1 00:00:07,843 --> 00:00:10,563 Maksimum Güvenlikli Diavata Hapishanesi. 2 00:00:10,643 --> 00:00:11,483 Yunanistan. 3 00:00:12,043 --> 00:00:14,283 Hapishanede kimseyi bıçakladın mı? 4 00:00:14,363 --> 00:00:15,843 Evet, bıçakladım. 5 00:00:16,483 --> 00:00:19,283 Aşırı kalabalık ve köhne. 6 00:00:20,203 --> 00:00:23,483 Hapishanede delici kullanacağım bin yıl düşünsem aklıma gelmezdi. 7 00:00:24,043 --> 00:00:27,483 Ülkenin en tehlikeli mahkûmlarının evi. 8 00:00:28,043 --> 00:00:30,683 Talihsizlikti. Bıçağı kapıp bıçakladım. 9 00:00:31,283 --> 00:00:36,563 Şu anda kar maskesiyle silahlı soygundan hükümlüyüm. 10 00:00:37,203 --> 00:00:39,923 Üçü de ciddi suçlar işlemiş. 11 00:00:41,683 --> 00:00:45,363 Yeni bir tür suçluya, insan kaçakçılarına. 12 00:00:45,443 --> 00:00:47,803 Beşimiz de 55'er yıl aldık. 13 00:00:47,883 --> 00:00:52,243 İnsan kaçakçılığından cezam 109 yıl. 14 00:00:52,843 --> 00:00:55,363 Bu haftayı burada geçireceğim. 15 00:00:57,243 --> 00:00:59,883 Ama hapse ilk girişim değil. 16 00:00:59,963 --> 00:01:01,683 Adım Raphael Rowe. 17 00:01:01,763 --> 00:01:06,363 İngiltere'de işlemediğim bir cinayetten hüküm giydim ve şartlı tahliyesiz 18 00:01:06,443 --> 00:01:08,283 ömür boyu hapse mahkûm edildim. 19 00:01:08,363 --> 00:01:11,123 Adımı ancak 12 yılda temize çıkarabildim. 20 00:01:12,363 --> 00:01:17,163 Şimdi dünyayı dolaşarak en zorlu hapishanelerde 21 00:01:17,243 --> 00:01:20,083 hayatın nasıl olduğunu keşfediyorum. 22 00:01:36,283 --> 00:01:39,723 Yunanistan'ın kuzeyindeki Diavata Hapishanesi'ne gidiyorum. 23 00:01:39,803 --> 00:01:41,883 Katillerin, hırsızların, soyguncuların, 24 00:01:41,963 --> 00:01:45,043 her türden hükümlünün cezasını çektiği bir hapishane. 25 00:01:45,123 --> 00:01:48,603 Ama aralarındaki insan kaçakçılarının sayısı artıyor. 26 00:01:49,483 --> 00:01:52,003 Irak ve Suriye'deki savaşların ardından 27 00:01:52,083 --> 00:01:55,883 son 10 yılda bir milyondan fazla kaçak göçmen 28 00:01:55,963 --> 00:01:59,643 yeni bir hayatın hayaliyle Yunanistan'a geçti. 29 00:01:59,723 --> 00:02:04,323 Ama insan kaçakçılarının göçmenlerin hayatlarını riske attığı 30 00:02:04,843 --> 00:02:08,923 tehlikeli Avrupa yolculuğunda en az 20.000 kişi hayatını kaybetti. 31 00:02:12,363 --> 00:02:15,603 İnsan kaçakçılarını caydırmaya çalışan hükûmet 32 00:02:15,683 --> 00:02:19,043 son derece ağır hapis cezaları veriyor. 33 00:02:19,123 --> 00:02:21,443 Bazı durumlarda yüzlerce yıl. 34 00:02:22,763 --> 00:02:25,443 İnsan kaçakçıları karanlıkta çalışır. 35 00:02:25,523 --> 00:02:27,403 Bazılarına göre görünmezler 36 00:02:28,083 --> 00:02:30,843 ama bu hapishanede sayıları bir hayli fazla. 37 00:02:32,483 --> 00:02:35,723 Hapse giren bu adamlar ıslah oluyor mu? 38 00:02:36,763 --> 00:02:37,923 Öğreneceğim. 39 00:02:38,723 --> 00:02:44,043 Bu maksimum güvenlikli hapishanede ne bulacağım konusunda endişeliyim. 40 00:02:44,123 --> 00:02:46,563 Yunanistan'ın en çetin suçlularıyla dolu. 41 00:02:46,643 --> 00:02:50,963 İnsan kaçakçısı sayısındaki artış da aşırı kalabalığa yol açıyor. 42 00:02:51,683 --> 00:02:53,563 Bu krizden önce bile 43 00:02:53,643 --> 00:02:58,043 şiddetin dinmediği Yunan hapishaneleri maddi kaynak sıkıntısı çekiyordu. 44 00:02:58,123 --> 00:02:58,963 Gel. 45 00:03:00,403 --> 00:03:01,243 İşte geldik. 46 00:03:04,083 --> 00:03:07,163 Dön ve bana bak. Uyuşturucu kullanıyor musun? 47 00:03:07,243 --> 00:03:08,603 Hayır, kullanmıyorum. 48 00:03:08,683 --> 00:03:11,163 Kıyafetlerini çıkar ve şuraya koy lütfen. 49 00:03:16,723 --> 00:03:18,403 Ağzını aç lütfen. 50 00:03:20,163 --> 00:03:21,643 Diz çök lütfen. 51 00:03:24,043 --> 00:03:25,563 İdrar örneği istiyorum. 52 00:03:31,523 --> 00:03:36,683 Buraya gelen mahkûmların çoğu uyuşturucu kullanmış mı oluyor? 53 00:03:36,763 --> 00:03:40,963 Evet. Yüzde 50'si. Genelde hap. 54 00:03:41,683 --> 00:03:43,443 Bir de eroin. 55 00:03:46,483 --> 00:03:49,683 Aramadan geçen mahkûmların yüzde 50'sinin 56 00:03:49,763 --> 00:03:53,323 uyuşturucu kullandığını tespit etmiş olmaları beni şaşırttı. 57 00:03:54,483 --> 00:03:57,203 Testlerin negatif. 58 00:03:57,283 --> 00:03:59,243 Şimdi seni içeriye alalım. 59 00:03:59,323 --> 00:04:03,563 İki kişilik bir hücreyi üç adamla paylaşacağım. 60 00:04:04,243 --> 00:04:08,043 Göçmen krizi Yunanistan'ı vurduğundan beri 61 00:04:08,123 --> 00:04:10,963 buraya 100'den fazla kaçakçı gönderilmiş. 62 00:04:11,043 --> 00:04:16,243 Gerçek şu ki mahkûmların çoğu yabancı. 63 00:04:16,323 --> 00:04:19,483 Sadece Yunan mahkûmlar olsa 64 00:04:19,563 --> 00:04:25,203 bu hapishanede aşırı kalabalıklaşma sorunu olmayacaktı. 65 00:04:29,163 --> 00:04:31,563 Bir numaralı hücrede kalacaksın. Buradan girebilirsin. 66 00:04:31,643 --> 00:04:33,243 İdarenin talebiyle 67 00:04:33,323 --> 00:04:36,403 mahkûmların gerçek ismini kullanmayacağız. 68 00:04:36,483 --> 00:04:37,323 Merhaba. 69 00:04:38,043 --> 00:04:39,363 Nereden olurlarsa olsunlar 70 00:04:39,443 --> 00:04:42,163 buradaki mahkûmların çoğu Yunanca ya da İngilizce biliyor. 71 00:04:42,243 --> 00:04:43,803 -Merhaba. -Merhaba. 72 00:04:43,883 --> 00:04:45,923 -Benim adım Nico. -Nico. 73 00:04:46,003 --> 00:04:47,643 -Nico, evet. -Memnun oldum Nico. 74 00:04:47,723 --> 00:04:49,883 -Evet. Johnny. -Memnun oldum Johnny. 75 00:04:49,963 --> 00:04:51,323 -Antonis. -Antonis. 76 00:04:51,403 --> 00:04:55,003 Raphael. Burada sizinle kalacağım. 77 00:04:55,083 --> 00:04:57,403 -Evet. -Hangisi benimki? 78 00:04:57,483 --> 00:04:59,723 -Bu. -Bu benim mi? Tamam. 79 00:05:00,363 --> 00:05:04,963 Bu üç adam son beş aydır bu küçük hücreyi paylaşıyor. 80 00:05:05,643 --> 00:05:07,243 Nerelisin? 81 00:05:07,323 --> 00:05:09,163 -Londra'dan geldim. -Londra. 82 00:05:09,243 --> 00:05:11,043 -İngiltere'den. -İngiltere. 83 00:05:11,123 --> 00:05:14,563 Hepiniz farklı milletlerdensiniz. Yunan değilsiniz. 84 00:05:14,643 --> 00:05:15,483 Ben Yunan'ım. 85 00:05:15,563 --> 00:05:16,723 -Yunan mısın? -Evet. 86 00:05:16,803 --> 00:05:19,003 Arnavutluk. Afganistan. 87 00:05:20,483 --> 00:05:24,243 Burada neyin nasıl olduğunu anlatın. 88 00:05:25,123 --> 00:05:27,283 Günlük rutinin ne olduğunu. 89 00:05:27,363 --> 00:05:32,083 Kapılar sabah 8.20'de açılır. 90 00:05:32,163 --> 00:05:36,403 Öğlen 12.30'a kadar açık kalır. 91 00:05:37,003 --> 00:05:38,483 O saatte yemek dağıtılır. 92 00:05:39,403 --> 00:05:44,523 14.30'da kapıyı açarlar… 93 00:05:45,443 --> 00:05:49,683 Akşam 8.40'a kadar. 94 00:05:49,763 --> 00:05:52,123 O saatte akşam yemeği verilir. 95 00:05:54,203 --> 00:05:56,443 Her gün aynı. 96 00:05:57,003 --> 00:05:59,043 En önemli soruya gelelim: 97 00:05:59,123 --> 00:06:01,723 Televizyonda ne izleneceğini kim belirliyor? 98 00:06:02,363 --> 00:06:03,203 İhtiyar. 99 00:06:04,803 --> 00:06:07,363 Hayır. Hep birlikte dostum. 100 00:06:07,443 --> 00:06:09,003 Burada arkadaşız. 101 00:06:09,083 --> 00:06:10,403 Hepimiz arkadaşız. 102 00:06:10,483 --> 00:06:13,523 Tamam. Ne zamandır hapistesiniz? 103 00:06:13,603 --> 00:06:17,523 Cinayetten yatıyorum. 10 yıldır içerideyim. 104 00:06:18,203 --> 00:06:21,403 Bu hapishaneye iki yıl önce uyuşturucu rehabilitasyon ünitesi 105 00:06:21,483 --> 00:06:23,723 olduğu için geldim. Uyuşturucu kullanıyordum. 106 00:06:23,803 --> 00:06:25,203 Peki ya sen Johnny? 107 00:06:25,283 --> 00:06:26,563 İkinci mahkûmiyetim. 108 00:06:27,163 --> 00:06:28,643 İlki esrar. 109 00:06:28,723 --> 00:06:31,083 Sonra ikincisi de esrar. 110 00:06:31,163 --> 00:06:36,003 Esrar yüzünden ilk kez yattığında dersini almadın yani. 111 00:06:36,963 --> 00:06:39,363 İş yapıyor. İş adamı. 112 00:06:39,443 --> 00:06:40,763 Cinayet. 113 00:06:41,283 --> 00:06:43,283 -Uyuşturucu kaçakçılığı. -Evet. 114 00:06:43,843 --> 00:06:47,003 İnsan kaçakçılığı. 115 00:06:47,083 --> 00:06:48,203 İnsan kaçakçılığı. 116 00:06:48,283 --> 00:06:49,523 İnsan kaçakçılığı mı? 117 00:06:54,403 --> 00:06:58,083 Hücre bloğu kanadındayım. 118 00:06:58,163 --> 00:07:00,443 Beni bir katille, bir insan kaçakçısıyla 119 00:07:00,523 --> 00:07:02,883 bir de uyuşturucu kaçakçısıyla aynı hücreye koydular. 120 00:07:02,963 --> 00:07:06,603 Üçü de ciddi suçlar işlemiş. 121 00:07:06,683 --> 00:07:10,283 Nereden bakarsanız bakın, bunlar ciddi suçlar. 122 00:07:11,003 --> 00:07:12,723 Ama detayları bilmiyorum. 123 00:07:14,083 --> 00:07:16,363 Üçü de iyi insanlara benziyor. 124 00:07:17,723 --> 00:07:20,083 Blok bu gece için kilitlenmek üzere. 125 00:07:22,043 --> 00:07:24,803 Hücrenin içinde alaturka tuvalet var 126 00:07:24,883 --> 00:07:26,323 ama sıcak su yok. 127 00:07:29,083 --> 00:07:30,443 Çok soğuk. 128 00:07:32,243 --> 00:07:34,483 Sıcak su yaklaşık bir haftadır yokmuş. 129 00:07:42,083 --> 00:07:47,043 Boğucu geliyor. Dördümüz birkaç metrekarelik alanda sıkışıp kaldık. 130 00:07:48,523 --> 00:07:50,683 Burası benim uyuyacağım yer. 131 00:07:50,763 --> 00:07:55,203 Hücrede eşyaları var. Televizyonları. İçecekleri. 132 00:07:55,283 --> 00:07:57,563 Yani birkaç konfora sahipler. 133 00:07:57,643 --> 00:07:59,523 Ama hücre, hücredir. 134 00:07:59,603 --> 00:08:01,683 Küçük bir alan. 135 00:08:03,283 --> 00:08:04,483 Küçük hissettiriyor. 136 00:08:05,283 --> 00:08:07,283 Burada otururken hissediyorsun. 137 00:08:15,283 --> 00:08:18,683 İKİNCİ GÜN 138 00:08:20,923 --> 00:08:24,523 Diavata Hapishanesi'nde ilk sabahım. 139 00:08:24,603 --> 00:08:29,043 Bir hücrede dört adamın horlamaları eşliğinde nasıl uyuyabilirsin? 140 00:08:29,683 --> 00:08:31,403 Johnny belli ki uyuyabiliyor. 141 00:08:33,883 --> 00:08:34,723 Johnny! 142 00:08:35,243 --> 00:08:37,723 Her gece böyle horluyor mu? 143 00:08:37,803 --> 00:08:39,163 İnan bana, bu daha hiç. 144 00:08:40,963 --> 00:08:44,243 -Horluyorsun. Evet. -Hayır. 145 00:08:46,723 --> 00:08:47,603 Evet. 146 00:08:47,683 --> 00:08:50,403 İnanamıyor bile. "Hayır, horlamıyorum." 147 00:08:50,483 --> 00:08:52,443 Yani ona ilk ben söyledim. 148 00:08:52,523 --> 00:08:54,003 Kavga sebebi olabilir, değil mi? 149 00:08:55,643 --> 00:09:00,163 Sabah 8.20'de hücre kapıları açılıyor ve hayat başlıyor. 150 00:09:00,843 --> 00:09:05,763 Yunanistan'da 10 yıl önce başlayan ekonomik krizden beri mali sıkıntılar var. 151 00:09:05,843 --> 00:09:08,723 Hapishane onarımları için yeterli para yok. 152 00:09:14,243 --> 00:09:18,243 Cinayetten müebbet hapis yatan, ciddi uyuşturucu sorunları olan 153 00:09:18,323 --> 00:09:22,483 Afgan hücre arkadaşım Nico'yla çalışmak üzere görevlendirildim. 154 00:09:22,563 --> 00:09:23,403 Nico. 155 00:09:23,923 --> 00:09:26,323 İnşaat becerileri olduğu için 156 00:09:26,403 --> 00:09:31,443 sıcak su tesisatını onarmasını istemiş, iş için gerekli aletleri vermişler. 157 00:09:32,163 --> 00:09:34,123 Bugün burada ne yapıyoruz? 158 00:09:34,203 --> 00:09:36,723 Su borusu akıtıyor. Tamir edilmesi gerek. 159 00:09:36,803 --> 00:09:40,363 Kaçış planı yapıyor gibiyiz. Bir sürü moloz, taş var. 160 00:09:40,923 --> 00:09:43,763 Mahkûmların yaklaşık bir haftadır sıcak suyu yok. 161 00:09:50,923 --> 00:09:52,163 Neden sen yapıyorsun? 162 00:09:52,243 --> 00:09:57,003 Neden dışarıdan ekip getirip bu işleri yaptırmıyorlar? 163 00:09:57,083 --> 00:10:02,723 Yetenekli bir mahkûmsan ya da mesleğin buysa yapabilirsin. 164 00:10:03,523 --> 00:10:06,723 Hapishanede çalışmak daha erken salıverilmeye yarıyor. 165 00:10:07,803 --> 00:10:13,163 Diavata Hapishanesi mali sıkıntısına yaratıcı bir çözüm bulmuş. 166 00:10:13,923 --> 00:10:17,523 Mahkûmları kendi hapishaneleriyle meşgul ederek oyalıyorlar. 167 00:10:18,643 --> 00:10:22,843 Para ödemek yerine ceza sürelerini kısaltıyorlar. 168 00:10:23,603 --> 00:10:28,923 Bunu yaptığım her gün cezamın bir gününün silindiğini bilsem 169 00:10:29,003 --> 00:10:30,323 her gün bunu yapardım. 170 00:10:30,883 --> 00:10:31,723 Bu mu? 171 00:10:32,443 --> 00:10:33,443 -Buraya mı? -Evet. 172 00:10:44,803 --> 00:10:48,603 Hapishanede delici kullanacağım bin yıl düşünsem aklıma gelmezdi. 173 00:10:48,683 --> 00:10:51,083 Maksimum güvenlikli hapishanede delici kullanıyorum. 174 00:10:51,723 --> 00:10:54,643 Dış duvara olabildiğince yakınım. 175 00:10:55,523 --> 00:10:59,843 Duvarı delip kaçasın gelmiyor mu? 176 00:10:59,923 --> 00:11:01,483 -Hayır. -Hayır. 177 00:11:01,563 --> 00:11:04,723 Dış dünyaya 10 yıldır çıkmadım. 178 00:11:05,363 --> 00:11:07,083 Bu saatten sonra yapamam. Haydi devam. 179 00:11:13,443 --> 00:11:15,683 Evet. İlerleme kaydettik. 180 00:11:17,323 --> 00:11:18,683 Sonunda boruya ulaştık. 181 00:11:20,763 --> 00:11:21,803 Yoruldun. 182 00:11:22,643 --> 00:11:24,443 Ara vermek ister misin? 183 00:11:24,523 --> 00:11:26,003 Evet. Biraz dinlenelim. 184 00:11:31,403 --> 00:11:33,963 Hücre bloğunda öğle yemeği vakti. 185 00:11:34,723 --> 00:11:36,843 Yemeği mahkûmlar pişirmiş. 186 00:11:36,923 --> 00:11:39,163 Şaşırtıcı bir keşif yapıyorum. 187 00:11:39,243 --> 00:11:45,323 Mali sıkıntılarına rağmen yemekleri bir hapishane için harika. 188 00:11:46,043 --> 00:11:47,043 Balık var. 189 00:11:47,883 --> 00:11:49,163 Patates püresi. 190 00:11:49,763 --> 00:11:51,003 Pancar. 191 00:11:51,083 --> 00:11:52,603 Ucuza kaçmıyorlar. 192 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 Porsiyonları da büyük. 193 00:11:57,163 --> 00:11:59,963 Bu çok iyi. Johnny, neden yemiyorsun? 194 00:12:00,043 --> 00:12:04,843 Aç değilim. 11'de mısır gevreği yedim. 195 00:12:04,923 --> 00:12:06,283 Bolca da stoklamışsın. 196 00:12:06,363 --> 00:12:07,203 İhtiyacım yok. 197 00:12:07,283 --> 00:12:10,123 Bu sabah hâlâ uyurken ona süt getirdim. 198 00:12:10,203 --> 00:12:14,243 Yaşlı olduğu için besliyorum onu. 199 00:12:14,323 --> 00:12:16,603 Kabul edelim ki belli bir yaşta. 200 00:12:17,883 --> 00:12:20,083 Büyüğümüz olduğu için ona saygı gösteriyoruz. 201 00:12:20,163 --> 00:12:21,083 Mısır gevreği. 202 00:12:22,643 --> 00:12:24,643 Bir litre süt ve mısır gevreği. 203 00:12:30,163 --> 00:12:35,403 Öğleden sonra kapılar elektronik olarak açılıyor. 204 00:12:35,483 --> 00:12:36,843 Mahkûmlar sosyalleşmek, 205 00:12:36,923 --> 00:12:40,843 çalışmak, telefon görüşmesi yapmak için hücrelerinden çıkıyor. 206 00:12:41,563 --> 00:12:45,443 Bazısı çıktı, bazısı çıkmadı. Çünkü burada serbest bir idare var. 207 00:12:45,523 --> 00:12:49,283 Başka yerlerde bulabileceğinden biraz daha rahatlar. 208 00:12:51,923 --> 00:12:54,323 Nico'yla işe dönmeden önce 209 00:12:54,403 --> 00:12:59,603 Avrupa yolculuğunda nasıl katil olduğunu öğrenmek istiyorum. 210 00:13:00,203 --> 00:13:01,923 Nico, Afganistanlı. 211 00:13:02,643 --> 00:13:05,483 Buraya henüz 17 yaşındayken kaçırılmış. 212 00:13:05,563 --> 00:13:09,763 Taliban'la Amerika liderliğindeki koalisyon güçlerinin savaşı sırasında. 213 00:13:11,483 --> 00:13:12,843 Çocukluğun nerede geçti? 214 00:13:12,923 --> 00:13:13,923 Mezar-ı Şerif'te. 215 00:13:14,603 --> 00:13:17,243 Babam ben doğmadan ölmüş. 216 00:13:17,323 --> 00:13:19,243 Beş kardeştik. 217 00:13:19,923 --> 00:13:25,363 Anneme destek olmak için çalışmak zorundaydım. 218 00:13:25,443 --> 00:13:28,083 Çok yoksulduk. 219 00:13:28,163 --> 00:13:30,843 Çoğu zaman yiyecek bir şeyimiz olmazdı. 220 00:13:31,763 --> 00:13:33,203 Yunanistan'a nasıl girdin? 221 00:13:33,283 --> 00:13:36,043 İran'a, oradan da Türkiye'ye geçtim. 222 00:13:36,123 --> 00:13:39,123 Bir kamyonda 120 kişiydik. 223 00:13:39,203 --> 00:13:43,403 Kaçakçıya 500 dolar verdim. 224 00:13:43,483 --> 00:13:45,643 Durmadan 13 saat yol gittik. 225 00:13:45,723 --> 00:13:52,643 Araba değiştiriyor, geceleri dağlarda kalıyorsun. 226 00:13:52,723 --> 00:13:55,803 Türkiye'de bir gece geçirdim, sonra 1200 avro ödedim. 227 00:13:55,883 --> 00:13:57,603 Ertesi gün Yunanistan'daydım. 228 00:13:58,163 --> 00:14:01,843 Birlikte yolculuk yaptığın 120 kişiden kaçı başardı? 229 00:14:01,923 --> 00:14:07,363 Çok azı. Parası olmayanlar hapse atıldı… 230 00:14:10,683 --> 00:14:17,083 Parayı ödeyebilinceye kadar. 231 00:14:17,163 --> 00:14:20,203 Köle muamelesi gördüler. 232 00:14:21,563 --> 00:14:26,083 Kimi açlıktan öldü, kimi susuzluktan. 233 00:14:27,603 --> 00:14:34,363 İran'da birçoğu polise yakalandı. 234 00:14:36,043 --> 00:14:40,363 Dağlarda yakalananlar vurularak öldürüldü. 235 00:14:43,843 --> 00:14:47,163 Yunanistan'a girince kaçak göçmen oldun. 236 00:14:47,243 --> 00:14:49,163 Nasıl hayatta kaldın? Ne yaptın? 237 00:14:49,243 --> 00:14:52,243 Elimden gelen tek iş çiftlikte ırgatlıktı. 238 00:14:52,323 --> 00:14:54,883 Beş ila yedi ay çalıştım. 239 00:14:55,483 --> 00:15:02,043 Sabırla paramı istedim. Beni duymazdan geldi. 240 00:15:02,723 --> 00:15:03,923 Peki ne yaptın? 241 00:15:06,203 --> 00:15:10,443 Ona dedim ki, "Paramı ödemezsen sana zarar veririm." 242 00:15:11,083 --> 00:15:12,883 Bıçağı kapıp bıçakladım. 243 00:15:14,123 --> 00:15:16,523 Sadece bir kere mi bıçakladın? 244 00:15:16,603 --> 00:15:21,443 Evet, sadece bir kere ama maalesef yarası ölümcüldü. 245 00:15:25,603 --> 00:15:27,323 Buradan bıçaklamışım. 246 00:15:27,403 --> 00:15:28,563 Oradan bıçakladın… 247 00:15:29,923 --> 00:15:35,163 Aslında öldürme niyetim yoktu. Önceden tasarlanmış değildi. 248 00:15:39,443 --> 00:15:41,363 Uyuşturucuya hapiste mi yakalandın? 249 00:15:41,443 --> 00:15:44,363 Hapishane gerçeğinden kaçmak için mi uyuşturucu kullandın? 250 00:15:44,443 --> 00:15:48,203 Annem öldükten sonra başladım. Altı aydır eroin kullanıyordum. 251 00:15:48,283 --> 00:15:52,203 Eroin kullanmak idam cezası gibiydi. 252 00:15:52,283 --> 00:15:55,923 Yaşama isteğim kalmamıştı. 253 00:15:57,563 --> 00:16:01,283 Nico'yla sıcak su tesisatına dönme vaktimiz geldi. 254 00:16:01,923 --> 00:16:05,283 Nico'nun sorunlu, öfkeli biri olduğuna şüphe yok. 255 00:16:05,923 --> 00:16:09,683 Şiddet geçmişiyle ilgili ifşa edecek daha çok şeyi var. 256 00:16:10,483 --> 00:16:13,203 Bu işi yapmayı seçtim 257 00:16:13,923 --> 00:16:20,203 çünkü bana cezamı unutturuyor. 258 00:16:20,283 --> 00:16:23,643 Bir bok düşünmeden zaman akıp geçiyor. 259 00:16:23,723 --> 00:16:26,083 Birini bıçaklamayı, uyuşturucu bulmayı düşünmüyorum. 260 00:16:28,643 --> 00:16:30,883 Hapishanede kimseyi bıçakladın mı? 261 00:16:30,963 --> 00:16:32,483 Evet, bıçakladım. 262 00:16:35,083 --> 00:16:36,123 Öldü mü? 263 00:16:36,163 --> 00:16:38,123 Ölmedi. Ağır yaralandı. 264 00:16:41,243 --> 00:16:42,803 Adamı neden bıçakladın? 265 00:16:42,883 --> 00:16:45,243 Çünkü bana borcu vardı. 266 00:16:50,843 --> 00:16:52,683 Adamı kaç kere bıçakladın? 267 00:16:53,763 --> 00:16:56,763 Onu üç kez bıçakladım. Cezamı 10 yıl uzattılar. 268 00:16:56,843 --> 00:16:59,763 Hata yaptım, hapse girdim ve bedelini ağır ödedim. 269 00:16:59,843 --> 00:17:01,883 Hayat böyle. Yanlış yaparsan bedelini ödersin. 270 00:17:03,843 --> 00:17:05,883 Hâlâ Nico'yu anlamaya çalışıyorum. 271 00:17:06,923 --> 00:17:08,763 Benim için bir muamma. 272 00:17:08,843 --> 00:17:12,843 Hayatını iyileştirmek için bir ülkeden diğerine kaçırılma deneyimi, 273 00:17:12,923 --> 00:17:17,843 ruh hâli üzerinde önemli bir etki bırakmış. 274 00:17:18,483 --> 00:17:21,323 Çok sıkıntılı bir yolculuk yapmış 275 00:17:21,883 --> 00:17:24,483 ama ortada bir tahrik yokken birini öldürmüş. 276 00:17:24,563 --> 00:17:26,163 Para için olduğunu söylüyor 277 00:17:26,243 --> 00:17:29,283 ama sonra hapishanede de aynı şeyi yapıyor. 278 00:17:29,883 --> 00:17:33,363 Yetkililer için bu bir endişe kaynağı olmalı. 279 00:17:34,043 --> 00:17:38,403 Önemli olan şu, müebbet hapis cezasının 10 yılını yatmış. 280 00:17:38,483 --> 00:17:41,363 Bu süre içinde değiştiğini söylüyor. 281 00:17:43,843 --> 00:17:46,083 Nico'nun hikâyesi bu hapishanede 282 00:17:46,163 --> 00:17:49,763 birçok potansiyel tehlike olduğunu hatırlatıyor. 283 00:17:52,043 --> 00:17:55,003 Kanatta gardiyanlar bir hücrede 284 00:17:55,083 --> 00:17:59,043 telefon, uyuşturucu veya silah arıyor. 285 00:18:00,283 --> 00:18:04,523 Hücrelerde her gün böyle aramalar mı yapıyorlar? 286 00:18:04,603 --> 00:18:09,323 Her gün başka bir katta ve başka bir hücrede arama yapıyoruz. 287 00:18:13,843 --> 00:18:19,963 Önce mahkûmları hücrelerden çıkarıyoruz. 288 00:18:20,043 --> 00:18:24,203 Sonra her birinin üstünü arıyoruz. 289 00:18:24,283 --> 00:18:28,443 Sonra da gardiyanlar içeriye girip hücreyi arıyor. 290 00:18:33,723 --> 00:18:35,963 Problem çıkabiliyor. 291 00:18:36,043 --> 00:18:39,243 Mahkûmlar sinirleniyor çünkü evlerine gidiyoruz. 292 00:18:44,243 --> 00:18:45,563 Ne arıyorlar? 293 00:18:45,643 --> 00:18:48,723 Uyuşturucu, ev yapımı şarap, ev yapımı bıçak. 294 00:18:49,483 --> 00:18:51,203 Bu defa temiz. 295 00:18:51,283 --> 00:18:54,083 Ama gardiyan amiri Dimitri Petropoulos 296 00:18:54,163 --> 00:18:57,483 hücrelerin her zaman temiz çıkmadığını göstermek istiyor. 297 00:18:59,523 --> 00:19:04,363 Gel de geçen yıllarda bulup el koyduğumuz bazı şeyleri gör. 298 00:19:06,963 --> 00:19:11,443 Mahkûmların hücrelerinde mi buldunuz? Bunlar ciddi silahlar. 299 00:19:11,523 --> 00:19:14,443 Bence bazıları çok ilginç. 300 00:19:14,523 --> 00:19:17,763 Normalde dinsel objeleri aramayız. 301 00:19:19,283 --> 00:19:24,443 ama tehlikeli de olabilirler. 302 00:19:24,523 --> 00:19:26,803 Mahkûmlar ne kadar arkadaş canlısı olursa olsun 303 00:19:26,883 --> 00:19:29,603 her zaman tetikte olmalısınız. 304 00:19:30,803 --> 00:19:35,563 YURTTAŞLARIMIZA DUYDUĞUMUZ SEVGİ KALPLERİMİZE VE RUHLARIMIZA İŞLEMELİ 305 00:19:41,403 --> 00:19:43,683 ÜÇÜNCÜ GÜN 306 00:19:43,923 --> 00:19:49,363 Yunanistan'daki Diavata Hapishanesi'nde üçüncü günüm. 307 00:19:50,323 --> 00:19:54,683 Gardiyanlar henüz çıkmamıza izin vermedi. Şimdi çalışmaya gidiyoruz. 308 00:19:54,763 --> 00:19:57,803 Hücre kapısının içinde kapı kolu yok. 309 00:20:00,043 --> 00:20:03,683 Saat dokuzda tüm hücre arkadaşlarım işinin başında. 310 00:20:03,763 --> 00:20:07,083 Mahkûmiyet sürelerini birer birer azaltmaya çalışıyorlar. 311 00:20:08,043 --> 00:20:11,803 Nico hâlâ hapishanenin sıcak suyunu onarmaya çalışıyor. 312 00:20:13,243 --> 00:20:17,523 Uyuşturucu kaçakçılığından yatan Johnny hapishanenin kantininde. 313 00:20:19,323 --> 00:20:22,443 İnsan kaçakçılığından hükümlü Antonis 314 00:20:22,523 --> 00:20:24,243 rahat bir iş bulmuş: 315 00:20:24,323 --> 00:20:26,923 Hapishane personeline kahve yapmak. 316 00:20:27,003 --> 00:20:31,563 Cezasını azaltmak için her gün çalışıyor. 317 00:20:32,523 --> 00:20:33,523 Şerefe! 318 00:20:34,083 --> 00:20:35,003 Tamam. 319 00:20:38,523 --> 00:20:41,923 Antonis spor alanlarını gezdirmeyi teklif etti. 320 00:20:47,283 --> 00:20:51,083 İçerisiyle dışarısı arasında inanılmaz bir fark var. 321 00:20:54,523 --> 00:20:59,083 Yunanistan'da maksimum güvenlikli bir hapishanede olduğumuzu 322 00:20:59,163 --> 00:21:04,363 hatırlatmak isterseniz muhafız kulesine ve hafif makineli tüfeğe bakmanız yeterli. 323 00:21:06,883 --> 00:21:11,083 Antonis cezasını azaltmak için öyle çok çalışıyor ki 324 00:21:11,163 --> 00:21:13,243 avluya neredeyse hiç çıkmıyor. 325 00:21:15,723 --> 00:21:18,563 Buraya çıkmayalı uzun zaman oldu. 326 00:21:19,523 --> 00:21:21,723 Avluya en son ne zaman çıktın? 327 00:21:22,403 --> 00:21:23,643 Sekiz ay önce. 328 00:21:23,723 --> 00:21:25,203 Bekle. Doğru mu anladım? 329 00:21:25,283 --> 00:21:29,843 Sekiz aydır bu spor alanına çıkmadığını mı söylüyorsun? 330 00:21:29,923 --> 00:21:31,283 -Evet. -Neden? 331 00:21:31,363 --> 00:21:35,523 İşim yüzünden. Sürekli işteyim. 332 00:21:36,883 --> 00:21:38,803 -Bunlar ne? Ağırlıklar mı? -Evet. 333 00:21:39,523 --> 00:21:43,283 Hapishanenin spor alanını görmek için iyi bir fırsat. 334 00:21:43,363 --> 00:21:45,483 Burası egzersiz alanı. 335 00:21:46,603 --> 00:21:48,963 Gerçek spor aletleri için paraları yok. 336 00:21:49,043 --> 00:21:50,563 Kendileri yapmışlar. 337 00:21:50,643 --> 00:21:53,443 Tanrım! Ağırmış. 338 00:21:54,403 --> 00:21:57,123 Kum dolu su şişeleri. 339 00:21:57,203 --> 00:21:58,243 Tamam. 340 00:21:58,323 --> 00:22:00,683 Hakiki bir halterciye benzeyen Kostas'la 341 00:22:00,763 --> 00:22:04,163 gücümü sınamaya karar verdim. 342 00:22:04,243 --> 00:22:05,563 Önce ben kaldırıyorum. 343 00:22:06,483 --> 00:22:07,443 -Tamam mı? -Evet. 344 00:22:10,563 --> 00:22:11,643 Hafifmiş. 345 00:22:17,323 --> 00:22:20,123 Kostas neler yapabileceğini gösteriyor. 346 00:22:32,123 --> 00:22:33,763 Gösteriş yapıyor. 347 00:22:35,243 --> 00:22:37,363 Ama benden daha iri, değil mi? 348 00:22:42,363 --> 00:22:47,123 Antonis'e insan kaçakçılığı suçundan ağır bir ceza verildiğini biliyordum. 349 00:22:47,203 --> 00:22:50,843 Yunanistan bunu sınır güvenliğini tehdit eden, 350 00:22:50,923 --> 00:22:55,563 göçmenlerin hayatını tehlikeye atan çok ciddi bir suç olarak görüyor. 351 00:22:55,643 --> 00:22:58,163 Bu suça nasıl bulaştın? 352 00:22:59,683 --> 00:23:00,883 İnsan kaçakçılığına? 353 00:23:00,963 --> 00:23:05,843 Bir arkadaşım yapıyordu. 354 00:23:05,923 --> 00:23:07,363 Ona yardım ettim. 355 00:23:07,443 --> 00:23:09,363 Minibüs kiralayan başka birini tanıyordum. 356 00:23:10,923 --> 00:23:13,603 Onları tanıştırdım. 357 00:23:13,683 --> 00:23:15,443 İnsan kaçıracağını biliyor muydun? 358 00:23:15,523 --> 00:23:16,363 Evet. 359 00:23:16,443 --> 00:23:17,403 Sonra ne oldu? 360 00:23:18,003 --> 00:23:20,003 Polis bizi tutukladı. 361 00:23:20,083 --> 00:23:22,603 Beşimiz de 55'er yıl aldık. 362 00:23:22,683 --> 00:23:24,763 55 yıl mı yatacaksın? 363 00:23:24,843 --> 00:23:26,763 Ayrıca 500 bin avro para cezası. 364 00:23:28,243 --> 00:23:32,043 Olan bitendeki rolünü kabul ediyor musun? 365 00:23:32,843 --> 00:23:34,883 Sadece bir tanıştırmaydı. 366 00:23:36,003 --> 00:23:37,683 Olanların sorumlusu değilim. 367 00:23:38,203 --> 00:23:41,803 Ciddiye almadım. Kim olsa yapardı. 368 00:23:44,683 --> 00:23:48,443 Rolü küçükmüş ama 55 yıl ceza almış. 369 00:23:48,523 --> 00:23:53,403 Yanlış bir şey yaptığını düşünmediğini söyledi. 370 00:23:54,483 --> 00:23:56,803 Hikâyesi ne olursa olsun 371 00:23:56,883 --> 00:24:01,603 Antonis bu hapishanedeki 100'den fazla insan kaçakçısından biri. 372 00:24:01,683 --> 00:24:04,443 Her dört mahkûmdan biri insan kaçakçısı. 373 00:24:09,123 --> 00:24:11,203 Sıcak su sorunu yetmezmiş gibi 374 00:24:11,803 --> 00:24:14,563 bu köhne binada yeni bir kriz patlak veriyor. 375 00:24:16,763 --> 00:24:20,803 Yedek elektrik jeneratörü bozuluyor. 376 00:24:21,563 --> 00:24:26,603 Beni halterde yenen Kostas'la birlikte sorunu çözmek üzere görevlendiriliyorum. 377 00:24:28,363 --> 00:24:29,363 Kostas. 378 00:24:30,403 --> 00:24:32,643 Bugün ikiniz de jeneratör üzerinde çalışacaksınız. 379 00:24:32,723 --> 00:24:33,963 Tamam. Görüşürüz. 380 00:24:34,043 --> 00:24:38,803 Tamam. Jeneratörü tamir edeceğiz. 381 00:24:40,003 --> 00:24:42,803 Egzoz borusu uyduracağız. 382 00:24:44,003 --> 00:24:47,083 Kostas, 36 yaşında bir kamyon şoförü. 383 00:24:47,163 --> 00:24:50,963 Tamir becerileri sayesinde hapishanenin tamirat işlerinde 384 00:24:51,043 --> 00:24:53,043 önemli bir rol kazanmış. 385 00:24:57,003 --> 00:24:57,923 Şeyi uzat… 386 00:24:58,603 --> 00:24:59,523 -Bunu mu? -Evet. 387 00:25:01,363 --> 00:25:02,363 Bir de tahta. 388 00:25:02,443 --> 00:25:03,563 Tahta. 389 00:25:07,883 --> 00:25:09,683 Bu işi ne zamandır yapıyorsun? 390 00:25:09,763 --> 00:25:10,603 Üç yıldır. 391 00:25:10,683 --> 00:25:12,523 Üç yıldır mı hapistesin? 392 00:25:12,603 --> 00:25:13,443 Evet. 393 00:25:16,563 --> 00:25:19,763 Öğrendiğime göre Kostas, hücre arkadaşım Antonis'le 394 00:25:19,843 --> 00:25:23,603 aynı kaçakçılık çetesinin mensubu. 395 00:25:23,683 --> 00:25:26,843 İşlediğin suçu anlat o hâlde. 396 00:25:26,923 --> 00:25:28,803 İnsan kaçakçılığından hüküm giydin. 397 00:25:28,883 --> 00:25:31,523 Benim sorumluluğum onları taşımaktı. 398 00:25:31,603 --> 00:25:36,443 Evros sınırına gelmiş insanları taşıdım. 399 00:25:36,523 --> 00:25:40,203 Onları kamyona koyup Selanik'e götürdüm. 400 00:25:40,283 --> 00:25:42,563 Kendimi senin yerine koymak istiyorum. 401 00:25:42,643 --> 00:25:45,483 Kamyonda direksiyon başında olduğumu düşünüyorum. 402 00:25:45,563 --> 00:25:49,123 Kaçırılan insanlar kamyona nasıl biniyor? 403 00:25:49,203 --> 00:25:51,003 Otoyolda. 404 00:25:51,843 --> 00:25:57,523 Bazı yerlerde umumi tuvaletler var. 405 00:25:57,603 --> 00:25:59,843 Orada bekliyorlar. Oradan yüklüyoruz. 406 00:25:59,923 --> 00:26:01,003 99 kişiydi. 407 00:26:01,083 --> 00:26:06,443 Kamyonlar büyüktü. Çok geniş alan vardı. 408 00:26:06,523 --> 00:26:07,843 Nasıl yakalandın? 409 00:26:08,883 --> 00:26:11,763 Yakıt istasyonuna girdim. 410 00:26:11,843 --> 00:26:13,883 Polis beni orada durdurdu. 411 00:26:13,963 --> 00:26:15,203 Cezan ne kadar? 412 00:26:15,283 --> 00:26:17,843 İnsan kaçakçılığından cezam 413 00:26:18,763 --> 00:26:21,163 109 yıl. 414 00:26:21,243 --> 00:26:23,323 109 yıl mı? 415 00:26:23,403 --> 00:26:26,003 Yunan sisteminin işleyiş şekli bu. 416 00:26:26,083 --> 00:26:28,083 Aldığın ceza ne olursa olsun 417 00:26:28,163 --> 00:26:29,643 yatarın en fazla 20 yıl. 418 00:26:29,723 --> 00:26:31,283 Azami yatış süresi bu. 419 00:26:31,363 --> 00:26:33,523 Yine de 20 yıl uzun bir süre. 420 00:26:34,363 --> 00:26:35,203 Neden yaptın? 421 00:26:36,163 --> 00:26:41,483 Benim ana motivasyonum paraydı. 422 00:26:41,563 --> 00:26:43,203 Ne kadar para aldın? 423 00:26:51,363 --> 00:26:52,403 Lütfen durun. 424 00:26:52,483 --> 00:26:53,603 Tamam. 425 00:26:53,683 --> 00:26:56,203 Ağzı sıkı olmasına şaşırmadım. 426 00:26:56,283 --> 00:26:59,723 Göçmenler kaçakçılara kişi başına binlerce avro ödüyor. 427 00:26:59,803 --> 00:27:06,763 Kostas'ın çetesi sadece 99 kişi kaçırarak yarım milyon avro kazanabilirdi. 428 00:27:06,843 --> 00:27:07,803 Tamam, devam edelim. 429 00:27:08,363 --> 00:27:12,443 Kimseye zarar vermedim. Kimseyi öldürmedim. 430 00:27:12,523 --> 00:27:15,963 Birkaç yıl öncesine kadar insan kaçakçılığı sadece bir kabahatti. 431 00:27:16,683 --> 00:27:20,083 Şimdi bu bir suç. Bence orantısız. 432 00:27:22,203 --> 00:27:25,603 Suçlu olabilirim ama yaptığım şey suç değil. 433 00:27:27,723 --> 00:27:29,803 Onu dinlemek beni düşünürdü. 434 00:27:29,883 --> 00:27:36,003 Savaştan kaçan, daha iyi bir hayat arayan insanlara 435 00:27:36,083 --> 00:27:40,043 yardım etmeye 109 yıl ceza vermek adil mi? 436 00:27:41,723 --> 00:27:44,043 Kostas bunu para için yaptı. 437 00:27:44,723 --> 00:27:46,683 Maddi getirisi yüksek bir sektör. 438 00:27:46,763 --> 00:27:50,243 İnsan kaçakçılığı operasyonunda yer alan birçok insan için 439 00:27:50,323 --> 00:27:52,323 çok büyük paralar kazanmak mümkün. 440 00:27:53,163 --> 00:27:56,843 Ama çaresizce kaçarken o kamyonların kasalarında ölen 441 00:27:56,923 --> 00:28:01,443 adamların, kadınların, çocukların çektiklerini hayal bile edemiyorum. 442 00:28:01,523 --> 00:28:03,683 Balık istifi dizilmişler. 443 00:28:03,763 --> 00:28:06,043 Daha iyi bir hayata kavuşma umuduyla 444 00:28:06,123 --> 00:28:10,323 varmak istedikleri yere ulaşmak için sahip oldukları her şeyi vermişler. 445 00:28:22,843 --> 00:28:23,723 DÖRDÜNCÜ GÜN 446 00:28:23,803 --> 00:28:25,763 Tanıştığım iki insan kaçakçısı da 447 00:28:25,843 --> 00:28:29,843 işledikleri suçun ciddiyetini hafife alıyordu. 448 00:28:29,923 --> 00:28:33,643 Ama duyduğuma göre hapishaneye beş kilometre mesafede 449 00:28:33,723 --> 00:28:38,363 Yunanistan'a kaçırılanların kaldığı bir mülteci kampı var. 450 00:28:39,003 --> 00:28:44,803 Hikâyelerini dinlemek için bugün hapishaneden bir günlüğüne izin aldım. 451 00:28:44,883 --> 00:28:48,243 Yunanistan'daki göçmenlerin, mültecilerin sığındığı 452 00:28:48,323 --> 00:28:51,443 birçok mülteci kampından biri bu. 453 00:28:51,523 --> 00:28:54,123 Buraya gelmek için yaptıkları yolculuktan, 454 00:28:54,203 --> 00:28:57,283 aldıkları risklerden sonra burası rahatlatıcı olmalı. 455 00:28:58,363 --> 00:29:01,243 Yunanistan'da bunun gibi düzinelerce kamp var. 456 00:29:01,323 --> 00:29:04,323 Sadece bunda 700 kişi kalıyor. 457 00:29:05,683 --> 00:29:06,843 Bay Ahmed? 458 00:29:06,923 --> 00:29:09,963 Ahmed Haji, Kuzey Irak'tan. 459 00:29:10,043 --> 00:29:13,363 Ahmed ve ailesi oradaki şiddetli çatışmalardan kaçmış. 460 00:29:13,443 --> 00:29:15,123 Onları Batı Avrupa'ya, 461 00:29:15,203 --> 00:29:19,363 daha iyi bir geleceğe taşıma sözü veren bir insan kaçakçısı tutmuşlar. 462 00:29:19,443 --> 00:29:22,883 Ama Yunanistan'da mahsur kalmışlar. 463 00:29:22,963 --> 00:29:26,563 Üç buçuk yıldır bu prefabrik konutta kalıyorlar. 464 00:29:27,403 --> 00:29:29,963 Yaptığınız yolculuktan bahset. 465 00:29:30,043 --> 00:29:31,963 Türkiye'ye, İstanbul'a geldim. 466 00:29:32,043 --> 00:29:35,123 Orada bir kaçakçı buldum. 467 00:29:35,203 --> 00:29:40,883 Ona yaklaşık 80.000 dolar ödedim. 468 00:29:40,963 --> 00:29:45,603 Araçla takriben bir iki saat gittik. 469 00:29:45,683 --> 00:29:50,203 Sonra da sınıra ulaşmak için yedi saat yürüdük. 470 00:29:50,283 --> 00:29:52,563 Su vardı. Bir nehir. 471 00:29:52,643 --> 00:29:55,883 Küçük bir tekneydi. 472 00:29:55,963 --> 00:30:00,283 En fazla 20 kişilikti ama biz 47 kişiydik. 473 00:30:00,363 --> 00:30:06,603 Bize yer açmak için çantalarımızı, her şeyimizi attılar. 474 00:30:07,243 --> 00:30:10,403 Mecburen küçük çocukları ayaklarımızın önüne oturttuk. 475 00:30:10,483 --> 00:30:14,803 Büyük bir nehirdi. Geçiş hiç kolay olmadı. 476 00:30:15,843 --> 00:30:20,483 Sonra ailem ve dört oğlum akıntıyla sürüklendi. 477 00:30:20,563 --> 00:30:23,363 100 metre sürüklendik. Öleceğiz sandık. 478 00:30:24,163 --> 00:30:27,523 Ahmed ve ailesi şanslıydı. 479 00:30:27,603 --> 00:30:30,203 Bir tanıdığım vardı. 480 00:30:30,283 --> 00:30:32,403 Yola bizden birkaç ay önce çıktı. 481 00:30:33,163 --> 00:30:37,323 Suya düşmüş. Karısı ve iki çocuğu boğuldu. 482 00:30:37,403 --> 00:30:40,243 Naaşları hiç bulunamadı. 483 00:30:41,843 --> 00:30:43,563 Her yıl 1000'den fazla göçmen 484 00:30:43,643 --> 00:30:46,803 Avrupa'ya ulaşmaya çalışırken hayatını kaybediyor. 485 00:30:48,123 --> 00:30:51,483 Kaçakçılarla görüştüğünde sana ne söz verdiler? 486 00:30:51,563 --> 00:30:54,683 Plana göre doğruca Bulgaristan'a geçecektik. 487 00:30:56,723 --> 00:30:59,243 Onun için bu kadar para verdik. 488 00:30:59,923 --> 00:31:03,603 Ama beni dolandırıp buraya getirdiler. 489 00:31:03,683 --> 00:31:05,283 Bazı kaçakçılık rotalarında 490 00:31:05,843 --> 00:31:08,723 kaçakçılar insanları soyuyordu. 491 00:31:08,803 --> 00:31:12,323 Irak'tan kaçıp kaçakçılara para verirken 492 00:31:12,403 --> 00:31:15,563 mülteci kampına düşmeyi bekliyor muydun? 493 00:31:15,643 --> 00:31:19,243 Kaçakçılık işi yalan. Doğru söyleyeni yok. 494 00:31:19,323 --> 00:31:21,403 Bunlar çok sarsıcı olaylar. 495 00:31:21,483 --> 00:31:24,403 Hikâyeni bizimle paylaştığın için teşekkür ederim. 496 00:31:26,843 --> 00:31:32,523 Sığınma başvurularının yarısından fazlası Yunan makamları tarafından reddediliyor. 497 00:31:33,123 --> 00:31:36,843 Ahmed ve ailesi, onlar gibi yüz binlercesi 498 00:31:36,923 --> 00:31:40,723 hayatlarını riske atıp belirsiz bir gelecek için 499 00:31:40,803 --> 00:31:42,923 tüm birikimlerini kaybetti. 500 00:31:49,083 --> 00:31:54,683 İnsan kaçakçılarının onun gibi adamları ve ailelerini 501 00:31:54,763 --> 00:31:59,483 bir yerden bir yere taşımalarına dair çok farklı bir hikâye anlatıyor. 502 00:32:00,163 --> 00:32:01,723 "Kaçakçılar iyi değil. 503 00:32:01,803 --> 00:32:04,163 Kandırıyorlar, yalan söylüyorlar" diyor. 504 00:32:04,243 --> 00:32:09,283 Sırf para için onun ve ailelerin hayatını tehlikeye attıklarını söylüyor. 505 00:32:12,563 --> 00:32:16,123 Ama insanlar yoksulluktan, savaştan kaçmak istedikleri sürece 506 00:32:16,203 --> 00:32:21,123 göçmenler gelmeye devam edecek, kaçakçılar büyük kârlar elde edecek. 507 00:32:25,003 --> 00:32:29,083 Diavata Hapishanesi'ne dönüp 109 yıl hapis cezasına çarptırılan 508 00:32:29,163 --> 00:32:32,363 insan kaçakçısı Kostas'ı buluyorum. 509 00:32:33,243 --> 00:32:36,243 Mahkûm edildiği suçtan bahsetti 510 00:32:36,323 --> 00:32:38,563 ama ona birkaç sorum daha var. 511 00:32:40,763 --> 00:32:43,923 Devam eden başka davan var mı? 512 00:32:44,003 --> 00:32:48,923 Evet, bekleyen davalar var. 513 00:32:49,483 --> 00:32:53,403 Kaçırılan insanların birçoğu hayatını kaybediyor. 514 00:32:54,123 --> 00:32:56,203 Senin gibi adamlar diğer tarafta 515 00:32:56,283 --> 00:33:00,683 onları taşımaya hazır oldukları için hayatlarını kaybediyorlar. 516 00:33:00,763 --> 00:33:04,443 Onlara umut veriyorsunuz. Bazen asla ulaşamayacakları bir umut. 517 00:33:04,523 --> 00:33:06,523 Çünkü o yolculukta ölüyorlar. 518 00:33:07,803 --> 00:33:09,243 Bu konuda ne diyeceksin? 519 00:33:10,083 --> 00:33:14,323 O türden olayların 520 00:33:14,403 --> 00:33:17,443 benimle ilgisi yok. 521 00:33:17,523 --> 00:33:21,163 Öyle bir olaya hiçbir zaman karışmadım. 522 00:33:21,243 --> 00:33:23,163 Başıma hiç gelmedi. 523 00:33:23,243 --> 00:33:26,163 Yani utanmıyor, pişmanlık duymuyorsun. 524 00:33:26,843 --> 00:33:27,683 Hayır. 525 00:33:27,763 --> 00:33:31,883 Sence insan kaçakçılarına verilen ağır hapis cezaları 526 00:33:32,683 --> 00:33:37,843 başkalarını sizin yaptıklarınızı yapmaktan caydırmak için bir çözüm mü? 527 00:33:40,123 --> 00:33:42,363 Ağır cezalar işe yaramıyor. 528 00:33:42,443 --> 00:33:47,243 Mahkûmların yüzde 70'i istemese de bu işi tekrar yapacak. 529 00:33:48,083 --> 00:33:50,483 Çünkü dışarıda onlar için bir iş yok. 530 00:33:52,563 --> 00:33:54,643 Yaptığı şeyden utanmıyor. 531 00:33:54,723 --> 00:33:56,763 Hükûmetin cezaları artırma politikasının 532 00:33:56,843 --> 00:33:59,443 caydırıcı olduğunu düşünmüyor. 533 00:33:59,523 --> 00:34:01,683 Belki bazılarını caydırıyor. 534 00:34:02,843 --> 00:34:04,523 Ama Kostas'ı caydırdığını sanmıyorum. 535 00:34:10,683 --> 00:34:12,443 BEŞİNCİ GÜN 536 00:34:12,523 --> 00:34:15,483 Bu hapishanedeki insan kaçakçıları dışında 537 00:34:15,563 --> 00:34:17,843 bir büyük zorlukları daha var. 538 00:34:17,923 --> 00:34:21,203 Buraya girerken, yeni hükümlülerin yüzde 50'sinin 539 00:34:21,283 --> 00:34:24,763 uyuşturucu testinin pozitif çıktığını öğrenmiştim. 540 00:34:24,843 --> 00:34:28,563 Hücre arkadaşım Nico eroin bağımlısıydı. 541 00:34:28,643 --> 00:34:30,643 -Sağ ol dostum. -Çok sağ ol. 542 00:34:30,723 --> 00:34:34,763 Ama Diavata'nın özel bir uyuşturucu rehabilitasyon birimi var. 543 00:34:34,843 --> 00:34:37,563 Bir hapishane için bir hayli eşsiz. 544 00:34:37,643 --> 00:34:40,803 Birimin kendi güvenli bölgesi var. 545 00:34:40,883 --> 00:34:46,243 Hükümlüler katılmak için başvuruyor. Kimin uygun olduğuna idare karar veriyor. 546 00:34:48,723 --> 00:34:51,843 Burası hapishaneden çok farklı, değil mi? 547 00:34:51,923 --> 00:34:54,123 Evet, tamamen farklı. 548 00:34:57,883 --> 00:35:00,563 Kendimi çoğu zaman hapiste gibi hissetmiyorum. 549 00:35:00,643 --> 00:35:02,603 35 yaşındaki George 550 00:35:02,683 --> 00:35:06,803 rehabilitasyon programındaki 13 hükümlüden biri. 551 00:35:07,403 --> 00:35:10,923 Prometheus'u ateşi çalarken çizdik. 552 00:35:11,003 --> 00:35:15,003 Prometheus topluluğumuzun adı. 553 00:35:15,083 --> 00:35:19,083 Sloganımız da orada yazıyor. 554 00:35:19,163 --> 00:35:23,403 Terapiden sonra sloganımızı haykırıyoruz. 555 00:35:28,243 --> 00:35:34,483 Birlikteyiz! Daha iyi bir hayat için ruhlarımızla birbirimize bağlıyız! 556 00:35:34,563 --> 00:35:36,963 Prometheus'uz! 557 00:35:37,843 --> 00:35:41,323 Bu 13 hükümlü şanslı olduklarını biliyor. 558 00:35:41,403 --> 00:35:45,483 Birimde 84 kişilik yer var ama paraları çok az olduğundan 559 00:35:45,563 --> 00:35:50,123 terapiye ihtiyaç duyan hükümlülerin sadece bir kısmına yardım edebiliyorlar. 560 00:35:50,203 --> 00:35:53,803 Hücremi topluluktan biriyle paylaşıyorum. 561 00:35:53,883 --> 00:35:55,803 George uyuşturucuyu bırakmış. 562 00:35:55,883 --> 00:35:58,123 Ama iki yıl içinde tahliye edildiğinde 563 00:35:58,203 --> 00:36:02,243 uyuşturucudan temelli uzak kalacağından emin olmaya çalışıyor. 564 00:36:03,643 --> 00:36:04,923 Neden hapistesin? 565 00:36:05,003 --> 00:36:10,123 Şu anda kar maskesiyle silahlı soygundan hükümlüyüm. 566 00:36:10,203 --> 00:36:15,843 Bankalar, postaneler, bahis dükkânları. 567 00:36:15,923 --> 00:36:17,403 Bu tür yerler. 568 00:36:17,483 --> 00:36:19,323 Ne tür bir silah kullanıyordun? 569 00:36:19,403 --> 00:36:23,163 Toplu tabanca değil. Otomatik. 570 00:36:23,723 --> 00:36:25,483 Kimseye ateş ettin mi? 571 00:36:25,563 --> 00:36:30,763 Hayır, hiç kimseyi vurmadım. 572 00:36:30,843 --> 00:36:35,243 Parayı almak, korkutmak için havaya ateş ediyordum. 573 00:36:36,763 --> 00:36:41,643 Uyuşturucu satın alabilmek için yapmam gerekeni yapıyordum. 574 00:36:42,203 --> 00:36:44,643 Eroin, kokain, esrar… 575 00:36:44,723 --> 00:36:46,203 -Her şey. -Her şey. 576 00:36:46,283 --> 00:36:50,323 Bu terapi topluluğunda bulunma sebebin bu. 577 00:36:50,403 --> 00:36:51,483 Seni suça yönelten 578 00:36:51,563 --> 00:36:54,363 uyuşturucu bağımlılığının üstesinden geliyorsun, 579 00:36:54,443 --> 00:36:57,443 Çocukluğumdan beri 580 00:36:58,163 --> 00:37:01,923 kafamda kendimle ilgili böyle bir imge vardı. 581 00:37:03,003 --> 00:37:05,483 Suçlu olduğumu, içimde iyi bir şey olmadığını görürdüm. 582 00:37:05,563 --> 00:37:08,443 Oysa gerçek tam tersi. 583 00:37:09,403 --> 00:37:14,603 Bana gerçek sevgi ve saygı gösteren insanlar buldum burada. 584 00:37:15,963 --> 00:37:18,043 -Herkese günaydın. -Günaydın. 585 00:37:18,123 --> 00:37:20,283 Bugün kim başlamak ister? 586 00:37:20,363 --> 00:37:22,883 Bağımlılıklarını anlamak ve yönetmek için 587 00:37:22,963 --> 00:37:27,403 her gün grup terapisi yapıyorlar. 588 00:37:28,243 --> 00:37:29,083 Günaydın millet. 589 00:37:31,003 --> 00:37:36,083 Bunları konuşmak benim için çok zor ama deniyorum. 590 00:37:36,163 --> 00:37:38,883 Uzun bir aradan sonra kız kardeşim ziyaretime geldi. 591 00:37:38,963 --> 00:37:44,163 Nihayet babamızla ilgili bazı meseleleri konuştuk. 592 00:37:44,763 --> 00:37:47,843 Çocuklarımdan biriyle konuştum. 593 00:37:47,923 --> 00:37:49,483 Diğer ikisi benimle konuşmuyor. 594 00:37:50,043 --> 00:37:54,043 Keşke babalarının 595 00:37:54,123 --> 00:37:58,323 ne kadar değiştiğini bilseler. 596 00:37:58,963 --> 00:38:00,723 Pekâlâ. Kucaklaşın. 597 00:38:04,643 --> 00:38:06,643 Çok duygusal bir seanstı. 598 00:38:06,723 --> 00:38:09,803 Suç işlemiş yetişkin adamlar 599 00:38:09,883 --> 00:38:14,963 gündelik veya haftalık zorluklarını açıkça dile getirdi. 600 00:38:15,043 --> 00:38:21,323 Bu programın, bu terapi topluluğunun yapmaya çalıştığı şey bu adamlara 601 00:38:21,403 --> 00:38:28,163 hayatlarını değiştirmeleri için gerekli araçları, becerileri sağlamak. 602 00:38:28,243 --> 00:38:30,923 Şunu biliyoruz, hayatlarını değiştirdiklerinde 603 00:38:31,003 --> 00:38:33,603 potansiyel bir kurbanın hayatı da değişir. 604 00:38:33,683 --> 00:38:36,403 Benim için bu çok önemli. 605 00:38:37,923 --> 00:38:41,003 Bugün gruptan biri 40 yaşına giriyor. 606 00:38:41,643 --> 00:38:42,963 Yardım edeyim. 607 00:38:43,043 --> 00:38:44,963 Önlük takmayı biliyorum George. 608 00:38:47,043 --> 00:38:48,883 Kremasını yapmışsın bile. 609 00:38:49,923 --> 00:38:54,283 Kremayı her yerine yay. 610 00:38:54,843 --> 00:38:56,283 Ortadan başlayacağım. 611 00:38:58,523 --> 00:38:59,643 Etkilendin mi? 612 00:39:01,003 --> 00:39:02,803 Benden daha iyi yapıyorsun. 613 00:39:04,163 --> 00:39:05,083 Tamam. 614 00:39:05,163 --> 00:39:07,283 Temiz olmak nasıl bir duygu? 615 00:39:07,363 --> 00:39:11,403 Uyuşturucu olmadan yaşayabileceğime inanmıyordum. 616 00:39:11,483 --> 00:39:18,283 Çalışabileceğime inanmıyordum. Bu pastayı bile yapamazdım. 617 00:39:18,363 --> 00:39:21,443 İnsanları korkutmak için ateş ederken 618 00:39:21,523 --> 00:39:25,283 ne kadar acıya neden olduğunun farkına vardın mı? 619 00:39:25,363 --> 00:39:28,323 Neler hissettiklerini anlayabiliyorum. 620 00:39:28,963 --> 00:39:32,283 Kendimi onların yerine koyabiliyor, nasıl hissettiklerini anlayabiliyorum. 621 00:39:32,363 --> 00:39:34,123 Elimden bir şey gelmiyor. 622 00:39:34,203 --> 00:39:36,123 Suçluluk ve pişmanlık duyuyorum. 623 00:39:36,883 --> 00:39:39,243 Geçmişimle barışığım. 624 00:39:39,323 --> 00:39:42,683 Uzun yaşa, yaşlan 625 00:39:42,763 --> 00:39:47,323 Saçların beyazlasın 626 00:39:47,403 --> 00:39:51,963 Bilgeliğin ışığını ver herkese 627 00:39:52,043 --> 00:39:57,043 Herkes senin için Bilge adam desin 628 00:39:58,843 --> 00:40:00,483 Bugün gördüğüm kadarıyla 629 00:40:00,563 --> 00:40:04,803 bu birim, hükümlülere çok ihtiyaç duydukları desteği veriyor. 630 00:40:05,483 --> 00:40:09,363 Sadece 13 kişiye destek vermeleri çok yazık. 631 00:40:18,043 --> 00:40:22,403 Cezaevinden çıkmadan önce cinayetten yatan hücre arkadaşım Nico'ya 632 00:40:22,483 --> 00:40:24,963 onunla basket oynayacağıma dair söz verdim. 633 00:40:30,083 --> 00:40:33,603 Nico daha önce uyuşturucu terapi programına kabul edilmiş 634 00:40:34,163 --> 00:40:38,443 ama yoğunluğuna dayanamayıp kısa süre sonra bırakmış. 635 00:40:38,523 --> 00:40:41,203 Şimdi çaresizce ikinci bir şans diliyor. 636 00:40:42,563 --> 00:40:47,763 Ben içerideyken rejim, yapı benden çok şey istiyordu. 637 00:40:47,843 --> 00:40:49,883 Böyle bir yerde bu zor olabiliyor. 638 00:40:49,963 --> 00:40:51,923 Bu defa aralarına dönmeye hazır mısın? 639 00:40:52,003 --> 00:40:55,443 Orada aynada kendinle yüzleşmelisin. 640 00:40:55,523 --> 00:40:58,243 Kim olduğunu, ne yaptığını fark etmelisin. 641 00:40:58,323 --> 00:41:01,003 Buradayken kendinle yüzleşmek zor. 642 00:41:01,083 --> 00:41:02,283 Bu herkes için zor. 643 00:41:02,363 --> 00:41:04,723 Sence neden şimdi kendinle yüzleşmeye hazırsın? 644 00:41:04,803 --> 00:41:10,083 Artık bu işlerle baş edebilecek yaştayım. 645 00:41:11,323 --> 00:41:13,083 Bu benim iyiliğim için. 646 00:41:13,163 --> 00:41:14,523 Bir zararı da yok. 647 00:41:14,603 --> 00:41:19,163 Çıkınca ne yapmak istediğime karar verme zamanı… 648 00:41:19,243 --> 00:41:21,163 Yeniden topluma karışmaya hazır olmalıyım. 649 00:41:22,243 --> 00:41:26,883 Umarım hapisten çıkıp 650 00:41:27,723 --> 00:41:29,443 normal bir insan olurum 651 00:41:29,523 --> 00:41:32,083 ve son 15 yılda yaşadıklarımı unuturum. 652 00:41:37,123 --> 00:41:39,643 ALTINCI GÜN 653 00:41:39,963 --> 00:41:43,763 Diavata Hapishanesi'nde son sabahım. 654 00:41:43,843 --> 00:41:48,923 Ama üç hücre arkadaşımın her biri çalışma süreleri düşüldükten sonra bile 655 00:41:49,003 --> 00:41:51,563 burada 10 yıl veya daha fazla kalabilir. 656 00:41:53,003 --> 00:41:57,603 Önümüzdeki yıllarda aralarına daha birçok insan kaçakçısı katılacak. 657 00:41:58,243 --> 00:42:00,843 Bu da idarenin diğer hükümlülerin değişmesine 658 00:42:00,923 --> 00:42:03,883 destek olmak için yapabileceklerini sınırlayabilir. 659 00:42:04,363 --> 00:42:07,963 Gitmeden önce hapishane müdürü Anastasios Papadopoulos'a 660 00:42:08,443 --> 00:42:13,003 bu durum hakkında ne düşündüğünü sormak istiyorum. 661 00:42:13,723 --> 00:42:16,803 Burada çok iyi programlar yürütüyorsunuz. 662 00:42:16,883 --> 00:42:19,123 Uyuşturucu bağımlılığı birimi gibi. 663 00:42:19,203 --> 00:42:23,043 Ama bundan pek az kişi faydalanabiliyor. 664 00:42:23,123 --> 00:42:27,163 Gerçek şu ki kaynaklarımız son derece kısıtlı. 665 00:42:27,243 --> 00:42:33,363 Bu hapishane yaklaşık 360 kişilik tasarlandı. 666 00:42:33,443 --> 00:42:39,683 Şu anda 360 değil, 440 hükümlü bulunuyor. 667 00:42:40,323 --> 00:42:45,883 Hapishanenin kapasitesini aşan bir sayı. 668 00:42:46,843 --> 00:42:50,243 Ama sadece burada değil, ülke çapındaki cezaevlerinde de 669 00:42:50,323 --> 00:42:53,243 insan kaçakçısı mahkûm sayısında artış gözleniyor. 670 00:42:53,323 --> 00:42:56,723 Bu da aldıkları uzun mahkûmiyetlerin 671 00:42:56,803 --> 00:43:02,043 yasa koyucuların umduğu kadar caydırıcı olmayabileceğini gösterir mi? 672 00:43:02,123 --> 00:43:03,803 Sözleriniz doğru. 673 00:43:03,883 --> 00:43:09,923 Ama aslında sert cezalar caydırıcı. 674 00:43:10,003 --> 00:43:15,443 Cezalandırmanın yanı sıra bu insanları 675 00:43:15,523 --> 00:43:22,483 yaptıklarının suç olduğunu anlamaları için eğitmeliyiz. 676 00:43:22,563 --> 00:43:28,643 Bana sorarsanız insanların hayatını tehlikeye atmak büyük bir suç. 677 00:43:32,443 --> 00:43:36,323 Ama gördüklerime ve duyduklarıma göre 678 00:43:36,403 --> 00:43:40,403 bunlar ıslah edilmesi en zor yeni suçlu grubu. 679 00:43:44,763 --> 00:43:47,163 Bazı hükümlülerin hayatını iyileştiren 680 00:43:47,243 --> 00:43:49,883 harika girişimler gördüm. 681 00:43:49,963 --> 00:43:51,763 Ama yeni hükümlü kategorisini, 682 00:43:51,843 --> 00:43:56,883 insan kaçakçılarını ıslah edebilecek bir sistem gördüm mü? Pek emin değilim. 683 00:44:27,723 --> 00:44:32,723 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy