. 130 00:07:48,523 --> 00:07:50,683 Szóval ez az én alvóhelyem. 131 00:07:50,763 --> 00:07:55,203 A cellában van televízió és italok is. 132 00:07:55,283 --> 00:07:57,563 Úgyhogy nem olyan szörnyű. 133 00:07:57,643 --> 00:07:59,523 De mégiscsak egy cella. 134 00:07:59,603 --> 00:08:01,683 És nagyon kicsi. 135 00:08:03,203 --> 00:08:04,163 Érezhetően. 136 00:08:05,283 --> 00:08:07,283 Érzem, ahogy itt ülök. 137 00:08:15,283 --> 00:08:18,923 MÁSODIK NAP 138 00:08:20,923 --> 00:08:24,523 Ez az első reggelem a diavatai börtönben. 139 00:08:24,603 --> 00:08:28,603 Négy álmában nyöszörgő férfinak nehéz egy cellában aludnia, 140 00:08:28,683 --> 00:08:31,003 de Johnny remekül bírja. 141 00:08:33,883 --> 00:08:34,723 Johnny! 142 00:08:35,243 --> 00:08:37,723 Minden éjjel így horkol? 143 00:08:37,803 --> 00:08:39,043 Ennél jobban is. 144 00:08:40,963 --> 00:08:43,123 Horkolsz. Bizony. Horkolsz. 145 00:08:43,203 --> 00:08:44,243 Nem. 146 00:08:46,723 --> 00:08:47,603 Igen? 147 00:08:47,683 --> 00:08:50,243 És nem is hiszi el. „Én ugyan nem horkolok.” 148 00:08:50,323 --> 00:08:54,003 Vagyis tőlem kellett megtudnia. Bunyó is lehetett volna belőle. 149 00:08:55,643 --> 00:09:00,163 Reggel 8:20-kor kinyílt az ajtó, és eljött a munka ideje. 150 00:09:00,243 --> 00:09:05,763 A görög pénzügyi válság óta alig van pénze az intézménynek, 151 00:09:05,843 --> 00:09:08,643 így nem tudják karbantartani az épületet. 152 00:09:14,243 --> 00:09:18,123 Ma Nicóval, az afgán cellatársammal osztottak be dolgozni, 153 00:09:18,203 --> 00:09:22,483 aki gyilkosságért ül, és komoly drogproblémái is voltak. 154 00:09:22,563 --> 00:09:23,403 Nico. 155 00:09:23,923 --> 00:09:26,323 Mivel van szakmunkás tapasztalata, 156 00:09:26,403 --> 00:09:31,443 neki kell megjavítania a meleg vizet az ehhez kapott szerszámokkal. 157 00:09:32,163 --> 00:09:34,123 Mit csinálunk most itt? 158 00:09:34,203 --> 00:09:36,723 Egy törött vízcsövet kell megjavítanunk. 159 00:09:36,803 --> 00:09:40,363 Annyi kő és törmelék van itt, mintha szökni készülnénk. 160 00:09:40,923 --> 00:09:43,563 Majdnem egy hete nincs meleg víz a börtönben. 161 00:09:50,963 --> 00:09:53,763 Miért neked kell megcsinálnod? Miért nem hívnak… 162 00:09:54,363 --> 00:09:57,003 odakintről szerelőket az ilyen munkákhoz? 163 00:09:57,083 --> 00:10:02,723 Akinek van ehhez szükséges képesítése, az megcsinálhatja. 164 00:10:03,523 --> 00:10:06,723 Ha dolgozunk idebent, akkor hamarabb szabadulunk. 165 00:10:07,803 --> 00:10:11,483 A diavatai börtön személyzete ötletes megoldást talált 166 00:10:11,563 --> 00:10:13,163 a pénzügyi problémákra. 167 00:10:13,923 --> 00:10:17,523 A rabokkal végeztetik el a karbantartási munkákat. 168 00:10:18,643 --> 00:10:22,803 Fizetség helyett a büntetésük idejét csökkentik. 169 00:10:23,603 --> 00:10:28,923 Ha tudnám, hogy minden ilyen nap egy nappal rövidíti a büntetésemet, 170 00:10:29,003 --> 00:10:30,323 mindig ezt csinálnám. 171 00:10:30,403 --> 00:10:31,523 Ezt? 172 00:10:32,443 --> 00:10:33,443 - Itt? - Igen. 173 00:10:44,763 --> 00:10:48,363 Nem hittem, hogy egyszer fúrni fogok egy kicseszett börtönben. 174 00:10:48,443 --> 00:10:50,723 Egy ilyen szigorúan őrzött börtönben. 175 00:10:51,723 --> 00:10:54,643 A lehető legközelebb a külső falhoz. 176 00:10:55,523 --> 00:10:59,363 Megfordult már a fejetekben, hogy átfúrtok a falon és megléptek? 177 00:10:59,923 --> 00:11:01,483 - Nem. - Nem? 178 00:11:01,563 --> 00:11:07,323 Tíz éve nem jártam a kinti világban. Nem most fogok kimenni. Haladjunk! 179 00:11:13,443 --> 00:11:15,683 Ez az! Sikerült! 180 00:11:17,323 --> 00:11:18,683 Végre elértünk a csőig. 181 00:11:20,763 --> 00:11:21,803 Elfáradtál. 182 00:11:22,643 --> 00:11:24,443 Pihensz egy kicsit? 183 00:11:24,523 --> 00:11:26,003 Igen. Pihenjünk! 184 00:11:31,403 --> 00:11:33,963 Visszatérünk a cellába ebédelni. 185 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 Az ebédet is rabok főzik, 186 00:11:36,923 --> 00:11:41,123 és meglepődve tapasztalom, hogy az anyagi problémák ellenére 187 00:11:41,203 --> 00:11:45,003 egy börtönhöz képest kimondottan jó itt az étel. 188 00:11:46,043 --> 00:11:47,043 Kaptunk halat, 189 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 krumplipürét 190 00:11:49,763 --> 00:11:51,003 és céklát. 191 00:11:51,083 --> 00:11:56,563 Nem fukarkodnak az étellel. Szép nagy adagokat kapunk. 192 00:11:57,163 --> 00:11:59,883 Nagyon finom. Johnny, te miért nem eszel? 193 00:11:59,963 --> 00:12:04,843 Nem vagyok éhes. Tizenegykor ettem egy kis kukoricapelyhet. 194 00:12:04,923 --> 00:12:07,203 És az most bőven elég? 195 00:12:07,283 --> 00:12:10,123 Reggel álmában adtam neki tejet. 196 00:12:10,203 --> 00:12:13,843 Én etetem, mert már idős. 197 00:12:14,323 --> 00:12:16,603 El kell ismerni, benne van a korban. 198 00:12:17,883 --> 00:12:20,083 Tiszteljük őt. Ő a rangidős. 199 00:12:20,163 --> 00:12:21,163 Kukoricapehely. 200 00:12:22,643 --> 00:12:24,643 Egy liter tejjel. 