1 00:01:05,415 --> 00:01:10,415 Subtitles by sub.Trader تعديل التوقيت Scooby07 2 00:01:25,902 --> 00:01:29,239 ‫أجل يا سيد "برنيش"، بيعت جميع التذاكر‬ 3 00:01:29,406 --> 00:01:31,867 ‫إنه الاكتشاف الأضخم لهذا العصر‬ 4 00:01:31,950 --> 00:01:33,493 ‫ويريد الجميع رؤيته‬ 5 00:01:33,577 --> 00:01:35,037 ‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬ 6 00:01:35,120 --> 00:01:37,205 ‫هذا يومك العظيم يا سيد "برنيش"‬ 7 00:01:37,289 --> 00:01:39,458 ‫لن يخيب ظنك، أعدك‬ 8 00:01:40,834 --> 00:01:42,836 ‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬ 9 00:01:43,837 --> 00:01:45,464 ‫حالة طارئة!‬ 10 00:01:45,881 --> 00:01:47,633 ‫من ترك الحظيرة مفتوحة؟‬ 11 00:01:47,716 --> 00:01:49,259 ‫- هناك! - ابق في الخلف!‬ 12 00:02:04,816 --> 00:02:06,610 ‫- ها هو! - أمسكوا به!‬ 13 00:02:08,362 --> 00:02:10,280 ‫"تحذير - سياج مكهرب!"‬ 14 00:02:14,326 --> 00:02:17,287 ‫حسناً، تقدموا على مهل‬ 15 00:02:20,207 --> 00:02:22,501 ‫لا حركات مفاجئة‬ 16 00:02:27,881 --> 00:02:28,882 ‫ماذا يحصل؟‬ 17 00:02:43,146 --> 00:02:44,982 ‫من سيخبر السيد "برنيش"؟‬ 18 00:03:21,852 --> 00:03:23,353 ‫"زوروا (إيفرست)"‬ 19 00:04:07,648 --> 00:04:10,901 ‫إيفرست، اليتّي الصّغير‬ 20 00:04:11,610 --> 00:04:12,694 ‫إلى يمينك‬ 21 00:04:13,320 --> 00:04:15,280 ‫- أتريد لعب كرة السلة؟ - ربما لاحقاً‬ 22 00:04:15,405 --> 00:04:16,698 ‫الرقم 2، غني بالتوابل‬ 23 00:04:16,990 --> 00:04:21,203 ‫لا، سأخرج مع "بيلين"، لكنني قد أمر بك لاحقاً‬ 24 00:04:21,828 --> 00:04:23,872 ‫سنتسلى كثيراً إن تمكنت من القدوم‬ 25 00:04:26,208 --> 00:04:29,628 ‫"يي"، سأذهب إلى العمل. "يي"؟‬ 26 00:04:31,004 --> 00:04:32,923 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 27 00:04:33,966 --> 00:04:35,425 ‫وداعاً جميعاً، طاب يومكم!‬ 28 00:04:37,135 --> 00:04:38,136 ‫مهلاً!‬ 29 00:04:38,303 --> 00:04:41,682 ‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟ شخصية مشهورة الآن؟‬ 30 00:04:42,349 --> 00:04:43,392 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 31 00:04:43,558 --> 00:04:46,061 ‫- لديّ أعمال أنجزها - أعمال؟‬ 32 00:04:46,144 --> 00:04:48,814 ‫ما هي هذه الأعمال؟ نحن في عطلة الصيف‬ 33 00:04:48,939 --> 00:04:52,442 ‫إما أن تكوني منشغلة أو في عطلة، هذا ما أقوله‬ 34 00:04:52,526 --> 00:04:53,652 ‫- الزمي الحذر في الخارج - بالطبع‬ 35 00:04:53,902 --> 00:04:55,570 ‫- عودي قبل العشاء - سأحاول‬ 36 00:04:55,654 --> 00:04:56,738 ‫- أنت دافئة؟ - بأفضل حال‬ 37 00:04:56,905 --> 00:04:59,032 ‫- لا صبيان - ماذا؟ كلا، لا صبيان‬ 38 00:04:59,157 --> 00:05:00,158 ‫أتريدين المال؟‬ 39 00:05:00,325 --> 00:05:03,036 ‫أمي، "نانا"، سأهتم بكل شيء‬ 40 00:05:03,161 --> 00:05:04,162 ‫وداعاً‬ 41 00:05:07,541 --> 00:05:09,042 ‫حسناً، وداعاً‬ 42 00:05:09,918 --> 00:05:12,879 ‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك؟‬ 43 00:05:13,964 --> 00:05:16,133 ‫عذراً. اجثمي!‬ 44 00:05:16,425 --> 00:05:17,843 ‫- هلا تهدؤون قليلاً؟ - مهلاً!‬ 45 00:05:23,015 --> 00:05:25,934 ‫صغاري، أحول المال؟‬ 46 00:05:26,184 --> 00:05:27,894 ‫آسفة، أقبض النقود فقط‬ 47 00:05:33,400 --> 00:05:35,527 ‫سنعود بعد بضع ساعات‬ 48 00:05:36,236 --> 00:05:38,697 ‫- مرحباً يا صغيري - لست أمي!‬ 49 00:06:02,596 --> 00:06:04,681 ‫"جين"، هل ستذهب إلى منزل "شو" في نهاية الأسبوع؟‬ 50 00:06:04,890 --> 00:06:07,267 ‫لا، سأذهب إلى "بكين" لرؤية مدرستي‬ 51 00:06:07,392 --> 00:06:08,935 ‫أنا في إعدادية الطب‬ 52 00:06:09,019 --> 00:06:10,687 ‫- جميل! - كلية الطب؟‬ 53 00:06:10,812 --> 00:06:11,980 ‫هذا مثير جداً‬ 54 00:06:12,064 --> 00:06:13,065 ‫أعلم، أليس كذلك؟‬ 55 00:06:15,525 --> 00:06:18,153 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 56 00:06:20,781 --> 00:06:22,699 ‫يبدو كأنها نامت في مكب‬ 57 00:06:25,410 --> 00:06:27,120 ‫صورة ذاتية!‬ 58 00:06:37,464 --> 00:06:39,424 ‫يتجه يساراً، يتجه يميناً‬ 59 00:06:39,508 --> 00:06:41,301 ‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة!‬ 60 00:06:42,344 --> 00:06:43,387 ‫مرحباً يا "يي"‬ 61 00:06:43,553 --> 00:06:45,764 ‫تعالي والعبي كرة السلة معي، هيا‬ 62 00:06:45,931 --> 00:06:47,891 ‫آسفة يا "بينغ"، لا وقت لديّ‬ 63 00:06:48,058 --> 00:06:49,643 ‫لم لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين؟‬ 64 00:06:49,810 --> 00:06:51,103 ‫الأولاد الآخرون صغار جداً‬ 65 00:06:51,895 --> 00:06:54,982 ‫وبعضهم بارع جداً‬ 66 00:06:55,315 --> 00:06:57,651 ‫هيا يا "يي"، ما عدت تلعبين معي أبداً‬ 67 00:06:58,026 --> 00:07:00,362 ‫"بينغ"، كنت منشغلة طوال اليوم‬ 68 00:07:00,696 --> 00:07:02,572 ‫سيلعب نسيبك معك‬ 69 00:07:02,656 --> 00:07:05,242 ‫سأقلك غداً، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬ 70 00:07:05,325 --> 00:07:06,660 ‫وداعاً‬ 71 00:07:06,868 --> 00:07:08,537 ‫كالعادة، لديه موعد‬ 72 00:07:11,415 --> 00:07:13,125 ‫مهلاً، انظري يا "يي"‬ 73 00:07:13,292 --> 00:07:14,293 ‫ها نحن أولاء‬ 74 00:07:14,668 --> 00:07:16,962 ‫3، 2، 1‬ 75 00:07:17,045 --> 00:07:18,463 ‫التوقف والنظر‬ 76 00:07:20,132 --> 00:07:23,427 ‫"يي"، تعلمين أنني أستطيع أن أشم رائحتك من هنا؟‬ 77 00:07:23,552 --> 00:07:24,553 ‫أنت من يتكلم‬ 78 00:07:24,636 --> 00:07:27,472 ‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة أم أفرغت الزجاجة؟‬ 79 00:07:27,639 --> 00:07:29,266 ‫لماذا؟ أتريدين استعارة القليل؟‬ 80 00:07:29,391 --> 00:07:30,726 ‫لا أعلم إن كان يفيدك‬ 81 00:07:30,851 --> 00:07:31,852 ‫مضحك جداً‬ 82 00:07:31,935 --> 00:07:34,730 ‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر في الملعب؟‬ 83 00:07:34,813 --> 00:07:37,482 ‫انس الأمر يا "بينغ"، لا نريد إفساد شعر "جين"‬ 84 00:07:37,566 --> 00:07:38,817 ‫والحذاء الجديد‬ 85 00:07:38,900 --> 00:07:40,944 ‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬ 86 00:07:41,403 --> 00:07:42,779 ‫مرة أخرى، حسناً يا نسيبي؟‬ 87 00:07:42,863 --> 00:07:44,698 ‫هذا ما تقوله دوماً‬ 88 00:07:44,781 --> 00:07:47,784 ‫48 علامة إعجاب، رائع!‬ 89 00:07:50,120 --> 00:07:54,166 ‫توقفي. أعلم ما تفكرين فيه لكن لا تقوليه‬ 90 00:07:54,291 --> 00:07:57,127 ‫ما عدنا نراها في المنزل أبداً‬ 91 00:07:57,210 --> 00:07:58,253 ‫أمي‬ 92 00:07:58,337 --> 00:08:02,007 ‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬ 93 00:08:03,884 --> 00:08:07,346 ‫أهذا كل شيء؟ ستتخلين عنها ببساطة؟‬ 94 00:08:07,596 --> 00:08:09,723 ‫لن أتخلى أبداً عن "يي"‬ 95 00:08:09,890 --> 00:08:13,060 ‫اسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬ 96 00:08:13,268 --> 00:08:15,312 ‫تفتقد والدها‬ 97 00:08:15,937 --> 00:08:17,189 ‫نفتقده جميعاً‬ 98 00:08:17,356 --> 00:08:20,025 ‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬ 99 00:08:20,651 --> 00:08:22,444 ‫"يي"، أهذه أنت؟‬ 100 00:08:22,611 --> 00:08:24,655 ‫كنا بانتظارك لتناول الطعام‬ 101 00:08:24,821 --> 00:08:27,324 ‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬ 102 00:08:27,491 --> 00:08:31,244 ‫كلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجول‬ 103 00:08:31,328 --> 00:08:33,288 ‫هذا ما أقوله‬ 104 00:08:33,372 --> 00:08:37,876 ‫"يي"، لم لا نجلس جميعاً معاً كعائلة؟‬ 105 00:08:37,960 --> 00:08:39,252 ‫عائلة‬ 106 00:08:39,419 --> 00:08:40,587 ‫عليك أن تأكلي‬ 107 00:08:40,712 --> 00:08:43,548 ‫لا تريدين أن تكوني قصيرة القامة كأمك‬ 108 00:08:43,674 --> 00:08:45,258 ‫لا أريد، شكراً يا "نانا"‬ 109 00:08:45,342 --> 00:08:46,510 ‫"يي"، انتظري‬ 110 00:08:46,677 --> 00:08:49,846 ‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء؟‬ 111 00:08:49,930 --> 00:08:51,098 ‫أتتذكرين حين كنت...‬ 112 00:08:51,181 --> 00:08:52,599 ‫لا أستطيع‬ 113 00:08:52,724 --> 00:08:54,434 ‫لا تستطيعين؟ لماذا؟‬ 114 00:08:54,726 --> 00:08:56,937 ‫لأنني...‬ 115 00:08:57,396 --> 00:08:58,772 ‫بعته‬ 116 00:09:01,275 --> 00:09:02,651 ‫آسفة‬ 117 00:09:08,490 --> 00:09:09,741 ‫لا‬ 118 00:09:57,789 --> 00:09:59,958 ‫سأخوض هذه الرحلة‬ 119 00:10:00,167 --> 00:10:02,919 ‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬ 120 00:10:10,177 --> 00:10:11,762 ‫ذات يوم‬ 121 00:11:21,915 --> 00:11:23,166 ‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬ 122 00:12:24,603 --> 00:12:25,604 ‫لا‬ 123 00:13:05,310 --> 00:13:07,646 ‫انتظر، رأيت شيئاً إلى اليمين‬ 124 00:13:10,774 --> 00:13:13,068 ‫لا شيء هناك، لنتابع‬ 125 00:14:30,646 --> 00:14:32,522 ‫مرحباً يا أمي، وداعاً يا "نانا"‬ 126 00:14:34,983 --> 00:14:36,109 ‫عذراً‬ 127 00:14:37,235 --> 00:14:38,236 ‫"صيدلية"‬ 128 00:14:42,240 --> 00:14:43,784 ‫ظهر فجأةً‬ 129 00:14:44,159 --> 00:14:45,744 ‫ثم اختفى‬ 130 00:14:48,121 --> 00:14:49,706 ‫هل رأيت أين ذهب؟