1 00:00:06,563 --> 00:00:07,763 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:07,843 --> 00:00:11,483 Тюрьма строгого режима Диавата, Греция. 3 00:00:11,563 --> 00:00:14,283 А ты в тюрьме никого не резал? 4 00:00:14,363 --> 00:00:15,843 Было дело. 5 00:00:16,443 --> 00:00:18,883 Переполненная, полуразвалившаяся. 6 00:00:20,283 --> 00:00:23,483 Никогда не думал, что буду сверлить дрелью в тюрьме. 7 00:00:24,123 --> 00:00:27,483 Здесь сидят одни из самых опасных преступников страны. 8 00:00:28,083 --> 00:00:31,203 Так уж вышло. Я схватил нож и ударил его. 9 00:00:31,283 --> 00:00:36,563 Я сижу за вооруженное ограбление, куда я пошел в балаклаве. 10 00:00:37,203 --> 00:00:39,923 Все трое — серьезные преступники. 11 00:00:41,723 --> 00:00:45,363 Новый тип преступников — торговцы людьми. 12 00:00:45,443 --> 00:00:47,363 Мы пятеро получили по 55 лет. 13 00:00:47,883 --> 00:00:51,843 Приговор — 109 лет. За торговлю людьми. 14 00:00:52,843 --> 00:00:55,363 Вот где я проведу следующую неделю. 15 00:00:57,243 --> 00:00:59,883 Но я в тюрьме не первый раз. 16 00:00:59,963 --> 00:01:01,683 Меня зовут Рафаэль Роу. 17 00:01:01,763 --> 00:01:04,923 В Британии я получил пожизненное без права на УДО 18 00:01:05,003 --> 00:01:07,843 за убийство, которого не совершал. 19 00:01:08,363 --> 00:01:11,123 Я доказал свою невиновность лишь через 12 лет. 20 00:01:12,363 --> 00:01:16,723 И теперь я путешествую и изучаю, как живется людям 21 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 в самых жестоких тюрьмах мира. 22 00:01:36,323 --> 00:01:39,603 Я еду в тюрьму Диавата, что на севере Греции. 23 00:01:39,683 --> 00:01:43,083 В этой тюрьме сидят убийцы, воры, грабители 24 00:01:43,163 --> 00:01:45,043 и прочие преступники. 25 00:01:45,123 --> 00:01:48,603 Но в последнее время там всё больше торговцев людьми. 26 00:01:49,483 --> 00:01:54,163 За последние десять лет в Грецию прибыло более миллиона 27 00:01:54,243 --> 00:01:57,563 нелегальных мигрантов, бежавших от войн в Ираке и Сирии 28 00:01:57,643 --> 00:01:59,643 в поисках лучшей доли. 29 00:01:59,723 --> 00:02:04,723 Но еще по меньшей мере 20 000 погибло по пути в Европу, 30 00:02:04,803 --> 00:02:08,923 потому что торговцы людьми бездумно рисковали их жизнями. 31 00:02:12,363 --> 00:02:15,603 Осужденные за торговлю людьми получают огромные сроки — 32 00:02:15,683 --> 00:02:19,043 так власти отпугивают желающих заняться этим бизнесом. 33 00:02:19,123 --> 00:02:21,443 В некоторых случаях это сотни лет. 34 00:02:22,763 --> 00:02:25,443 Торговцы людьми работают в тени. 35 00:02:25,523 --> 00:02:27,403 Многие и не знают о них. 36 00:02:28,083 --> 00:02:30,803 Но в этой тюрьме их много. 37 00:02:32,483 --> 00:02:35,723 Изменились ли эти люди, оказавшись за решеткой? 38 00:02:36,763 --> 00:02:37,923 Вот и узнаем. 39 00:02:38,723 --> 00:02:44,043 Что меня ждет в этой тюрьме строгого режима? 40 00:02:44,123 --> 00:02:46,523 Там куча лютых греческих преступников. 41 00:02:46,603 --> 00:02:51,043 К тому же она переполнена из-за мощного притока торговцев людьми. 42 00:02:51,683 --> 00:02:53,563 Еще до нынешнего кризиса 43 00:02:53,643 --> 00:02:58,363 греческие тюрьмы плохо финансировались, и в них процветало насилие. 44 00:02:58,443 --> 00:02:59,563 Заходите. 45 00:03:00,403 --> 00:03:01,243 Вот и всё. 46 00:03:04,083 --> 00:03:07,163 Повернитесь. Смотрите на меня. Наркотики принимаете? 47 00:03:07,243 --> 00:03:08,603 Нет, не принимаю. 48 00:03:08,683 --> 00:03:11,163 Снимите, пожалуйста, одежду и сложите туда. 49 00:03:16,723 --> 00:03:18,403 Пожалуйста, откройте рот. 50 00:03:20,163 --> 00:03:21,643 Обопритесь на колени. 51 00:03:24,043 --> 00:03:25,563 Сдайте мочу на анализ. 52 00:03:31,483 --> 00:03:34,683 А вот наркотики в организме прибывших осужденных… 53 00:03:34,763 --> 00:03:37,163 - Часто вы их находите? - Да. 54 00:03:37,243 --> 00:03:41,003 Почти у половины. Обычно это таблетки. 55 00:03:41,683 --> 00:03:43,683 И героин. 56 00:03:46,523 --> 00:03:49,683 Он меня очень удивил: у половины новых заключенных, 57 00:03:49,763 --> 00:03:53,323 проходящих через его пост, в организме находят наркотики. 58 00:03:54,443 --> 00:03:59,243 Анализы чистые. Проходите. 59 00:03:59,323 --> 00:04:03,603 Я буду сидеть с тремя заключенными в камере, рассчитанной на двоих. 60 00:04:04,243 --> 00:04:07,963 С начала миграционного кризиса в Греции 61 00:04:08,043 --> 00:04:10,963 в эту тюрьму попало более 100 торговцев людьми. 62 00:04:11,043 --> 00:04:16,003 Дело в том, что большинство здешних заключенных — иностранцы. 63 00:04:16,083 --> 00:04:19,203 Если бы здесь сидели только греки, 64 00:04:19,283 --> 00:04:25,203 проблемы с перенаселенностью у нашей тюрьмы не было бы. 65 00:04:29,163 --> 00:04:31,563 У вас первая камера. Заходите. 66 00:04:31,643 --> 00:04:33,283 Начальство попросило, 67 00:04:33,363 --> 00:04:36,403 чтобы все заключенные использовали псевдонимы. 68 00:04:36,483 --> 00:04:37,323 Здорово. 69 00:04:38,043 --> 00:04:42,323 Большинство заключенных здесь говорят по-гречески или по-английски. 70 00:04:42,403 --> 00:04:43,803 - Здорово. - Здорово. 71 00:04:43,883 --> 00:04:45,923 - Меня зовут Нико. - Нико. 72 00:04:46,003 --> 00:04:47,643 - Да, Нико. - Будем знакомы. 73 00:04:47,723 --> 00:04:50,083 - Джонни. - Будем знакомы, Джонни. 74 00:04:50,163 --> 00:04:51,363 - Антонис. - Антонис. 75 00:04:51,443 --> 00:04:55,003 Рафаэль. Я тут у вас поживу какое-то время. 76 00:04:55,083 --> 00:04:57,403 - Ясно. - Где моя шконка? 77 00:04:57,483 --> 00:04:59,723 - Вот эта. - Вот эта моя? Ладно. 78 00:05:00,363 --> 00:05:04,923 Они сидят в этой маленькой камере уже пять месяцев. 79 00:05:06,163 --> 00:05:07,243 Сам-то откуда? 80 00:05:07,323 --> 00:05:09,163 - Из Лондона. - Лондон. Ясно. 81 00:05:09,243 --> 00:05:11,043 - Из Англии. - Из Англии. 82 00:05:11,123 --> 00:05:14,563 Вы все иностранцы, да? Не греки. 83 00:05:14,643 --> 00:05:15,523 Я грек. 84 00:05:15,603 --> 00:05:16,723 - Ты грек? - Да. 85 00:05:16,803 --> 00:05:19,003 Албания, Афганистан. 86 00:05:20,403 --> 00:05:24,603 Расскажите немного, как тут всё устроено. 