201 00:12:30,163 --> 00:12:35,443 Jön a délutáni ajtónyitás. A zárak elektromossággal nyílnak. 202 00:12:35,523 --> 00:12:38,963 A rabok megint kijönnek a celláikból, hogy társalogjanak, 203 00:12:39,043 --> 00:12:40,843 dolgozzanak és telefonáljanak. 204 00:12:41,563 --> 00:12:45,443 Egyesek kijönnek, egyesek nem. Az itteni rezsim liberális. 205 00:12:45,523 --> 00:12:49,403 Sokkal lazább a rendszer, mint jó néhány másik börtönben. 206 00:12:51,923 --> 00:12:54,323 Mielőtt Nicóval visszamennénk dolgozni, 207 00:12:54,403 --> 00:12:59,283 érdekel, miért követett el Nico gyilkosságot, mikor Európába tartott. 208 00:13:00,203 --> 00:13:01,883 Nico Afganisztánból jött. 209 00:13:02,643 --> 00:13:05,083 Tizenhét éves volt, mikor átcsempészték. 210 00:13:05,563 --> 00:13:09,683 Mindez a tálib-amerikai háború ideje alatt történt. 211 00:13:11,483 --> 00:13:12,843 Hol nőttél fel? 212 00:13:12,923 --> 00:13:13,923 Mazár-e Sarifban. 213 00:13:14,603 --> 00:13:16,763 Apám még a születésem előtt meghalt. 214 00:13:17,323 --> 00:13:19,363 Öten voltunk fivérek, 215 00:13:19,923 --> 00:13:25,363 ezért dolgoznom kellett, hogy támogassam anyámat. 216 00:13:25,443 --> 00:13:27,963 Nagyon szegények voltunk. 217 00:13:28,043 --> 00:13:30,843 Gyakran nem volt mit ennünk. 218 00:13:31,763 --> 00:13:36,043 - Hogy jöttél Görögországba? - Iránon és Törökországon át. 219 00:13:36,123 --> 00:13:39,123 Százhúszan utaztunk egy kamionban. 220 00:13:39,203 --> 00:13:45,643 Ötszáz dollárt fizettem a csempésznek. Tizenhárom órát utaztunk megállás nélkül. 221 00:13:45,723 --> 00:13:52,643 Átszálltunk másik járműbe, az éjszakát pedig a hegyekben töltöttük. 222 00:13:52,723 --> 00:13:55,803 Egy éjszakát Törökországban töltöttem, majd 1200 euróért 223 00:13:55,883 --> 00:13:57,603 másnap Görögországba hoztak. 224 00:13:58,163 --> 00:14:01,843 Abból a 120 emberből hányan jutottatok el idáig épségben? 225 00:14:01,923 --> 00:14:07,363 Nagyon kevesen. Akinek nem volt pénze, azt bezárták… 226 00:14:10,683 --> 00:14:17,083 amíg nem tudtak fizetni. 227 00:14:17,163 --> 00:14:20,203 Úgy bántak velük, mint a rabszolgákkal. 228 00:14:21,563 --> 00:14:26,083 Egyesek éhen haltak, mások szomjan. 229 00:14:27,603 --> 00:14:34,323 Sokakat elvitt az iráni rendőrség. 230 00:14:36,043 --> 00:14:40,363 Akit a hegyekben találtak meg, azt agyonlőtték. 231 00:14:43,843 --> 00:14:47,163 Eljutottál Görögországba. Illegális bevándorló lettél. 232 00:14:47,243 --> 00:14:49,123 Hogy tudtál megélni? Miből? 233 00:14:49,203 --> 00:14:52,243 Más lehetőség nem volt, egy farmernek dolgoztam. 234 00:14:52,323 --> 00:14:54,883 Nagyjából öt-hét hónapig. 235 00:14:55,483 --> 00:15:02,043 Többször is kértem a fizetésemet, de mintha meg se hallotta volna. 236 00:15:02,603 --> 00:15:03,923 Mit csináltál? 237 00:15:06,163 --> 00:15:10,483 Megmondtam, hogy ha nem fizet, akkor erőszakhoz folyamodok. 238 00:15:11,083 --> 00:15:12,883 Fogtam egy kést és leszúrtam. 239 00:15:14,123 --> 00:15:16,523 Csak egyszer szúrtad le? 240 00:15:16,603 --> 00:15:21,443 Igen, csak egyszer, de sajnos belehalt. 241 00:15:25,603 --> 00:15:27,323 Itt szúrtam meg. 242 00:15:27,403 --> 00:15:28,563 Ott szúrtad meg… 243 00:15:29,963 --> 00:15:35,163 Nem akartam megölni. Nem előre megfontolt szándékkal öltem. 244 00:15:39,443 --> 00:15:41,363 Kaptak már rajta drogozáson? 245 00:15:41,443 --> 00:15:44,363 Menekültél már drogokba a valóság elől? 246 00:15:44,443 --> 00:15:48,203 Anyám halála után hat hónapig heroinoztam. 247 00:15:48,283 --> 00:15:52,203 Olyan volt, mint a halálbüntetés. 248 00:15:52,283 --> 00:15:55,923 Semmi életösztön nem maradt bennem. 249 00:15:57,563 --> 00:16:01,323 Nico és én visszatérünk a vízvezetékcsőhöz. 250 00:16:01,923 --> 00:16:05,283 Nico zaklatott és frusztrált ember, 251 00:16:05,923 --> 00:16:09,683 és sok mindent nem mondott még el az erőszakos múltjáról. 252 00:16:10,483 --> 00:16:13,163 Azért döntöttem a munka mellett, 253 00:16:13,923 --> 00:16:20,203 mert eltereli a figyelmemet a büntetésemről. 254 00:16:20,283 --> 00:16:23,443 Így nem gondolok olyan szarságokra, 255 00:16:23,523 --> 00:16:26,083 mint a gyilkosság és a drogozás. 256 00:16:28,643 --> 00:16:30,883 Szúrtál már le valakit a börtönben? 257 00:16:30,963 --> 00:16:32,483 Igen. 258 00:16:35,083 --> 00:16:36,123 Meg is halt? 259 00:16:36,163 --> 00:16:38,363 Nem halt meg, de súlyosan megsérült. 260 00:16:41,243 --> 00:16:42,803 Miért szúrtad le? 261 00:16:42,883 --> 00:16:45,243 Mert tartozott nekem. 262 00:16:50,803 --> 00:16:52,523 Hányszor szúrtad meg? 263 00:16:53,763 --> 00:16:56,763 Háromszor. Plusz tíz évet kaptam érte. 264 00:16:56,843 --> 00:16:59,763 Hibáztam, börtönbe zártak és súlyos árat fizettem. 265 00:16:59,843 --> 00:17:02,723 Ilyen az élet. Minden hibánknak ára van. 266 00:17:03,843 --> 00:17:05,883 Még mindig nem értem Nicót. 267 00:17:06,923 --> 00:17:08,763 Kész rejtély számomra. 