‬ 131 00:14:49,790 --> 00:14:52,167 ‫يا سيدة، قلت لك للتو، اختفى‬ 132 00:14:52,626 --> 00:14:54,586 ‫ما كان بأي حال؟‬ 133 00:14:55,337 --> 00:14:58,131 ‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬ 134 00:15:01,718 --> 00:15:04,096 ‫تعويضاً صغيراً مقابل صمتك‬ 135 00:15:04,388 --> 00:15:05,806 ‫إنها رشوة‬ 136 00:15:28,370 --> 00:15:29,705 ‫"نانا"، هذا غريب‬ 137 00:15:29,830 --> 00:15:32,040 ‫إذاً أنت جائعة الآن؟‬ 138 00:15:32,124 --> 00:15:34,710 ‫أجل، أتضور جوعاً‬ 139 00:15:34,793 --> 00:15:37,296 ‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬ 140 00:15:37,379 --> 00:15:40,966 ‫أقول دائماً لأمك إن عليك أن تتمهلي‬ 141 00:15:41,049 --> 00:15:44,469 ‫امضي المزيد من الوقت هنا في المنزل مع عائلتك‬ 142 00:15:44,553 --> 00:15:45,721 ‫اتصلت السيدة "لو" اليوم‬ 143 00:15:46,305 --> 00:15:48,682 ‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬ 144 00:15:48,890 --> 00:15:51,476 ‫والسيدة "يوان" في الشقة "4 بي"‬ 145 00:15:51,601 --> 00:15:54,563 ‫تقول إنك ستقلمين أظافر قدميّ كلبها‬ 146 00:15:54,730 --> 00:15:56,523 ‫يروقني طموحك‬ 147 00:15:56,690 --> 00:15:59,359 ‫لا أحد يريد حفيدة كسولة‬ 148 00:15:59,443 --> 00:16:01,695 ‫لكنك شديدة الانشغال دوماً‬ 149 00:16:01,903 --> 00:16:04,072 ‫لم عليك فعل كل هذا؟‬ 150 00:16:04,698 --> 00:16:07,117 ‫- أظنني أحب البقاء منشغلة - "يي"!‬ 151 00:16:07,326 --> 00:16:09,745 ‫هل يمكننا التكلم عن الأمر لاحقاً يا "نانا"؟‬ 152 00:16:09,828 --> 00:16:11,246 ‫لا داعي للقلق‬ 153 00:16:11,413 --> 00:16:13,332 ‫عليك أن تصغي إلى "نانا"!‬ 154 00:16:30,515 --> 00:16:32,059 ‫مرحباً يا صغير...‬ 155 00:16:33,727 --> 00:16:35,354 ‫أو يا صغيرة‬ 156 00:16:35,437 --> 00:16:36,938 ‫هل أنت جائع؟‬ 157 00:16:47,574 --> 00:16:49,785 ‫أجل، أنت صبي حتماً‬ 158 00:18:04,192 --> 00:18:05,777 ‫لا أعلم من أين أتيت‬ 159 00:18:05,944 --> 00:18:10,157 ‫لكنك لا تنتمي إلى هذا المكان حتماً‬ 160 00:18:13,827 --> 00:18:16,121 ‫ستبقى هنا، حسناً؟‬ 161 00:18:16,330 --> 00:18:17,914 ‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬ 162 00:19:07,047 --> 00:19:09,299 ‫لا، حسناً‬ 163 00:19:10,550 --> 00:19:11,927 ‫كلا، لا تبك أرجوك‬ 164 00:19:16,264 --> 00:19:17,557 ‫انتظر‬ 165 00:19:24,773 --> 00:19:28,026 ‫كان أبي يعزف لي، وكان ذلك يشعرني دوماً بتحسن‬ 166 00:20:11,778 --> 00:20:13,614 ‫تشعر بتحسن، صحيح؟‬ 167 00:20:30,422 --> 00:20:31,840 ‫لا‬ 168 00:20:33,008 --> 00:20:34,926 ‫طابت ليلتك أيها النعس‬ 169 00:20:48,482 --> 00:20:51,318 ‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان؟‬ 170 00:20:56,073 --> 00:20:58,200 ‫هل هذا منزلك؟‬ 171 00:21:00,285 --> 00:21:02,371 ‫تعلم، المنزل‬ 172 00:21:11,338 --> 00:21:12,881 ‫مستحيل!‬ 173 00:21:13,799 --> 00:21:15,008 ‫حسناً‬ 174 00:21:15,676 --> 00:21:16,969 ‫هيا‬ 175 00:21:17,135 --> 00:21:19,596 ‫مخلوق من جبل "إيفرست"‬ 176 00:21:19,680 --> 00:21:21,890 ‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬ 177 00:21:21,974 --> 00:21:26,478 ‫ما زال المتحمسون يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬ 178 00:21:30,482 --> 00:21:32,526 ‫ثمة "يتي" على سقفي‬ 179 00:21:35,612 --> 00:21:37,698 ‫أيها القائد، أحملك المسؤولية شخصياً‬ 180 00:21:37,781 --> 00:21:40,200 ‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬ 181 00:21:40,325 --> 00:21:44,496 ‫والآن استعمل كل السيارات التي لدينا للبحث عنه‬ 182 00:21:44,579 --> 00:21:46,581 ‫وإلا أعدتك إلى عملك‬ 183 00:21:46,748 --> 00:21:48,792 ‫في المركز التجاري‬ 184 00:21:48,959 --> 00:21:50,794 ‫أجل يا سيدي، مفهوم‬ 185 00:21:50,877 --> 00:21:53,547 ‫انتباه لجميع الوحدات، نحتاج إلى كل سيارات الشارع‬ 186 00:21:56,174 --> 00:21:57,676 ‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬ 187 00:22:10,689 --> 00:22:13,775 ‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬ 188 00:22:55,067 --> 00:22:57,444 ‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا!"‬ 189 00:22:57,653 --> 00:23:00,364 ‫وقلت، "أجل!" أتريدين أن تلعبي مباراة؟‬ 190 00:23:00,447 --> 00:23:01,949 ‫لا أستطيع، لكن "نانا" ستلعب‬ 191 00:23:02,115 --> 00:23:04,451 ‫"نانا"، أتريدين لعب كرة السلة؟‬ 192 00:23:04,618 --> 00:23:06,745 ‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬ 193 00:23:09,039 --> 00:23:10,457 ‫ثمة شيء مفقود‬ 194 00:23:12,042 --> 00:23:13,126 ‫ما هذا...‬ 195 00:23:13,293 --> 00:23:15,379 ‫"بينغ"! استدع نسيبك "جين"‬ 196 00:23:15,545 --> 00:23:17,839 ‫وسله من سرق مكيف الهواء خاصتي‬ 197 00:23:18,006 --> 00:23:20,008 ‫هيا!‬ 198 00:23:21,718 --> 00:23:24,638 ‫ماذا تفعل في الخارج؟‬ 199 00:23:24,846 --> 00:23:26,098 ‫سيراك أحد‬ 200 00:23:26,264 --> 00:23:27,516 ‫من أين جلبت هذا؟‬ 201 00:23:27,683 --> 00:23:30,185 ‫لا، أعده إليّ الآن!‬ 202 00:23:32,187 --> 00:23:34,147 ‫أتسمعني؟ أفلته!‬ 203 00:23:34,314 --> 00:23:35,607 ‫"بينغ"، هذا مناف للمنطق‬ 204 00:23:35,774 --> 00:23:37,776 ‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح؟‬ 205 00:23:41,071 --> 00:23:42,990 ‫- ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟ - مهلاً!‬ 206 00:23:43,156 --> 00:23:44,283 ‫- ابتعد عنها! - لا، انتظر!‬ 207 00:23:44,449 --> 00:23:45,993 ‫حسناً، سأتصل بالشرطة‬ 208 00:23:46,076 --> 00:23:48,161 ‫- مرحباً؟ أجل... - لا يا "جين"، لا تفعل ذلك!‬ 209 00:23:48,328 --> 00:23:50,205 ‫- ثمة حيوان متوحش على سطحنا - اقفل الخط يا "جين"!‬ 210 00:23:50,455 --> 00:23:52,541 ‫- لا، توقف يا "جين"! - أجل، حيوان متوحش!‬ 211 00:23:52,708 --> 00:23:53,709 ‫ارفع صوت جهاز المسح‬ 212 00:23:53,875 --> 00:23:55,585 ‫أجل، على طريق "هيبنغ"، أسرعوا رجاءً!‬ 213 00:23:55,752 --> 00:23:58,213 ‫هذا هو، إنه الـ"يتي"، اتصل بالسيد "برنيش"‬ 214 00:23:58,463 --> 00:24:00,966 ‫"جين"، ماذا فعلت؟ ليس خطيراً‬ 215 00:24:03,802 --> 00:24:05,220 ‫انظر إليه، إنه "يتي"!‬ 216 00:24:05,846 --> 00:24:09,474 ‫- رائع - ماذا؟ كلا، لا وجود للـ"يتي"‬ 217 00:24:11,059 --> 00:24:12,728 ‫لا، لقد عادوا!‬ 218 00:24:15,022 --> 00:24:16,106 ‫عليك أن ترحل‬ 219 00:24:16,273 --> 00:24:18,609 ‫اذهب، اركض، الآن، هيا!‬ 220 00:24:23,238 --> 00:24:25,240 ‫مهلاً، لا‬ 221 00:24:36,543 --> 00:24:37,753 ‫انتظر!‬ 222 00:24:38,128 --> 00:24:39,338 ‫"يي"!‬ 223 00:24:40,464 --> 00:24:41,465 ‫سرق "يي"‬ 224 00:24:42,132 --> 00:24:43,675 ‫أو بالأحرى خطفها‬ 225 00:24:45,636 --> 00:24:47,054 ‫هيا يا "بينغ"‬ 226 00:24:53,060 --> 00:24:54,353 ‫"يي"!‬ 227 00:24:57,022 --> 00:24:58,440 ‫لن نلحق بهما أبداً‬ 228 00:24:58,732 --> 00:25:00,025 ‫مرحباً يا "جين"‬ 229 00:25:00,943 --> 00:25:02,194 ‫مرحباً أيتها الفتيات‬ 230 00:25:03,487 --> 00:25:06,031 ‫كم حبيبة لديك؟‬ 231 00:25:10,661 --> 00:25:11,662 ‫أسرع!‬ 232 00:25:20,462 --> 00:25:21,463 ‫إنهم يقتربون منا‬ 233 00:25:25,926 --> 00:25:27,302 ‫صوبنا على الهدف‬ 234 00:25:29,554 --> 00:25:32,140 ‫يا رجل، أطلقت سهماً على "دايف"‬ 235 00:25:33,308 --> 00:25:35,018 ‫أجل، أضعناهما‬ 236 00:25:35,185 --> 00:25:37,437 ‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬ 237 00:25:37,604 --> 00:25:39,564 ‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬ 238 00:25:43,735 --> 00:25:44,820 ‫حذار!‬ 239 00:25:44,987 --> 00:25:45,988 ‫تشبث يا "بينغ"‬ 240 00:25:46,154 --> 00:25:47,614 ‫هناك، ها هما‬ 241 00:26:03,797 --> 00:26:06,258 ‫أظننا أضعناهم، انظر، في الأسفل!‬ 242 00:26:06,425 --> 00:26:09,011 ‫ذلك المركب يغادر المدينة، عليك أن تصعد على متنه‬ 243 00:26:21,606 --> 00:26:22,608 ‫اتخذ وضعيتك‬ 244 00:26:26,737 --> 00:26:27,988 ‫- ها هي! - يا للهول!‬ 245 00:26:28,155 --> 00:26:29,323 ‫أطلق النار‬ 246 00:26:29,948 --> 00:26:32,534 ‫ماذا؟ ثمة فتاة معه؟‬ 247 00:26:32,701 --> 00:26:34,870 ‫لا، كيف ستلوذ بالفرار؟‬ 248 00:26:37,331 --> 00:26:38,498 ‫مهلاً، كم الساعة؟‬ 249 00:26:38,665 --> 00:26:40,125 ‫8، لماذا؟‬ 250 00:26:40,709 --> 00:26:42,252 ‫حان وقت استعراض الأضواء!‬ 251 00:26:52,679 --> 00:26:53,722 ‫هيا يا "يي"‬ 252 00:27:00,395 --> 00:27:01,563 ‫أين هما؟‬ 253 00:27:01,730 --> 00:27:03,941 ‫- اختفيا - تلقيتك‬ 254 00:27:04,107 --> 00:27:06,109 ‫اختفيا، وأنا هالك‬ 255 00:27:07,110 --> 00:27:08,946 ‫لا تسخري من إخفافي‬ 256 00:27:09,112 --> 00:27:11,239 ‫هيا، تابعوا البحث!‬ 257 00:27:13,784 --> 00:27:16,078 ‫ها هما، هيا "بينغ"‬ 258 00:27:17,996 --> 00:27:19,915 ‫هناك، تلك‬ 259 00:27:27,881 --> 00:27:31,468 ‫عليك أن تصعد على متن المركب، حين يرسو، لا تتوقف‬ 260 00:27:31,635 --> 00:27:32,970 ‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬ 261 00:27:33,053 --> 00:27:34,680 ‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬ 262 00:27:35,097 --> 00:27:36,598 ‫حسناً؟ إلى المنزل‬ 263 00:27:38,934 --> 00:27:40,894 ‫عليك الذهاب، الآن!‬ 264 00:27:45,565 --> 00:27:46,566 ‫اختبئ!‬ 265 00:27:55,826 --> 00:27:56,827 ‫"يي"!‬ 266 00:27:57,452 --> 00:27:58,745 ‫"يي"، هل أنت بخير؟‬ 267 00:28:01,248 --> 00:28:02,249 ‫لا!‬ 268 00:28:03,458 --> 00:28:06,211 ‫لا يا "يي"، إياك أن تجرئي‬ 269 00:28:12,801 --> 00:28:14,011 ‫"يي"!‬ 270 00:28:25,022 --> 00:28:26,940 ‫أظنني سأرافقك، صحيح؟‬ 271 00:28:27,149 --> 00:28:28,150 ‫"إيفرست"؟‬ 272 00:28:29,943 --> 00:28:30,944 ‫"يي"؟‬ 273 00:28:31,111 --> 00:28:33,030 ‫"يي"، هل أنت مجنونة؟‬ 274 00:28:33,238 --> 00:28:34,281 ‫انتظريني!‬ 275 00:28:34,448 --> 00:28:35,782 ‫"بينغ"؟ "بينغ"، لا!‬ 276 00:28:38,410 --> 00:28:40,537 ‫لا!‬ 277 00:28:43,165 --> 00:28:46,293 ‫"بينغ"، أنا مسؤول عنك!‬ 278 00:28:47,461 --> 00:28:48,962 ‫ستقتلني أمك!‬ 279 00:28:52,466 --> 00:28:53,800 ‫حذائي الجميل‬ 280 00:28:54,926 --> 00:28:56,219 ‫لا‬ 281 00:28:56,345 --> 00:28:57,387 ‫أتخال الأمر مضحكاً؟‬ 282 00:28:57,554 --> 00:28:59,848 ‫أتعلم كم دفعت ثمنه؟‬ 283 00:29:04,019 --> 00:29:06,229 ‫فيم كنت تفكرين يا "يي"؟‬ 284 00:29:06,396 --> 00:29:09,149 ‫أوقعتني في ورطة كبيرة‬ 285 00:29:09,316 --> 00:29:11,026 ‫أنا غاضب جداً منك الآن‬ 286 00:29:11,193 --> 00:29:12,736 ‫أتعلمين؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬ 287 00:29:12,945 --> 00:29:14,196 ‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد!‬ 288 00:29:32,005 --> 00:29:35,050 ‫سيُجري الافتتاح بعد أسبوع أيها النقيب‬ 289 00:29:35,217 --> 00:29:38,595 ‫كيف يُفترض بي أن أثبت وجود الـ"يتي"‬ 290 00:29:38,762 --> 00:29:42,307 ‫وليس لديّ أي "يتي"؟‬ 291 00:29:43,767 --> 00:29:46,478 ‫لا كلام، ارحل فحسب‬ 292 00:29:48,397 --> 00:29:50,857 ‫د. "زارا"، ماذا سأفعل؟‬ 293 00:29:50,941 --> 00:29:53,694 ‫سيحضر المجتمع العلمي، ستحضر وسائل الإعلام...‬ 294 00:29:53,902 --> 00:29:59,491 ‫- سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه - سيد "برنيش"،‬ 295 00:29:59,574 --> 00:30:01,618 ‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬ 296 00:30:01,702 --> 00:30:03,161 ‫التي جمعتها على مر الأعوام‬ 297 00:30:03,328 --> 00:30:04,788 ‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬ 298 00:30:04,955 --> 00:30:07,249 ‫أنت الوحيد في العالم الذي لديه صغار حديثي الولادة‬ 299 00:30:07,416 --> 00:30:09,543 ‫من الأفاعي الصيّاحة‬ 300 00:30:10,711 --> 00:30:12,796 ‫انزلي!‬ 301 00:30:13,130 --> 00:30:16,842 ‫ادخلي إلى ثقبك أيتها الأفاعي الغريبة‬ 302 00:30:16,925 --> 00:30:20,429 ‫أرجوك يا سيدي، يجب احترام هذه المخلوقات‬ 303 00:30:23,890 --> 00:30:24,975 ‫ستشكل حزاماً جميلاً‬ 304 00:30:25,142 --> 00:30:27,352 ‫سيد "برنيش"، إنها فريدة من نوعها‬ 305 00:30:27,436 --> 00:30:29,354 ‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬ 306 00:30:29,521 --> 00:30:31,273 ‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك؟‬ 307 00:30:31,440 --> 00:30:33,066 ‫لا أعلم‬ 308 00:30:34,109 --> 00:30:35,235 ‫أبعداها‬ 309 00:30:37,070 --> 00:30:39,364 ‫انتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك؟‬ 310 00:30:39,906 --> 00:30:40,907 ‫لماذا؟‬ 311 00:30:43,160 --> 00:30:46,872 ‫وعدت الجمهور بـ"يتي"، ولا شيء آخر يفي بالغرض‬ 312 00:30:46,955 --> 00:30:47,956 ‫لا شيء!‬ 313 00:30:48,707 --> 00:30:53,211 ‫لا يهمني إن كان الـ"يتي" حياً أو ميتاً، أريده فحسب‬ 314 00:30:54,963 --> 00:30:56,173 ‫فأرك يصيبني بالهلع‬ 315 00:30:56,381 --> 00:30:57,424 ‫يربوع‬ 316 00:30:57,591 --> 00:30:59,926 ‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬ 317 00:31:00,093 --> 00:31:02,220 ‫وهي أيضاً فريدة من نوعها‬ 318 00:31:02,387 --> 00:31:05,557 ‫سيدي، بصفتي عالمة حيوانات، مهمتي في الحياة‬ 319 00:31:05,724 --> 00:31:07,684 ‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬ 320 00:31:07,851 --> 00:31:09,978 ‫خاصةً الحيوانات النادرة والغريبة‬ 321 00:31:10,145 --> 00:31:13,148 ‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي على إيجاد الـ"يتي" لك‬ 322 00:31:13,315 --> 00:31:14,566 ‫وفعلت ذلك‬ 323 00:31:14,733 --> 00:31:18,487 ‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬ 324 00:31:18,695 --> 00:31:23,241 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب إلى الافتتاح فارغ اليدين‬ 325 00:31:24,785 --> 00:31:27,037 ‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجدداً‬ 326 00:31:27,120 --> 00:31:28,455 ‫لا!‬ 327 00:31:29,581 --> 00:31:30,999 ‫توجد أخبار يا سيد "برنيش"‬ 328 00:31:31,166 --> 00:31:32,167 ‫أخبار عن رحيلك؟‬ 329 00:31:32,334 --> 00:31:34,211 ‫رأى عامل على رصيف الميناء مخلوقاً وبعض الأولاد‬ 330 00:31:34,294 --> 00:31:36,046 ‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬ 331 00:31:36,213 --> 00:31:39,049 ‫د. "زارا"، أنت الأفضل في مجالك‬ 332 00:31:39,216 --> 00:31:41,593 ‫أرجوك، ساعديني في استعادته‬ 333 00:31:41,760 --> 00:31:43,261 ‫بشرط واحد‬ 334 00:31:43,428 --> 00:31:45,472 ‫نعيد الـ"يتي" على قيد الحياة‬ 335 00:31:45,639 --> 00:31:49,393 ‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬ 336 00:31:49,893 --> 00:31:51,561 ‫حسناً‬ 337 00:31:51,728 --> 00:31:53,605 ‫أيها النقيب، أين رسا ذلك المركب؟‬ 338 00:31:55,649 --> 00:31:58,944 ‫أجل يا أمي، "بكين" رائعة‬ 339 00:31:59,111 --> 00:32:02,072 ‫المهاجع نظيفة‬ 340 00:32:02,781 --> 00:32:04,491 ‫"بينغ"؟ "بينغ" هو...‬ 341 00:32:04,658 --> 00:32:06,118 ‫انظري إلى أسنانه هذه‬ 342 00:32:06,285 --> 00:32:08,245 ‫- "بينغ" بخير - مهلاً‬ 343 00:32:08,412 --> 00:32:10,872 ‫وأتت "يي" أيضاً‬ 344 00:32:10,956 --> 00:32:11,957 ‫أجل‬ 345 00:32:12,207 --> 00:32:13,792 ‫تتفقد الجامعة‬ 346 00:32:15,043 --> 00:32:17,170 ‫صودا؟ أجل!‬ 347 00:32:17,337 --> 00:32:19,047 ‫لا تدعني أمي أحتسيها أبداً‬ 348 00:32:20,757 --> 00:32:21,967 ‫التقط!‬ 349 00:32:28,640 --> 00:32:30,434 ‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬ 350 00:32:30,600 --> 00:32:31,935 ‫كم من الوقت سنبقى هنا؟‬ 351 00:32:34,396 --> 00:32:35,397 ‫أرجو المعذرة!‬ 352 00:32:35,564 --> 00:32:37,357 ‫طعام المقهى دسم بعض الشيء‬ 353 00:32:37,524 --> 00:32:39,151 ‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعاً‬ 354 00:32:39,526 --> 00:32:42,654 ‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬ 355 00:32:42,863 --> 00:32:45,699 ‫أعشق هذا!‬ 356 00:32:46,116 --> 00:32:47,951 ‫حسناً، انظر يا "إيفرست"‬ 357 00:32:48,410 --> 00:32:51,913 ‫أولا، ستعبر الجبل الأصفر‬ 358 00:32:52,706 --> 00:32:54,791 ‫ثم نهر "يانغزي"‬ 359 00:32:54,958 --> 00:32:58,253 ‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ"هيمالايا"‬ 360 00:32:58,420 --> 00:33:01,089 ‫وأخيرا تصل إلى جبل "إيفرست"‬ 361 00:33:01,340 --> 00:33:03,091 ‫هكذا ستعود إلى ديارك‬ 362 00:33:03,258 --> 00:33:04,760 ‫مهلاً، انتظري‬ 363 00:33:04,926 --> 00:33:07,846 ‫جبل "إيفرست"؟ كلا، لا بد أنه على بعد مئات الكيلومترات‬ 364 00:33:08,013 --> 00:33:09,514 ‫في الواقع، آلاف‬ 365 00:33:11,266 --> 00:33:12,934 ‫آمل أن يتمكن من النجاة وصولاً إلى هناك‬ 366 00:33:17,856 --> 00:33:19,274 ‫يبدو قادراً على ذلك‬ 367 00:33:22,402 --> 00:33:23,820 ‫انظرا إلى كل أولئك الناس‬ 368 00:33:25,697 --> 00:33:27,532 ‫- مرحباً! - "بينغ"، انخفض!‬ 369 00:33:31,036 --> 00:33:32,120 ‫أجل، علينا أن نختبئ‬ 370 00:33:32,329 --> 00:33:35,082 ‫"شوغا كولا"‬ 371 00:33:45,592 --> 00:33:48,762 ‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك؟‬ 372 00:33:50,555 --> 00:33:52,933 ‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬ 373 00:33:53,016 --> 00:33:54,017 ‫ماذا؟‬ 374 00:33:54,893 --> 00:33:56,228 ‫لا!‬ 375 00:34:03,652 --> 00:34:05,570 ‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬ 376 00:34:06,363 --> 00:34:07,447 ‫رائع‬ 377 00:34:07,531 --> 00:34:10,158 ‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬ 378 00:34:10,409 --> 00:34:12,703 ‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬ 379 00:34:12,869 --> 00:34:13,954 ‫أتضور جوعاً‬ 380 00:34:18,000 --> 00:34:19,751 ‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬ 381 00:34:20,210 --> 00:34:21,378 ‫اضبط نفسك‬ 382 00:34:23,964 --> 00:34:25,757 ‫لا، عليه قضاء حاجته‬ 383 00:34:25,841 --> 00:34:27,134 ‫أخرجوني من هنا!‬ 384 00:34:27,217 --> 00:34:28,218 ‫لا أستطيع!‬ 385 00:34:31,471 --> 00:34:32,472 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 386 00:34:32,639 --> 00:34:34,224 ‫عليّ الذهاب‬ 387 00:34:35,183 --> 00:34:36,226 ‫رأسي‬ 388 00:34:37,561 --> 00:34:38,812 ‫- أنا بخير - حسناً‬ 389 00:34:39,271 --> 00:34:41,356 ‫هيا‬ 390 00:34:42,232 --> 00:34:43,817 ‫خط واحد، حسناً، هذا يكفي‬ 391 00:34:43,900 --> 00:34:45,277 ‫يكفي لماذا؟