87 00:05:25,123 --> 00:05:27,403 Распорядок дня и так далее. 88 00:05:27,483 --> 00:05:32,083 Двери открывают в 8:20. 89 00:05:32,163 --> 00:05:36,443 И до 12:30. 90 00:05:37,003 --> 00:05:38,403 Потом еду раздают. 91 00:05:39,403 --> 00:05:44,603 В 14:30 снова открывают. 92 00:05:45,443 --> 00:05:49,203 А закрывают в 20:40. 93 00:05:49,723 --> 00:05:52,083 Потом кормят. 94 00:05:54,203 --> 00:05:56,003 И так каждый день. 95 00:05:57,043 --> 00:05:59,043 Может быть, самый важный вопрос: 96 00:05:59,123 --> 00:06:01,723 кто решает, что смотреть по телевизору? 97 00:06:02,363 --> 00:06:03,203 Самый старший. 98 00:06:04,803 --> 00:06:06,883 Да нет, все вместе, дружище. 99 00:06:07,483 --> 00:06:09,003 Мы же тут друзья. 100 00:06:09,083 --> 00:06:10,403 Мы все друзья. 101 00:06:10,483 --> 00:06:13,523 Ясно. Сколько вы уже сидите? 102 00:06:13,603 --> 00:06:17,523 Я уже десять лет сижу за убийство. 103 00:06:18,203 --> 00:06:22,443 Сюда я попал два года назад — тут есть рехаб для наркоманов. 104 00:06:22,523 --> 00:06:23,723 Я был наркоманом. 105 00:06:23,803 --> 00:06:25,203 А ты, Джонни? 106 00:06:25,283 --> 00:06:26,563 Это мой второй срок. 107 00:06:27,163 --> 00:06:28,203 Оба раза 108 00:06:28,723 --> 00:06:31,243 за гашиш взяли. 109 00:06:31,323 --> 00:06:34,523 То есть первый срок за гашиш 110 00:06:34,603 --> 00:06:36,043 ничему тебя не научил. 111 00:06:36,963 --> 00:06:39,363 Бизнес. Он бизнесмен. 112 00:06:39,443 --> 00:06:40,763 Убийство. 113 00:06:41,283 --> 00:06:42,683 - Наркоторговля. - Да. 114 00:06:43,883 --> 00:06:47,003 Торговля людьми. 115 00:06:47,083 --> 00:06:48,203 Торговля людьми. 116 00:06:48,283 --> 00:06:49,443 Торговля людьми? 117 00:06:54,403 --> 00:06:58,083 Я вышел из камеры в крыло тюремного блока. 118 00:06:58,163 --> 00:07:00,523 Итак, меня посадили в камеру с убийцей, 119 00:07:00,603 --> 00:07:02,883 торговцем людьми и наркодилером. 120 00:07:03,523 --> 00:07:06,603 Все трое — серьезные преступники. 121 00:07:06,683 --> 00:07:10,443 Преступления-то у них тяжкие, что ни говори. 122 00:07:11,003 --> 00:07:12,723 Но подробностей я не знаю. 123 00:07:14,083 --> 00:07:16,363 А так они все вроде нормальные мужики. 124 00:07:17,803 --> 00:07:20,163 Блок вот-вот закроют на ночь. 125 00:07:22,043 --> 00:07:24,803 У нас в камере есть туалет — дыра в полу. 126 00:07:24,883 --> 00:07:26,403 А вот горячей воды нет. 127 00:07:29,083 --> 00:07:30,603 Ух, прямо ледяная. 128 00:07:32,243 --> 00:07:34,563 Говорят, горячей воды нет почти неделю. 129 00:07:42,083 --> 00:07:43,723 В камере нечем дышать — 130 00:07:43,803 --> 00:07:47,043 нас четверо на нескольких квадратных метрах. 131 00:07:48,523 --> 00:07:50,683 Вот моя шконка. 132 00:07:50,763 --> 00:07:55,403 В камере есть телевизор, кое-какие напитки. 133 00:07:55,483 --> 00:07:57,563 То есть некоторый комфорт имеется. 134 00:07:58,163 --> 00:07:59,523 Но камера есть камера. 135 00:07:59,603 --> 00:08:01,683 Она очень тесная. 136 00:08:03,323 --> 00:08:04,403 И это чувствуется. 137 00:08:05,283 --> 00:08:07,363 Когда ты тут, это чувствуется. 138 00:08:15,283 --> 00:08:18,923 ДЕНЬ ВТОРОЙ 139 00:08:20,883 --> 00:08:24,683 Это мое первое утро в тюрьме Диавата. 140 00:08:24,763 --> 00:08:28,683 Трудно уснуть, когда с тобой в камере трое храпящих мужиков. 141 00:08:28,763 --> 00:08:31,403 Но у Джонни получается. 142 00:08:33,883 --> 00:08:34,723 Джонни! 143 00:08:35,243 --> 00:08:37,723 Он так каждую ночь храпит? 144 00:08:37,803 --> 00:08:39,203 Это еще тихо, поверь. 145 00:08:40,963 --> 00:08:43,123 Ты храпишь. Правда. 146 00:08:43,203 --> 00:08:44,043 Нет. 147 00:08:46,723 --> 00:08:47,723 Да? 148 00:08:47,803 --> 00:08:50,403 А он не верит. Нет, мол, я не храплю. 149 00:08:50,483 --> 00:08:54,003 То есть я первый ему об этом сказал. Могло и до драки дойти. 150 00:08:55,643 --> 00:09:00,163 В 8:20 камеру открывают — пора на работу. 151 00:09:00,843 --> 00:09:05,883 Греция всё еще не оправилась от кризиса десятилетней давности, 152 00:09:05,963 --> 00:09:08,803 и денег на ремонт тюрьмы у властей не хватает. 153 00:09:14,243 --> 00:09:18,243 Сегодня я работаю со своим сокамерником-афганцем Нико. 154 00:09:18,323 --> 00:09:22,523 Он отбывает пожизненное за убийство, и у него проблемы с наркотиками. 155 00:09:22,603 --> 00:09:23,443 Нико. 156 00:09:23,963 --> 00:09:26,323 Он мужик мастеровитый, 157 00:09:26,403 --> 00:09:31,563 поэтому его попросили починить водопровод и выдали ему инструменты. 158 00:09:32,163 --> 00:09:34,123 И что нам тут нужно сделать? 159 00:09:34,203 --> 00:09:36,723 Трубу горячей воды починить. 160 00:09:36,803 --> 00:09:40,363 Похоже на подготовку к побегу. Кучи мусора. Роем подкоп. 161 00:09:40,963 --> 00:09:43,563 У арестантов горячей воды почти неделю нет. 162 00:09:50,963 --> 00:09:53,643 А почему это делаешь ты? Почему не зовут 163 00:09:54,363 --> 00:09:57,003 ремонтников с воли? Пришли бы и починили всё. 164 00:09:57,083 --> 00:10:02,723 Если у зэка соответствующая профессия или навыки, работу поручают ему. 165 00:10:03,523 --> 00:10:06,723 Того, кто в тюрьме работает, выпускают раньше срока. 166 00:10:07,803 --> 00:10:11,523 Руководство тюрьмы проявило изобретательность в решении 167 00:10:11,603 --> 00:10:13,283 проблемы недофинансирования. 168 00:10:13,923 --> 00:10:17,603 Заключенные здесь сами ремонтируют свою тюрьму. 169 00:10:18,643 --> 00:10:22,923 А вместо денег получают сокращение срока. 170 00:10:23,603 --> 00:10:26,723 Если бы я знал, что каждый день работы 171 00:10:26,803 --> 00:10:30,323 вычитается из моего срока, я бы тут работал всё время. 172 00:10:30,403 --> 00:10:31,523 Вот тут? 173 00:10:32,443 --> 00:10:33,443 - Тут? - Да. 174 00:10:44,843 --> 00:10:48,363 Никогда не думал, что буду сверлить дрелью в камере. 175 00:10:48,443 --> 00:10:50,763 Тюрьма строго режима, а мне дрель дали. 176 00:10:51,723 --> 00:10:54,643 Да еще в максимальной близости от внешней стены. 177 00:10:55,523 --> 00:10:59,363 У тебя не возникает желания рассверлить дрелью стену и сбежать? 178 00:10:59,963 --> 00:11:01,483 - Нет. - Нет? 179 00:11:01,563 --> 00:11:04,763 Я на воле не был уже десять лет 180 00:11:05,363 --> 00:11:07,283 и бежать не собираюсь. Работаем. 