268 00:17:08,843 --> 00:17:12,843 Az, hogy több országon átcsempészve jutott el ide, 269 00:17:12,923 --> 00:17:17,923 hogy jobb életszínvonalon élhessen, hagy hatással volt rá. 270 00:17:18,483 --> 00:17:21,363 Nagyon szomorú az életútja, 271 00:17:21,883 --> 00:17:24,483 de ok nélkül megölt valakit. 272 00:17:24,563 --> 00:17:26,483 Azt mondta, a pénz miatt volt, 273 00:17:26,563 --> 00:17:29,283 de majdnem ugyanezt megtette a börtönben is. 274 00:17:29,883 --> 00:17:33,363 És a hatóságok szemében ez aggasztó. 275 00:17:34,043 --> 00:17:38,403 A lényeg az, hogy tíz éve ül börtönben életfogytosként, 276 00:17:38,483 --> 00:17:41,363 és állítása szerint már megváltozott. 277 00:17:43,843 --> 00:17:46,043 Nico története rávilágít arra, 278 00:17:46,123 --> 00:17:49,723 hogy a börtön falain belül is vannak veszélyforrások. 279 00:17:51,963 --> 00:17:56,043 Odabent az őrök kiválasztottak egy cellát és ellenőrzik, 280 00:17:56,123 --> 00:17:59,043 nincs-e odabent telefon, drog vagy fegyver. 281 00:18:00,283 --> 00:18:03,123 Ezt itt mindennap meg kell csinálniuk? 282 00:18:03,203 --> 00:18:04,523 A cellák átkutatását. 283 00:18:04,603 --> 00:18:07,043 Mindennap tartunk ellenőrzést. 284 00:18:07,123 --> 00:18:09,883 Mindig másik emeleten és másik cellában. 285 00:18:13,883 --> 00:18:19,963 Először kihozzuk a cellából a rabokat, 286 00:18:20,043 --> 00:18:24,203 és mindegyiküket egyenként megmotozzuk. 287 00:18:24,283 --> 00:18:28,443 Aztán az őrök bemennek átkutatni magát a cellát is. 288 00:18:33,723 --> 00:18:35,963 Sok problémával jár ez. 289 00:18:36,043 --> 00:18:39,243 A rabokat idegesíti, hogy az átkutatjuk otthonukat. 290 00:18:44,243 --> 00:18:45,563 Mit keresnek? 291 00:18:45,643 --> 00:18:48,723 Drogot, saját készítésű bort és kést. 292 00:18:49,483 --> 00:18:51,203 Ezúttal nem találtak semmit. 293 00:18:51,283 --> 00:18:54,083 De Dimitri Petropoulos börtönőrtiszt 294 00:18:54,163 --> 00:18:57,443 megmutatja nekem, hogy ez nem mindig van így. 295 00:18:59,523 --> 00:19:04,363 Íme azok a holmik, amiket az elmúlt években találtunk és koboztunk el! 296 00:19:06,963 --> 00:19:11,443 Ilyenek szoktak lenni a raboknál? Ezek komoly fegyverek. 297 00:19:11,523 --> 00:19:13,963 Némelyik kifejezetten érdekes. 298 00:19:14,603 --> 00:19:17,763 A kegytárgyakat ritkán vizsgáljuk meg, 299 00:19:19,283 --> 00:19:24,443 pedig azok is lehetnek veszélyesek. 300 00:19:24,523 --> 00:19:29,603 Bármilyen kedvesek is a rabok, nem árt éber szemmel figyelni. 301 00:19:30,803 --> 00:19:35,563 A FELEBARÁTAINK IRÁNTI SZERETET VEZESSE SZÍVÜNKET ÉS LELKÜNKET! 302 00:19:41,283 --> 00:19:43,843 HARMADIK NAP 303 00:19:43,923 --> 00:19:49,363 Ez a harmadik napom a görögországi Diavata börtönének lakójaként. 304 00:19:50,323 --> 00:19:54,683 Nem azért jöttek az őrök, hogy kivigyenek. Dolgozni megyünk. 305 00:19:54,763 --> 00:19:57,803 Az ajtó belső oldalán nincs kilincs. 306 00:19:59,843 --> 00:20:03,603 Reggel kilenckor már minden cellatársam keményen dolgozik, 307 00:20:03,683 --> 00:20:07,083 hogy újabb nappal csökkentsék a büntetésük időtartalmát. 308 00:20:08,043 --> 00:20:11,803 Nico még mindig a meleg vizet próbálja megjavítani. 309 00:20:13,243 --> 00:20:17,523 Johnny, aki drogterjesztésért ül, a börtön boltjában dolgozik. 310 00:20:19,323 --> 00:20:22,443 Antonis, az embercsempész pedig 311 00:20:22,523 --> 00:20:26,563 lazább munkát kapott: kávét főz a börtönszemélyzetnek. 312 00:20:27,083 --> 00:20:31,563 Amikor csak tud, dolgozik, hogy minél rövidebb legyen a büntetése. 313 00:20:32,523 --> 00:20:33,523 Egészségedre! 314 00:20:34,083 --> 00:20:35,003 Oké. 315 00:20:38,523 --> 00:20:41,923 Antonis megmutatja nekem a sportudvart. 316 00:20:47,203 --> 00:20:51,203 Teljesen elvakít a nap, ahogy odabentről kilépek a szabadba. 317 00:20:54,523 --> 00:20:59,003 Ha elfelejtenénk, hogy egy szigorúan őrzött görög börtönben vagyunk, 318 00:20:59,083 --> 00:21:02,243 csak rá kell néznünk az őrtoronyra, ahol az őrök 319 00:21:02,323 --> 00:21:04,363 géppisztollyal ácsorognak. 320 00:21:06,883 --> 00:21:11,083 Antonis annyira sokat dolgozik a büntetése csökkentéséért, 321 00:21:11,163 --> 00:21:13,243 hogy alig jár ki az udvarra. 322 00:21:15,723 --> 00:21:18,563 Nagyon rég nem jártam már idekint. 323 00:21:19,523 --> 00:21:21,723 Mikor jöttél ki utoljára? 324 00:21:22,283 --> 00:21:23,643 Nyolc hónapja. 325 00:21:23,723 --> 00:21:25,203 Várj, jól értem? 326 00:21:25,283 --> 00:21:28,723 Tehát már nyolc hónapja egyáltalán nem jöttél ki 327 00:21:28,803 --> 00:21:29,843 az udvarra? 328 00:21:29,923 --> 00:21:31,283 - Igen. - Miért? 329 00:21:31,363 --> 00:21:35,523 A munka miatt. Folyton dolgozom. 330 00:21:36,883 --> 00:21:38,883 - Ez mi? Súlyzó? - Igen. 331 00:21:39,523 --> 00:21:43,283 Most, hogy kijöttem, megnézhetem, hogyan edzenek a rabok. 332 00:21:43,363 --> 00:21:45,643 Itt szoktunk sportolni. 333 00:21:46,603 --> 00:21:48,963 Rendes edzőfelszerelésre nincs pénz, 334 00:21:49,043 --> 00:21:50,563 de megoldották. 