‬ 392 00:34:45,485 --> 00:34:46,737 ‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬ 393 00:34:46,903 --> 00:34:49,197 ‫حسناً، اسمعي، المركب التالي يغادر في الساعة 5‬ 394 00:34:49,364 --> 00:34:51,992 ‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت للعودة إلى رصيف الميناء‬ 395 00:34:52,200 --> 00:34:53,910 ‫هيا يا "بينغ"، سنذهب‬ 396 00:34:54,161 --> 00:34:56,246 ‫أجل أيها النادل، أنا جاهز للطلب‬ 397 00:34:56,413 --> 00:34:59,791 ‫سأتناول فطائر "نانا" بلحم الخنزير بكمية إضافية‬ 398 00:34:59,958 --> 00:35:01,460 ‫حسناً، انهض "بينغ"، علينا الذهاب‬ 399 00:35:01,627 --> 00:35:03,253 ‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬ 400 00:35:15,223 --> 00:35:16,266 ‫لماذا يصدر هذا...‬ 401 00:35:17,100 --> 00:35:18,560 ‫- "جين"! - هل يدندن؟‬ 402 00:35:22,439 --> 00:35:23,857 ‫ماذا يجري؟‬ 403 00:35:29,696 --> 00:35:31,198 ‫ماذا يحصل؟‬ 404 00:35:32,240 --> 00:35:34,451 ‫هل هذا...‬ 405 00:35:34,743 --> 00:35:35,953 ‫توت؟‬ 406 00:35:42,459 --> 00:35:43,543 ‫طعام!‬ 407 00:35:47,714 --> 00:35:49,633 ‫يا جماعة، إنه لذيذ‬ 408 00:35:49,716 --> 00:35:53,595 ‫هذا مناف للمنطق، لا، هذا مستحيل‬ 409 00:35:55,597 --> 00:35:58,225 ‫ليس الأمر مضحكاً، حسناً؟ هذا كشمير!‬ 410 00:35:59,309 --> 00:36:00,936 ‫"جين"...‬ 411 00:36:01,770 --> 00:36:03,188 ‫ماذا الآن؟‬ 412 00:36:05,774 --> 00:36:06,775 ‫"إيفرست"...‬ 413 00:36:06,942 --> 00:36:08,235 ‫افعل شيئاً!‬ 414 00:36:11,029 --> 00:36:12,030 ‫اركضا!‬ 415 00:36:16,285 --> 00:36:17,286 ‫ستصل إلينا!‬ 416 00:36:20,622 --> 00:36:23,125 ‫- اركضا! - أسرع!‬ 417 00:36:25,210 --> 00:36:27,921 ‫لا!‬ 418 00:36:28,088 --> 00:36:31,717 ‫أنقذا حياتكما!‬ 419 00:36:34,386 --> 00:36:37,306 ‫أُصبت، قل لفطائر "نانا" بلحم الخنزير إنني أحبها‬ 420 00:36:53,238 --> 00:36:55,782 ‫"جين"، هل تناولت ما يكفي؟‬ 421 00:36:57,451 --> 00:36:58,452 ‫لنقل فحسب...‬ 422 00:36:58,619 --> 00:37:02,289 ‫إن لديّ توت في أماكن لا يجدر به أن يكون فيها أبداً‬ 423 00:37:05,042 --> 00:37:06,168 ‫هيا يا "إيفرست"‬ 424 00:37:07,586 --> 00:37:10,797 ‫حسناً، شاهد وتعلم‬ 425 00:37:12,549 --> 00:37:13,550 ‫تسديدة مرتدة‬ 426 00:37:19,014 --> 00:37:20,098 ‫أنا منهكة‬ 427 00:37:20,182 --> 00:37:22,184 ‫ماذا؟ لماذا تتوقفين؟‬ 428 00:37:22,434 --> 00:37:24,269 ‫لأنه بعد 5 دقائق‬ 429 00:37:24,436 --> 00:37:26,480 ‫لن نتمكن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬ 430 00:37:26,647 --> 00:37:30,192 ‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسناً؟‬ 431 00:37:30,525 --> 00:37:32,903 ‫هيا يا "بينغ"، علينا العودة إلى رصيف الميناء‬ 432 00:37:34,613 --> 00:37:35,822 ‫في الصباح الباكر‬ 433 00:37:36,031 --> 00:37:37,032 ‫رائع!‬ 434 00:37:43,372 --> 00:37:44,957 ‫إنها كثيرة‬ 435 00:37:45,123 --> 00:37:46,124 ‫حشرات؟‬ 436 00:37:46,375 --> 00:37:47,417 ‫نجوم‬ 437 00:37:48,210 --> 00:37:50,045 ‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط؟‬ 438 00:37:50,212 --> 00:37:51,421 ‫لعلها خنافس‬ 439 00:37:51,588 --> 00:37:53,006 ‫ربما... ليس الأمر مضحكاً‬ 440 00:37:53,423 --> 00:37:58,470 ‫قالت لي أمي إن النجوم هي أسلافنا وترعانا دوماً‬ 441 00:37:59,888 --> 00:38:01,264 ‫تقول أمي ذلك أيضاً‬ 442 00:38:02,557 --> 00:38:04,851 ‫حقيبة ظهري؟ "بينغ"!‬ 443 00:38:06,687 --> 00:38:08,480 ‫لا!‬ 444 00:38:08,647 --> 00:38:10,440 ‫رائع، لا إرسال‬ 445 00:38:10,607 --> 00:38:12,609 ‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الاجتماعية‬ 446 00:38:13,193 --> 00:38:14,194 ‫كم هذا فظيع‬ 447 00:38:14,278 --> 00:38:15,612 ‫أجل يا "يي"، إنه كذلك‬ 448 00:38:15,779 --> 00:38:17,948 ‫لأنه بعكسك، أحب أن يكون لديّ أصدقاء‬ 449 00:38:18,115 --> 00:38:19,533 ‫لست شخصاً...‬ 450 00:38:19,700 --> 00:38:22,869 ‫منعزلاً؟ أهذا ما أردت قوله؟‬ 451 00:38:23,036 --> 00:38:24,955 ‫لمعلوماتك.‬ 452 00:38:25,122 --> 00:38:28,250 ‫أنا منعزلة باختياري، يوجد فرق، حسناً؟‬ 453 00:38:28,417 --> 00:38:31,962 ‫حسناً لأننا في الصباح، سأعود و"بينغ" إلى المدينة‬ 454 00:38:32,129 --> 00:38:34,089 ‫- لا يمكنني تركه - "يي"...‬ 455 00:38:34,256 --> 00:38:36,758 ‫رأيت ما بوسعه فعله‬ 456 00:38:36,925 --> 00:38:40,762 ‫إنه مذهل، إنه سحري‬ 457 00:38:41,305 --> 00:38:45,058 ‫إذاً الآن هو "يتي" سحري، أتدركين مدى جنون ما تقولين؟‬ 458 00:38:45,726 --> 00:38:47,477 ‫انظر إلى ما حصل مع التوت‬ 459 00:38:47,644 --> 00:38:48,645 ‫لم يكن الفاعل‬ 460 00:38:48,729 --> 00:38:50,105 ‫إنها ظاهرة طبيعية‬ 461 00:38:50,272 --> 00:38:52,733 ‫لكنني ما زلت عاجزاً عن شرحها‬ 462 00:38:52,899 --> 00:38:56,570 ‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬ 463 00:38:56,737 --> 00:38:57,738 ‫هيا!‬ 464 00:39:01,158 --> 00:39:03,368 ‫مهلاً، غششت!‬ 465 00:39:12,002 --> 00:39:14,755 ‫أيمكنكما أن تتوقفا؟‬ 466 00:39:15,005 --> 00:39:17,591 ‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬ 467 00:39:18,216 --> 00:39:19,384 ‫وجدتها!‬ 468 00:39:19,676 --> 00:39:21,637 ‫لذا يتفقان جداً‬ 469 00:39:21,803 --> 00:39:23,805 ‫"إيفرست" مجرد ولد‬ 470 00:39:24,056 --> 00:39:26,224 ‫إنه على الأرجح بعمر "بينغ"، لكن بأعوام الـ"يتي"‬ 471 00:39:26,391 --> 00:39:28,852 ‫كف عن ضرب نفسك‬ 472 00:39:29,102 --> 00:39:32,439 ‫حسناً، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولداً‬ 473 00:39:32,606 --> 00:39:34,274 ‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬ 474 00:39:34,358 --> 00:39:35,817 ‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬ 475 00:39:40,405 --> 00:39:42,574 ‫هذا أنت‬ 476 00:39:44,826 --> 00:39:47,621 ‫ووالداك‬ 477 00:39:48,497 --> 00:39:50,332 ‫لديك عينا أمك‬ 478 00:39:52,876 --> 00:39:55,420 ‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬ 479 00:39:55,504 --> 00:39:56,505 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 480 00:39:56,922 --> 00:39:59,549 ‫- تعيدينه إلى جبل "إيفرست"؟ - قد أفعل ذلك‬ 481 00:40:00,050 --> 00:40:03,053 ‫"جين"، عليه العودة إلى عائلته‬ 482 00:40:03,136 --> 00:40:05,597 ‫ماذا عن عائلتك؟ ألا يحتاجون إليك أيضاً؟‬ 483 00:40:05,764 --> 00:40:08,850 ‫منشغلة دوماً، لا تبقين في المنزل أبداً، ما كل ذلك يا "يي"؟‬ 484 00:40:09,685 --> 00:40:11,770 ‫لا تكلمني عن العائلة‬ 485 00:40:11,937 --> 00:40:15,148 ‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل!‬ 486 00:40:15,732 --> 00:40:18,402 ‫حياتك سهلة جداً يا "جين"‬ 487 00:40:19,152 --> 00:40:21,905 ‫أتريد أن تصبح طبيباً حتى، أم تخال أنك...‬ 488 00:40:21,989 --> 00:40:23,907 ‫لا أعلم، ستبدو وسيماً بالأبيض؟‬ 489 00:40:24,074 --> 00:40:26,368 ‫حسناً، اعتبريني سطحياً قدر ما تشائين‬ 490 00:40:26,618 --> 00:40:28,120 ‫أقله لست موهوماً‬ 491 00:40:33,875 --> 00:40:35,627 ‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬ 492 00:40:37,045 --> 00:40:38,046 ‫أنت غير معقولة بالفعل‬ 493 00:40:38,899 --> 00:40:43,615 Subtitles by sub.Trader subscene.com 494 00:41:03,322 --> 00:41:05,032 ‫هل هذه "يي"؟‬ 495 00:41:16,168 --> 00:41:17,210 ‫مهلاً، لا تتوقفي‬ 496 00:41:17,377 --> 00:41:18,587 ‫هذا رائع فعلاً‬ 497 00:41:19,588 --> 00:41:21,715 ‫قالت "نانا" إنك كففت عن العزف بعد وفاة أبيك‬ 498 00:41:21,798 --> 00:41:24,676 ‫- "بينغ"! - لا بأس يا "جين"، حقاً‬ 499 00:41:24,843 --> 00:41:26,887 ‫أكان هذا كمان والدك؟‬ 500 00:41:28,555 --> 00:41:30,891 ‫كنت أحب والدك فعلاً‬ 501 00:41:31,767 --> 00:41:32,893 ‫شكراً يا "بينغ"‬ 502 00:41:35,270 --> 00:41:38,231 ‫حسناً، حري بنا أن ننطلق إن أردنا بلوغ نهر "يانغزي"‬ 503 00:41:38,774 --> 00:41:40,025 ‫- هل ستأتي؟ - أجل‬ 504 00:41:40,108 --> 00:41:43,236 ‫تفقدت، وفي قرية "داهي" مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬ 505 00:41:44,988 --> 00:41:47,991 ‫حسناً، حين نصل، بوسعك و"بينغ" أن تستقلا مركب العودة‬ 506 00:41:48,909 --> 00:41:50,994 ‫لكنني سأصطحب "إيفرست" إلى دياره‬ 507 00:41:59,252 --> 00:42:01,630 ‫حسناً، رسا ذلك المركب أمس صباحاً‬ 508 00:42:01,797 --> 00:42:04,591 ‫لكننا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحداً‬ 509 00:42:04,675 --> 00:42:06,510 ‫أتمانعين إن فتشناه مجدداً؟‬ 510 00:42:08,178 --> 00:42:09,930 ‫- هل وجدت شيئاً؟ - لا أيها النقيب‬ 511 00:42:11,014 --> 00:42:13,100 ‫- أكان هنا؟ - أجل‬ 512 00:42:13,266 --> 00:42:15,769 ‫ويبدو أنه يحب الصودا‬ 513 00:42:26,238 --> 00:42:27,489 ‫توقف!‬ 514 00:42:27,823 --> 00:42:29,241 ‫في الأسفل!‬ 515 00:42:31,576 --> 00:42:32,703 ‫ما كان ذلك؟‬ 516 00:42:34,663 --> 00:42:37,582 ‫آسف أيتها الطبيبة، لا أثر لهما في أي مكان‬ 517 00:42:39,918 --> 00:42:41,628 ‫سيدي، اختفى الـ"يتي"‬ 518 00:42:41,795 --> 00:42:45,173 ‫مر وقت طويل جداً منذ أن خرجت في الطبيعة‬ 519 00:42:45,340 --> 00:42:47,301 ‫- سيدي، إن أمكننا... - انظري إلى هذه الشجرة‬ 520 00:42:47,759 --> 00:42:49,511 ‫إنها شجرة رائعة‬ 521 00:42:50,053 --> 00:42:51,555 ‫انظري إلى الألوان‬ 522 00:42:51,722 --> 00:42:53,098 ‫أحب هذه الشجرة‬ 523 00:42:53,265 --> 00:42:55,058 ‫أنت هناك، اقطعها وضعها في كيس، حسناً؟‬ 524 00:42:55,142 --> 00:42:57,686 ‫- على الفور يا سيدي - أريدها في منزلي على السطح...‬ 525 00:42:58,478 --> 00:42:59,604 ‫لتكون معي‬ 526 00:42:59,771 --> 00:43:00,939 ‫سيد "برنيش"!‬ 527 00:43:01,106 --> 00:43:02,274 ‫حسناً، ماذا؟ ما الأمر؟‬ 528 00:43:02,441 --> 00:43:05,193 ‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحث موسع‬ 529 00:43:05,402 --> 00:43:07,988 ‫أيها النقيب، لننتشر‬ 530 00:43:08,697 --> 00:43:09,948 ‫أجل يا سيدي‬ 531 00:43:12,826 --> 00:43:15,746 ‫على الخريطة، تلك القرية تبعد سنتيمتراً فحسب‬ 532 00:43:15,829 --> 00:43:17,122 ‫لا يمكنها أن تكون بعيدة جداً‬ 533 00:43:17,289 --> 00:43:19,291 ‫لا بد أنها في الطرف الآخر من...‬ 534 00:43:20,876 --> 00:43:22,377 ‫الجبل الأصفر‬ 535 00:43:26,882 --> 00:43:28,592 ‫- رائع - انتظري‬ 536 00:43:28,759 --> 00:43:31,053 ‫لن نتجاوز هذا‬ 537 00:43:31,219 --> 00:43:33,639 ‫هيا يا "إيفرست"، سأسابقك!‬ 538 00:43:41,271 --> 00:43:43,482 ‫أنتما، انتظرا هناك!‬ 539 00:43:46,360 --> 00:43:48,320 ‫انظر يا "إيفرست"، تمن أمنية‬ 540 00:43:49,488 --> 00:43:51,782 ‫لا، إنها للأمنيات‬ 541 00:43:53,533 --> 00:43:54,993 ‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬ 542 00:43:55,869 --> 00:43:58,205 ‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬ 543 00:44:01,792 --> 00:44:04,753 ‫يا ليتني نجم كرة سلة كبيراً‬ 544 00:44:07,881 --> 00:44:09,883 ‫بدءاً بمباراة البطولة...‬ 545 00:44:10,050 --> 00:44:12,511 ‫"بينغ" الجبار‬ 546 00:44:16,682 --> 00:44:18,433 ‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيار؟‬ 547 00:44:18,517 --> 00:44:20,018 ‫رائع!‬ 548 00:44:22,229 --> 00:44:23,230 ‫حسناً‬ 549 00:44:23,397 --> 00:44:25,482 ‫ليست رائعة!‬ 550 00:44:25,899 --> 00:44:28,110 ‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬ 551 00:44:28,318 --> 00:44:30,445 ‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬ 552 00:44:30,654 --> 00:44:32,364 ‫أيها النقيب، لديّ شريط مصور‬ 553 00:44:32,531 --> 00:44:34,116 ‫تلقيتك‬ 554 00:44:34,324 --> 00:44:37,536 ‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ"يتي"!‬ 555 00:44:37,703 --> 00:44:39,329 ‫- خذنا إلى هناك - راقبهم‬ 556 00:44:39,454 --> 00:44:40,664 ‫نحن قادمون‬ 557 00:44:41,373 --> 00:44:42,708 ‫ماذا الآن؟‬ 558 00:44:42,833 --> 00:44:44,167 ‫يا ليتني أجد مخرجاً من هنا‬ 559 00:44:48,880 --> 00:44:50,173 ‫ماذا يجري؟‬ 560 00:44:51,425 --> 00:44:53,635 ‫"يي"، أفلتي ذلك، هذا خطير!‬ 561 00:44:53,802 --> 00:44:56,013 ‫"إيفرست"، هل أنت واثق من ذلك؟‬ 562 00:44:56,179 --> 00:44:59,891 ‫لا يا "بينغ"، انزل من هناك فوراً يا "بينغ"!‬ 563 00:45:00,017 --> 00:45:01,977 ‫- "جين"، اقفز! - اقفز!‬ 564 00:45:02,144 --> 00:45:03,937 ‫لا، انزل إلى هنا، أعطني يدك!‬ 565 00:45:04,813 --> 00:45:06,231 ‫أمسكت بك!‬ 566 00:45:08,567 --> 00:45:10,652 ‫وافياني في تلك القرية قرب النهر!‬ 567 00:45:10,861 --> 00:45:11,862 ‫سنذهب إليها!‬ 568 00:45:11,945 --> 00:45:13,030 ‫واعتني بـ"بينغ"!‬ 569 00:45:33,925 --> 00:45:35,218 ‫هيا جميعاً، ادفعوا!‬ 570 00:45:49,107 --> 00:45:52,527 ‫- هل تسجل ذلك؟ - هل هذه نبتة هندباء عملاقة؟‬ 571 00:45:52,736 --> 00:45:54,321 ‫هندباء عملاقة؟‬ 572 00:45:54,488 --> 00:45:57,240 ‫اسمع، كف عن العبث واجلب الـ"يتي" خاصتي!‬ 573 00:45:57,366 --> 00:45:58,450 ‫أجل يا سيدي‬ 574 00:45:58,617 --> 00:45:59,868 ‫لننزلهم‬ 575 00:46:12,214 --> 00:46:14,549 ‫أجل، خذي هذا أيتها المركبات!‬ 576 00:46:19,763 --> 00:46:22,683 ‫إذاً من سيخبر سيد "برنيش"؟‬ 577 00:46:22,766 --> 00:46:23,767 ‫ليس أنا!‬ 578 00:46:24,434 --> 00:46:26,853 ‫- النجدة! - مهلاً، إلى أين نذهب؟‬ 579 00:46:31,775 --> 00:46:33,235 ‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬ 580 00:46:33,443 --> 00:46:34,820 ‫دعني أعرفك بنفسي‬ 581 00:46:34,945 --> 00:46:36,947 ‫- أنا د. "زارا" - أعرف من تكونين‬ 582 00:46:37,114 --> 00:46:38,115 ‫تعرفني؟‬ 583 00:46:38,240 --> 00:46:39,283 ‫أجل‬ 584 00:46:40,075 --> 00:46:41,410 ‫أنتم الأشرار‬ 585 00:46:42,577 --> 00:46:43,996 ‫يصيبني يربوعك بالهلع‬ 586 00:46:44,121 --> 00:46:47,082 ‫فتى يميز اليربوع، يروقني‬ 587 00:46:47,207 --> 00:46:49,751 ‫أشرار؟ اسمع، أسأت فهم الوضع‬ 588 00:46:49,918 --> 00:46:52,629 ‫هذا الحيوان المتوحش لا يمكن التنبؤ بسلوكه...‬ 589 00:46:52,796 --> 00:46:54,131 ‫وهو خطير حتى‬ 590 00:46:54,298 --> 00:46:57,551 ‫كنا نحاول إنفاذ صديقتك حين خطفها الـ"يتي"‬ 591 00:46:58,885 --> 00:47:00,971 ‫لم يخطفها‬ 592 00:47:01,138 --> 00:47:02,472 ‫اسمع أيها الأخرق!‬ 593 00:47:02,597 --> 00:47:06,601 ‫أملك ذلك الـ"يتي"، إنه لي، أريد استعادته!‬ 594 00:47:06,727 --> 00:47:08,812 ‫حسناً؟ هز برأسك‬ 595 00:47:08,895 --> 00:47:10,564 ‫سيد "برنيش"، أرجوك!‬ 596 00:47:13,066 --> 00:47:14,067 ‫حسناً، انظري‬ 597 00:47:14,234 --> 00:47:16,945 ‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬ 598 00:47:17,154 --> 00:47:18,739 ‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬ 599 00:47:18,905 --> 00:47:20,782 ‫بوسعي إعادتكم جميعاً إلى المدينة‬ 600 00:47:20,949 --> 00:47:25,037 ‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقاءك هي معرفة مكانهم‬ 601 00:47:25,203 --> 00:47:26,246 ‫أتعرف؟‬ 602 00:47:27,748 --> 00:47:30,959 ‫ذلك الـ"يتي" هو ذروة أبحاثي‬ 603 00:47:31,126 --> 00:47:33,170 ‫أريد استعادته فعلاً‬ 604 00:47:34,630 --> 00:47:35,922 ‫لا أعرف مكانهم...‬ 605 00:47:37,507 --> 00:47:39,801 ‫لكنني أعرف أين سيكونون‬ 606 00:47:49,186 --> 00:47:51,063 ‫تشبثا!‬ 607 00:47:57,903 --> 00:47:58,904 ‫"إيفرست"!‬ 608 00:48:00,614 --> 00:48:02,574 ‫لا، من هنا!‬ 609 00:48:05,953 --> 00:48:08,205 ‫كان ذلك مذهلاً يا "إيفرست"‬ 610 00:48:08,372 --> 00:48:10,415 ‫أنقذتنا، والآن نحن...‬ 611 00:48:12,292 --> 00:48:13,835 ‫أين نحن؟‬ 612 00:48:15,128 --> 00:48:17,631 ‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جداً عن "جين"‬ 613 00:48:17,798 --> 00:48:21,134 ‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬ 614 00:48:21,259 --> 00:48:22,844 ‫لم لا يقفز أبداً؟‬ 615 00:48:23,011 --> 00:48:25,681 ‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬ 616 00:48:25,847 --> 00:48:28,350 ‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬ 617 00:48:28,517 --> 00:48:30,477 ‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقاً عليك‬ 618 00:48:30,560 --> 00:48:31,603 ‫أنت عائلته‬ 619 00:48:31,687 --> 00:48:33,981 ‫"يي"، يعتبرك عائلته أيضاً‬ 620 00:48:34,147 --> 00:48:35,232 ‫ماذا؟‬ 621 00:48:43,991 --> 00:48:44,992 ‫مرحباً أيتها السلحفاة الصغيرة‬ 622 00:48:46,910 --> 00:48:47,911 ‫"إيفرست"،‬ 623 00:48:47,995 --> 00:48:51,331 ‫قال "جين" إن "يي" كانت كأخته الصغيرة في صغرهما‬ 624 00:48:51,999 --> 00:48:55,294 ‫كانت دوماً تقوم بأمور جنونية توقعها بورطة‬ 625 00:48:55,460 --> 00:48:57,546 ‫إذاً، كان عليه أن يرعاها‬ 626 00:48:59,089 --> 00:49:00,590 ‫وما زال يفعل‬ 627 00:49:04,177 --> 00:49:05,637 ‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬ 628 00:49:07,139 --> 00:49:09,516 ‫لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا‬ 629 00:49:09,683 --> 00:49:10,726 ‫لنذهب‬ 630 00:49:13,103 --> 00:49:14,563 ‫ضعها أرضاً يا "إيفرست"‬ 631 00:49:32,998 --> 00:49:35,709 ‫فجأة، رأيت ذلك‬ 632 00:49:36,501 --> 00:49:39,379 ‫"يتي"، "يتي" حقيقي‬ 633 00:49:39,838 --> 00:49:42,966 ‫عينان باردتان محدقتان‬ 634 00:49:43,133 --> 00:49:45,135 ‫حاول قتلي‬ 635 00:49:45,510 --> 00:49:49,264 ‫كان عليّ حماية نفسي، لوحت بفأسي...‬ 636 00:49:50,515 --> 00:49:51,808 ‫واختفى‬ 637 00:49:52,267 --> 00:49:55,020 ‫لا بصمات، لا شيء‬ 638 00:49:55,520 --> 00:49:57,314 ‫سارعت عائداً لأخبر العالم بما حصل‬ 639 00:49:57,481 --> 00:49:59,107 ‫لكن بدون إثبات...‬ 640 00:50:00,233 --> 00:50:01,360 ‫سخروا مني‬ 641 00:50:02,653 --> 00:50:04,780 ‫سخروا مني‬ 642 00:50:05,864 --> 00:50:08,659 ‫أمضيت كل هذه الأعوام تحاول إيجاد إثباتك؟‬ 643 00:50:11,954 --> 00:50:15,666 ‫أنا معتاد جداً على النظر بازدراء إلى العالم...‬ 644 00:50:16,041 --> 00:50:18,418 ‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬ 645 00:50:18,543 --> 00:50:20,671 ‫حين ينظر إلى أعلى‬ 646 00:50:21,296 --> 00:50:22,297 ‫سيد "برنيش"‬ 647 00:50:22,422 --> 00:50:24,091 ‫علينا الانطلاق باكراً‬ 648 00:50:24,257 --> 00:50:27,469 ‫بفضل "جين"، عرفنا مكان الـ"يتي"‬ 649 00:50:27,594 --> 00:50:28,971 ‫أجل‬ 650 00:50:31,098 --> 00:50:32,182 ‫"الأميرة"‬ 651 00:50:32,265 --> 00:50:33,308 ‫هل هذا اسمك؟‬ 652 00:50:33,392 --> 00:50:34,726 ‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬ 653 00:50:34,810 --> 00:50:38,105 ‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين‬ 654 00:50:44,444 --> 00:50:46,238 ‫لا أشعر بقدمي‬ 655 00:50:47,364 --> 00:50:49,741 ‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬ 656 00:50:51,118 --> 00:50:52,452 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 657 00:50:52,577 --> 00:50:54,830 ‫نحن ضائعون تماماً‬ 658 00:50:54,997 --> 00:50:56,790 ‫"إيفرست" بعيد عن جبله‬ 659 00:50:56,957 --> 00:50:59,668 ‫وعلى حد علمنا، قد يكون "جين" في ورطة الآن‬ 660 00:51:02,129 --> 00:51:03,547 ‫وكل ذلك بسببي‬ 661 00:51:05,173 --> 00:51:07,217 ‫قال "جين" إن هذه الرحلة كانت فكرة جنونية‬ 662 00:51:07,384 --> 00:51:11,972 ‫ولا أعلم، لعله محقاً‬ 663 00:51:12,764 --> 00:51:14,266 ‫نحتاج إليه الآن حتماً‬ 664 00:51:14,433 --> 00:51:17,602 ‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬ 665 00:51:20,022 --> 00:51:22,816 ‫لا بأس يا "إيفرست"، إنها مجرد أسماك "كوي"‬ 666 00:51:22,899 --> 00:51:23,900 ‫هذا غريب‬ 667 00:51:24,067 --> 00:51:25,736 ‫لماذا تسبح عكس التيار؟‬ 668 00:51:25,944 --> 00:51:27,696 ‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬ 669 00:51:34,244 --> 00:51:35,829 ‫أجل، لنعدها فحسب‬ 670 00:51:36,330 --> 00:51:37,331 ‫أتخالينه سيصل؟‬ 671 00:51:37,456 --> 00:51:39,041 ‫سيحاول حتماً‬ 672 00:51:39,124 --> 00:51:41,877 ‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة؟‬ 673 00:51:42,002 --> 00:51:43,003 ‫ماذا؟‬ 674 00:51:45,005 --> 00:51:47,215 ‫انه أمر أخبرتني به أمي‬ 675 00:51:47,382 --> 00:51:50,552 ‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبة...‬ 676 00:51:52,471 --> 00:51:53,639 ‫لا تستسلم أبداً‬ 677 00:51:54,514 --> 00:51:56,642 ‫أتعلمان؟ علينا أن نمضي قدماً‬ 678 00:51:56,808 --> 00:51:58,352 ‫هيا جميعاً، لنذهب‬ 679 00:51:59,561 --> 00:52:01,021 ‫"إيفرست"، ضع السمكة جانباً‬ 680 00:52:02,397 --> 00:52:03,774 ‫في المياه‬ 681 00:52:22,084 --> 00:52:25,337 ‫عد أيها المخلوق البغيض!‬ 682 00:52:25,504 --> 00:52:26,588 ‫عد!‬ 683 00:52:35,639 --> 00:52:37,307 ‫هذا رائع، بالطبع‬ 684 00:52:37,474 --> 00:52:39,309 ‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬ 685 00:52:39,768 --> 00:52:43,522 ‫"أنت ظريفة بعض الشيء بشكلك البشع وعينيك اللامعتين"‬ 686 00:52:44,648 --> 00:52:46,775 ‫أقول لك، بات أكثر رقة!‬ 687 00:52:46,942 --> 00:52:47,943 ‫علينا التصرف سريعاً‬ 688 00:52:48,151 --> 00:52:50,737 ‫إن كان الفتى محقاً، ووجدنا الـ"يتي" قرب النهر غداً‬ 689 00:52:50,904 --> 00:52:53,907 ‫استعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬ 690 00:52:54,074 --> 00:52:55,909 ‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي" على قيد الحياة‬ 691 00:52:56,034 --> 00:52:58,287 ‫لن يدفع لنا الشاري إلا إذا كان يتنفس‬ 692 00:52:58,412 --> 00:53:00,163 ‫لكن من يكترث إن كان مصاباً بعض الشيء؟‬ 693 00:53:00,622 --> 00:53:03,959 ‫سيقطعونه قطعاً صغيرة لتجاربهم بأي حال‬ 694 00:53:04,126 --> 00:53:06,378 ‫حسناً، وماذا عن الصغار؟‬ 695 00:53:06,545 --> 00:53:09,006 ‫إن أردت حصتك الـ10 بالمئة، عليك التخلص منهم‬ 696 00:53:09,172 --> 00:53:10,173 ‫بشكل نهائي!‬ 697 00:53:11,300 --> 00:53:13,885 ‫وتخلص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬ 698 00:53:14,052 --> 00:53:16,096 ‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬ 699 00:53:16,179 --> 00:53:17,639 ‫البريطانية المحبة للحيوانات؟‬ 700 00:53:17,723 --> 00:53:18,724 ‫سئمت من ذلك!‬ 701 00:53:18,807 --> 00:53:22,394 ‫"الأميرة"؟ لكنها يربوع أمهق فريد من نوعه‬ 702 00:53:23,020 --> 00:53:25,397 ‫إنها مجرد جرذ سخيف!‬ 703 00:53:25,480 --> 00:53:27,274 ‫مهلاً، مفاتيحي‬ 704 00:53:34,615 --> 00:53:37,868 ‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬ 705 00:53:41,663 --> 00:53:42,748 ‫ليس الآن‬ 706 00:53:46,793 --> 00:53:48,420 ‫حسناً، لنر‬ 707 00:53:48,545 --> 00:53:50,505 ‫سيارة ذات دفع رباعي؟ صاخبة جداً‬ 708 00:53:52,174 --> 00:53:54,092 ‫شاحنة نقل؟ لا‬ 709 00:53:56,053 --> 00:53:57,054 ‫ما هذا؟‬ 710 00:53:59,681 --> 00:54:00,974 ‫رائع‬ 711 00:54:03,310 --> 00:54:05,937 ‫تفقد الشعر، تبدو جيداً يا "جين"‬ 712 00:54:06,104 --> 00:54:07,606 ‫شكراً يا "جين"‬ 713 00:54:08,357 --> 00:54:09,691 ‫حسناً، لنفعل ذلك‬ 714 00:54:34,675 --> 00:54:37,052 ‫لا بأس يا حذائي الجميل، لا بأس، أنا هنا‬ 715 00:55:05,122 --> 00:55:07,457 ‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬ 716 00:55:08,750 --> 00:55:10,585 ‫حسناً، خذه فحسب!‬ 717 00:55:16,383 --> 00:55:19,428 ‫كن كسمكة "كوي"‬ 718 00:55:19,970 --> 00:55:21,388 ‫أحسنت يا "بينغ"‬ 719 00:55:22,139 --> 00:55:23,640 ‫تابع السباحة‬ 720 00:55:25,142 --> 00:55:26,560 ‫ما كان ذلك؟‬ 721 00:55:26,727 --> 00:55:27,728 ‫هيا!‬ 722 00:55:29,438 --> 00:55:32,274 ‫حسناً، لا مزيد من السباحة!‬ 723 00:55:33,150 --> 00:55:35,152 ‫أجل، لكن كيف سنستقله؟‬ 724 00:55:55,464 --> 00:55:57,924 ‫هذه أفضل طريقة للسفر‬ 725 00:55:58,592 --> 00:55:59,635 ‫جاهز يا "إيفرست"؟‬ 726 00:56:03,221 --> 00:56:04,264 ‫مجدداً‬ 727 00:56:04,556 --> 00:56:05,932 ‫أتعلم يا "إيفرست"...‬ 728 00:56:06,725 --> 00:56:08,226 ‫أعجز عن فهمك، أعني...‬ 729 00:56:08,310 --> 00:56:10,812 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 730 00:56:13,106 --> 00:56:14,608 ‫لعلها هبته‬ 731 00:56:14,775 --> 00:56:18,070 ‫مثلما تعزفين الكمان، أو مثلما ألعب كرة السلة‬ 732 00:56:18,528 --> 00:56:20,656 ‫"إيفرست" يتكلم مع الطبيعة‬ 733 00:56:20,781 --> 00:56:23,575 ‫هذه موهبة فعلية‬ 734 00:56:45,847 --> 00:56:47,432 ‫حسناً، ها هي القرية‬ 735 00:56:47,599 --> 00:56:48,684 ‫أترين يا "جين"؟‬ 736 00:56:48,767 --> 00:56:50,852 ‫عبر ذلك الحشد؟ أتمازحني؟‬ 737 00:56:50,936 --> 00:56:51,979 ‫على كلينا أن نبحث عنه‬ 738 00:56:52,062 --> 00:56:53,063 ‫ماذا عن "إيفرست"؟‬ 739 00:56:53,522 --> 00:56:55,023 ‫تحركي يا حيوانات الـ"ياك"!‬ 740 00:56:55,148 --> 00:56:56,275 ‫لديّ فكرة‬ 741 00:56:56,775 --> 00:56:58,110 ‫اجلب ذلك الحبل‬ 742 00:57:08,120 --> 00:57:10,414 ‫- أترى شيئاً؟ - لا‬ 743 00:57:11,873 --> 00:57:13,792 ‫"يي"، ها هو!‬ 744 00:57:13,959 --> 00:57:15,961 ‫"جين"!‬ 745 00:57:16,461 --> 00:57:18,046 ‫- سنفقده - سأسبقك‬ 746 00:57:18,171 --> 00:57:20,090 ‫لازم مكانك واختلط بالحشد‬ 747 00:57:22,175 --> 00:57:23,969 ‫الـ"ياك" خاصتك غريب الشكل‬ 748 00:57:24,136 --> 00:57:26,221 ‫أجل، لا تسخر من شكل الـ"ياك" خاصتي‬ 749 00:57:27,556 --> 00:57:29,182 ‫"جين"!‬ 750 00:57:29,891 --> 00:57:30,934 ‫أجل؟‬ 751 00:57:31,560 --> 00:57:33,020 ‫آسفة جداً‬ 752 00:57:36,315 --> 00:57:39,484 ‫- لا - تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬ 753 00:57:39,651 --> 00:57:41,403 ‫لا أصدق أنه حطم دراجتي‬ 754 00:57:43,280 --> 00:57:45,449 ‫- انظر! - وجدنا الهدف، إلى الأمام‬ 755 00:57:48,577 --> 00:57:49,911 ‫عثروا علينا‬ 756 00:57:50,037 --> 00:57:51,455 ‫لنذهب، هيا!‬ 757 00:57:51,872 --> 00:57:53,582 ‫هيا يا "إيفرست"، أسرع‬ 758 00:57:53,749 --> 00:57:55,167 ‫لا‬ 759 00:57:55,250 --> 00:57:56,293 ‫مهلاً، أنت!‬ 760 00:57:56,376 --> 00:57:57,377 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 761 00:57:57,502 --> 00:57:58,629 ‫"جين"؟‬ 762 00:58:00,255 --> 00:58:01,340 ‫أتيت!‬ 763 00:58:01,506 --> 00:58:02,549 ‫بالطبع أتيت‬ 764 00:58:02,841 --> 00:58:04,509 ‫مهلاً، أين "بينغ"؟‬ 765 00:58:06,678 --> 00:58:07,679 ‫"إيفرست"!‬ 766 00:58:10,015 --> 00:58:11,016 ‫لا!‬ 767 00:58:11,516 --> 00:58:14,728 ‫يدخل ويتولى اللعب بطول 147 سنتيمتراً‬ 768 00:58:14,853 --> 00:58:17,773 ‫"بينغ" الجبار!‬ 769 00:58:18,982 --> 00:58:20,484 ‫تحية عالية، أجل!‬ 770 00:58:30,494 --> 00:58:32,162 ‫- "إيفرست"، "بينغ"! - "بينغ"، هيا!‬ 771 00:58:32,287 --> 00:58:33,580 ‫"جين"، كنت واثقاً من أنك ستأتي‬ 772 00:58:34,998 --> 00:58:36,416 ‫تسرني رؤيتك يا نسيبي‬ 773 00:58:37,209 --> 00:58:38,794 ‫ماذا حصل لحذائك العزيز؟‬ 774 00:58:38,877 --> 00:58:39,878 ‫حسناً يا "بينغ"...‬ 775 00:58:40,921 --> 00:58:43,090 ‫حذائي الصغير قد نضج‬ 776 00:58:43,215 --> 00:58:44,257 ‫تشبثوا‬ 777 00:58:47,052 --> 00:58:49,096 ‫أيها النقيب، إياك أن تجرؤ على تركهم يهربون‬ 778 00:58:49,262 --> 00:58:51,890 ‫تشبثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصة‬ 779 00:59:05,279 --> 00:59:06,363 ‫أسرع!‬ 780 00:59:06,530 --> 00:59:07,739 ‫أحاول ذلك!‬ 781 00:59:07,906 --> 00:59:10,033 ‫"إيفرست"، افعل شيئاً‬ 782 00:59:15,872 --> 00:59:16,957 ‫أسرع يا "إيفرست"!‬ 783 00:59:20,002 --> 00:59:21,253 ‫نجح الأمر!‬ 784 00:59:21,378 --> 00:59:24,131 ‫لا، يا جماعة!‬ 785 00:59:24,715 --> 00:59:26,758 ‫- استدر! - استدر!‬ 786 00:59:43,358 --> 00:59:44,985 ‫هذا أمر لا يُصدق‬ 787 00:59:47,988 --> 00:59:50,324 ‫"بينغ"، انظر، لا بأس‬ 788 00:59:50,949 --> 00:59:52,075 ‫رائع!‬ 789 01:00:02,461 --> 01:00:03,712 ‫هذا مذهل!‬ 790 01:00:03,879 --> 01:00:05,172 ‫هذا مستحيل!‬ 791 01:00:06,256 --> 01:00:09,051 ‫هيا يا "إيفرست"، اجعله يكبر!‬ 792 01:00:14,097 --> 01:00:15,223 ‫أعلى!‬ 793 01:00:21,980 --> 01:00:23,482 ‫تمهل‬ 794 01:00:33,617 --> 01:00:36,036 ‫- "بينغ"! - أين هو؟‬ 795 01:00:42,459 --> 01:00:43,460 ‫"بينغ"‬ 796 01:00:50,467 --> 01:00:51,927 ‫لا‬ 797 01:00:52,427 --> 01:00:53,512 ‫"إيفرست"، لا‬ 798 01:00:53,637 --> 01:00:54,638 ‫"إيفرست"‬ 799 01:00:55,180 --> 01:00:56,306 ‫اضبط نفسك‬ 800 01:00:56,431 --> 01:00:57,933 ‫لا!‬ 801 01:01:02,980 --> 01:01:06,275 ‫"جين"، لديك شيء صغير هنا‬ 802 01:01:18,287 --> 01:01:19,288 ‫لا!‬ 803 01:01:21,039 --> 01:01:22,040 ‫لا‬ 804 01:01:24,251 --> 01:01:25,252 ‫لا‬ 805 01:01:29,673 --> 01:01:30,674 ‫"يي"...‬ 806 01:01:51,445 --> 01:01:52,446 ‫هل أنت بخير؟‬ 807 01:01:55,991 --> 01:01:56,992 ‫أجل‬ 808 01:01:58,368 --> 01:02:03,123 ‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬ 809 01:02:06,460 --> 01:02:08,712 ‫حين كنا صغيرين، تعلم أن أبي...‬ 810 01:02:08,795 --> 01:02:10,547 ‫كان يعزف طوال الوقت‬ 811 01:02:13,091 --> 01:02:14,217 ‫لكن كل ليلة...‬ 812 01:02:15,093 --> 01:02:17,971 ‫حين كان يضعني في السرير، كان يعزف أغنية...‬ 813 01:02:18,680 --> 01:02:20,682 ‫لي فقط، و...‬ 814 01:02:22,392 --> 01:02:25,562 ‫لا أعلم السبب، لكنها كانت تشعرني أن كل شيء...‬ 815 01:02:26,480 --> 01:02:28,273 ‫سيكون على ما يرام‬ 816 01:02:31,026 --> 01:02:32,152 ‫"يي"، آسف‬ 817 01:02:33,987 --> 01:02:36,031 ‫آسف على ما قلته‬ 818 01:02:36,198 --> 01:02:37,532 ‫"شديدة الانشغال، لا تبقين في المنزل أبداً"‬ 819 01:02:37,616 --> 01:02:39,868 ‫لا، أنت محق‬ 820 01:02:40,994 --> 01:02:42,454 ‫أعلم أنني أبقي نفسي منشغلة‬ 821 01:02:42,955 --> 01:02:46,208 ‫لكنني لا أعلم السبب‬ 822 01:02:48,126 --> 01:02:51,463 ‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬ 823 01:02:51,964 --> 01:02:54,716 ‫لكنني لم أبك بعد حتى يا "جين"‬ 824 01:02:55,592 --> 01:02:56,593 ‫وعائلتي...‬ 825 01:02:57,094 --> 01:02:59,346 ‫جميعنا متباعدون جداً، وأنا...‬ 826 01:03:00,514 --> 01:03:01,598 ‫لا أعلم‬ 827 01:03:02,891 --> 01:03:04,434 ‫لا أعلم ما عليّ فعله‬ 828 01:03:05,268 --> 01:03:08,188 ‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون؟‬ 829 01:03:11,441 --> 01:03:15,487 ‫لكنك كنت محقة بشأني أيضاً‬ 830 01:03:15,696 --> 01:03:17,781 ‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬ 831 01:03:17,864 --> 01:03:20,200 ‫فكرة أنني سأبدو جيداً بمعطف الطبيب الأبيض...‬ 832 01:03:20,909 --> 01:03:22,703 ‫خطرت ببالي فعلاً‬ 833 01:03:22,869 --> 01:03:25,539 ‫أنا شخص فظيع‬ 834 01:03:27,916 --> 01:03:29,751 ‫أجل، أنت الأسوأ‬ 835 01:03:29,918 --> 01:03:30,919 ‫أنا كذلك حقاً‬ 836 01:03:34,047 --> 01:03:35,090 ‫"يي"، اسمعي...‬ 837 01:03:35,257 --> 01:03:38,593 ‫إن وجد أولئك الناس "إيفرست"، جميعنا في خطر‬ 838 01:03:39,344 --> 01:03:42,014 ‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه؟‬ 839 01:03:43,557 --> 01:03:45,434 ‫يتجهون نحو الـ"هيمالايا" يا سيدي‬ 840 01:03:45,600 --> 01:03:47,853 ‫وستنمو قدرات الـ"يتي" أكثر‬ 841 01:03:47,936 --> 01:03:50,105 ‫كلما اقترب من تلك الجبال‬ 842 01:03:50,272 --> 01:03:52,899 ‫لكن ما زالت توجد فرصة للقبض على الـ"يتي" خاصتك‬ 843 01:03:53,358 --> 01:03:56,320 ‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬ 844 01:03:56,528 --> 01:04:00,490 ‫حين يعبره الـ"يتي"، سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬ 845 01:04:00,657 --> 01:04:02,576 ‫لن نجده مجدداً أبداً‬ 846 01:04:02,659 --> 01:04:05,203 ‫لم يسبق لي أن رأيت قدرات مماثلة‬ 847 01:04:05,370 --> 01:04:07,664 ‫إنها مخيفة‬ 848 01:04:07,789 --> 01:04:09,082 ‫لازم المسار يا سيدي‬ 849 01:04:09,249 --> 01:04:13,670 ‫بعد هذا، لن يسخر منك أحد مجدداً أبداً‬ 850 01:04:14,671 --> 01:04:15,714 ‫أنت محقة‬ 851 01:04:16,214 --> 01:04:18,884 ‫أيها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬ 852 01:04:19,051 --> 01:04:22,179 ‫الكثير من الدعم‬ 853 01:04:22,262 --> 01:04:23,764 ‫أجل يا سيدي‬ 854 01:04:24,014 --> 01:04:25,807 ‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات؟‬ 855 01:04:26,433 --> 01:04:28,810 ‫تضاعف ثمن الـ"يتي" للتو‬ 856 01:04:29,603 --> 01:04:31,229 ‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء؟‬ 857 01:04:31,355 --> 01:04:32,564 ‫نعمل على ذلك‬ 858 01:04:33,357 --> 01:04:34,358 ‫ها هي!‬ 859 01:04:34,691 --> 01:04:35,692 ‫ها هي!‬ 860 01:04:35,859 --> 01:04:37,277 ‫ها هي!‬ 861 01:04:37,486 --> 01:04:38,862 ‫حقاً يا "دايف"؟‬ 862 01:04:44,826 --> 01:04:46,078 ‫هيا، تعالا بسرعة‬ 863 01:04:46,870 --> 01:04:48,330 ‫"إيفرست"؟‬ 864 01:04:51,041 --> 01:04:52,292 ‫هل أنت بخير؟‬ 865 01:04:58,966 --> 01:05:00,634 ‫- هل هذا... - شعر الـ"يتي"؟‬ 866 01:05:00,759 --> 01:05:01,885 ‫أجل‬ 867 01:05:10,352 --> 01:05:12,562 ‫أترين؟ عاد جديداً‬ 868 01:05:14,064 --> 01:05:15,065 ‫لا‬ 869 01:05:15,816 --> 01:05:17,567 ‫بل أفضل من جديد‬ 870 01:05:26,034 --> 01:05:28,245 ‫متى ابتعت هذه؟‬ 871 01:05:28,412 --> 01:05:30,163 ‫لم أبتعها‬ 872 01:05:30,956 --> 01:05:33,208 ‫كانت لأبي‬ 873 01:05:33,375 --> 01:05:35,168 ‫احتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬ 874 01:05:35,335 --> 01:05:38,755 ‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم، العائلة بأسرها‬ 875 01:05:38,880 --> 01:05:41,466 ‫"يي"، هذه جميع الأماكن التي عبرناها!‬ 876 01:05:45,554 --> 01:05:46,638 ‫ماذا؟‬ 877 01:05:48,307 --> 01:05:49,850 ‫مستحيل‬ 878 01:05:49,933 --> 01:05:51,476 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 879 01:05:52,269 --> 01:05:53,687 ‫هذا مستحيل‬ 880 01:05:53,854 --> 01:05:56,064 ‫زرنا جميع هذه الأماكن‬ 881 01:05:56,606 --> 01:05:58,567 ‫جميعها إلا واحداً‬ 882 01:06:06,992 --> 01:06:08,243 ‫بوذا "ليشان"‬ 883 01:06:10,037 --> 01:06:13,457 ‫هذا هو المكان الأبرز الذي أرادني أبي أن أراه‬ 884 01:06:15,584 --> 01:06:17,502 ‫هذا مذهل‬ 885 01:06:18,337 --> 01:06:20,339 ‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 886 01:06:25,427 --> 01:06:26,720 ‫مستحيل‬ 887 01:07:08,387 --> 01:07:09,638 ‫رائع!‬ 888 01:07:12,474 --> 01:07:14,309 ‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬ 889 01:09:15,263 --> 01:09:16,807 ‫هذا جميل‬ 890 01:09:17,766 --> 01:09:19,101 ‫شكراً يا "إيفرست"‬ 891 01:09:21,937 --> 01:09:24,314 ‫أنت من فعلت ذلك يا "يي"‬ 892 01:09:28,068 --> 01:09:29,111 ‫أنا فعلت ذلك؟‬ 893 01:09:36,576 --> 01:09:37,703 ‫هيا يا "إيفرست"‬ 894 01:09:38,704 --> 01:09:39,788 ‫"يي"...‬ 895 01:09:43,041 --> 01:09:46,086 ‫سنذهب إلى الـ"هيمالايا" حتماً‬ 896 01:09:55,595 --> 01:09:56,972 ‫هيا يا جماعة‬ 897 01:09:57,889 --> 01:09:59,391 ‫حسناً!‬ 898 01:10:57,407 --> 01:10:58,825 ‫هيا! إن استمررنا بهذا الشكل‬ 899 01:10:58,951 --> 01:11:00,786 ‫سنصل إلى الـ"هيمالايا" صباحاً‬ 900 01:11:00,953 --> 01:11:03,747 ‫لن يتوقف أولئك الناس حتى يقبضوا على "إيفرست"‬ 901 01:11:04,873 --> 01:11:05,958 ‫هل هذا أفضل؟‬ 902 01:11:06,541 --> 01:11:07,626 ‫ربما‬ 903 01:11:08,919 --> 01:11:10,212 ‫لكن ما زال علينا المتابعة‬ 904 01:11:10,379 --> 01:11:11,421 ‫أعلم‬ 905 01:11:14,257 --> 01:11:15,884 ‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬ 906 01:11:16,051 --> 01:11:18,595 ‫حين يصل "إيفرست" إلى دياره؟‬ 907 01:11:19,221 --> 01:11:20,555 ‫أقصد، بيننا‬ 908 01:11:20,722 --> 01:11:22,975 ‫هل سترغبان في التسكع معاً مجدداً؟‬ 909 01:11:23,141 --> 01:11:24,726 ‫بالطبع يا "بينغ"‬ 910 01:11:25,894 --> 01:11:29,231 ‫حتماً سأفتقد رؤية النجوم‬ 911 01:11:29,564 --> 01:11:31,692 ‫أجل، لكن حتى إن لم نرها‬ 912 01:11:31,858 --> 01:11:33,151 ‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬ 913 01:11:33,360 --> 01:11:34,736 ‫وهذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬ 914 01:11:34,903 --> 01:11:38,031 ‫أجل يا "بينغ"، هذا مثير جداً للاهتمام!‬ 915 01:11:45,038 --> 01:11:46,081 ‫هذا ليس مضحكاً‬ 916 01:11:46,164 --> 01:11:48,667 ‫وحش "لوك نيس"؟ "شوباكابرا"؟‬ 917 01:11:48,834 --> 01:11:50,585 ‫ماذا إن كانت موجودة فعلاً؟‬ 918 01:11:51,420 --> 01:11:54,131 ‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬ 919 01:12:00,178 --> 01:12:01,513 ‫الـ"هيمالايا"‬ 920 01:12:05,225 --> 01:12:06,226 ‫رائع!‬ 921 01:12:06,310 --> 01:12:07,894 ‫"إيفرست"، انظر!‬ 922 01:12:08,520 --> 01:12:10,355 ‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك!‬ 923 01:12:10,522 --> 01:12:13,150 ‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا، هيا‬ 924 01:12:18,196 --> 01:12:20,782 ‫"إيفرست"! انتظر!‬ 925 01:12:26,371 --> 01:12:27,539 ‫لا‬ 926 01:12:28,415 --> 01:12:30,083 ‫تحركوا، اذهبوا جميعاً!‬ 927 01:12:30,250 --> 01:12:31,251 ‫تحركوا!‬ 928 01:12:31,376 --> 01:12:32,919 ‫تراجعوا!‬ 929 01:12:37,591 --> 01:12:39,843 ‫- هيا! - عثرنا على الهدف‬ 930 01:12:48,602 --> 01:12:50,437 ‫"إيفرست"، اهرب!‬ 931 01:12:50,562 --> 01:12:51,980 ‫اذهب إلى جبلك، فوراً!‬ 932 01:12:52,105 --> 01:12:53,732 ‫قبل فوات الأوان‬ 933 01:12:54,858 --> 01:12:55,901 ‫أيها النقيب، أسرع‬ 934 01:12:56,401 --> 01:12:58,946 ‫اجلب حيواني الـ"يتي"، اجلبه فوراً!‬ 935 01:13:00,530 --> 01:13:02,616 ‫لا، تذهب في الاتجاه الخاطئ!‬ 936 01:13:36,650 --> 01:13:38,735 ‫هذا مذهل‬ 937 01:13:38,860 --> 01:13:40,696 ‫سيد "برنيش"، نفوت فرصتنا‬ 938 01:13:40,821 --> 01:13:42,281 ‫لقموا المسدسات المخدرة‬ 939 01:13:43,699 --> 01:13:45,909 ‫مهلاً، لا تطلقوا النار!‬ 940 01:13:56,712 --> 01:13:58,213 ‫تراجع!‬ 941 01:14:07,597 --> 01:14:08,640 ‫سيد "برنيش"...‬ 942 01:14:09,683 --> 01:14:11,268 ‫أصدر الأمر بإطلاق النار!‬ 943 01:14:12,811 --> 01:14:13,812 ‫لا!‬ 944 01:14:14,563 --> 01:14:16,690 ‫إنه يدافع عنهم‬ 945 01:14:17,107 --> 01:14:18,108 ‫سيد "برنيش"!‬ 946 01:14:18,984 --> 01:14:20,444 ‫سيد "برنيش"!‬ 947 01:14:22,321 --> 01:14:24,573 ‫أيتها الطبيبة، كنت مخطئاً‬ 948 01:14:25,115 --> 01:14:26,867 ‫كنت محقة‬ 949 01:14:26,992 --> 01:14:29,244 ‫علينا حماية الـ"يتي"‬ 950 01:14:29,411 --> 01:14:33,457 ‫وأفضل طريقة لحماية الـ"يتي" هي إخلاء سبيله‬ 951 01:14:35,542 --> 01:14:36,877 ‫علينا أن ندعه يرحل‬ 952 01:14:38,337 --> 01:14:40,714 ‫أيها النقيب، مر رجالك بإبعاد سلاحهم‬ 953 01:14:40,881 --> 01:14:42,174 ‫افعل ذلك فوراً!‬ 954 01:14:49,181 --> 01:14:51,308 ‫بسرعة، سيد "برنيش" بحاجة إلى مساعدة‬ 955 01:14:56,480 --> 01:14:57,981 ‫أيها النقيب‬ 956 01:15:02,694 --> 01:15:04,112 ‫- أطلقوا النار! - أطلقوا النار!‬ 957 01:15:04,237 --> 01:15:05,405 ‫أطلقوا النار!‬ 958 01:15:16,208 --> 01:15:17,417 ‫"إيفرست"!‬ 959 01:15:28,095 --> 01:15:29,304 ‫- لا! - أمسكوا بالأولاد‬ 960 01:15:29,388 --> 01:15:30,347 ‫"إيفرست"!‬ 961 01:15:30,430 --> 01:15:31,431 ‫لا!‬ 962 01:15:31,974 --> 01:15:33,850 ‫- "إيفرست"! - توقفوا!‬ 963 01:15:47,114 --> 01:15:48,615 ‫سأتأكد من أن الـ"يتي" فاقد وعيه‬ 964 01:15:49,574 --> 01:15:50,575 ‫لا!‬ 965 01:15:52,577 --> 01:15:54,788 ‫لن تهرب مجدداً أبداً‬ 966 01:15:55,789 --> 01:15:57,207 ‫مهلاً، أمسكوا بها!‬ 967 01:15:57,332 --> 01:15:58,750 ‫توقفي!‬ 968 01:15:58,834 --> 01:16:00,002 ‫"يي"!‬ 969 01:16:00,544 --> 01:16:01,586 ‫"يي"!‬ 970 01:16:15,559 --> 01:16:17,978 ‫- لا! - "يي"، لا!‬ 971 01:16:18,103 --> 01:16:19,271 ‫تخلصنا من واحدة‬ 972 01:16:19,438 --> 01:16:20,439 ‫"يي"!‬ 973 01:16:20,522 --> 01:16:21,773 ‫حسناً، تحركوا‬ 974 01:16:21,857 --> 01:16:22,858 ‫- أجل يا سيدي - أجل يا سيدي‬ 975 01:16:23,025 --> 01:16:24,651 ‫- تلقيتك، سننسحب - عودوا!‬ 976 01:16:24,860 --> 01:16:26,820 ‫- لا يا "يي"! - "يي"!‬ 977 01:16:26,987 --> 01:16:28,280 ‫أوقفوا السيارة!‬ 978 01:18:33,947 --> 01:18:36,408 ‫- إنه "إيفرست" - لا، يستحيل حصول ذلك!‬ 979 01:18:40,078 --> 01:18:42,122 ‫- لنذهب، ارحلوا من هنا! - هيا!‬ 980 01:18:42,247 --> 01:18:44,625 ‫سيدي، استيقظ‬ 981 01:18:46,418 --> 01:18:48,337 ‫"يي"، أنت بخير‬ 982 01:18:48,503 --> 01:18:49,630 ‫"إيفرست"!‬ 983 01:18:55,427 --> 01:18:57,262 ‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي" على قيد الحياة‬ 984 01:18:57,387 --> 01:18:59,723 ‫سيفي بالغرض ميتاً‬ 985 01:19:01,266 --> 01:19:02,476 ‫لا!‬ 986 01:19:05,437 --> 01:19:06,480 ‫أجل!‬ 987 01:19:19,242 --> 01:19:20,619 ‫لا!‬ 988 01:19:23,497 --> 01:19:24,873 ‫"إيفرست"؟‬ 989 01:19:35,050 --> 01:19:36,134 ‫"إيفرست"؟‬ 990 01:19:44,393 --> 01:19:45,435 ‫"إيفرست"؟‬ 991 01:19:46,061 --> 01:19:49,648 ‫أنت حتماً أروع مخلوق رأيته في حياتي على الإطلاق‬ 992 01:19:50,315 --> 01:19:52,484 ‫لذا لا يجدر بالعالم...‬ 993 01:19:53,151 --> 01:19:55,612 ‫أن يعرف بوجودك أبداً‬ 994 01:19:57,447 --> 01:19:59,408 ‫لن يفهموا‬ 995 01:19:59,574 --> 01:20:00,617 ‫لم أفهم بدوري‬ 996 01:20:03,453 --> 01:20:05,872 ‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة؟‬ 997 01:20:05,998 --> 01:20:07,207 ‫شكراً، لكنني...‬ 998 01:20:08,000 --> 01:20:10,210 ‫وعدت باصطحاب "إيفرست" إلى دياره‬ 999 01:20:10,544 --> 01:20:11,962 ‫ولم يعد بعد إلى دياره‬ 1000 01:20:12,462 --> 01:20:14,506 ‫ستصطحبين "إيفرست" إلى "إيفرست"؟‬ 1001 01:20:14,923 --> 01:20:16,341 ‫هذا مستحيل‬ 1002 01:20:16,425 --> 01:20:18,051 ‫سيدي، مع فائق احترامي‬ 1003 01:20:18,218 --> 01:20:22,347 ‫حين تعزم "يي" على فعل أمر، لا شيء مستحيل‬ 1004 01:20:22,472 --> 01:20:23,724 ‫أجل‬ 1005 01:20:25,142 --> 01:20:26,143 ‫الجو بارد‬ 1006 01:20:27,811 --> 01:20:32,399 ‫لكن ثمة أمر عليّ أن أصر على منحكم إياه‬ 1007 01:20:32,482 --> 01:20:33,483 ‫- شكراً! - شكراً!‬ 1008 01:20:33,567 --> 01:20:37,946 ‫- إلى اللقاء - لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬ 1009 01:20:38,155 --> 01:20:40,157 ‫أرادوا معاطفنا فحسب يا "دايف"‬ 1010 01:20:42,034 --> 01:20:43,160 ‫يا جماعة...‬ 1011 01:20:43,327 --> 01:20:46,204 ‫المسافة طويلة جداً إلى أعلى‬ 1012 01:20:47,331 --> 01:20:48,790 ‫"إيفرست"؟‬ 1013 01:21:02,387 --> 01:21:06,058 ‫- رائع! - حسناً، هيا بنا!‬ 1014 01:21:14,274 --> 01:21:15,359 ‫رائع‬ 1015 01:21:31,124 --> 01:21:32,125 ‫أجل!‬ 1016 01:22:01,113 --> 01:22:03,865 ‫"إيفرست"، إنه جبلك‬ 1017 01:22:17,129 --> 01:22:18,297 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1018 01:22:19,298 --> 01:22:20,757 ‫لا أعلم‬ 1019 01:22:51,538 --> 01:22:53,707 ‫- والداه - رائع‬ 1020 01:22:53,874 --> 01:22:56,376 ‫لا بد أنهم بارعون في كرة السلة‬ 1021 01:23:05,927 --> 01:23:07,638 ‫وصلنا إلى الديار يا "إيفرست"‬ 1022 01:23:09,014 --> 01:23:10,057 ‫إلى ديارك‬ 1023 01:23:16,897 --> 01:23:18,440 ‫لا أصدق أن الرحلة انتهت‬ 1024 01:23:39,670 --> 01:23:40,671 ‫أنت محق‬ 1025 01:23:42,839 --> 01:23:44,675 ‫لم تنته‬ 1026 01:23:47,594 --> 01:23:49,096 ‫شكراً يا "إيفرست"‬ 1027 01:23:52,641 --> 01:23:54,768 ‫لن أنساك أبداً يا "إيفرست"!‬ 1028 01:24:59,082 --> 01:25:01,084 ‫"زيارة (إيفرست)"‬ 1029 01:25:04,171 --> 01:25:05,547 ‫- وداعاً! - وداعاً!‬ 1030 01:25:05,631 --> 01:25:07,466 ‫- وداعاً، شكراً! - شكراً لك!‬ 1031 01:25:20,812 --> 01:25:22,189 ‫أمي!‬ 1032 01:25:22,272 --> 01:25:23,815 ‫"يي"؟ عدت‬ 1033 01:25:23,899 --> 01:25:26,068 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 1034 01:25:29,738 --> 01:25:31,156 ‫"يي"؟‬ 1035 01:25:32,741 --> 01:25:34,493 ‫افتقدتكما كثيراً‬ 1036 01:25:34,576 --> 01:25:38,372 ‫تسرنا عودتك يا حفيدتي‬ 1037 01:25:42,417 --> 01:25:43,752 ‫لم لا تفتحين الباب؟‬ 1038 01:25:43,835 --> 01:25:45,295 ‫إنهما الفتيان على الأرجح‬ 1039 01:25:46,463 --> 01:25:48,840 ‫من منكما جاهز لفطائر الخنزير التي تعدها "نانا"؟‬ 1040 01:25:49,007 --> 01:25:50,592 ‫انظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬ 1041 01:25:50,759 --> 01:25:52,135 ‫إنها موجهة لنا جميعاً‬ 1042 01:25:52,219 --> 01:25:53,345 ‫تعال إلى هنا‬ 1043 01:25:57,182 --> 01:25:59,601 ‫"لمغامرتكم المقبلة"‬ 1044 01:25:59,726 --> 01:26:01,520 ‫إذاً يا أولاد، كيف كانت "بكين"؟‬ 1045 01:26:01,603 --> 01:26:04,940 ‫"بينغ". غيرت حياتنا بالفعل‬ 1046 01:26:05,107 --> 01:26:06,608 ‫هذا رائع‬ 1047 01:26:06,775 --> 01:26:09,194 ‫ليأكل الجميع‬ 1048 01:26:11,613 --> 01:26:15,951 ‫أفهم قصدك تماماً بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬ 1049 01:26:16,118 --> 01:26:17,828 ‫لا أحد في العالم‬ 1050 01:26:17,995 --> 01:26:20,706 ‫يحب فطائر لحم الخنزير هذه أكثر مني‬ 1051 01:26:20,831 --> 01:26:23,875 ‫ربما واحد‬ 1052 01:26:25,961 --> 01:26:28,463 ‫من؟ من يحب فطائري؟‬ 1053 01:26:29,923 --> 01:26:32,759 ‫لا تضحكوا، أنا جادة‬ 1054 01:26:42,311 --> 01:26:44,313 ‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬ 1055 01:26:45,210 --> 01:26:49,088 Subtitles by sub.Trader subscene.com تعديل التوقيت Scooby07