181 00:11:13,443 --> 00:11:15,683 Есть. Пробились. 182 00:11:17,323 --> 00:11:18,483 Добрались до трубы. 183 00:11:20,763 --> 00:11:21,803 Ты устал. 184 00:11:22,643 --> 00:11:24,443 Ну что, перекур? 185 00:11:24,523 --> 00:11:26,003 Да, давай передохнём. 186 00:11:31,403 --> 00:11:33,963 А в блоке уже обед. 187 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 Пищу тут готовят заключенные. 188 00:11:36,923 --> 00:11:41,123 И удивительная вещь: несмотря на недофинансирование, 189 00:11:41,203 --> 00:11:45,003 еда по тюремным стандартам просто великолепная. 190 00:11:46,043 --> 00:11:47,043 Тут у нас рыба, 191 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 картофельное пюре, 192 00:11:49,763 --> 00:11:51,003 свекла. 193 00:11:51,083 --> 00:11:56,563 На качестве не экономят, и порции весьма щедрые. 194 00:11:57,163 --> 00:11:59,923 Очень вкусно. Джонни, а ты почему не ешь? 195 00:12:00,003 --> 00:12:04,843 Я не голоден. Я в 11:00 хлопьев поел, и нормально. 196 00:12:04,923 --> 00:12:06,283 И запасов тебе хватает. 197 00:12:06,363 --> 00:12:07,203 Это точно. 198 00:12:07,283 --> 00:12:10,123 Утром, пока он спал, я ему молока принес. 199 00:12:10,203 --> 00:12:13,803 Подкармливаю его, он же старый. 200 00:12:14,323 --> 00:12:16,603 Да, надо признать, он у нас в летах. 201 00:12:17,883 --> 00:12:20,083 Мы его уважаем, он старше нас. 202 00:12:20,163 --> 00:12:21,163 Хлопья. 203 00:12:22,643 --> 00:12:24,643 Литр молока с хлопьями. 204 00:12:30,163 --> 00:12:35,443 После обеда двери автоматически открываются, 205 00:12:35,523 --> 00:12:38,963 и заключенные снова выходят из камер, чтобы пообщаться, 206 00:12:39,043 --> 00:12:40,843 пойти на работу или позвонить. 207 00:12:41,563 --> 00:12:45,443 Кто-то выходит, а кто-то нет. Режим тут либеральный. 208 00:12:45,523 --> 00:12:49,483 Не такой жесткий, как в некоторых других тюрьмах. 209 00:12:51,923 --> 00:12:54,403 Пока мы с Нико идем на работу, 210 00:12:54,483 --> 00:12:59,603 я спрашиваю, как вышло, что он, приехав в Европу, совершил убийство. 211 00:13:00,203 --> 00:13:01,963 Нико из Афганистана. 212 00:13:02,603 --> 00:13:05,483 Он нелегально перебрался сюда в 17 лет 213 00:13:05,563 --> 00:13:09,803 во время войны Талибана с коалицией во главе с США. 214 00:13:11,483 --> 00:13:12,843 В каком городе ты жил? 215 00:13:12,923 --> 00:13:13,883 В Мазари-Шарифе. 216 00:13:14,603 --> 00:13:17,243 Отец умер еще до моего рождения. 217 00:13:17,323 --> 00:13:19,363 У меня было еще четыре брата, 218 00:13:19,923 --> 00:13:22,163 поэтому приходилось работать, 219 00:13:22,683 --> 00:13:25,363 чтобы помогать матери. 220 00:13:25,443 --> 00:13:28,083 Мы жили очень бедно. 221 00:13:28,163 --> 00:13:30,843 Часто нам просто нечего было есть. 222 00:13:31,763 --> 00:13:33,203 Как ты попал в Грецию? 223 00:13:33,283 --> 00:13:36,043 Через Иран и Турцию. 224 00:13:36,123 --> 00:13:39,123 Нас было 120 человек в одном грузовике. 225 00:13:39,203 --> 00:13:43,403 Я заплатил контрабандисту 500 долларов. 226 00:13:43,483 --> 00:13:45,643 Мы ехали 13 часов без остановки. 227 00:13:45,723 --> 00:13:49,803 Потом пересели в другую машину. 228 00:13:50,843 --> 00:13:52,643 Ночи пережидали в горах. 229 00:13:52,723 --> 00:13:55,803 Я провел одну ночь в Турции, заплатил 1200 евро 230 00:13:55,883 --> 00:13:57,603 и уже назавтра был в Греции. 231 00:13:58,203 --> 00:14:01,843 А сколько из тех 120 человек добрались сюда? 232 00:14:01,923 --> 00:14:03,403 Очень немногие. 233 00:14:03,483 --> 00:14:07,363 Тех, у кого не было денег, держали под замком… 234 00:14:10,683 --> 00:14:17,083 …пока они не находили возможность заплатить. 235 00:14:17,163 --> 00:14:20,283 С ними обращались как с рабами. 236 00:14:21,563 --> 00:14:26,203 Некоторые умерли от голода и жажды. 237 00:14:27,603 --> 00:14:34,483 Многих арестовала иранская полиция. 238 00:14:36,043 --> 00:14:40,443 Кого находили в горах, просто пристреливали. 239 00:14:43,843 --> 00:14:47,163 Вот ты добрался до Греции, стал нелегалом — 240 00:14:47,243 --> 00:14:49,123 и что, чем ты жил? Что делал? 241 00:14:49,203 --> 00:14:52,243 Я смог наняться только в работники к фермеру. 242 00:14:52,323 --> 00:14:54,923 Работал так пять или семь месяцев. 243 00:14:55,443 --> 00:14:57,323 А он не платил. 244 00:14:57,403 --> 00:15:02,043 Я его терпеливо просил заплатить, а он меня игнорировал. 245 00:15:02,763 --> 00:15:03,923 И что ты сделал? 246 00:15:06,163 --> 00:15:10,483 Я сказал ему: «Не платишь — пеняй на себя». 247 00:15:11,083 --> 00:15:12,883 Схватил нож и ударил его. 248 00:15:14,123 --> 00:15:16,723 Ты ударил его один раз? 249 00:15:16,803 --> 00:15:21,443 Да, всего один раз. И, к сожалению, сразу насмерть. 250 00:15:25,603 --> 00:15:27,443 Вот сюда я его ударил. 251 00:15:27,523 --> 00:15:28,563 А, вот сюда… 252 00:15:29,923 --> 00:15:35,163 Я не хотел его убивать. Ничего такого не планировал. 253 00:15:39,443 --> 00:15:41,283 Тебя тут ловили с наркотиками? 254 00:15:41,363 --> 00:15:44,363 Ты употреблял, чтобы убежать от реальности? 255 00:15:44,443 --> 00:15:48,203 После смерти мамы я полгода на героине сидел. 256 00:15:48,283 --> 00:15:52,203 Это было как смертный приговор. 257 00:15:52,283 --> 00:15:55,923 Мне не хотелось жить. 258 00:15:57,563 --> 00:16:01,323 Нам с Нико пора возвращаться к трубе с горячей водой. 259 00:16:01,883 --> 00:16:05,363 Нико — явно неуравновешенный и озлобленный человек, 260 00:16:05,883 --> 00:16:09,763 и в его биографии наверняка были и другие преступления. 261 00:16:10,483 --> 00:16:13,163 Я занимаюсь этим потому, 262 00:16:13,923 --> 00:16:20,283 что так меньше думаешь о сроке. 263 00:16:20,363 --> 00:16:23,643 Я стараюсь не думать о всяком дерьме — 264 00:16:23,723 --> 00:16:26,083 о поножовщине или поиске наркотиков. 265 00:16:28,643 --> 00:16:30,883 А ты в тюрьме никого не резал? 266 00:16:30,963 --> 00:16:32,483 Было дело. 267 00:16:35,163 --> 00:16:36,123 Человек умер? 268 00:16:36,203 --> 00:16:38,363 Нет. Но ранение было тяжелое. 269 00:16:41,243 --> 00:16:42,803 А за что ты его? 270 00:16:42,883 --> 00:16:45,243 Он мне денег должен был. 271 00:16:50,843 --> 00:16:52,643 И сколько раз ты его ударил? 272 00:16:53,763 --> 00:16:56,763 Три раза. И мне за это еще десять лет накинули. 273 00:16:56,843 --> 00:16:58,683 Я ошибся, сел и ответил за всё. 274 00:16:59,963 --> 00:17:01,883 Такова жизнь. Оступился — плати. 275 00:17:03,843 --> 00:17:05,883 Я не могу до конца понять Нико. 276 00:17:06,923 --> 00:17:08,763 Он всё еще загадка для меня. 277 00:17:08,843 --> 00:17:12,843 Опыт нелегального перехода из страны в страну 278 00:17:12,923 --> 00:17:17,923 в поисках лучшей жизни серьезно повлиял на его психику. 279 00:17:18,483 --> 00:17:21,363 Его жизнь и без того была тяжела, 280 00:17:21,883 --> 00:17:24,563 а он напал на человека и убил его. 281 00:17:24,643 --> 00:17:25,963 Говорит, из-за денег. 282 00:17:26,043 --> 00:17:29,283 Но потом он сделал почти то же самое уже в тюрьме. 283 00:17:29,883 --> 00:17:33,363 И для властей это, конечно, тревожный сигнал. 284 00:17:34,043 --> 00:17:38,483 Важно, что, отсидев десять лет из своего пожизненного срока, 285 00:17:38,563 --> 00:17:41,363 он утверждает, что изменился. 286 00:17:43,803 --> 00:17:46,123 История Нико — лишнее напоминание о том, 287 00:17:46,203 --> 00:17:49,803 сколько опасностей подстерегает обитателей тюрьмы. 288 00:17:51,963 --> 00:17:56,123 А в блоке между тем охранники собираются обыскать одну из камер. 289 00:17:56,203 --> 00:17:59,163 Ищут телефоны, наркотики или оружие. 290 00:18:00,283 --> 00:18:03,123 Здесь такое каждый день? 291 00:18:03,203 --> 00:18:04,523 Обыск в камерах? 292 00:18:04,603 --> 00:18:07,083 Мы проводим обыски ежедневно, 293 00:18:07,723 --> 00:18:09,923 на разных этажах и в разных камерах. 294 00:18:13,843 --> 00:18:19,963 Сначала мы выводим заключенных из камер 295 00:18:20,043 --> 00:18:24,083 и обыскиваем каждого из них. 296 00:18:24,723 --> 00:18:28,443 После этого надзиратели обыскивают саму камеру. 297 00:18:33,723 --> 00:18:35,963 Не всегда всё идет гладко. 298 00:18:36,043 --> 00:18:39,243 Заключенные раздражаются, ведь мы врываемся в их дом. 299 00:18:44,243 --> 00:18:45,563 Что они ищут? 300 00:18:45,643 --> 00:18:48,723 Наркотики, домашнее вино, заточки. 301 00:18:49,483 --> 00:18:51,163 На этот раз в камере чисто. 302 00:18:51,243 --> 00:18:54,083 Но старший надзиратель Димитри Петропулос 303 00:18:54,163 --> 00:18:57,523 хочет показать мне, что так бывает не всегда. 304 00:18:59,603 --> 00:19:04,363 Вот, смотрите, это предметы, изъятые у осужденных за последние годы. 305 00:19:06,963 --> 00:19:11,443 И такое можно в камерах найти? Это же серьезное оружие. 306 00:19:11,523 --> 00:19:14,083 Тут есть очень интересные вещи. 307 00:19:14,603 --> 00:19:17,763 Обычно мы предметы религиозного культа не обыскиваем. 308 00:19:19,283 --> 00:19:24,443 Но и они могут быть опасны. 309 00:19:24,523 --> 00:19:29,603 Даже с дружелюбными сокамерниками нужно всё время быть начеку. 310 00:19:30,803 --> 00:19:35,563 РУКОВОДИТЬ ДУШОЙ И СЕРДЦЕМ ДОЛЖНА ЛЮБОВЬ К БЛИЖНЕМУ 311 00:19:41,283 --> 00:19:43,843 ДЕНЬ ТРЕТИЙ 312 00:19:43,923 --> 00:19:49,483 Наступил третий день моего пребывания в греческой тюрьме Диавата. 313 00:19:50,403 --> 00:19:54,683 Надзиратели пока не подошли. А вот теперь пойдем на работу. 314 00:19:54,763 --> 00:19:57,803 На внутренней стороне двери нет ручки. 315 00:20:00,043 --> 00:20:03,723 В девять утра все мои сокамерники уже вовсю вкалывают, 316 00:20:03,803 --> 00:20:07,163 сокращая себе сроки каждый день. 317 00:20:08,043 --> 00:20:11,843 Нико по-прежнему пытается починить трубу с горячей водой 318 00:20:13,243 --> 00:20:17,603 Джонни, сидящий за наркоторговлю, работает в тюремном магазине. 319 00:20:19,323 --> 00:20:22,443 Антонис, торговец людьми, 320 00:20:22,523 --> 00:20:26,923 нашел себе теплое местечко: готовит кофе для сотрудников тюрьмы. 321 00:20:27,003 --> 00:20:31,563 Он старается работать каждый день, чтобы скостить себе срок. 322 00:20:32,603 --> 00:20:34,003 Твое здоровье. 323 00:20:34,083 --> 00:20:35,003 Ага. 324 00:20:38,523 --> 00:20:42,003 Антонис предложил мне осмотреть спортплощадку. 325 00:20:47,243 --> 00:20:51,603 Выходишь на улицу — и слепнешь от солнечного света. 326 00:20:54,523 --> 00:20:59,003 Если мы забудем, что находимся в греческой тюрьме строгого режима, 327 00:20:59,083 --> 00:21:02,243 нам об этом любезно напомнит вышка с часовым, 328 00:21:02,323 --> 00:21:04,363 вооруженным, кажется, автоматом. 329 00:21:06,883 --> 00:21:11,203 Антонис так много работает ради сокращения срока, 330 00:21:11,283 --> 00:21:13,403 что на улицу выходит очень редко. 331 00:21:15,723 --> 00:21:18,563 Я так давно тут не был. 332 00:21:19,603 --> 00:21:21,723 Когда же ты выходил в последний раз? 333 00:21:22,403 --> 00:21:23,643 Восемь месяцев назад. 334 00:21:23,723 --> 00:21:25,203 Стой. Это надо осмыслить. 335 00:21:25,283 --> 00:21:29,843 Ты действительно не выходил на эту спортплощадку восемь месяцев? 336 00:21:29,923 --> 00:21:31,283 - Да. - Но почему? 337 00:21:31,363 --> 00:21:35,523 Из-за работы. Я всё время работаю. 338 00:21:37,083 --> 00:21:38,883 - Это чтобы качаться? - Да. 339 00:21:39,523 --> 00:21:43,283 Я хочу посмотреть на тюремную качалку. 340 00:21:43,363 --> 00:21:45,643 Вот здесь народ и качается. 341 00:21:46,643 --> 00:21:48,963 На спортивный инвентарь денег нет, 342 00:21:49,043 --> 00:21:50,563 поэтому он самодельный. 343 00:21:50,643 --> 00:21:53,563 Ого, какая тяжелая. 344 00:21:54,443 --> 00:21:57,123 Это бутылки, наполненные песком. 345 00:21:57,203 --> 00:21:58,403 Так. 346 00:21:58,483 --> 00:22:01,483 Я решаю посоревноваться с Костасом, 347 00:22:01,563 --> 00:22:04,163 который выглядит серьезным соперником. 348 00:22:04,243 --> 00:22:05,363 Я начинаю. 349 00:22:06,483 --> 00:22:07,443 - Порядок? - Да. 350 00:22:10,563 --> 00:22:11,643 Эта легкая. 351 00:22:17,323 --> 00:22:20,323 А потом Костас показывает, на что способен он. 352 00:22:32,123 --> 00:22:33,843 Ой, ладно выпендриваться. 353 00:22:35,243 --> 00:22:37,363 Он же здоровее меня. 354 00:22:42,403 --> 00:22:47,123 Я знал, что Антонису дали большой срок за торговлю людьми. 