335 00:21:50,643 --> 00:21:53,443 Jesszus! De nehéz! 336 00:21:54,403 --> 00:21:56,723 Homokkal töltött palackok. 337 00:21:57,203 --> 00:21:58,243 Oké. 338 00:21:58,323 --> 00:22:01,403 Úgy döntöttem, összemérem az erőmet Kostasszal, 339 00:22:01,483 --> 00:22:03,723 aki kemény súlyemelőnek látszik. 340 00:22:04,243 --> 00:22:05,363 Én kezdek. 341 00:22:06,483 --> 00:22:07,443 - Jó? - Igen. 342 00:22:10,563 --> 00:22:11,643 Ez könnyű. 343 00:22:17,323 --> 00:22:20,123 Aztán Kostas is megmutatja, mit tud. 344 00:22:32,123 --> 00:22:33,763 Flexel. Flexel nekem. 345 00:22:35,243 --> 00:22:37,363 De jóval nagyobb is nálam, nem igaz? 346 00:22:42,363 --> 00:22:47,123 Tudtam, hogy Antonis hosszú büntetést kapott embercsempészésért, 347 00:22:47,203 --> 00:22:50,843 ami Görögországban már nagyon súlyos bűncselekmény, 348 00:22:50,923 --> 00:22:55,563 hisz fenyegeti a határbiztonságot és veszélyezteti az emberek életét. 349 00:22:55,643 --> 00:22:58,163 Hogyan kezdtél el… 350 00:22:59,643 --> 00:23:00,883 embereket csempészni? 351 00:23:00,963 --> 00:23:05,843 Egy barátom csinálta. 352 00:23:05,923 --> 00:23:07,363 Neki segítettem. 353 00:23:07,443 --> 00:23:09,403 Ismertem egy kamionost. 354 00:23:10,923 --> 00:23:15,443 - Bemutattam őket egymásnak. - Tudtad, hogy embereket fog csempészni? 355 00:23:15,523 --> 00:23:16,363 Igen. 356 00:23:16,443 --> 00:23:17,403 És aztán? 357 00:23:17,963 --> 00:23:20,003 A rendőrség elkapott minket. 358 00:23:20,083 --> 00:23:22,603 Mind az öten 55 évet kaptunk. 359 00:23:22,683 --> 00:23:26,643 - Szóval 55 évet töltesz le? - És kaptam egy 500 000 eurós bírságot. 360 00:23:28,243 --> 00:23:32,043 Elismered, hogy részt vettél ebben az egészben? 361 00:23:32,643 --> 00:23:34,843 Épp csak belekóstoltam. 362 00:23:36,043 --> 00:23:38,083 Nem én vagyok a felelős. 363 00:23:38,163 --> 00:23:41,843 Nem vettem komolyan. Bárki megtehette volna. 364 00:23:44,683 --> 00:23:48,443 Állítólag alig volt benne a keze, mégis 55 évet kapott. 365 00:23:48,523 --> 00:23:53,043 Azt mondta, nem gondolta, hogy bármi rosszat tesz. 366 00:23:54,363 --> 00:23:56,803 Bármi is igaz a történetéből, 367 00:23:56,883 --> 00:24:01,483 Antonis egyike a több mint száz itt raboskodó embercsempésznek, 368 00:24:01,563 --> 00:24:04,443 akik a rabok egynegyedét teszik ki. 369 00:24:09,123 --> 00:24:11,203 A meleg víz mellett 370 00:24:11,763 --> 00:24:14,563 más probléma is van ezzel a régi épülettel. 371 00:24:14,643 --> 00:24:16,563 Raphael! Ráér egy kicsit? 372 00:24:16,643 --> 00:24:21,003 Ezúttal a tartalék áramgenerátor hibásodott meg. 373 00:24:21,083 --> 00:24:24,243 Engem és Kostast kérték meg, hogy hozzuk helyre. 374 00:24:24,323 --> 00:24:26,603 Ő az, aki ma legyőzött súlyemelésben. 375 00:24:28,363 --> 00:24:29,363 Kostas? 376 00:24:30,483 --> 00:24:32,643 Ma a generátort fogják megjavítani. 377 00:24:32,723 --> 00:24:33,883 Rendben? Viszlát! 378 00:24:33,963 --> 00:24:35,203 Rendben. 379 00:24:35,283 --> 00:24:38,723 Megjavítjuk a generátort. 380 00:24:40,003 --> 00:24:42,803 Átalakítjuk a kipufogót. 381 00:24:44,003 --> 00:24:47,083 Kostas 36 éves és kamionsofőr. 382 00:24:47,163 --> 00:24:50,443 Kulcsszerepet játszik a börtön karbantartásában, 383 00:24:51,043 --> 00:24:53,043 mert ért a gépszereléshez. 384 00:24:57,003 --> 00:24:57,923 Kérem… 385 00:24:58,603 --> 00:24:59,603 - Ezt? - Igen. 386 00:25:01,363 --> 00:25:02,363 És fát. 387 00:25:02,443 --> 00:25:03,563 A fát? 388 00:25:07,923 --> 00:25:09,683 Mióta csinálod ezt? 389 00:25:09,763 --> 00:25:10,603 Három éve. 390 00:25:10,683 --> 00:25:12,523 Annyi ideje vagy börtönben? 391 00:25:12,603 --> 00:25:13,483 Igen. 392 00:25:16,523 --> 00:25:20,803 Megtudtam, hogy Kostas ugyanannak a csempészcsoportnak dolgozott, 393 00:25:20,883 --> 00:25:23,163 mint a cellatársam, Antonis. 394 00:25:23,683 --> 00:25:26,843 Mesélnél arról a bűncselekményről, amit elkövettél? 395 00:25:26,923 --> 00:25:28,803 Embercsempészetért ítéltek el. 396 00:25:28,883 --> 00:25:31,523 Az én dolgom volt fuvarozni őket. 397 00:25:31,603 --> 00:25:36,443 Az évroszi határnál vettem fel az embereket, 398 00:25:36,523 --> 00:25:40,203 és kamionnal Szalonikibe vittem őket. 399 00:25:40,283 --> 00:25:42,563 Szeretném a helyedbe képzelni magam. 400 00:25:42,643 --> 00:25:45,443 Arra gondolok, amikor a volán mögött ültél. 401 00:25:45,523 --> 00:25:49,123 Hogy kerültek a csempészett emberek a kamionodba? 402 00:25:49,203 --> 00:25:51,003 Az autópályán. 403 00:25:51,843 --> 00:25:57,523 Van egy-két hely, például bizonyos nyilvános vécék. 404 00:25:57,603 --> 00:25:59,843 Ott vártak, amíg fel nem vettem őket. 405 00:25:59,923 --> 00:26:01,003 Kilencvenkilencen. 406 00:26:01,083 --> 00:26:06,443 A kamionok hatalmasak. Sok bennük a hely. 407 00:26:06,523 --> 00:26:07,843 Hogy buktatok le? 408 00:26:08,883 --> 00:26:11,603 Megálltam egy benzinkúton. 409 00:26:11,683 --> 00:26:13,883 Ott kaptak el a rendőrök. 410 00:26:13,963 --> 00:26:15,083 Mennyit kaptál? 411 00:26:15,163 --> 00:26:21,163 Százkilenc évet kaptam embercsempészetért. 412 00:26:21,243 --> 00:26:23,323 Százkilenc évet? 413 00:26:23,403 --> 00:26:28,083 A görög rendszer úgy működik, hogy akárhány évet is kapunk, 414 00:26:28,163 --> 00:26:31,283 legfeljebb 20-at ülünk le. Az a maximum. 415 00:26:31,363 --> 00:26:33,523 Húsz év is sok idő. 416 00:26:34,363 --> 00:26:35,203 Miért tetted? 417 00:26:36,083 --> 00:26:41,483 A fő indítékom a pénz volt. 418 00:26:41,563 --> 00:26:43,203 Mennyit fizettek? 419 00:26:51,363 --> 00:26:52,403 Hagyjuk itt abba! 420 00:26:52,483 --> 00:26:53,363 Rendben. 421 00:26:53,443 --> 00:26:56,203 Nem lepett meg, hogy keveset árult el. 422 00:26:56,283 --> 00:26:59,723 A migránsok gyakran több ezer eurót fizetnek a csempészeknek. 423 00:26:59,803 --> 00:27:06,763 Ezen a 99 emberen Kostas csapata több mint félmilliót is kereshetett volna. 424 00:27:06,843 --> 00:27:07,803 Oké, folytassuk! 425 00:27:08,363 --> 00:27:12,443 Nem bántottam senkit. Nem öltem meg senkit. 426 00:27:12,523 --> 00:27:15,963 Pár éve az embercsempészet még csak szabálysértés volt. 427 00:27:16,603 --> 00:27:20,203 Most már bűncselekmény. Szerintem ez aránytalanul nagy váltás. 428 00:27:22,203 --> 00:27:25,603 Lehet, hogy nem vagyok ártatlan, de veszélyes bűnöző sem. 429 00:27:27,723 --> 00:27:29,803 A szavai elgondolkodtattak. 430 00:27:29,883 --> 00:27:36,003 Igazságos 109 évet adni valakinek, aki segít a háborús menekülteknek 431 00:27:36,083 --> 00:27:40,043 és a jobb életre vágyóknak? 432 00:27:41,723 --> 00:27:44,043 Kostas mindezt pénzért tette. 433 00:27:44,723 --> 00:27:46,683 Ez az egész egy üzlet. 434 00:27:46,763 --> 00:27:50,243 Az embercsempészettel foglalkozók kezében 435 00:27:50,323 --> 00:27:52,323 óriási összegek fordulnak meg. 436 00:27:53,083 --> 00:27:57,603 Fogalmam sincs, milyen lehetett azoknak a férfiaknak, nőknek és gyerekeknek, 437 00:27:57,683 --> 00:28:01,443 akik kétségbeesetten menekültek, majd egy kamionban haltak meg. 438 00:28:01,523 --> 00:28:03,683 Összezsúfolva, mint a heringek. 439 00:28:03,763 --> 00:28:07,843 Minden pénzüket arra költötték, hogy eljussanak oda, 440 00:28:07,923 --> 00:28:10,323 ahová a jobb élet reményében indultak. 441 00:28:23,723 --> 00:28:25,763 Mindkét embercsempész úgy véli, 442 00:28:25,843 --> 00:28:29,843 hogy a vétség, amit elkövettek, egyáltalán nem volt komoly. 443 00:28:29,923 --> 00:28:33,243 De úgy tudom, a börtöntől szűk öt kilométerre 444 00:28:33,723 --> 00:28:38,363 van egy menekülttábor a Görögországba csempészett emberek számára. 445 00:28:39,003 --> 00:28:42,203 Ezért ma elhagyom a börtönt, 446 00:28:42,283 --> 00:28:44,363 hogy őket is meghallgassam. 447 00:28:44,883 --> 00:28:47,683 Ez az egyike a számtalan görög menekülttábornak, 448 00:28:47,763 --> 00:28:51,003 ahol a migránsok és a menekültek menedéket kapnak. 449 00:28:51,523 --> 00:28:56,883 Sokuknak óriási megkönnyebbülés eljutni ide a hosszú és veszélyes út után. 450 00:28:58,363 --> 00:29:01,243 Több tucat ilyen tábor van Görögországban. 451 00:29:01,323 --> 00:29:04,323 Ebben itt 700 ember él. 452 00:29:05,683 --> 00:29:06,843 Mr. Ahmed? 453 00:29:06,923 --> 00:29:09,483 Ahmed Haji Észak-Irakból származik. 454 00:29:10,043 --> 00:29:13,363 A családjával együtt menekült az otthoni konfliktus elől. 455 00:29:13,443 --> 00:29:15,803 Fizettek egy embercsempésznek, 456 00:29:15,883 --> 00:29:19,363 hogy elvigye őket Nyugat-Európába, ahol szebb jövőjük lehet. 457 00:29:19,443 --> 00:29:22,883 De végül Görögországban ragadtak, 458 00:29:22,963 --> 00:29:26,563 és három és fél éve ebben a fémkonténerben élnek. 459 00:29:27,403 --> 00:29:29,643 Mesélnél egy kicsit az utatokról? 460 00:29:30,043 --> 00:29:31,963 Először Isztambulba mentem. 461 00:29:32,043 --> 00:29:35,043 Ott találtam egy csempészt. 462 00:29:35,123 --> 00:29:40,483 Majdnem 80 000 dollárt fizettem neki. 463 00:29:40,963 --> 00:29:45,163 Majdnem két órát töltöttünk a járműben, 464 00:29:45,763 --> 00:29:50,203 aztán még hét órát gyalogoltunk a határig. 465 00:29:50,283 --> 00:29:52,563 Ott víz várt ránk. Egy folyó. 466 00:29:52,643 --> 00:29:55,883 Volt egy kis hajó. 467 00:29:55,963 --> 00:30:00,283 Nagyjából 14-20 személyes, de összesen 47-en utaztunk benne. 468 00:30:00,363 --> 00:30:06,763 A csomagjainkat hátrahagytuk, hogy több helyünk maradjon. 469 00:30:07,243 --> 00:30:10,403 A gyerekek a lábunk alatt utaztak. 470 00:30:10,483 --> 00:30:14,803 A folyó nagyon nagy volt. Kényelmetlen volt az út. 471 00:30:15,843 --> 00:30:20,443 Út közben a családomat és négy fiamat elsodort a víz. 472 00:30:20,523 --> 00:30:23,363 Úgy 100 méterre elsodródtunk. Azt hittük, végünk. 473 00:30:24,163 --> 00:30:27,523 Ahmed és családja szerencsések voltak. 474 00:30:27,603 --> 00:30:30,203 Volt egy ismerősöm. 475 00:30:30,283 --> 00:30:32,283 Pár hónappal előttünk ment el. 476 00:30:33,163 --> 00:30:37,323 Ő, a felesége és két gyereke a vízbe vesztek. 477 00:30:37,403 --> 00:30:40,243 Sosem találták meg a holttestüket. 478 00:30:41,843 --> 00:30:46,723 Évi több mint ezer Európába tartó migráns hal meg út közben. 479 00:30:48,123 --> 00:30:51,483 Mit ígértek nektek azok a csempészek? 480 00:30:51,563 --> 00:30:54,683 Úgy volt, hogy Bulgárián utazunk keresztül. 481 00:30:56,723 --> 00:30:59,243 Ezért fizettünk olyan sokat. 482 00:30:59,923 --> 00:31:03,123 De becsaptak és idehoztak. 483 00:31:03,683 --> 00:31:05,163 Néhány csempészútvonalon 484 00:31:05,843 --> 00:31:08,723 más csempészek kirabolják az embert. 485 00:31:08,803 --> 00:31:12,483 Mikor eljöttél Irakból és egy vagyont fizettél a csempészeknek, 486 00:31:12,563 --> 00:31:13,763 erre számítottál? 487 00:31:13,843 --> 00:31:15,563 Hogy menekülttáborba kerülsz? 488 00:31:15,643 --> 00:31:18,843 A csempészek hazugok. Nem szabad megbízni bennük. 489 00:31:19,323 --> 00:31:21,403 Megdöbbentő ez az egész. 490 00:31:21,483 --> 00:31:23,763 Köszönöm, hogy elmondtad a történeted. 491 00:31:26,843 --> 00:31:32,523 A görög hatóságok a menekültjogi kérelmek több mint felét elutasítják. 492 00:31:33,123 --> 00:31:36,843 Ahmed és családja, és több ezer hasonló család 493 00:31:36,923 --> 00:31:40,523 az életüket kockáztatták és az egész vagyonukat elpocsékolták 494 00:31:40,603 --> 00:31:42,883 egy bizonytalan jövőért. 495 00:31:49,083 --> 00:31:54,683 Ő egy egész más történetet mesélt a csempészek munkájáról 496 00:31:54,763 --> 00:31:59,483 és az övékéhez hasonló családok más országokba szállításáról. 497 00:32:00,043 --> 00:32:01,723 Szerinte nem jó emberek. 498 00:32:01,803 --> 00:32:05,523 Manipulatívak és hazugok. Csak a pénz motiválja őket. 499 00:32:05,603 --> 00:32:09,283 Egész családok életét sodorják veszélybe azzal, amit tesznek. 500 00:32:12,563 --> 00:32:16,603 De amíg az emberek menekülni akarnak a háború és a nyomor elől, 501 00:32:16,683 --> 00:32:18,203 addig lesznek migránsok, 502 00:32:18,283 --> 00:32:21,083 a csempészek pedig megtömhetik a zsebeiket. 503 00:32:25,003 --> 00:32:29,083 Miután visszatérek a diavatai börtönbe, megkeresem Kostast, 504 00:32:29,163 --> 00:32:32,363 az embercsempészt, aki 109 évet kapott. 505 00:32:33,243 --> 00:32:36,243 Már mesélt a bűncselekményről, amiért elítélték, 506 00:32:36,323 --> 00:32:38,523 de maradtak még kérdéseim. 507 00:32:40,763 --> 00:32:43,923 Vannak még más lezáratlan bírósági ügyeid? 508 00:32:44,003 --> 00:32:48,923 Igen, van még néhány. 509 00:32:49,483 --> 00:32:53,203 Sokan meghalnak azok közül, akiket csempészek szállítanak. 510 00:32:54,123 --> 00:32:57,363 Azért halnak meg, mert a hozzád hasonló emberek 511 00:32:57,443 --> 00:33:00,683 hajlandóak fuvarozni őket. 512 00:33:00,763 --> 00:33:04,443 Reményt adtok nekik valamire, amit talán sose érhetnek el, 513 00:33:04,523 --> 00:33:06,523 mert út közben életüket vesztik. 514 00:33:07,723 --> 00:33:09,163 Mit gondolsz erről? 515 00:33:10,083 --> 00:33:17,083 Az ilyesmihez nekem semmi közöm. 516 00:33:17,163 --> 00:33:21,163 Én még sose voltam tanúja ilyen esetnek. 517 00:33:21,243 --> 00:33:23,163 Velem nem történt ilyen. 518 00:33:23,243 --> 00:33:26,163 Szóval nincs bűntudatod? 519 00:33:26,843 --> 00:33:27,683 Nincs. 520 00:33:27,763 --> 00:33:31,883 Szerinted a csempészekre kiszabott hosszú büntetések 521 00:33:32,683 --> 00:33:37,803 visszatarthatják az embereket attól, hogy ők is elkövessenek ilyesmit? 522 00:33:40,123 --> 00:33:42,363 A büntetés nem hatékony. 523 00:33:42,443 --> 00:33:47,243 A rabok 70 százaléka újra csempészni fog, még ha nem is szeretne, 524 00:33:48,083 --> 00:33:50,483 mert nincs más lehetőségünk odakint. 525 00:33:52,563 --> 00:33:54,643 Egy csepp bűntudat sincs benne. 526 00:33:54,723 --> 00:33:59,443 Úgy érzi, a hosszú börtönbüntetésnek nincs visszatartó ereje, 527 00:33:59,523 --> 00:34:01,683 bár egyeseket mégis visszatart. 528 00:34:02,843 --> 00:34:04,803 De Kostast valószínűleg nem. 529 00:34:12,523 --> 00:34:15,483 A börtönnek a rengeteg embercsempészen kívül 530 00:34:15,563 --> 00:34:17,843 egy másik komoly problémája is van. 531 00:34:17,923 --> 00:34:19,363 Mikor megérkeztem, 532 00:34:19,443 --> 00:34:24,443 azt mondták, az új rabok nagyjából felének pozitív a drogtesztje. 533 00:34:24,923 --> 00:34:28,083 A cellatársam, Nico is heroinfüggő volt. 534 00:34:28,643 --> 00:34:30,643 - Köszönöm, barátom. - Köszönöm. 535 00:34:30,723 --> 00:34:34,283 De itt, Diavatában van drogrehabilitációs osztály, 536 00:34:34,923 --> 00:34:37,083 ami szokatlan egy börtönnél. 537 00:34:37,723 --> 00:34:40,363 Egy külön részlegben helyezkedik el. 538 00:34:40,883 --> 00:34:46,123 A raboknak jelentkezést kell benyújtaniuk, és a személyzet dönti el, kit vesznek fel. 539 00:34:48,243 --> 00:34:51,843 Ez a részleg teljesen másmilyen, mint a börtön, nem igaz? 540 00:34:51,923 --> 00:34:54,043 Igen, teljesen más. 541 00:34:57,883 --> 00:35:00,363 Mintha nem is börtönben lennék. 542 00:35:00,443 --> 00:35:02,603 A harmincöt éves George 543 00:35:02,683 --> 00:35:06,803 egyike a rehabilitációs program 13 résztvevőjének. 544 00:35:07,403 --> 00:35:10,923 Lefestettük, ahogy Prométheusz ellopja a tüzet. 545 00:35:11,003 --> 00:35:15,003 Prométheusz a közösségünk neve. 546 00:35:15,083 --> 00:35:19,083 Oda van írva a mottónk is, 547 00:35:19,163 --> 00:35:23,403 amit mindig elkiabálunk a terápia után. 548 00:35:28,243 --> 00:35:34,483 Együtt vagyunk, összehúz a szívünk, egymásért és a jobb életért küzdünk! 549 00:35:34,563 --> 00:35:36,963 Mi vagyunk a Prométheusz! 550 00:35:37,843 --> 00:35:40,923 Ez a 13 rab tudja, milyen szerencsések. 551 00:35:41,403 --> 00:35:43,843 Az osztályon 84 férőhely van, 552 00:35:43,923 --> 00:35:45,483 de kevés a pénz, 553 00:35:45,563 --> 00:35:49,563 így csak néhány kezelésre szoruló embert tudnak támogatni. 554 00:35:50,323 --> 00:35:53,803 A közösség egy másik tagjával osztozom rajta. 555 00:35:53,883 --> 00:35:55,803 George jelenleg tiszta, 556 00:35:55,883 --> 00:36:00,403 de szeretné elérni, hogy amikor két év múlva kiszabadul, 557 00:36:00,483 --> 00:36:02,243 akkor se essen majd vissza. 558 00:36:03,643 --> 00:36:04,923 Miért vagy börtönben? 559 00:36:05,003 --> 00:36:10,123 Egy maszkban elkövetett fegyveres rablásért ülök. 560 00:36:10,203 --> 00:36:15,843 Bankokat, postákat és fogadóirodákat raboltam ki. 561 00:36:15,923 --> 00:36:17,403 Meg ilyesmit. 562 00:36:17,483 --> 00:36:19,243 Milyen fegyverrel? 563 00:36:19,323 --> 00:36:23,163 Automatával. Nem revolverrel. Automatával. 564 00:36:23,723 --> 00:36:25,483 Lőttél már le valaha valakit? 565 00:36:25,563 --> 00:36:30,403 Soha nem lőttem rá senkire. 566 00:36:30,883 --> 00:36:35,243 Csak a levegőbe szoktam lőni, hogy megijedjenek és ideadják a pénzt. 567 00:36:36,763 --> 00:36:41,643 Muszáj volt megtennem, hogy tudjak anyagot szerezni. 568 00:36:42,203 --> 00:36:44,643 Heroint, kokaint, füvet… 569 00:36:44,723 --> 00:36:46,203 - Mindent. - Mindent. 570 00:36:46,283 --> 00:36:50,483 És azért csinálod ezt a csoportterápiát, 571 00:36:50,563 --> 00:36:54,363 hogy legyőzd a drogfüggőséget, ami bűnözésre késztetett. 572 00:36:54,443 --> 00:36:57,443 Gyerekkorom óta 573 00:36:58,163 --> 00:37:01,923 bennem él az a kép saját magamról, 574 00:37:03,003 --> 00:37:05,483 hogy bűnöző vagyok, rossz ember vagyok, 575 00:37:05,563 --> 00:37:08,443 de ez egyáltalán nem így van. 576 00:37:09,403 --> 00:37:14,603 Itt találkoztam olyanokkal, akik szeretnek és tisztelnek. 577 00:37:15,843 --> 00:37:18,043 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 578 00:37:18,123 --> 00:37:20,283 Ki szeretné először elmondani a gondolatait? 579 00:37:20,363 --> 00:37:22,763 Mindennap van csoportterápia, 580 00:37:22,843 --> 00:37:27,323 ahol megtanulhatják megérteni és kontrollálni a függőségüket. 581 00:37:28,283 --> 00:37:29,643 Jó reggelt mindenkinek! 582 00:37:31,003 --> 00:37:36,083 Nagyon nehéz erről beszélnem, de azért megpróbálom. 583 00:37:36,163 --> 00:37:38,883 A húgom hosszú idő után meglátogatott. 584 00:37:38,963 --> 00:37:44,163 Végre megbeszéltünk néhány dolgot apánkkal. 585 00:37:44,243 --> 00:37:49,483 Én beszéltem az egyik gyerekemmel. A másik kettő nem áll szóba velem. 586 00:37:49,563 --> 00:37:54,043 Bárcsak tudnák, hogy az apjuk 587 00:37:54,123 --> 00:37:58,323 már megváltozott! 588 00:37:58,883 --> 00:38:00,723 Nagyon jó. Ölelkezzünk! 589 00:38:04,643 --> 00:38:06,643 Elég érzelemdús beszélgetés volt. 590 00:38:06,723 --> 00:38:11,163 Ezek a felnőtt bűnözők nyíltan beszélgettek arról, 591 00:38:11,243 --> 00:38:14,963 hogy milyen nehézségeik voltak a nap és a hét folyamán. 592 00:38:15,043 --> 00:38:20,083 Erről szól ez a program és ezek a terápiás foglalkozások. 593 00:38:20,163 --> 00:38:24,483 Hogy ezek az emberek megtanulják, 594 00:38:25,123 --> 00:38:28,163 hogyan változtassák meg a saját életüket. 595 00:38:28,243 --> 00:38:30,923 És ha ők megváltoznak, 596 00:38:31,003 --> 00:38:33,603 egy lehetséges áldozat élete is megváltozik. 597 00:38:33,683 --> 00:38:36,403 Számomra ez nagyon fontos. 598 00:38:37,923 --> 00:38:41,003 Egyiküknek ma van a 40. születésnapja. 599 00:38:41,643 --> 00:38:42,963 Hadd segítsek! 600 00:38:43,043 --> 00:38:45,163 Fel tudok venni egy kötényt, George. 601 00:38:47,043 --> 00:38:48,883 Már kész is van a krém? 602 00:38:49,923 --> 00:38:54,283 Ezzel a krémmel vonjuk be az egészet. 603 00:38:54,363 --> 00:38:56,123 Középen kezdem. 604 00:38:58,523 --> 00:38:59,643 Tetszik? 605 00:39:01,003 --> 00:39:02,803 Ügyesebb vagy, mint én. 606 00:39:04,123 --> 00:39:06,883 Oké. Milyen érzés tisztának lenni? 607 00:39:07,363 --> 00:39:11,403 Nem gondoltam volna, hogy képes lehetek drog nélkül élni. 608 00:39:11,483 --> 00:39:18,283 És azt se, hogy képes lennék dolgozni. Vagy akár megsütni ezt a tortát. 609 00:39:18,363 --> 00:39:22,763 Rájöttél, mennyi nehézséget okoztál másoknak azzal, 610 00:39:22,843 --> 00:39:25,283 hogy lövésekkel ijesztgetted őket? 611 00:39:25,363 --> 00:39:28,323 Már tudom, mit érezhettek. 612 00:39:29,123 --> 00:39:32,203 A helyükbe tudom képzelni magam. Megértem őket. 613 00:39:32,283 --> 00:39:35,963 Nem tehetem jóvá. Bűntudatom van. Szégyellem magam. 614 00:39:36,883 --> 00:39:39,243 Megbékéltem a múltammal. 615 00:39:39,323 --> 00:39:45,763 Élj sokáig, amíg ősz és öreg leszel! 616 00:39:45,843 --> 00:39:51,763 Ragyogtasd mindenkinek a tudás fényét! 617 00:39:51,843 --> 00:39:57,043 Lássa mindenki, milyen bölcs vagy! 618 00:39:58,843 --> 00:40:00,483 Ma megtapasztaltam, 619 00:40:00,563 --> 00:40:04,803 hogy itt a rabok megkapják azt a segítséget, amire szükségük van. 620 00:40:05,483 --> 00:40:09,363 Kár, hogy csak 13 főnek tudnak segíteni. 621 00:40:18,043 --> 00:40:22,403 Megígértem Nicónak, a cellatársamnak, aki gyilkosságért ül, 622 00:40:22,483 --> 00:40:24,963 hogy kosarazhatunk egyet, mielőtt elmegyek. 623 00:40:30,083 --> 00:40:33,603 Nico korábban bekerült a drogrehabilitációs programba, 624 00:40:34,163 --> 00:40:38,443 de túlságosan intenzív volt neki, úgyhogy idő előtt kiszállt. 625 00:40:38,523 --> 00:40:41,203 Most viszont szeretne egy második esélyt. 626 00:40:42,563 --> 00:40:47,763 Mikor ott voltam, úgy tűnt, elég megterhelő az ottani rendszer. 627 00:40:47,843 --> 00:40:49,883 Egy ilyen helyen ez nagy kihívás. 628 00:40:49,963 --> 00:40:51,923 Készen állsz, hogy visszamenj? 629 00:40:52,003 --> 00:40:55,443 Ott szembe kell majd néznem saját magammal, 630 00:40:55,523 --> 00:40:58,243 azzal, aki vagyok, és amit elkövettem. 631 00:40:58,323 --> 00:41:01,003 Idekint nehéz szembesülnöm mindezekkel. 632 00:41:01,083 --> 00:41:02,283 Mindenkinek nehéz. 633 00:41:02,363 --> 00:41:04,723 Miből gondolod, hogy már készen állsz? 634 00:41:04,803 --> 00:41:10,083 Úgy érzem, elég érett vagyok már, hogy meg tudjak küzdeni ezzel. 635 00:41:11,323 --> 00:41:13,083 És szükségem is van rá. 636 00:41:13,163 --> 00:41:14,523 Hasznos lenne. 637 00:41:14,603 --> 00:41:18,763 Ideje eldöntenem, mit akarok kezdeni az életemmel, ha kiszabadulok… 638 00:41:19,243 --> 00:41:21,163 és visszakerülök a társadalomba. 639 00:41:22,243 --> 00:41:26,883 Remélem, hogy a szabadulásom után 640 00:41:27,723 --> 00:41:29,443 normális emberként élhetek, 641 00:41:29,523 --> 00:41:32,083 és magam mögött hagyhatom az elmúlt 15 évet. 642 00:41:36,963 --> 00:41:39,883 HATODIK NAP 643 00:41:39,963 --> 00:41:43,283 Ez az utolsó reggelem a diavatai börtönben. 644 00:41:43,883 --> 00:41:48,923 A cellatársaim viszont még legalább tíz évig itt maradnak. 645 00:41:49,003 --> 00:41:51,563 Akkor is, ha ledolgozzák a büntetés egy részét. 646 00:41:53,003 --> 00:41:57,603 Az elkövetkező években valószínűleg még több embercsempész kerül ide. 647 00:41:58,243 --> 00:42:01,123 Emiatt a börtön még kevesebbet tud majd segíteni 648 00:42:01,203 --> 00:42:03,803 a többi rabnak, hogy megváltozzanak. 649 00:42:04,363 --> 00:42:07,963 Mielőtt elmegyek, megkérdezem a börtönigazgatótól, 650 00:42:08,443 --> 00:42:12,923 Anastasios Papadopoulostól, hogy mit gondol a jelenlegi helyzetről. 651 00:42:13,723 --> 00:42:16,803 Nagyon jó kezdeményezéseik vannak. 652 00:42:16,883 --> 00:42:19,123 A drogrehabilitációs osztály. 653 00:42:19,203 --> 00:42:23,043 De csak nagyon kevesen ezeket kihasználni… 654 00:42:23,123 --> 00:42:27,163 Az a helyzet, hogy nagyon kevés a pénzünk. 655 00:42:27,243 --> 00:42:33,203 Ezt a börtönt nagyjából 360 fő befogadására tervezték. 656 00:42:33,283 --> 00:42:39,683 Jelenleg 360 helyett 440 rabunk van. 657 00:42:40,323 --> 00:42:45,883 Ez sokkal több, mint amennyit el tud látni a börtön. 658 00:42:46,843 --> 00:42:48,963 De egyre több az olyan rab 659 00:42:49,043 --> 00:42:53,243 itt és az ország többi börtönében is, akik embercsempészetért ülnek. 660 00:42:53,323 --> 00:42:57,603 Ez azt sugallja, hogy ezeknek a hosszú büntetéseknek 661 00:42:57,683 --> 00:43:01,563 nincs akkora visszatartó erejük, amekkorát a törvényhozók vártak? 662 00:43:02,123 --> 00:43:03,803 Teljesen igaza van, 663 00:43:03,883 --> 00:43:09,923 de a szigorúbb büntetésnek van visszatartó ereje. 664 00:43:10,003 --> 00:43:16,883 A börtönbüntetés mellett oktatnunk is kell ezeket az embereket, 665 00:43:17,403 --> 00:43:22,483 hogy megtanulják, hogy amit tettek, az bűncselekmény. 666 00:43:22,563 --> 00:43:28,643 Az én szememben emberek életét veszélybe sodorni nagyon komoly bűntett. 667 00:43:32,443 --> 00:43:34,843 Mindaz alapján, amit itt tapasztaltam, 668 00:43:34,923 --> 00:43:40,403 ezeket az újfajta bűnözőket a legnehezebb rábírni a változásra. 669 00:43:44,763 --> 00:43:49,883 Lenyűgöző kezdeményezéseket láttam, amik jobbá teszik néhány rab életét. 670 00:43:49,963 --> 00:43:53,923 De abban nem vagyok biztos, hogy ez a rendszer 671 00:43:54,003 --> 00:43:56,483 képes megváltoztatni az embercsempészeket. 672 00:44:23,483 --> 00:44:28,483 A feliratot fordította: Katie Varga