355 00:22:47,203 --> 00:22:50,843 В Греции это считается очень серьезным преступлением, 356 00:22:50,923 --> 00:22:55,563 поскольку создает угрозу и границам страны, и жизням мигрантов. 357 00:22:55,643 --> 00:22:58,283 Как вышло, что ты занялся 358 00:22:59,763 --> 00:23:00,883 торговлей людьми? 359 00:23:00,963 --> 00:23:05,843 Один мой друг был в этом бизнесе. 360 00:23:05,923 --> 00:23:09,523 И я ему помог. Я знал мужика, который сдавал в аренду фургоны. 361 00:23:10,923 --> 00:23:13,603 И я их свел друг с другом. 362 00:23:13,683 --> 00:23:15,443 Ты знал, зачем ему фургоны? 363 00:23:15,523 --> 00:23:16,363 Да. 364 00:23:16,443 --> 00:23:17,403 Что было потом? 365 00:23:18,003 --> 00:23:20,003 Нас арестовала полиция. 366 00:23:20,083 --> 00:23:22,603 Всего нас было пятеро, каждому дали 55 лет. 367 00:23:22,683 --> 00:23:24,763 То есть тебе сидеть 55 лет? 368 00:23:24,843 --> 00:23:26,523 И еще штраф — 500 000 евро. 369 00:23:28,243 --> 00:23:32,043 Ты действительно играл важную роль в этой группировке? 370 00:23:32,883 --> 00:23:35,083 Я только познакомил их друг с другом. 371 00:23:36,003 --> 00:23:38,083 За всё остальное я не отвечаю. 372 00:23:38,163 --> 00:23:41,963 Я не думал, что это всё всерьез. С каждым может случиться. 373 00:23:44,683 --> 00:23:48,443 Он говорит, что его роль была ничтожна, но ему дали 55 лет. 374 00:23:48,523 --> 00:23:53,403 Он не думал, что совершает преступление. Так он говорит. 375 00:23:54,443 --> 00:23:56,803 Как бы то ни было, 376 00:23:56,883 --> 00:24:01,483 в этой тюрьме Антонис — один из ста с лишним торговцев людьми. 377 00:24:01,563 --> 00:24:04,563 Это более четверти от общего числа заключенных. 378 00:24:09,043 --> 00:24:11,203 Проблемы этого ветхого здания 379 00:24:11,803 --> 00:24:14,563 сломанным водопроводом не ограничились. 380 00:24:14,643 --> 00:24:16,643 Рафаэль. Есть минутка? 381 00:24:16,723 --> 00:24:20,963 Теперь сломался еще и резервный генератор. 382 00:24:21,043 --> 00:24:26,603 Чинить его поручили мне и Костасу, с которым мы утром таскали вес. 383 00:24:28,363 --> 00:24:29,363 Костас? 384 00:24:30,483 --> 00:24:32,643 Сегодня вы будете чинить генератор. 385 00:24:32,723 --> 00:24:33,883 Ладно, давайте. 386 00:24:33,963 --> 00:24:35,203 Хорошо. 387 00:24:35,283 --> 00:24:38,883 Будем чинить генератор. 388 00:24:40,003 --> 00:24:42,803 Доработаем выхлопную трубу. 389 00:24:44,003 --> 00:24:47,123 Костас — 36-летний водитель грузовика. 390 00:24:47,203 --> 00:24:50,523 От него во многом зависит нормальная работа этой тюрьмы, 391 00:24:51,043 --> 00:24:53,243 ведь он хорошо разбирается в технике. 392 00:24:57,003 --> 00:24:57,923 Дай-ка мне… 393 00:24:58,603 --> 00:24:59,603 - Это? - Да. 394 00:25:01,323 --> 00:25:02,163 И деревяшку. 395 00:25:02,683 --> 00:25:03,563 Деревяшку? 396 00:25:07,923 --> 00:25:09,683 Сколько ты этим занимаешься? 397 00:25:09,763 --> 00:25:10,603 Три года. 398 00:25:10,683 --> 00:25:12,523 То есть сколько сидишь? 399 00:25:12,603 --> 00:25:13,483 Да. 400 00:25:16,563 --> 00:25:20,803 Как выясняется, Костас был членом той самой шайки торговцев людьми, 401 00:25:20,883 --> 00:25:23,563 в которую входил мой сокамерник Антонис. 402 00:25:23,643 --> 00:25:26,843 Какое же именно преступление ты совершил? 403 00:25:26,923 --> 00:25:28,803 Срок у тебя за торговлю людьми. 404 00:25:28,883 --> 00:25:31,083 Я отвечал за транспортировку. 405 00:25:31,603 --> 00:25:36,283 Люди переходили через пограничную реку Эврос, 406 00:25:36,803 --> 00:25:40,203 я сажал их в грузовик и вез в Салоники. 407 00:25:40,283 --> 00:25:42,563 Хочу поставить себя на твое место. 408 00:25:42,643 --> 00:25:45,443 Допустим, я сижу за рулем грузовика. 409 00:25:45,523 --> 00:25:49,123 Как люди, которых переправляют, попадают в грузовик? 410 00:25:49,203 --> 00:25:51,003 Я подбираю их на шоссе. 411 00:25:51,843 --> 00:25:57,523 Есть кое-какие места, например общественные туалеты. 412 00:25:57,603 --> 00:25:59,843 Они ждут там, я приезжаю и забираю их. 413 00:25:59,923 --> 00:26:01,003 Я вез 99 человек. 414 00:26:01,083 --> 00:26:06,443 Грузовики были очень большие, места было много. 415 00:26:06,523 --> 00:26:07,843 И как тебя поймали? 416 00:26:08,883 --> 00:26:11,843 Остановился на заправке. 417 00:26:11,923 --> 00:26:13,883 Там полиция меня и накрыла. 418 00:26:13,963 --> 00:26:15,083 И сколько дали? 419 00:26:15,163 --> 00:26:21,163 Приговор — 109 лет. За торговлю людьми. 420 00:26:21,243 --> 00:26:23,323 Сто девять лет? 421 00:26:23,403 --> 00:26:28,083 Тут юридическая система устроена так, что, сколько бы ты ни получил, 422 00:26:28,163 --> 00:26:31,283 больше 20 лет не сидишь. Это максимум. 423 00:26:31,363 --> 00:26:35,203 Двадцать лет — тоже немало. Зачем ты это сделал? 424 00:26:36,163 --> 00:26:41,483 Основным мотивом были деньги. 425 00:26:41,563 --> 00:26:43,203 Сколько же тебе заплатили? 426 00:26:51,363 --> 00:26:52,403 Стоп. Пожалуйста. 427 00:26:52,483 --> 00:26:53,603 - Ясно. - Стоп. 428 00:26:53,683 --> 00:26:56,203 Я не удивлен, что он не захотел говорить. 429 00:26:56,283 --> 00:26:59,723 Мигранты часто платят контрабандистам тысячи евро. 430 00:26:59,803 --> 00:27:06,763 Перевозка 99 человек могла принести банде Костаса больше полумиллиона евро. 431 00:27:06,843 --> 00:27:07,803 Ладно, проехали. 432 00:27:08,403 --> 00:27:12,563 Я никому не причинил вреда. Никого не убил. 433 00:27:12,643 --> 00:27:15,963 Пару лет назад торговля людьми была административкой. 434 00:27:16,683 --> 00:27:20,163 А сейчас это уголовка. Я считаю, тут перебор. 435 00:27:22,203 --> 00:27:25,603 Да, я нарушил закон, но уголовки там не было. 436 00:27:27,723 --> 00:27:29,803 Я слушал его и спрашивал себя: 437 00:27:29,883 --> 00:27:34,403 а справедливо ли давать 109 лет за помощь людям, которые бегут 438 00:27:34,483 --> 00:27:40,043 от войн в своих странах и просто хотят жить по-человечески? 439 00:27:41,723 --> 00:27:44,123 Костас хотел заработать. 440 00:27:44,723 --> 00:27:46,683 Это же целая индустрия. 441 00:27:46,763 --> 00:27:50,243 В этой индустрии занято множество людей, 442 00:27:50,323 --> 00:27:52,523 в ней крутятся большие деньги. 443 00:27:53,163 --> 00:27:56,843 Но мне страшно думать о мужчинах, женщинах и детях, 444 00:27:56,923 --> 00:28:01,443 которые в отчаянии бросают родину, а потом умирают в таких грузовиках. 445 00:28:01,523 --> 00:28:03,683 Они едут, как сельди в бочке. 446 00:28:03,763 --> 00:28:07,963 И тратят все свои сбережения, чтобы попасть в Европу, 447 00:28:08,043 --> 00:28:10,323 в надежде, что там им будет лучше. 448 00:28:22,723 --> 00:28:23,643 ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ 449 00:28:23,723 --> 00:28:25,763 Оба торговца людьми, 450 00:28:25,843 --> 00:28:29,963 встретившихся мне в тюрьме, считают свои преступления незначительными. 451 00:28:30,043 --> 00:28:33,643 Но я слышал, что примерно в пяти километрах от тюрьмы 452 00:28:33,723 --> 00:28:38,363 есть лагерь для беженцев, нелегально переправленных в Грецию. 453 00:28:39,003 --> 00:28:42,323 И сегодня я на время покидаю тюрьму, 454 00:28:42,403 --> 00:28:44,443 чтобы выслушать этих людей. 455 00:28:44,963 --> 00:28:48,243 Это один из многих лагерей беженцев в Греции — стране, 456 00:28:48,323 --> 00:28:51,003 куда устремляются люди, ищущие убежища. 457 00:28:51,523 --> 00:28:54,443 И многим после дороги, полной тягот и опасностей, 458 00:28:54,523 --> 00:28:57,283 лагерь кажется не таким уж плохим местом. 459 00:28:58,363 --> 00:29:01,243 По всей Греции разбросаны десятки таких лагерей. 460 00:29:01,323 --> 00:29:04,443 В этом лагере живут ни много ни мало 700 человек. 461 00:29:05,843 --> 00:29:06,883 Мистер Ахмед? 462 00:29:06,963 --> 00:29:09,923 Ахмед Хаджи родом из Северного Ирака. 463 00:29:10,003 --> 00:29:13,363 Он вместе со своей большой семьей бежал от войны. 464 00:29:13,443 --> 00:29:15,123 Они наняли контрабандиста, 465 00:29:15,203 --> 00:29:19,363 пообещавшего переправить их в Западную Европу. 466 00:29:19,443 --> 00:29:22,883 Но в действительности они застряли в Греции 467 00:29:22,963 --> 00:29:26,563 и живут в металлическом контейнере уже три с половиной года. 468 00:29:27,483 --> 00:29:30,003 Расскажите, как вы добирались сюда. 469 00:29:30,083 --> 00:29:31,963 Я приехал в Стамбул. 470 00:29:32,043 --> 00:29:35,083 Нашел там контрабандиста. 471 00:29:35,163 --> 00:29:40,883 Заплатил ему почти 80 000 долларов. 472 00:29:40,963 --> 00:29:45,163 Мы ехали почти два часа, 473 00:29:45,683 --> 00:29:50,203 а потом еще семь часов шли до границы. 474 00:29:50,283 --> 00:29:52,563 Там была река. 475 00:29:52,643 --> 00:29:55,883 Нас посадили в маленькую лодку. 476 00:29:55,963 --> 00:30:00,283 Она рассчитана максимум на 20 человек, а нас там было 47. 477 00:30:00,363 --> 00:30:06,723 Чтобы все влезли, наши сумки и другие вещи просто выбросили. 478 00:30:07,243 --> 00:30:10,403 Маленькие дети сидели у нас в ногах. 479 00:30:10,483 --> 00:30:14,883 Река была широкая. Приятного мало. 480 00:30:15,843 --> 00:30:20,523 В итоге нас с четырьмя сыновьями волной смыло в реку. 481 00:30:20,603 --> 00:30:23,363 Нас унесло метров на 100. Мы думали, это конец! 482 00:30:24,163 --> 00:30:27,523 Ахмеду и его семье повезло. 483 00:30:27,603 --> 00:30:30,203 Я знал одного человека. 484 00:30:30,283 --> 00:30:32,283 Он уехал за пару месяцев до нас. 485 00:30:33,163 --> 00:30:37,323 Он с семьей тоже упал в воду, его жена и двое детей утонули. 486 00:30:37,403 --> 00:30:40,403 Их тела так и не нашли. 487 00:30:41,843 --> 00:30:46,883 Ежегодно по дороге в Европу погибают около тысячи мигрантов. 488 00:30:48,123 --> 00:30:51,483 А что вам обещали контрабандисты? 489 00:30:51,563 --> 00:30:54,843 По плану мы должны были ехать через Болгарию. 490 00:30:56,723 --> 00:30:59,323 Поэтому и пришлось заплатить так много. 491 00:30:59,923 --> 00:31:03,163 Но они обманули меня и привезли сюда. 492 00:31:03,683 --> 00:31:05,163 А других беженцев 493 00:31:05,843 --> 00:31:08,723 контрабандисты просто грабили. 494 00:31:08,803 --> 00:31:11,483 Вы ведь не этого ждали, когда бежали из Ирака 495 00:31:11,563 --> 00:31:13,763 и платили контрабандистам кучу денег? 496 00:31:13,843 --> 00:31:15,563 Не думали, что попадете сюда? 497 00:31:15,643 --> 00:31:19,243 Торговцы людьми всегда врут. Такой у них бизнес. 498 00:31:19,323 --> 00:31:21,403 Да, ужасная ситуация. 499 00:31:21,483 --> 00:31:23,963 Спасибо вам за рассказ. 500 00:31:26,843 --> 00:31:32,603 Власти Греции отклоняют более половины прошений об убежище. 501 00:31:33,123 --> 00:31:36,843 Сотни тысяч беженцев, таких как Ахмед и его семья, 502 00:31:36,923 --> 00:31:40,723 рискуют жизнью и лишаются всех сбережений 503 00:31:40,803 --> 00:31:42,963 во имя призрачного будущего. 504 00:31:49,043 --> 00:31:54,683 Рассказ Ахмеда заставляет по-новому взглянуть на торговцев людьми, 505 00:31:54,763 --> 00:31:57,763 переправляющих таких, как он и его семья, 506 00:31:57,843 --> 00:31:59,483 из одной страны в другую. 507 00:32:00,203 --> 00:32:01,683 Он говорит, они негодяи. 508 00:32:01,763 --> 00:32:05,523 Они манипулируют людьми и врут, их интересуют только деньги. 509 00:32:05,603 --> 00:32:09,283 Они подвергают семьи беженцев риску. 510 00:32:12,563 --> 00:32:16,043 Но пока люди будут пытаться спастись от бедности и войны, 511 00:32:16,123 --> 00:32:18,243 этот поток не иссякнет, 512 00:32:18,323 --> 00:32:21,403 а контрабандисты по-прежнему будут наживаться на них. 513 00:32:25,003 --> 00:32:29,083 Я возвращаюсь в Диавату и ищу Костаса, 514 00:32:29,163 --> 00:32:32,443 торговца людьми, отбывающего 109-летний срок. 515 00:32:33,243 --> 00:32:36,243 Он рассказал мне, за что именно его посадили. 516 00:32:36,323 --> 00:32:38,723 Но у меня еще остались вопросы к нему. 517 00:32:40,763 --> 00:32:43,923 А ты еще по каким-то делам проходишь? 518 00:32:44,003 --> 00:32:48,923 Да, есть несколько дел в суде. 519 00:32:49,523 --> 00:32:53,403 Многие мигранты, которых переправляют в Европу, по дороге гибнут. 520 00:32:54,123 --> 00:32:57,363 А гибнут они потому, что такие как ты 521 00:32:57,443 --> 00:33:00,763 ждут их в грузовиках по ту сторону границы. 522 00:33:00,843 --> 00:33:04,443 Вы даете им надежду, которая иногда не сбывается, 523 00:33:04,523 --> 00:33:06,603 потому что они умирают в дороге. 524 00:33:07,803 --> 00:33:09,163 Что скажешь? 525 00:33:10,083 --> 00:33:13,203 Я к этим случаям не имею 526 00:33:13,283 --> 00:33:17,443 ровным счетом никакого отношения. 527 00:33:17,523 --> 00:33:21,163 Я к смерти мигрантов непричастен. 528 00:33:21,243 --> 00:33:23,163 У меня такого не было. 529 00:33:23,243 --> 00:33:26,163 То есть тебе не стыдно? Ты ни о чём не жалеешь? 530 00:33:26,843 --> 00:33:27,723 Нет. 531 00:33:27,803 --> 00:33:32,083 Как ты считаешь, большие сроки для торговцев людьми 532 00:33:32,683 --> 00:33:37,923 отпугнут других от этого занятия? 533 00:33:40,123 --> 00:33:42,363 Никого они не отпугнут. 534 00:33:42,443 --> 00:33:47,363 Да 70% осужденных после освобождения снова волей-неволей займутся тем же, 535 00:33:48,123 --> 00:33:50,683 потому что у них нет другого выбора. 536 00:33:52,563 --> 00:33:54,643 Ему не стыдно за то, что он делал. 537 00:33:54,723 --> 00:33:56,763 Он считает, что увеличением сроков 538 00:33:56,843 --> 00:33:59,443 за торговлю людьми власти ничего не добьются. 539 00:33:59,523 --> 00:34:01,683 Если эти сроки кого-то и отпугнут, 540 00:34:02,923 --> 00:34:04,603 то точно не Костаса. 541 00:34:10,563 --> 00:34:12,443 ДЕНЬ ПЯТЫЙ 542 00:34:12,523 --> 00:34:15,603 Отвлечемся от торговцев людьми и обратимся 543 00:34:15,683 --> 00:34:17,843 к другой проблеме этой тюрьмы. 544 00:34:17,923 --> 00:34:19,363 Когда я прибыл сюда, 545 00:34:19,443 --> 00:34:24,803 мне сказали, что у 50% новых осужденных в организме находят наркотики. 546 00:34:24,883 --> 00:34:28,203 Мой сокамерник Нико был героиновым наркоманом. 547 00:34:28,723 --> 00:34:30,643 - Спасибо, друг. - Спасибо. 548 00:34:30,723 --> 00:34:34,363 В Диавате есть отделение реабилитации наркоманов — 549 00:34:34,883 --> 00:34:37,163 большая редкость для тюрем. 550 00:34:37,723 --> 00:34:40,803 Отделение находится в особой охраняемой зоне. 551 00:34:40,883 --> 00:34:46,323 Чтобы попасть туда, заключенный должен получить одобрение руководства тюрьмы. 552 00:34:48,203 --> 00:34:51,843 Я смотрю, обстановка здесь сильно отличается от тюремной? 553 00:34:51,923 --> 00:34:54,243 Да, здесь всё по-другому. 554 00:34:57,883 --> 00:35:00,523 Тут редко вспоминаешь, что сидишь в тюрьме. 555 00:35:00,603 --> 00:35:02,723 Тридцатипятилетний Джордж — 556 00:35:02,803 --> 00:35:06,883 один из 13 заключенных, проходящих реабилитацию в этом отделении. 557 00:35:07,403 --> 00:35:10,923 Мы нарисовали Прометея, похищающего огонь. 558 00:35:11,003 --> 00:35:15,003 Наш отряд назван в его честь. 559 00:35:15,603 --> 00:35:19,083 Вон там наш девиз, 560 00:35:19,163 --> 00:35:23,403 его мы выкрикиваем после сеансов. 561 00:35:28,243 --> 00:35:34,483 Мы вместе, душа в душу, друг за друга, к лучшей жизни! 562 00:35:34,563 --> 00:35:36,963 Мы — «Прометей». 563 00:35:37,843 --> 00:35:41,323 Эти 13 заключенных знают, что им повезло. 564 00:35:41,403 --> 00:35:43,843 Отделение рассчитано на 84 человека, 565 00:35:43,923 --> 00:35:45,483 но из-за нехватки денег 566 00:35:45,563 --> 00:35:49,683 помощь оказывается лишь немногим из тех, кто в ней нуждается. 567 00:35:50,323 --> 00:35:53,803 Я тут живу с другим членом нашего отряда. 568 00:35:53,883 --> 00:35:55,803 Сейчас Джордж не употребляет. 569 00:35:55,883 --> 00:36:00,403 Но он хочет быть уверен, что, выйдя на волю спустя два года, 570 00:36:00,483 --> 00:36:02,443 никогда не вернется к наркотикам. 571 00:36:03,643 --> 00:36:04,923 За что ты сидишь? 572 00:36:05,003 --> 00:36:10,123 Я сижу за вооруженное ограбление, куда я пошел в балаклаве. 573 00:36:10,203 --> 00:36:15,883 Я грабил банки, почту, букмекерские конторы. 574 00:36:15,963 --> 00:36:17,403 И так далее. 575 00:36:17,483 --> 00:36:18,683 С каким оружием? 576 00:36:19,283 --> 00:36:23,163 С автоматом. Не с револьвером. 577 00:36:23,763 --> 00:36:25,483 Стрелял в кого-нибудь? 578 00:36:25,563 --> 00:36:30,763 Ни в кого не стрелял. 579 00:36:30,843 --> 00:36:35,243 В воздух только, чтобы напугать и деньги отобрать. 580 00:36:36,763 --> 00:36:41,643 Вариантов не было — нужны были бабки на наркоту. 581 00:36:42,243 --> 00:36:44,683 Героин, кокаин, гашиш… 582 00:36:44,763 --> 00:36:46,203 - Всё подряд. - Всё. 583 00:36:46,283 --> 00:36:48,923 И ты попросился в этот отряд, 584 00:36:49,003 --> 00:36:54,363 чтобы избавиться от наркозависимости, которая толкала тебя на преступления. 585 00:36:54,443 --> 00:36:57,523 С тех самых пор, как я был ребенком, 586 00:36:58,163 --> 00:37:02,003 я считал себя преступником, 587 00:37:03,243 --> 00:37:05,483 в котором не было ничего хорошего. 588 00:37:05,563 --> 00:37:08,443 А ведь это совсем не так. 589 00:37:09,403 --> 00:37:14,603 Здесь я встретил людей, которые научили меня любви и уважению. 590 00:37:16,003 --> 00:37:18,603 - Всем доброе утро. - Доброе утро. 591 00:37:18,683 --> 00:37:20,283 Кто сегодня начнет? 592 00:37:20,363 --> 00:37:22,843 На ежедневных сеансах групповой терапии 593 00:37:22,923 --> 00:37:27,483 они помогают друг другу осознать свою зависимость и обуздать ее. 594 00:37:28,403 --> 00:37:29,683 Доброе утро, отряд. 595 00:37:31,003 --> 00:37:36,083 Мне очень трудно об этом говорить, но я попробую. 596 00:37:36,163 --> 00:37:38,883 Ко мне в кои-то веки приехала сестра. 597 00:37:38,963 --> 00:37:44,163 Мы наконец-то обсудили с ней кое-какие проблемы с нашим отцом. 598 00:37:44,803 --> 00:37:49,483 Я поговорил с одним своим ребенком. Двое других со мной не общаются. 599 00:37:50,083 --> 00:37:54,043 Если бы они только знали, 600 00:37:54,123 --> 00:37:58,323 что теперь их отец стал другим. 601 00:37:58,963 --> 00:38:00,723 Очень хорошо. Обнимемся 602 00:38:04,643 --> 00:38:06,643 Это был очень эмоциональный сеанс. 603 00:38:06,723 --> 00:38:11,163 Взрослые мужчины, преступники, откровенно говорили о том, 604 00:38:11,243 --> 00:38:14,963 что их беспокоило сегодня или в предыдущие дни. 605 00:38:15,043 --> 00:38:20,083 Именно на это и нацелена программа реабилитации — 606 00:38:20,163 --> 00:38:24,603 людям дают средства, инструменты, 607 00:38:25,123 --> 00:38:28,283 идеальные возможности, чтобы начать жить по-другому. 608 00:38:28,363 --> 00:38:30,403 А если изменится их жизнь, 609 00:38:31,003 --> 00:38:33,603 то изменится и жизнь их потенциальной жертвы. 610 00:38:33,683 --> 00:38:36,403 На мой взгляд, это очень важно. 611 00:38:37,923 --> 00:38:41,003 Сегодня одному из членов отряда исполняется 40 лет. 612 00:38:41,643 --> 00:38:42,963 Давай помогу. 613 00:38:43,043 --> 00:38:45,163 Я знаю, как фартук надевать, Джордж. 614 00:38:47,043 --> 00:38:48,883 О, вы уже глазурь приготовили. 615 00:38:49,923 --> 00:38:54,283 Бери крем и размазывай по торту. 616 00:38:54,363 --> 00:38:56,243 Начну с середины. 617 00:38:58,523 --> 00:38:59,643 Ну как, впечатляет? 618 00:39:01,083 --> 00:39:02,803 Надо же, лучше, чем у меня. 619 00:39:04,123 --> 00:39:07,283 Хорошо. Ну и как она, жизнь без наркотиков? 620 00:39:07,363 --> 00:39:11,563 Я не верил, что смогу жить без них. 621 00:39:11,643 --> 00:39:18,283 Я не верил, что смогу работать. Что смогу испечь торт. 622 00:39:18,363 --> 00:39:22,763 А ты понимаешь, как сильно травмировал людей, 623 00:39:22,843 --> 00:39:25,283 когда пугал их, стреляя из пистолета? 624 00:39:25,363 --> 00:39:28,323 Я могу понять их чувства. 625 00:39:29,123 --> 00:39:32,203 Могу поставить себя на их место и понять. 626 00:39:32,283 --> 00:39:34,123 Но с этим ничего не поделать. 627 00:39:34,203 --> 00:39:36,123 Я осознаю вину и раскаиваюсь. 628 00:39:36,883 --> 00:39:39,243 Я примирился со своим прошлым. 629 00:39:39,323 --> 00:39:45,763 Многая лета, живи до старости До седых волос 630 00:39:45,843 --> 00:39:51,883 Неси каждому Свет знания 631 00:39:51,963 --> 00:39:57,043 И пусть все говорят: он мудрец 632 00:39:58,843 --> 00:40:00,683 Насколько я вижу, 633 00:40:00,763 --> 00:40:04,923 в этом отделении заключенным оказывают помощь, которая им так нужна. 634 00:40:05,483 --> 00:40:09,523 Как жаль, что сюда смогли попасть лишь 13 человек. 635 00:40:18,043 --> 00:40:22,403 Я обещал Нико, моему сокамернику, сидящему за убийство, 636 00:40:22,483 --> 00:40:25,043 что до отъезда поиграю с ним в баскетбол. 637 00:40:30,083 --> 00:40:33,603 Нико уже записывался на программу лечения зависимости, 638 00:40:34,203 --> 00:40:38,443 но она оказалась слишком интенсивной, и он ее быстро бросил. 639 00:40:38,523 --> 00:40:41,203 Теперь он очень хочет попробовать еще раз. 640 00:40:42,563 --> 00:40:47,763 Я там был, там особый режим, он требует серьезных усилий. 641 00:40:47,843 --> 00:40:49,883 Это не всем по плечу. 642 00:40:49,963 --> 00:40:51,923 Ты правда хочешь вернуться? 643 00:40:52,003 --> 00:40:55,443 Там ты как бы смотришь в зеркало, 644 00:40:55,523 --> 00:40:58,483 осознаешь себя и свои поступки. 645 00:40:58,563 --> 00:41:01,083 А здесь с себя спрашивать трудно. 646 00:41:01,163 --> 00:41:02,283 Всем трудно. 647 00:41:02,363 --> 00:41:04,723 А почему ты думаешь, что готов к этому? 648 00:41:04,803 --> 00:41:10,203 Мне кажется, я уже в таком возрасте, что у меня всё получится. 649 00:41:11,323 --> 00:41:13,083 И это для моего же блага. 650 00:41:13,163 --> 00:41:14,523 Хуже точно не будет. 651 00:41:14,603 --> 00:41:19,203 Пора решать, как жить после освобождения. 652 00:41:19,283 --> 00:41:21,163 Как снова влиться в общество. 653 00:41:22,243 --> 00:41:26,883 Я надеюсь выйти из тюрьмы 654 00:41:27,723 --> 00:41:29,443 нормальным человеком. 655 00:41:29,523 --> 00:41:31,763 А последние 15 лет хочу забыть. 656 00:41:36,963 --> 00:41:39,883 ДЕНЬ ШЕСТОЙ 657 00:41:39,963 --> 00:41:43,363 Наступило мое последнее утро в тюрьме Диавата. 658 00:41:43,883 --> 00:41:48,963 А мои сокамерники останутся здесь на десятилетия, 659 00:41:49,043 --> 00:41:51,563 даже если им скостят сроки за работу. 660 00:41:53,083 --> 00:41:57,683 В последующие годы в тюрьме будет всё больше торговцев людьми. 661 00:41:58,243 --> 00:42:01,123 И это не позволит руководству Диаваты 662 00:42:01,203 --> 00:42:03,843 помогать исправляться другим заключенным. 663 00:42:04,363 --> 00:42:08,323 Перед уходом я хочу спросить начальника тюрьмы 664 00:42:08,403 --> 00:42:13,083 Анастасиоса Пападопулоса, что он думает об этой ситуации. 665 00:42:13,723 --> 00:42:16,803 У вас здесь есть очень хорошие программы. 666 00:42:16,883 --> 00:42:19,123 Например, по лечению наркозависимости. 667 00:42:19,203 --> 00:42:23,043 Но, к сожалению, в ней участвует совсем немного заключенных. 668 00:42:23,123 --> 00:42:27,203 Дело в том, что у нас крайне ограниченный бюджет. 669 00:42:27,283 --> 00:42:33,203 Тюрьма изначально рассчитана на 360 человек. 670 00:42:33,283 --> 00:42:40,163 А сейчас вместо 360 в ней содержатся 440 заключенных. 671 00:42:40,243 --> 00:42:45,883 Это ни в какие ворота не лезет. 672 00:42:46,843 --> 00:42:48,963 Но среди заключенных, 673 00:42:49,043 --> 00:42:51,483 не только здесь, но и по всей стране, 674 00:42:51,563 --> 00:42:53,243 всё больше торговцев людьми. 675 00:42:53,323 --> 00:42:57,603 Не говорит ли это о том, что огромные сроки, которые им дают, 676 00:42:57,683 --> 00:43:01,563 вопреки надеждам законодателей никого не пугают? 677 00:43:02,123 --> 00:43:03,803 Есть такая тенденция. 678 00:43:03,883 --> 00:43:09,923 Но всё же я убежден, что сроки отпугивают многих. 679 00:43:10,003 --> 00:43:14,163 В то же время мы должны не только наказывать, 680 00:43:14,243 --> 00:43:16,923 но и просвещать этих людей, 681 00:43:17,443 --> 00:43:22,483 объяснять им, что они занимаются чистой уголовщиной. 682 00:43:22,563 --> 00:43:28,643 Я считаю, создание угрозы жизням людей — это тяжкое преступление. 683 00:43:32,443 --> 00:43:34,363 Но, судя по тому, что я узнал, 684 00:43:34,883 --> 00:43:40,523 этих преступников нового типа крайне трудно заставить измениться. 685 00:43:44,803 --> 00:43:46,763 Я увидел удивительные инициативы, 686 00:43:46,843 --> 00:43:49,923 которые меняют жизнь части заключенных к лучшему. 687 00:43:50,003 --> 00:43:54,003 Но увидел ли я систему, способную изменить преступников нового типа — 688 00:43:54,083 --> 00:43:55,483 торговцев людьми? 689 00:43:55,563 --> 00:43:56,483 Не уверен. 690 00:44:26,083 --> 00:44:32,443 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра