1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 XEM ONLINE TẠI KICHITV.COM 00:00:48,124 --> 00:00:50,166 Trọng tải hơn 19.000 tấn. 2 00:00:50,166 --> 00:00:53,166 Là một trong những tàu chỉ huy quyền lực nhất trên biển. 3 00:00:53,166 --> 00:00:55,166 Đây là lần đầu tiên, kể từ sau khi Iraq đình chiến. 4 00:00:55,166 --> 00:00:58,124 Có một tàu sân bay Mỹ cập cảng . 5 00:01:02,207 --> 00:01:05,291 Sở du lịch Hồng Kông cho rằng: chuyến thăm này của Mỹ, 6 00:01:05,291 --> 00:01:07,874 Có lợi cho việc phát triển du lịch Hồng Kông. 7 00:01:07,874 --> 00:01:10,749 Đặc biệt là các quán bar ở các vịnh nhỏ. 8 00:01:10,832 --> 00:01:13,582 Dự báo trong vài ngày tới sẽ rất tấp nập. 9 00:01:13,582 --> 00:01:14,874 Chương trình xin tạm dừng giây lát. 10 00:01:14,874 --> 00:01:16,291 Và sẽ quay lại với các tin thể thao. 11 00:01:16,291 --> 00:01:17,666 Tên là Long 12 00:01:17,666 --> 00:01:19,707 Họ là Cửu? 13 00:01:20,207 --> 00:01:22,041 Mày nghĩ sao hả? 14 00:01:22,541 --> 00:01:24,707 Tháng chạp năm ngoái, 15 00:01:24,707 --> 00:01:26,791 Mấy món hàng đó của tao, 16 00:01:27,374 --> 00:01:29,832 Vô cớ bị Hải quan phá hết. 17 00:01:29,957 --> 00:01:32,749 Nóng quá. Thả tao ra! 18 00:01:33,124 --> 00:01:35,874 Mẹ kiếp! Tao vì công ty mà lao vào nước sôi lửa bỏng. 19 00:01:36,374 --> 00:01:37,582 Mày lại đối xử với tao như vậy hả? 20 00:01:38,124 --> 00:01:40,124 Mày còn cứng miệng? Mày có phải tay trong không? 21 00:01:43,332 --> 00:01:44,457 Con rồng này... 22 00:01:45,124 --> 00:01:46,541 Kỳ công quá há! 23 00:01:47,041 --> 00:01:48,457 Thằng nào làm cho mày? 24 00:01:48,457 --> 00:01:49,916 Tự tao! 25 00:01:51,207 --> 00:01:53,499 Con rồng này tao thấy nó lúc tao ba tuổi. 26 00:01:53,957 --> 00:01:55,666 Lúc đó tao đã là thằng mồ côi. 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,207 Một hôm bà ngoại tao ngủ say, 28 00:01:59,041 --> 00:02:01,457 Tao nghe thấy có tiếng gì đó đang gọi. 29 00:02:01,457 --> 00:02:02,707 Tao chạy ra bờ biển 30 00:02:03,124 --> 00:02:04,957 và lao xuống nước. 31 00:02:06,291 --> 00:02:07,707 dần càng lặn sâu hơn, 32 00:02:08,332 --> 00:02:10,874 Đột nhiên tao thấy một con rồng. 33 00:02:12,457 --> 00:02:14,249 Nó đưa tao lên khỏi mặt nước 34 00:02:15,166 --> 00:02:16,291 và nó gầm lên. 35 00:02:17,957 --> 00:02:19,082 Tao cười. 36 00:02:19,082 --> 00:02:20,332 Nó cũng cười theo. 37 00:02:21,166 --> 00:02:22,707 Tao và nó chơi đùa vui vẻ. 38 00:02:25,957 --> 00:02:29,124 Đây là sự việc vô cùng kỳ lạ. 39 00:02:29,707 --> 00:02:30,999 Đặc biệt hơn nữa là... 40 00:02:31,499 --> 00:02:32,957 Con rồng có chín cái đầu. 41 00:02:38,666 --> 00:02:41,624 Má ơi, tao sợ quá! 42 00:02:41,624 --> 00:02:44,374 Rồng chín đầu ơi, cứu tao! 43 00:02:44,374 --> 00:02:45,666 Cứu tao đi! 44 00:02:45,666 --> 00:02:47,749 Mẹ mày! Tao cũng có nè. 45 00:02:51,582 --> 00:02:53,082 Tới hai con lận. 46 00:02:57,457 --> 00:02:58,332 Thằng nào báo Cớm? 47 00:02:59,582 --> 00:03:00,541 Có phải thằng chó này không? 48 00:03:01,332 --> 00:03:02,457 Hình như Cớm vào chỗ mình! 49 00:03:04,832 --> 00:03:06,541 Đại ca, cái này hình như là máy theo dõi. 50 00:03:08,624 --> 00:03:10,541 Con mẹ mày, làm tay trong hả! 51 00:03:11,957 --> 00:03:13,624 Dẫn thằng Cửu Long đi. Dạ! 52 00:03:23,916 --> 00:03:25,332 Giữ tụi nó lại! 53 00:03:36,249 --> 00:03:37,249 Đại ca, chạy thôi! 54 00:03:54,082 --> 00:03:55,291 Mau vào trong xem. Rõ! 55 00:03:59,207 --> 00:04:00,082 Tránh ra! 56 00:04:00,416 --> 00:04:01,291 Làm gì vậy? 57 00:04:10,416 --> 00:04:13,582 Trước tiên, xin cảm ơn các vị khách hôm nay. 58 00:04:14,499 --> 00:04:16,166 Xin cảm ơn các bậc phụ huynh. 59 00:04:19,082 --> 00:04:19,957 Đừng sợ, đi với tôi. 60 00:04:39,041 --> 00:04:39,707 Mày ngon chạy đi! 61 00:04:40,124 --> 00:04:41,541 Nằm yên. Bỏ súng xuống! 62 00:04:42,749 --> 00:04:44,457 Tao là PC 3546 63 00:04:49,332 --> 00:04:50,124 Còn dám chạy? 64 00:04:52,207 --> 00:04:53,041 Anh Cửu Long! 65 00:04:53,041 --> 00:04:55,124 Mong anh nể tình. Vì ta đều là truyền nhân của rồng. 66 00:04:55,124 --> 00:04:56,457 Tha cho tôi được không? 67 00:04:57,499 --> 00:04:59,457 Hình xăm của mày phát gớm! 68 00:05:09,000 --> 00:05:12,111 CỬU LONG BẤT BẠI 69 00:05:14,582 --> 00:05:17,582 Không sai! Cửu Long không phải tên thành phố. 70 00:05:18,416 --> 00:05:20,541 Cũng không phải Cửu Long đối diện cảng Hồng Kông. 71 00:05:21,082 --> 00:05:23,499 Nó là tên của một cảnh sát. 72 00:05:24,374 --> 00:05:26,541 Việc Cửu Long nổ súng tùy tiện trước đám đông. 73 00:05:26,541 --> 00:05:28,207 Đã làm ảnh hưởng đến hình tượng cảnh sát. 74 00:05:28,666 --> 00:05:30,291 Anh ta đã bị cấp trên xử phạt. 75 00:05:30,957 --> 00:05:34,582 Sau 6 tháng làm việc... Ngôi sao tương lai của cảnh sát 76 00:05:35,166 --> 00:05:38,624 Đã bị điều đến Đồn cảnh sát Lưu Phù Sơn 77 00:05:39,457 --> 00:05:41,957 Đồn này nằm trên một ngọn núi nhỏ, 78 00:05:42,332 --> 00:05:45,041 nhìn ra biển lớn và phong cảnh rất hữu tình. 79 00:05:45,541 --> 00:05:47,624 Nhưng cả đồn chỉ có chưa đến 20 người. 80 00:05:48,582 --> 00:05:50,541 Nơi này cách trung tâm rất xa, 81 00:05:50,916 --> 00:05:52,041 và rất hoang vắng. 82 00:06:10,624 --> 00:06:12,916 Sau khi Cửu Long đến đồn Lưu Phù Sơn 83 00:06:12,916 --> 00:06:15,666 Chưa đến ba tháng đã có nhiều vụ án. 84 00:06:16,249 --> 00:06:18,624 Nạn nhân đều là các nữ cảnh sát. 85 00:06:19,332 --> 00:06:21,416 Vụ này đã là vụ thứ hai. 86 00:06:22,666 --> 00:06:25,416 Đáng nói là, vụ trước vẫn chưa phá được. 87 00:06:27,582 --> 00:06:28,791 Không phải là đồng sự của chúng tôi. 88 00:06:30,166 --> 00:06:31,291 Tiểu Trân! 89 00:06:31,291 --> 00:06:32,416 Tìm thấy Sếp Cửu chưa? 90 00:06:32,416 --> 00:06:34,749 Chưa. Đã nhắn cho anh ấy rồi. 91 00:06:37,624 --> 00:06:39,916 Nói với Phương Ninh, nên cẩn thận! 92 00:06:39,916 --> 00:06:41,207 Sếp Cửu hay lượn lắm. 93 00:06:41,207 --> 00:06:43,374 Đàn ông phong lưu mà. 94 00:06:43,916 --> 00:06:45,332 Nhiều chuyện quá. 95 00:06:49,791 --> 00:06:51,499 Sếp Cửu tới rồi kìa. 96 00:06:55,999 --> 00:06:58,166 Sếp, bọn tôi tìm anh nãy giờ. 97 00:06:58,791 --> 00:06:59,624 Tôi biết rồi. 98 00:07:00,874 --> 00:07:02,249 Lại là nữ cảnh sát. 99 00:07:02,249 --> 00:07:04,249 Y như vụ hai tháng trước đây. 100 00:07:04,624 --> 00:07:06,332 Bóp cổ cho đến chết. 101 00:07:06,832 --> 00:07:08,291 Pháp y bước đầu kết luận, 102 00:07:08,291 --> 00:07:10,499 chết vào khoảng 11g đêm qua. 103 00:07:12,207 --> 00:07:13,957 Súng có lẽ vẫn trong tay hung thủ. 104 00:07:15,832 --> 00:07:17,499 Sếp Lê đến kìa! 105 00:07:24,624 --> 00:07:27,582 Long! Nằm vùng không báo gì cho cậu hả? 106 00:07:27,582 --> 00:07:29,124 Hay cậu không tìm được họ? 107 00:07:29,124 --> 00:07:32,957 Giết người là động lực cá nhân. Liên quan gì nằm vùng? 108 00:07:32,957 --> 00:07:36,124 Vậy là, Hung thủ cố ý bỏ thi thể lại đây. 109 00:07:36,916 --> 00:07:38,749 Rõ ràng, Chúng muốn tuyên chiến với cảnh sát. 110 00:07:39,332 --> 00:07:41,041 Tôi cho cậu một tháng. 111 00:07:41,332 --> 00:07:42,707 Ông ép tôi cũng vô dụng. 112 00:07:43,832 --> 00:07:45,082 Giao cho tổ trọng án đi. 113 00:07:45,582 --> 00:07:47,416 Vì tổ trọng án không thèm để mắt, 114 00:07:47,791 --> 00:07:50,499 mới giao cho cậu mấy chuyện vặt này. 115 00:07:51,249 --> 00:07:52,957 Nếu như cậu phá được án, 116 00:07:52,957 --> 00:07:54,666 Cậu có thể trở về tuyến trên. 117 00:07:54,666 --> 00:07:56,541 Tôi cũng sẽ được thăng chức. 118 00:07:57,832 --> 00:07:59,416 Ai ai cũng đều biết. 119 00:07:59,416 --> 00:08:01,124 Cậu là do tôi đào tạo ra. 120 00:08:01,749 --> 00:08:02,874 Cậu phải cố lên, được chứ? 121 00:08:20,791 --> 00:08:21,874 Anh Long! 122 00:08:22,332 --> 00:08:23,999 Sức khỏe anh dạo này không tốt lắm. 123 00:08:25,916 --> 00:08:27,957 Tôi bắt mạch con rồng trên người anh nhé? 124 00:08:32,249 --> 00:08:33,291 Vậy cô nghĩ... 125 00:08:34,624 --> 00:08:36,166 Con rồng này có sinh mệnh không? 126 00:08:37,207 --> 00:08:38,291 Tôi không chắc. 127 00:08:38,291 --> 00:08:39,957 Con rồng của anh nổi tiếng như vậy, 128 00:08:39,957 --> 00:08:41,791 Đương nhiên tôi cũng muốn xem. 129 00:08:42,999 --> 00:08:44,541 Tôi nghĩ, cô còn khùng hơn cả tôi. 130 00:08:44,999 --> 00:08:49,082 Tôi thừa nhận đã không quan tâm đúng mức, 131 00:08:49,082 --> 00:08:50,166 Khi cấp trên báo về tình trạng của anh. 132 00:08:50,499 --> 00:08:52,291 Nhưng đây cũng là lần đầu tôi gặp loại bệnh này. 133 00:08:53,291 --> 00:08:54,499 Nhưng tôi dám chắc, 134 00:08:54,499 --> 00:08:56,207 Đông y có thể giúp anh khỏi bệnh. 135 00:08:56,207 --> 00:08:58,041 Bởi vì anh đếm cử động của người khác, 136 00:08:58,041 --> 00:08:59,582 Giống như bị rối loạn cưỡng chế vậy. 137 00:09:00,457 --> 00:09:02,499 Tôi từng tuổi này còn phải xếp hàng sao? 138 00:09:02,916 --> 00:09:05,499 Bố, Bố đã khám ở Macau rồi mà. 139 00:09:05,499 --> 00:09:06,832 Sao còn đến Hồng Kông? 140 00:09:06,832 --> 00:09:08,041 Mất công vậy? 141 00:09:08,416 --> 00:09:09,332 Bố cô à? 142 00:09:09,916 --> 00:09:12,249 Vương Bình Sương! Trùm bất động sản Macau. 143 00:09:12,249 --> 00:09:13,582 Anh biết tôi à? 144 00:09:14,249 --> 00:09:16,499 Rất vui gặp anh, Thanh tra Cửu Long. 145 00:09:16,499 --> 00:09:17,582 Ông cũng biết tôi? 146 00:09:17,582 --> 00:09:20,416 Đông y làm quái gì có bí quyết. 147 00:09:24,791 --> 00:09:26,791 Ông Vương, ông khám nhé. Tôi phải đi. 148 00:09:26,791 --> 00:09:28,457 Bệnh của anh không thể để lâu đâu. 149 00:09:28,457 --> 00:09:29,874 Khi nào anh đến tái khám? 150 00:09:29,874 --> 00:09:30,916 Tôi sẽ báo sau. 151 00:09:31,207 --> 00:09:32,749 Có chuyện vui à? Sao không báo anh. 152 00:09:33,124 --> 00:09:33,999 Anh đoán coi. 153 00:09:34,624 --> 00:09:35,707 Lại đoán? 154 00:09:38,374 --> 00:09:39,249 Đặt được chỗ rồi? 155 00:09:41,416 --> 00:09:43,082 Anh thiệt là... 156 00:09:43,874 --> 00:09:45,957 Anh không thể dí dỏm một chút sao? 157 00:09:46,499 --> 00:09:49,332 Sao anh không đoán sai, để em vui hơn một chút chứ? 158 00:09:50,499 --> 00:09:52,541 Vợ chồng già, còn chơi trò này sao? 159 00:09:52,541 --> 00:09:54,207 Ai nói, em mà già hả? 160 00:09:55,207 --> 00:09:57,291 Vừa phải thôi nha. 161 00:09:57,291 --> 00:09:58,832 Tụi mình mới đính hôn có ba tháng. 162 00:09:58,832 --> 00:10:00,707 Được rồi.... Là anh già... 163 00:10:00,707 --> 00:10:02,124 Còn em rất trẻ và xinh. 164 00:10:03,082 --> 00:10:05,166 Anh phải nhớ ngày 18/9 165 00:10:07,249 --> 00:10:10,082 Nếu như tháng sáu chuẩn bị, 166 00:10:10,082 --> 00:10:11,249 thì ba tháng là đủ rồi. 167 00:10:12,041 --> 00:10:14,957 Nhưng Sếp anh bảo, nếu không phá được án... 168 00:10:14,957 --> 00:10:16,207 Sao không phá được chứ? 169 00:10:18,207 --> 00:10:20,416 Anh đừng có lấy cớ. 170 00:10:22,707 --> 00:10:24,791 Coi chừng em đó. Anh biết rồi. 171 00:10:24,791 --> 00:10:26,624 Hôn nhân là chuyện quan trọng, 172 00:10:26,624 --> 00:10:27,582 Anh biết mà. 173 00:10:27,832 --> 00:10:29,082 Em cũng nên nhớ. 174 00:10:29,082 --> 00:10:31,874 Kẻ phá tụi mình chính là tên hung thủ. 175 00:10:33,166 --> 00:10:33,999 Em mặc kệ. 176 00:10:34,457 --> 00:10:37,124 Không bắt được hung thủ, vẫn phải cưới. 177 00:10:39,624 --> 00:10:42,791 Anh lên danh sách khách mời cho em. 178 00:10:42,791 --> 00:10:44,041 Em còn chuẩn bị in thiệp nữa. 179 00:10:44,499 --> 00:10:45,999 Anh đâu có nhiều bạn. 180 00:10:48,124 --> 00:10:49,124 Anh biết vậy là tốt. 181 00:10:49,582 --> 00:10:50,707 Nè, không thơm cái sao? 182 00:10:51,166 --> 00:10:52,124 Chụp lấy nè... 183 00:10:57,707 --> 00:11:00,832 Trạm tiếp theo là Thiên Tú. Để không ảnh hưởng người khác, 184 00:11:00,832 --> 00:11:03,291 Vui lòng xếp gọn xe đẩy trước khi lên tàu. 185 00:11:56,499 --> 00:11:57,666 Ngô Gia Yến 186 00:11:57,999 --> 00:11:59,457 Bị sát hại tối qua khi đi làm. 187 00:11:59,957 --> 00:12:02,207 Thôn Hồ Điệp không thuộc phạm vi của chúng ta. 188 00:12:02,207 --> 00:12:03,124 mà thuộc về Đồ Môn. 189 00:12:03,874 --> 00:12:04,957 Trời đã sắp tối. 190 00:12:05,124 --> 00:12:07,041 Kế hoạch săn tối nay có đi không? 191 00:12:07,332 --> 00:12:08,707 Sao? Không muốn đi hả? 192 00:12:08,707 --> 00:12:09,999 Ai nói không đi chứ? 193 00:12:17,749 --> 00:12:18,957 Đẹp quá! 194 00:12:20,832 --> 00:12:22,541 Của chị cũng đẹp mà! 195 00:12:22,541 --> 00:12:23,499 Chị xem đi. 196 00:12:23,916 --> 00:12:25,207 Đương nhiên rồi. Rất đẹp. 197 00:12:26,041 --> 00:12:28,166 Thật ra em với Sếp mới là đẹp đôi nhất. 198 00:12:28,874 --> 00:12:31,332 Vất vả cho em rồi, Tiểu muội! 199 00:12:31,416 --> 00:12:31,957 Xong chưa vậy? 200 00:12:31,957 --> 00:12:33,207 Chị đừng có thừa cơ la liếm nhé! 201 00:12:34,791 --> 00:12:36,041 Xong rồi. Mở cửa đi. 202 00:12:39,332 --> 00:12:40,374 Wow, lâu lắm rồi mới thấy chị mặc quân phục. 203 00:12:40,374 --> 00:12:41,791 Vẫn chưa đến giờ mà, gấp gì chứ. 204 00:12:42,707 --> 00:12:43,832 Mọi người nghe đây! 205 00:12:43,832 --> 00:12:46,124 Tôi không tin hung thủ có thể lộng hành mãi. 206 00:12:46,499 --> 00:12:48,957 Tối nay vất vả cho Tiểu Trân rồi. 207 00:12:50,582 --> 00:12:51,541 Hãy thử máy liên lạc. 208 00:12:52,166 --> 00:12:53,666 Thử máy...1...2...3... 209 00:12:54,041 --> 00:12:54,916 Không hoạt động. 210 00:12:55,499 --> 00:12:57,457 Nếu ngày mai vẫn như vậy, 211 00:12:58,041 --> 00:12:59,207 Thì không cần làm việc nữa. 212 00:12:59,791 --> 00:13:02,624 Tiểu Trân, hãy kiểm tra một mình mấy con đường nhỏ. 213 00:13:02,624 --> 00:13:03,457 Rõ. 214 00:13:04,207 --> 00:13:06,374 Vụ đầu tiên ở khu Thiên Thủy Vi, tòa thứ 8. 215 00:13:06,832 --> 00:13:08,249 Vụ thứ hai trên đường sắt cao tốc. 216 00:13:08,707 --> 00:13:11,916 Nhưng lại bỏ thi thể gần đồn chúng ta. 217 00:13:11,916 --> 00:13:13,291 Hung thủ vẫn đang cố ý khiêu khích. 218 00:13:13,291 --> 00:13:14,832 Vụ thứ ba là thôn Hồ Điệp. 219 00:13:15,666 --> 00:13:17,749 Tôi chắc rằng vẫn còn tiếp diễn. 220 00:13:17,749 --> 00:13:21,582 Hãy tập trung theo dõi đường tàu và cao tốc. 221 00:13:30,749 --> 00:13:31,916 Có động tĩnh! 222 00:13:35,916 --> 00:13:36,957 Người đẹp à! 223 00:13:36,957 --> 00:13:37,749 Sếp Cửu! 224 00:13:38,374 --> 00:13:39,249 Sếp Cửu! 225 00:13:39,249 --> 00:13:40,707 A Thủy, mục tiêu đã lộ diện. 226 00:13:40,707 --> 00:13:41,999 Cho anh đội với nhé cưng. 227 00:13:42,124 --> 00:13:42,957 Tôi xuống xem thế nào. 228 00:13:43,166 --> 00:13:45,832 Anh còn muốn rước em về... 229 00:13:47,832 --> 00:13:50,666 Lộ diện rồi! Sếp Thủy. 230 00:13:50,666 --> 00:13:51,499 Có chuyện rồi. 231 00:13:58,291 --> 00:13:59,916 Nghe đây!Tiểu Trân có chuyện rồi. 232 00:14:03,416 --> 00:14:05,999 Tôi đi dạo mà, chỉ đi ngang đây thôi. 233 00:14:05,999 --> 00:14:07,707 Thằng già, giỡn mặt hả? 234 00:14:07,707 --> 00:14:08,582 cảnh sát đánh người! 235 00:14:08,582 --> 00:14:09,291 Dừng lại đi. 236 00:14:09,541 --> 00:14:10,499 Hắn không phải hung thủ đâu. 237 00:14:12,499 --> 00:14:14,374 Không phải? 238 00:14:25,374 --> 00:14:27,791 Hung thủ xuất hiện...trong xe chỉ huy. 239 00:14:27,957 --> 00:14:28,666 Xe chỉ huy! 240 00:14:29,082 --> 00:14:29,707 Quay lại nhanh! 241 00:14:32,457 --> 00:14:33,791 Cửu Long.... 242 00:14:43,541 --> 00:14:44,374 Đi cứu người trước đi! 243 00:14:44,582 --> 00:14:45,166 Rõ! 244 00:14:48,541 --> 00:14:49,291 Anh Báo! 245 00:14:49,416 --> 00:14:51,582 Sếp, anh Báo có chuyện rồi. 246 00:15:02,124 --> 00:15:03,249 Anh Báo! 247 00:15:04,499 --> 00:15:05,541 Không thấy Phương Ninh đâu. 248 00:15:36,457 --> 00:15:38,624 Cửu Long, có thể hẹn anh sáng mai 11g không? 249 00:15:39,707 --> 00:15:42,332 Sau khi Cửu Long trúng đạn. Mọi công việc đều tạm dừng. 250 00:15:42,749 --> 00:15:44,916 Kỳ lạ là, hung thủ cũng im hơi lặng tiếng. 251 00:15:45,249 --> 00:15:46,582 Chớp mắt một năm trôi qua. 252 00:15:47,707 --> 00:15:50,207 Nhưng năm sau lại có án mạng. 253 00:15:51,332 --> 00:15:53,582 Địa điểm không còn là Hồng Kông, 254 00:15:54,166 --> 00:15:55,082 Mà là Ma Cao. 255 00:15:59,291 --> 00:16:01,207 Trùng hợp hơn, nạn nhân là học viên phòng gym, 256 00:16:03,244 --> 00:16:05,132 Cũng là nơi Bác sĩ Vương hay đến. 257 00:16:10,207 --> 00:16:12,124 Tiếp tục đi... 258 00:16:17,916 --> 00:16:18,832 Tốt lắm! 259 00:16:25,416 --> 00:16:27,957 Tiếp tục nào...các động tác... 260 00:16:29,249 --> 00:16:30,749 Mở ra... 261 00:16:34,166 --> 00:16:35,791 Tốt lắm, cứ vậy nhé... 262 00:16:36,957 --> 00:16:37,874 Trịnh Nghi Ý! 263 00:16:38,957 --> 00:16:40,916 Xin chào! Chuyện gì vậy? 264 00:16:42,374 --> 00:16:44,707 Tôi nghĩ phòng tập không thích hợp với cô. 265 00:16:45,416 --> 00:16:46,582 Là ý gì? 266 00:16:47,874 --> 00:16:50,999 Tóm lại là không thích hợp, Cô đi đi. Ok? 267 00:16:51,332 --> 00:16:53,791 Có nhầm không? Tôi làm gì sai chứ? 268 00:16:53,874 --> 00:16:54,707 Tôi không đi. 269 00:16:55,457 --> 00:16:56,874 Ngày mai tôi vẫn sẽ đến. 270 00:16:57,041 --> 00:16:58,666 Tôi là cảnh sát. Tôi không sợ cô đâu. 271 00:16:58,666 --> 00:16:59,666 Tôi sẽ tố cáo cô. 272 00:17:06,082 --> 00:17:06,916 cảnh sát Tào, 273 00:17:06,916 --> 00:17:09,874 nạn nhân là Trịnh Nghi Ý Là đồng nghiệp tại bộ phận chạm chốt. 274 00:17:09,874 --> 00:17:12,207 Có vài cảnh sát Hồng Kông ở đây. 275 00:17:12,207 --> 00:17:15,041 Chuyện ở Ma Cao, chừng nào tới phiên bọn họ vây? 276 00:17:15,041 --> 00:17:16,207 Vụ này tương tự án hàng loạt... 277 00:17:16,207 --> 00:17:17,957 giết nữ cảnh sát ở Hồng Kông. 278 00:17:17,957 --> 00:17:19,332 Có lẽ họ đến cố vấn. 279 00:17:20,249 --> 00:17:21,207 Cho họ vào đi. 280 00:17:28,166 --> 00:17:30,374 Đây là sĩ quan phụ trách Tào Chí Đức. 281 00:17:30,416 --> 00:17:31,999 Xin chào, tôi là Chu Vũ. 282 00:17:32,332 --> 00:17:34,707 Lần đầu tôi tiếp án ở Ma Cao. 283 00:17:36,207 --> 00:17:37,541 Sao anh đến muộn vậy? 284 00:17:37,541 --> 00:17:40,124 Ngồi thuyền hết một tiếng. Vậy là cố lắm rồi. 285 00:17:40,499 --> 00:17:41,707 Không có trực thăng à? 286 00:17:43,666 --> 00:17:44,916 Ngân sách đâu ra? 287 00:17:45,124 --> 00:17:47,082 Không phải ngân sách đâu, có cũng không cho các anh đi. 288 00:17:47,999 --> 00:17:48,916 Tới anh. 289 00:17:57,791 --> 00:17:59,499 Thủ pháp gây án có giống ở Hồng Kông không? 290 00:18:00,624 --> 00:18:02,082 Quả nhiên là giống hệt. 291 00:18:02,082 --> 00:18:04,624 Ý tôi...nạn nhân toàn là nữ cảnh sát kìa. 292 00:18:05,457 --> 00:18:07,291 Tôi vừa xem qua tư liệu. 293 00:18:07,291 --> 00:18:09,582 có hai nhân viên cảnh vụ Hồng Kông gặp nạn, 294 00:18:09,707 --> 00:18:11,249 có liên quan đến anh. 295 00:18:11,541 --> 00:18:13,541 Tối đó, tôi kích động nên rời vị trí, 296 00:18:13,541 --> 00:18:14,749 nhưng qua điều tra, 297 00:18:15,166 --> 00:18:18,166 chứng thực tôi rời khỏi xe là do khẩn cấp. 298 00:18:18,624 --> 00:18:21,332 Xem ra tôi phải giúp các anh thu dọn tàn cuộc rồi. 299 00:18:21,332 --> 00:18:21,999 Thanh Tra.... 300 00:18:21,999 --> 00:18:22,916 Là Sĩ quan! 301 00:18:23,291 --> 00:18:23,999 Sĩ quan Tào, 302 00:18:24,582 --> 00:18:26,332 cho tôi phá án cùng các anh. 303 00:18:26,874 --> 00:18:29,124 Nên nhớ, nơi này không phải của các anh. 304 00:18:29,124 --> 00:18:30,707 Anh không có quyền chấp pháp ở Ma cao. 305 00:18:34,582 --> 00:18:35,041 Được, 306 00:18:35,166 --> 00:18:38,249 nạn nhân có mặt lúc cuối cùng là ở phòng gym 307 00:18:38,332 --> 00:18:39,041 Ở đâu? 308 00:18:39,082 --> 00:18:40,207 Đài quan sát Ma Cao. 309 00:18:40,582 --> 00:18:41,249 Sếp Lê! 310 00:18:41,499 --> 00:18:42,166 Thế nào? 311 00:18:42,416 --> 00:18:44,124 Bắt đầu có manh mối. 312 00:18:44,499 --> 00:18:46,791 Hung thủ giết nữ cảnh sát, 313 00:18:46,791 --> 00:18:48,207 đã di chuyển đến Ma Cao. 314 00:18:48,374 --> 00:18:50,124 Một tháng. Tôi cho cậu một tháng. 315 00:18:50,124 --> 00:18:50,874 Để phá vụ án này. 316 00:18:50,957 --> 00:18:52,749 Sếp à, làm khó tôi cũng vô dụng. 317 00:18:52,999 --> 00:18:53,666 Đây là Ma Cao mà. 318 00:18:53,666 --> 00:18:54,499 Tôi cảnh cáo cậu. 319 00:18:54,666 --> 00:18:57,416 Đừng nói chuyện với tôi bằng giọng điệu Cửu Long. 320 00:18:57,416 --> 00:18:58,957 Anh ta giỏi vậy. Vẫn bị Sếp đuổi đó thôi. 321 00:18:58,957 --> 00:18:59,874 Nếu cậu ta đi không đi, 322 00:18:59,874 --> 00:19:02,332 Anh nghĩ anh có đủ cơ sở làm Thanh tra sao? 323 00:19:02,832 --> 00:19:04,499 Cơ sở? Ông cũng vậy thôi. 324 00:19:07,791 --> 00:19:08,916 Cậu đừng quá hống hách! 325 00:19:09,707 --> 00:19:11,207 Nếu hung thủ của vụ án này, 326 00:19:11,207 --> 00:19:14,541 không cùng với vụ án trước, 327 00:19:14,541 --> 00:19:17,332 liệu cậu có cơ hội tham gia sao? 328 00:19:17,332 --> 00:19:18,374 Tôi xin lỗi! 329 00:19:19,041 --> 00:19:21,791 Tôi là Tào Chí Đức! Tôi phụ trách vụ án này. 330 00:19:21,791 --> 00:19:23,416 Pháp y cần chúng tôi đi một chuyến. 331 00:19:25,791 --> 00:19:26,416 Một tháng! 332 00:19:27,416 --> 00:19:29,124 Hai người cũng hợp cạ đấy. 333 00:19:29,416 --> 00:19:31,166 Xuất thân từ cơ sở có khác. 334 00:19:32,624 --> 00:19:34,124 Hung thủ không phải tay mơ. 335 00:19:35,041 --> 00:19:38,582 Nạn nhân bị lực bóp tay rất mạnh, 336 00:19:38,582 --> 00:19:40,874 như khuỷu của một tay đua F1 337 00:19:40,874 --> 00:19:41,791 không chút tì vết! 338 00:19:41,791 --> 00:19:43,707 Nhìn vết thương từ trên gáy, 339 00:19:44,166 --> 00:19:46,791 cô ấy bị bóp cổ cho tới chết. 340 00:19:47,207 --> 00:19:50,582 Tôi tin rằng, nạn nhận bị Cloroform làm hôn mê. 341 00:19:50,666 --> 00:19:51,791 Giữa chừng lại tỉnh lại. 342 00:19:52,207 --> 00:19:54,457 Nhưng lúc chết chưa chắc là hôn mê. 343 00:19:55,707 --> 00:19:57,041 Logic gì vậy? 344 00:19:57,374 --> 00:20:00,291 Từ góc độ nữ giới, thể chất của người chết khá mạnh. 345 00:20:00,499 --> 00:20:02,957 Cô ấy có thể phản kháng dữ dội trước khi chết. 346 00:20:03,082 --> 00:20:05,874 Trên cổ và vai đều có vết thương rõ ràng. 347 00:20:06,457 --> 00:20:08,749 Nhưng vết chí mạng chính là một lỗ đạn. 348 00:20:09,249 --> 00:20:10,332 Nó ở đây. 349 00:20:10,791 --> 00:20:12,666 Đạn vào từ phía trước xuyên qua đầu. 350 00:20:13,082 --> 00:20:14,041 Là phát súng chí mạng. 351 00:20:14,666 --> 00:20:16,082 Vậy đầu đạn chắc vẫn ở hiện trường. 352 00:20:16,999 --> 00:20:18,082 Nhưng chúng tôi đã.... 353 00:20:20,749 --> 00:20:22,832 ....nhưng các anh đã rà soát hết rồi. 354 00:20:32,749 --> 00:20:37,791 "10g tối. Trận đấu quyền anh khu Nguyên Lãng, Hồng Kông" 355 00:20:40,374 --> 00:20:42,457 Cửu Long! 356 00:21:09,541 --> 00:21:16,332 1...3...5...7...8...9..10! 357 00:21:17,332 --> 00:21:20,457 Người thắng là Trần Kiến Đức! 358 00:21:35,666 --> 00:21:38,874 Sếp Cửu, hung thủ đã xuất hiện ở Ma Cao. 359 00:21:43,249 --> 00:21:45,041 Thủ pháp y hệt. 360 00:21:45,791 --> 00:21:47,166 Có thể ta sẽ tìm thấy Phương Ninh. 361 00:21:49,041 --> 00:21:50,207 Bỏ đi! 362 00:21:51,124 --> 00:21:52,499 Phương Ninh chết rồi. 363 00:21:52,666 --> 00:21:53,749 Nếu cô ấy còn sống thì sao? 364 00:21:54,957 --> 00:21:56,166 Vậy anh trả cô ấy lại cho tôi. 365 00:21:57,582 --> 00:21:58,541 Trả lại cho tôi. 366 00:22:01,124 --> 00:22:02,791 Phương Ninh rốt cuộc chết hay chưa 367 00:22:03,041 --> 00:22:05,041 Trở thành ác mộng của Cửu Long. 368 00:22:05,957 --> 00:22:08,124 Mỗi tuần anh ta phải ngồi tàu điện vài lần, 369 00:22:08,707 --> 00:22:10,457 để hi vọng tìm thấy Phương Ninh. 370 00:22:11,332 --> 00:22:13,957 dù ai cũng đều hiểu Phương Ninh dữ nhiều lành ít. 371 00:22:14,749 --> 00:22:16,832 nhưng Cửu Long vẫn nuôi hi vọng, 372 00:22:17,416 --> 00:22:18,666 mong kì tích sẽ đến. 373 00:22:19,707 --> 00:22:21,499 Đây chính là cuộc sống của anh ta sau khi nghỉ việc. 374 00:22:22,999 --> 00:22:26,416 Ngoài đánh quyền chợ đen, tìm Phương Ninh là việc duy nhất anh ta có thể làm. 375 00:22:34,624 --> 00:22:36,499 Hung thủ biến mất, một năm lại xuất hiện. 376 00:22:37,624 --> 00:22:39,082 Tôi chắc chắn, hung thủ là cùng một người. 377 00:22:40,874 --> 00:22:41,957 Hơn nữa lần này dùng súng. 378 00:22:47,332 --> 00:22:48,874 Nhìn cái gì? 379 00:22:48,874 --> 00:22:50,749 Đi đi! Tránh ra... 380 00:22:54,041 --> 00:22:55,124 Dùng súng thì sao? 381 00:22:55,541 --> 00:22:56,832 Đây chính là manh mối. 382 00:22:57,082 --> 00:22:59,332 Có manh mối thì dễ điều tra hơn, là anh dạy tôi đó. 383 00:23:01,041 --> 00:23:02,207 Không phải cùng một người. 384 00:23:03,541 --> 00:23:06,124 Có khả năng hung thủ dùng súng của Báo Hoặc Phương Ninh. 385 00:23:07,874 --> 00:23:09,416 Hung thủ sẽ không dừng tay. 386 00:23:09,707 --> 00:23:11,124 Nếu chúng ta sớm phá được án. 387 00:23:12,249 --> 00:23:14,999 Sẽ tránh được nguy hiểm cho nhiều đồng nghiệp. 388 00:23:23,957 --> 00:23:25,499 Cậu làm gì thế? 389 00:23:32,332 --> 00:23:37,457 "12g đềm. Phố đông Sa Lê Đầu, Ma Caao" 390 00:24:36,624 --> 00:24:37,707 Mừng anh về đội. 391 00:24:37,999 --> 00:24:39,707 Sếp Lê đã phục chức cho anh. 392 00:24:39,916 --> 00:24:41,082 Nhưng không được hành động tùy tiện. 393 00:24:41,291 --> 00:24:42,791 Còn nữa, không được dùng súng. 394 00:24:45,916 --> 00:24:46,916 Anh tìm ra bằng cách nào vậy? 395 00:24:48,124 --> 00:24:49,166 Không cần pháp nghiệm nữa. 396 00:24:49,541 --> 00:24:53,124 Nhìn là biết đầu đạn 9mm chúng ta hay dùng. 397 00:24:56,832 --> 00:24:59,541 Nhảy, nhảy,1....,2...đấm...móc 398 00:24:59,666 --> 00:25:00,999 Chào các anh, cần giúp gì không? 399 00:25:01,041 --> 00:25:01,791 Chỗ đăng kí đâu? 400 00:25:01,874 --> 00:25:03,041 Mời bên này. 401 00:25:10,666 --> 00:25:12,207 Hai anh đến đăng kí? 402 00:25:12,916 --> 00:25:14,041 Chúng tôi là cảnh sát. 403 00:25:14,166 --> 00:25:16,332 Đến điều tra vụ án, nạn nhân là học viên ở đây. 404 00:25:16,957 --> 00:25:18,041 Để tôi gọi ông chủ. 405 00:25:18,124 --> 00:25:19,249 Không cần đâu! 406 00:25:23,457 --> 00:25:26,124 1...2...đấm móc...lên gối! 407 00:25:26,166 --> 00:25:26,791 Lại! 408 00:25:26,791 --> 00:25:29,582 1...2...đấm móc...lên gối! 409 00:25:29,832 --> 00:25:30,791 Lại! 410 00:25:37,207 --> 00:25:39,707 Alexander Sinclair! 411 00:25:39,707 --> 00:25:40,999 Anh biết ông ta? 412 00:25:41,749 --> 00:25:43,416 Sếp Cửu, đây là anh sao? 413 00:25:43,791 --> 00:25:45,082 Đúng vậy. 414 00:25:46,207 --> 00:25:47,291 Tên tiếng Trung của ông ta là... 415 00:25:47,332 --> 00:25:48,249 Tiễn Lực Sơn. 416 00:25:48,707 --> 00:25:49,707 Bác sĩ Vương. 417 00:25:49,957 --> 00:25:51,624 Sếp Vũ! Lâu rồi không gặp. 418 00:25:52,374 --> 00:25:53,291 Cô biết Sếp Cửu không? 419 00:25:55,291 --> 00:25:56,541 Thanh tra Cửu Long? 420 00:25:59,666 --> 00:26:01,457 Thanh tra Cửu! 421 00:26:02,499 --> 00:26:03,624 Chào anh! 422 00:26:05,124 --> 00:26:06,624 Cô thường xuyên tới đây không? 423 00:26:06,999 --> 00:26:08,916 Tôi tập ba lần một tuần ở đây. 424 00:26:10,416 --> 00:26:11,999 Các anh đang điều tra? 425 00:26:12,332 --> 00:26:13,124 Đúng vậy. 426 00:26:14,166 --> 00:26:15,624 Cô có biết nạn nhân chứ? 427 00:26:16,374 --> 00:26:18,874 Không, hình như là người mới. 428 00:26:19,207 --> 00:26:20,541 Thanh tra Cửu Long! 429 00:26:20,749 --> 00:26:23,874 Anh đếm số người, bệnh của anh... 430 00:26:25,249 --> 00:26:26,124 Tiếng gì vậy? 431 00:26:26,249 --> 00:26:28,957 Đây là nơi nhảy bungee cao nhất thế giới. 432 00:26:29,041 --> 00:26:31,249 Ai nhảy xuống cũng đều la hét. 433 00:26:31,541 --> 00:26:34,082 Dù sao...cũng rất vui được gặp các anh. 434 00:26:34,582 --> 00:26:35,499 Lady! 435 00:26:35,582 --> 00:26:36,541 Đợi tôi. 436 00:26:36,874 --> 00:26:38,624 Cô không cần đi biểu diễn nữa, đến tiệc sinh nhật đi. 437 00:26:38,666 --> 00:26:39,832 Đổi sang y quán rồi. 438 00:26:39,874 --> 00:26:42,541 Họ là cảnh sát, đến điều tra vụ án. 439 00:26:42,999 --> 00:26:43,999 Đây là Lady. 440 00:26:44,416 --> 00:26:45,666 Là huấn luyện viên ở đây. 441 00:26:45,707 --> 00:26:47,166 Xin lỗi, tôi phải đi trước. 442 00:26:47,416 --> 00:26:49,207 Tôi phải đến Sands Ma Cao chuẩn bị. Gặp sau nhé. 443 00:26:49,249 --> 00:26:50,207 Đợi đã, 444 00:26:50,332 --> 00:26:51,624 Tại sao gọi cô là Lady? 445 00:26:52,499 --> 00:26:53,957 Là tên của tôi, 446 00:26:54,041 --> 00:26:55,332 không lẽ gọi là Man? 447 00:26:55,374 --> 00:26:57,166 Tên tiếng Trung cũng là phụ nữ? 448 00:26:58,082 --> 00:26:59,582 Tên của tôi là Lâm Địch Phương 449 00:26:59,874 --> 00:27:01,457 Anh nghĩ là nam hay nữ? 450 00:27:02,166 --> 00:27:03,582 Tôi đi đây, tạm biệt. Tạm biệt. 451 00:27:04,541 --> 00:27:07,541 Lady là người phụ trách các show diễn ở sòng bạc 452 00:27:14,291 --> 00:27:15,416 Anh Cửu Long. 453 00:27:16,666 --> 00:27:17,832 Anh Cửu Long. 454 00:27:18,499 --> 00:27:20,249 Khí sắc anh rất tệ. 455 00:27:21,749 --> 00:27:23,582 Đây là địa chỉ phòng khám của tôi ở Ma Cao. 456 00:27:23,582 --> 00:27:25,791 Nếu chiều nay anh rảnh, nhất định phải ghé tôi. 457 00:27:26,666 --> 00:27:28,874 Đừng quên nhé! 458 00:27:32,082 --> 00:27:33,541 Thế giới này nhỏ bé quá. 459 00:27:33,916 --> 00:27:35,499 Lúc nãy tôi cứ lo anh không nhận ra cô ấy. 460 00:28:53,832 --> 00:28:54,707 Sếp Cửu? 461 00:28:55,457 --> 00:28:56,666 Có chuyện gì? 462 00:28:59,832 --> 00:29:00,791 Sếp Cửu! 463 00:29:02,874 --> 00:29:04,707 Cửu Long, là anh sao? 464 00:29:06,207 --> 00:29:08,457 Tôi vậy mà anh cũng nhận ra sao? 465 00:29:09,249 --> 00:29:10,541 Anh giỏi đấy. 466 00:29:11,291 --> 00:29:12,624 Chuyện gì xảy ra với anh? 467 00:29:14,249 --> 00:29:15,791 Tôi kinh doanh phòng gym này, 468 00:29:15,791 --> 00:29:17,541 tôi chuyển đến Ma Cao. 469 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Vì phong thủy ở đây rất tốt. 470 00:29:24,291 --> 00:29:25,707 Anh sợ độ cao sao? 471 00:29:26,166 --> 00:29:27,374 Không sao. 472 00:29:27,791 --> 00:29:28,874 Qua nhìn đi. 473 00:29:29,374 --> 00:29:30,374 Cảm ơn. 474 00:29:30,374 --> 00:29:35,291 Cửu Long, con rồng bảo vệ trên người anh yếu quá. 475 00:29:36,166 --> 00:29:39,082 Tôi cũng biết chút ít về truyền thuyết Cửu Long. 476 00:29:39,332 --> 00:29:41,791 Người Hồng Kông thích hình xăm các con vật. 477 00:29:41,791 --> 00:29:43,291 Đúng, chúng tôi yêu động vật. 478 00:29:43,291 --> 00:29:44,166 Tôi cũng vậy. 479 00:29:44,166 --> 00:29:48,291 Nhưng rồng là con vật tà ác ở phương tây. 480 00:29:48,291 --> 00:29:52,166 Cửu Long, anh còn nhớ trận đấu mấy năm trước không? 481 00:29:54,957 --> 00:29:57,582 Tôi đã thua, hôm đó tôi không may mắn. 482 00:29:57,916 --> 00:30:00,582 Tôi muốn đấu lại với anh. 483 00:30:00,874 --> 00:30:02,416 Giờ đấu luôn nhé? 484 00:30:02,832 --> 00:30:06,416 Không cần, lúc nãy anh xuất hiện đã ngầu lắm rồi. 485 00:30:06,416 --> 00:30:08,624 Xin lỗi, tôi không có ý đó. 486 00:30:09,374 --> 00:30:12,499 vì khi luyện tập, tôi tập trung tối đa. 487 00:30:12,707 --> 00:30:14,207 Anh là quyền thủ, 488 00:30:15,957 --> 00:30:17,791 Anh cũng biết phải khắt khe thế nào mà. 489 00:30:18,249 --> 00:30:21,082 Y thuật Trung Quốc quả là uyên thâm. 490 00:30:21,416 --> 00:30:25,082 Giờ tôi ngâm thảo dược đông y mỗi ngày. 491 00:30:25,082 --> 00:30:26,291 Đông y? 492 00:30:26,957 --> 00:30:28,041 ở phòng gym? 493 00:30:28,041 --> 00:30:30,957 Đúng, có một chuyên gia giúp tôi. 494 00:30:30,957 --> 00:30:31,791 Bác sĩ Vương? 495 00:30:32,249 --> 00:30:32,957 Đúng! 496 00:30:33,874 --> 00:30:36,666 Tôi học được nhiều văn hóa Trung Hoa từ cô ấy. 497 00:30:37,374 --> 00:30:38,749 Học viên của tôi, 498 00:30:40,916 --> 00:30:41,791 gặp nạn ở Ma Cao 499 00:30:41,791 --> 00:30:44,957 Liên quan gì cảnh sát Hồng Kông các anh? 500 00:30:46,874 --> 00:30:50,624 Chúng tôi hứng thú với văn hóa Ma Cao. 501 00:30:52,041 --> 00:30:52,791 Chín điểm. 502 00:30:52,791 --> 00:30:53,916 Ăn chắc rồi. 503 00:30:55,082 --> 00:30:57,249 Anh không cảm thấy, bác sĩ Vương rất kì lạ sao? 504 00:30:57,707 --> 00:30:59,082 Đi đâu cũng gặp cô ta. 505 00:30:59,791 --> 00:31:01,416 Những người nổi danh đều vậy cả. 506 00:31:01,582 --> 00:31:03,749 Và cô ấy lại là tiểu thư Ma Cao nữa. 507 00:31:11,791 --> 00:31:14,457 Người nhảy chính hình như là Lady, huấn luyện viên phòng gym. 508 00:31:19,582 --> 00:31:23,041 Hay chúng ta điều tra nhà nữ nạn nhân ở Lộ Hoàn. 509 00:31:23,541 --> 00:31:24,666 Xem có tìm được manh mối không. 510 00:31:25,624 --> 00:31:26,332 Được. 511 00:31:27,832 --> 00:31:31,082 Sếp, lúc nãy có báo cáo. Thấy hai người Hồng Kông 512 00:31:31,082 --> 00:31:33,332 Giả làm cảnh sát Ma cao, ở khu vực chúng ta. 513 00:31:33,332 --> 00:31:36,082 Chuyện sòng bạc tìm Sở Du lịch giải quyết đi. 514 00:31:36,082 --> 00:31:37,416 Không phải sòng bạc 515 00:31:37,416 --> 00:31:38,707 Là phòng gym tháp Ma Cao. 516 00:31:47,582 --> 00:31:48,416 Xin chào? 517 00:31:48,416 --> 00:31:49,832 Tôi thấy Chu Vũ rồi. 518 00:31:50,124 --> 00:31:51,207 Ai cơ? 519 00:31:51,207 --> 00:31:53,041 Chu Vũ, thanh tra từ Hồng Kông đó. 520 00:31:53,041 --> 00:31:55,957 Cậu ta vào nhà Trịnh Dĩnh Ý ở Lộ Hoàn. 521 00:31:55,957 --> 00:31:56,916 Người còn lại thì sao? 522 00:31:56,916 --> 00:31:57,957 Còn một người nữa? 523 00:31:59,082 --> 00:32:00,874 Anh có quan hệ gì với tên này? 524 00:32:01,374 --> 00:32:02,791 Chúng tôi cùng đánh quyền. 525 00:32:02,791 --> 00:32:03,707 Ở đâu? 526 00:32:03,832 --> 00:32:05,999 Đương nhiên là võ đài, không lẽ trên giường sao? 527 00:32:06,332 --> 00:32:08,249 Cẩn thận thái độ của anh đấy! 528 00:32:08,707 --> 00:32:09,749 Anh ấy hỏi đánh ở đâu? 529 00:32:09,749 --> 00:32:11,041 Hồng Kông và Ma Cao, 530 00:32:11,416 --> 00:32:12,666 vài năm trước. 531 00:32:13,541 --> 00:32:14,457 Anh từ đâu tới? 532 00:32:15,582 --> 00:32:17,541 Quốc tịch? 533 00:32:19,791 --> 00:32:21,791 Tôi là người Mỹ gốc Bra-Xin 534 00:32:21,791 --> 00:32:24,874 Tôi đóng ở Hải quân lục chiến Okinawa. 535 00:32:24,874 --> 00:32:28,166 Phục vụ đội 83 ở Fallujah, Iraq 536 00:32:28,499 --> 00:32:31,374 Hai cảnh sát đến lúc trước có phải người Hồng Kông không? 537 00:32:31,749 --> 00:32:33,166 Tôi không chắc. 538 00:32:33,166 --> 00:32:34,999 Trông các anh na ná nhau 539 00:32:34,999 --> 00:32:35,957 Này 540 00:32:36,249 --> 00:32:37,166 Chờ một chút! 541 00:32:37,624 --> 00:32:39,374 Sĩ quan Tào, Chu Vũ đi rồi. 542 00:32:39,374 --> 00:32:40,166 Đi đâu? 543 00:32:40,791 --> 00:32:42,499 Tôi theo cậu ta đến phố cổ. 544 00:32:42,499 --> 00:32:44,166 Cậu ta tìm nhà trọ ở lại. 545 00:32:44,457 --> 00:32:45,499 Còn ai khác không? 546 00:32:45,499 --> 00:32:46,791 Chỉ một mình cậu ta. 547 00:32:46,791 --> 00:32:48,166 Được, trông chừng cậu ta. 548 00:32:48,166 --> 00:32:49,082 Vâng! 549 00:32:50,957 --> 00:32:51,916 Thanh tra Cửu long! 550 00:32:51,916 --> 00:32:52,791 Vâng. 551 00:32:52,791 --> 00:32:54,791 Tốt quá, anh ở đâu vậy? 552 00:32:54,791 --> 00:32:56,791 Tôi cũng không biết, đang điều tra. 553 00:32:57,166 --> 00:32:59,707 Nếu rảnh thì mau đến phòng khám của tôi. 554 00:32:59,874 --> 00:33:01,457 Điều tra xong tôi sẽ đến. 555 00:34:50,332 --> 00:34:50,999 Alo? 556 00:34:51,249 --> 00:34:52,499 Cậu bị người ta theo dõi rồi, biết không vậy? 557 00:34:53,166 --> 00:34:54,041 Không phải chứ? 558 00:34:54,374 --> 00:34:55,874 Cậu xem lại đi? 559 00:34:57,874 --> 00:34:58,832 Vậy giờ làm sao? 560 00:35:00,499 --> 00:35:01,416 Làm sao tôi biết? 561 00:35:01,416 --> 00:35:02,999 Hay là tìm Bác sĩ Vương giúp đỡ? 562 00:35:02,999 --> 00:35:05,041 Cô ấy là người Ma Cao, nhất định sẽ có cách. 563 00:35:05,041 --> 00:35:06,332 Chỉ sợ cô ấy không chịu. 564 00:35:06,332 --> 00:35:08,541 Cô ấy không chữa khỏi bệnh của cậu 565 00:35:08,541 --> 00:35:09,749 Nên rất áy náy. Hơn nữa, cô ấy muốn gần gũi cậu. 566 00:35:09,749 --> 00:35:11,624 Cậu gọi cô ấy sẽ đến ngay. 567 00:35:11,624 --> 00:35:14,707 Không đến đâu, gái Hồng Kông kiêu lắm. 568 00:35:14,707 --> 00:35:15,582 Cô ấy là người Ma Cao. 569 00:35:17,249 --> 00:35:23,291 Chúc mừng sinh nhật.... 570 00:35:23,291 --> 00:35:29,416 Chúc mừng sinh nhật Kì Kì! 571 00:35:31,791 --> 00:35:35,582 Chúc mừng sinh nhật.... 572 00:35:42,332 --> 00:35:43,624 Cửu Long, anh đến rồi sao? 573 00:35:44,082 --> 00:35:45,499 Xin lỗi, tôi không đến được. 574 00:35:47,291 --> 00:35:48,249 Không đến? 575 00:35:48,832 --> 00:35:50,416 Anh có biết là anh rất quan trọng không? 576 00:35:50,416 --> 00:35:52,291 Hay cô tới chỗ tôi đi? 577 00:35:53,416 --> 00:35:54,457 Tôi tới đó? 578 00:35:55,541 --> 00:35:56,249 Anh đang ở đâu? 579 00:35:56,666 --> 00:35:57,874 Đang ở trong một khách sạn nhỏ. 580 00:35:58,207 --> 00:35:59,166 Khách sạn? 581 00:35:59,999 --> 00:36:01,916 Cô đừng nghĩ bậy bạ. 582 00:36:02,207 --> 00:36:04,124 Là do đồng nghiệp tôi đặt phòng ở đây, 583 00:36:04,124 --> 00:36:04,874 nên chúng tôi ở thôi. 584 00:36:04,874 --> 00:36:07,249 Có nhầm không vậy? 585 00:36:07,249 --> 00:36:08,666 Tôi sẽ đổi khách sạn cho anh. 586 00:36:08,666 --> 00:36:10,624 Tốt hơn và miễn phí. 587 00:36:11,541 --> 00:36:13,041 Bây giờ gọi đặt ngay. 588 00:36:13,041 --> 00:36:16,207 Bình tĩnh, Bác sĩ Vương. Nghe tôi đây.... 589 00:36:16,207 --> 00:36:18,541 Chuyện gì tôi cũng giúp anh được, trừ phá án. 590 00:36:19,041 --> 00:36:20,874 Thật trùng hợp, nhưng chính là phá án đó. 591 00:36:21,249 --> 00:36:22,166 Được rồi... 592 00:36:22,957 --> 00:36:23,832 Để xem sao! 593 00:36:29,166 --> 00:36:30,291 Bố! 594 00:36:31,124 --> 00:36:32,291 Bố! 595 00:36:32,291 --> 00:36:34,291 Không cần nói. Bố biết con muốn gì rồi. 596 00:36:47,416 --> 00:36:48,832 Cảm ơn cô. Bác sĩ Vương! 597 00:36:51,374 --> 00:36:53,541 Sếp, tôi thấy Chu Vũ rời khách sạn rồi. 598 00:36:53,541 --> 00:36:54,749 Trên chiếc xe Mercedes Benz 599 00:36:55,082 --> 00:36:56,041 Mercedes Benz? 600 00:36:56,582 --> 00:36:57,457 Một mình à? 601 00:36:57,457 --> 00:36:59,749 Một mình. Cả lái xe nữa là hai. 602 00:36:59,749 --> 00:37:00,999 Lái xe là phụ nữ. 603 00:37:00,999 --> 00:37:01,999 Phụ nữ? 604 00:37:02,291 --> 00:37:04,124 Trước kia tìm đồng tính, bây giờ tìm dị tính? 605 00:37:04,124 --> 00:37:05,082 Đừng để mất dấu. 606 00:37:05,082 --> 00:37:05,999 Tuân lệnh! 607 00:37:13,916 --> 00:37:16,666 Thanh tra, nghe nói gần đây cậu có chuyện rất kích thích? 608 00:37:16,957 --> 00:37:18,291 Không cần căng thẳng vậy! 609 00:37:18,291 --> 00:37:19,749 Cậu cũng ngon lành đó. 610 00:37:19,749 --> 00:37:21,291 Con gái tôi đang hát mừng sinh nhật, 611 00:37:21,291 --> 00:37:22,791 cũng phải bỏ ra ngoài gặp cậu. 612 00:37:22,791 --> 00:37:23,707 Vậy sao? 613 00:37:24,624 --> 00:37:25,499 Thanh tra, 614 00:37:25,624 --> 00:37:27,999 Chu Vũ nói, bọn theo dõi là của Tào Chí Đức. 615 00:37:27,999 --> 00:37:28,874 Em quen ông ta không? 616 00:37:29,291 --> 00:37:31,207 Có, nhưng không thân lắm. 617 00:37:31,207 --> 00:37:33,082 Em xem có thể đá anh ta không? 618 00:37:34,499 --> 00:37:35,666 Em không làm được. 619 00:37:35,666 --> 00:37:36,874 Bây giờ đến đâu? 620 00:37:36,874 --> 00:37:39,207 Em đang ở gần vòng tròn tháp Eiffel 621 00:37:39,207 --> 00:37:40,916 Hãy Bình tĩnh, xem hắn có động tĩnh gì. 622 00:37:47,041 --> 00:37:48,166 Đúng là hắn!? 623 00:37:48,332 --> 00:37:50,707 Hắn là người nổi tiếng logic, tính khí rất tệ. 624 00:37:50,707 --> 00:37:51,999 Đúng vậy, thi đấu còn tệ hơn. 625 00:37:54,791 --> 00:37:56,666 Tôi sẽ ép hắn vào quán rượu, 626 00:37:56,666 --> 00:37:58,582 mọi người chặn lối ra, xem hắn muốn gì. 627 00:37:58,582 --> 00:37:59,457 Rõ. 628 00:38:08,624 --> 00:38:10,457 Sếp, tôi chặn được rồi. 629 00:38:11,124 --> 00:38:12,624 Bọn họ chắn lối ra rồi. 630 00:38:12,624 --> 00:38:15,832 Hay là cậu để xe ở quán rượu. 631 00:38:15,832 --> 00:38:17,499 Coi như đưa Chu Vũ vào sòng bạc đánh bài. 632 00:38:18,291 --> 00:38:20,249 Không phải chứ, tôi đâu có đem theo tiền. 633 00:38:20,874 --> 00:38:21,957 Tôi biết làm sao rồi. 634 00:38:30,332 --> 00:38:30,957 Xong! 635 00:38:30,957 --> 00:38:31,624 Tuyệt lắm! 636 00:38:32,499 --> 00:38:33,791 Vương Mộng Kì? 637 00:38:33,791 --> 00:38:34,499 Hi! 638 00:38:40,457 --> 00:38:43,207 Thì ra đại tiểu thư đưa bạn đi chơi. 639 00:38:44,082 --> 00:38:46,082 Tào Cảnh Tư đích thân xuất mã. 640 00:38:46,082 --> 00:38:48,582 Chẳng nơi nào an ninh lại tốt như Ma Cao. 641 00:38:48,582 --> 00:38:50,916 Lẽ nào đánh bài cũng phạm pháp sao? 642 00:38:52,166 --> 00:38:53,916 Chơi bài thì hoan nghênh. 643 00:38:54,332 --> 00:38:55,624 Đại tiểu thư, thật ngại quá. 644 00:38:55,624 --> 00:38:57,749 Vì bạn cô là nhân vật đặc biệt. 645 00:38:57,749 --> 00:38:59,374 Chúng tôi phải hộ tống mới được. 646 00:38:59,374 --> 00:39:00,291 Không cần đâu. 647 00:39:00,291 --> 00:39:01,166 Cần chứ. 648 00:39:01,541 --> 00:39:02,832 Đừng lo, anh Vũ. 649 00:39:03,249 --> 00:39:05,166 Họ không dám làm gì anh đâu. 650 00:39:05,166 --> 00:39:06,707 Vậy tôi vào trong nhé. 651 00:39:06,707 --> 00:39:07,999 Tôn trọng một chút nhé. 652 00:39:07,999 --> 00:39:08,791 Tôi biết rồi. 653 00:39:09,249 --> 00:39:10,124 Vậy thì được. 654 00:39:10,832 --> 00:39:11,957 Nếu không có gì, 655 00:39:12,374 --> 00:39:13,332 tôi đi trước đây. 656 00:39:13,707 --> 00:39:14,749 Tạm biệt đại tiểu thư. 657 00:39:16,416 --> 00:39:17,416 Sinh nhật vui vẻ! 658 00:39:17,416 --> 00:39:18,249 Cảm ơn! 659 00:39:19,207 --> 00:39:20,041 Tạm biệt. 660 00:39:20,082 --> 00:39:20,874 Khoan... 661 00:39:28,082 --> 00:39:29,291 Thanh tra, 662 00:39:29,624 --> 00:39:31,874 Con gái tôi đã lâu không vui như vậy. 663 00:39:31,874 --> 00:39:32,666 Cám ơn cậu. 664 00:39:32,749 --> 00:39:33,457 Không cần khách sáo. 665 00:39:33,457 --> 00:39:34,791 Tôi cũng vậy. 666 00:39:35,624 --> 00:39:36,416 Không cần cảm ơn. 667 00:39:36,416 --> 00:39:37,457 Vậy cậu đi nhé. 668 00:39:37,749 --> 00:39:39,207 Nếu lần sau nhất định phải hẹn tôi. 669 00:39:39,832 --> 00:39:40,791 Giữ hắn lại. 670 00:39:41,832 --> 00:39:42,791 Đừng để hắn đi. 671 00:39:44,916 --> 00:39:46,791 Dám chơi tôi! 672 00:39:47,457 --> 00:39:49,124 mạo danh cảnh sát tư Ma Cao? Khám người! 673 00:39:49,582 --> 00:39:50,666 Thả tôi ra. 674 00:39:50,666 --> 00:39:51,791 Khai thật đi. Các anh muốn gì. 675 00:39:52,457 --> 00:39:54,832 Viên đạn này ở đâu ra? 676 00:39:54,916 --> 00:39:56,749 Không liên quan các anh, trả đây! 677 00:39:57,582 --> 00:39:58,707 Không được động đậy. 678 00:39:59,416 --> 00:40:00,541 Đưa điện thoại hắn cho tôi. 679 00:40:00,957 --> 00:40:02,582 Lấy điện thoại tôi làm gì? 680 00:40:02,582 --> 00:40:03,749 Đừng ồn. 681 00:40:04,416 --> 00:40:05,416 Alo? 682 00:40:05,416 --> 00:40:06,291 Ai vậy? 683 00:40:06,291 --> 00:40:07,499 Còn anh là ai? 684 00:40:07,499 --> 00:40:09,166 Ở Ma Cao ai cũng biết tôi là Tào Cảnh Tư. 685 00:40:09,166 --> 00:40:10,874 Sếp Long, cảnh sát Ma Cao dám bắt tôi. 686 00:40:10,874 --> 00:40:11,999 Là Cửu Long. 687 00:40:11,999 --> 00:40:14,041 Cậu là Cửu Long. Tôi người Hồng Kông 688 00:40:21,207 --> 00:40:22,082 Có phải hắn không? 689 00:40:23,457 --> 00:40:24,249 Đứng lại. 690 00:40:26,332 --> 00:40:27,582 Đứng lại. Không được đi! 691 00:40:27,582 --> 00:40:28,916 Làm loạn ở địa bàn của tôi. 692 00:40:31,249 --> 00:40:32,374 Tào Cảnh Tư, đúng không? 693 00:40:33,707 --> 00:40:34,582 Cửu Long? 694 00:40:35,541 --> 00:40:37,166 Chúng ta bàn một chút, hợp tác như thế nào. 695 00:40:37,166 --> 00:40:39,791 Nhưng mọi người lại làm mất mặt. 696 00:40:40,582 --> 00:40:41,999 Mất mặt cỡ nào? 697 00:40:42,624 --> 00:40:45,499 Không thông báo chúng tôi, tự điều tra. Còn không mất mặt? 698 00:40:45,499 --> 00:40:47,082 Chúng tôi đều ở đội kỷ luật, 699 00:40:47,082 --> 00:40:48,624 coi như cùng ngành. 700 00:40:49,124 --> 00:40:51,332 Thì cũng đừng để tôi thấy cậu điều tra ở Ma Cao nữa. 701 00:40:51,332 --> 00:40:52,457 Nghe thấy chưa? 702 00:40:52,457 --> 00:40:55,957 Không nghe lời, chết thêm mấy vị hôn phu nữa cũng không đủ. 703 00:40:58,082 --> 00:40:59,874 Đứng im. Dừng xe! 704 00:41:01,249 --> 00:41:02,082 Bình tĩnh đi, Cửu Long! 705 00:41:03,416 --> 00:41:04,249 Bỏ súng xuống! 706 00:41:08,957 --> 00:41:11,124 Sau này đừng có lấy chuyện này ra làm trò cười. 707 00:41:15,291 --> 00:41:16,832 Còn không mau xin lỗi? 708 00:41:18,207 --> 00:41:19,957 Thám tử Tiền, xin lỗi. 709 00:41:19,957 --> 00:41:21,249 Miệng cậu cũng thối thật. 710 00:41:21,624 --> 00:41:23,749 Cậu đắc tội với Sếp tôi như vậy. Thật là không phải phép. 711 00:41:23,749 --> 00:41:24,874 Cậu câm miệng đi. 712 00:41:25,291 --> 00:41:26,874 Như vậy mới gọi là mất mặt đấy. 713 00:41:26,874 --> 00:41:27,874 Còn không câm miệng? 714 00:41:27,874 --> 00:41:30,749 Viên đạn trên người cũng đủ tố cáo cậu. 715 00:41:30,749 --> 00:41:32,041 Về Hồng Kông đi. 716 00:41:32,041 --> 00:41:34,082 Chúng tôi luôn hoan nghênh, 717 00:41:34,082 --> 00:41:35,416 nếu đến Mao Cao du lịch. 718 00:41:35,416 --> 00:41:37,166 Tiễn hai vị lên thuyền. 719 00:41:37,166 --> 00:41:38,082 Rõ! 720 00:41:53,832 --> 00:41:55,416 Đây là tư liệu trên mạng của Lady. 721 00:42:03,082 --> 00:42:04,666 Thực ra hôm nay tôi cũng bị theo dõi. 722 00:42:05,082 --> 00:42:06,041 Là ai? 723 00:42:06,666 --> 00:42:07,916 Chính là cô ta. 724 00:42:08,874 --> 00:42:10,499 Không bao lâu tôi đã biết người ta đột kích. 725 00:42:10,499 --> 00:42:11,666 Em nên bình tĩnh một chút. 726 00:42:11,666 --> 00:42:13,291 Anh ta thật sự là con rồng. 727 00:42:13,291 --> 00:42:14,416 Em không tin. 728 00:42:16,166 --> 00:42:18,041 Mấy người cánh sát Hồng Kông đó rất nhanh. 729 00:42:18,832 --> 00:42:21,374 Em lo bọn họ sẽ điều tra ra. Hơn nữa, 730 00:42:21,374 --> 00:42:22,957 Vương Mộng Kì sẽ nói hết với họ... 731 00:42:23,457 --> 00:42:24,499 Họ sẽ sớm tìm ra. 732 00:42:24,499 --> 00:42:27,166 Đừng nghĩ vậy, cô ấy là bạn tốt của chúng ta. 733 00:42:28,416 --> 00:42:29,916 Cô ấy đã giúp chúng ta rất nhiều. 734 00:42:29,916 --> 00:42:30,957 Anh tin cô ta? 735 00:42:31,791 --> 00:42:33,374 Anh có biết như vậy làm em tổn thương? 736 00:42:33,374 --> 00:42:34,332 Xem đi. 737 00:42:35,041 --> 00:42:37,707 Nhưng cô ấy nhìn không giống với nghi phạm của Thiên Thủy Vi 738 00:42:44,457 --> 00:42:46,624 Anh muốn thắng anh ta trên võ đài. 739 00:42:48,916 --> 00:42:50,082 Đàn ông ai cũng vậy. 740 00:42:50,082 --> 00:42:52,457 Lúc nào cũng háo thắng. 741 00:42:54,666 --> 00:42:55,832 Nhưng thật ra, 742 00:42:56,166 --> 00:42:57,999 Anh phải ở võ đài quốc tế mới tồn tại. 743 00:42:58,541 --> 00:43:00,207 Đủ rồi, thôi đi. 744 00:43:03,999 --> 00:43:04,957 Hai tuần. 745 00:43:05,624 --> 00:43:06,707 Hai tuần? 746 00:43:07,332 --> 00:43:08,916 Anh Vũ nói là một tháng. 747 00:43:09,582 --> 00:43:11,957 Nếu cậu không phá án trong vòng nửa tháng. 748 00:43:11,957 --> 00:43:13,791 và để cho Interpol biết được, 749 00:43:13,791 --> 00:43:15,291 coi như cậu xong rồi. 750 00:43:20,999 --> 00:43:21,999 Thôi được. 751 00:43:22,416 --> 00:43:24,457 Coi như tôi sợ cậu. 752 00:43:25,207 --> 00:43:27,916 Không phải cậu từng rất lợi hại hay sao. Hãy chứng tỏ với bọn họ đi. 753 00:43:28,874 --> 00:43:31,332 Diễn kịch thì anh diễn đi, anh làm tốt hơn. 754 00:43:31,791 --> 00:43:33,249 Tôi đương nhiên phải diễn. 755 00:43:33,749 --> 00:43:36,291 Tôi còn phải cưới vợ sinh con cho họ thấy. 756 00:43:36,291 --> 00:43:39,166 Anh bao nhiêu tuổi, còn muốn kết hôn sinh con? 757 00:43:39,166 --> 00:43:40,582 Bao nhiêu cũng phải sinh. 758 00:43:41,791 --> 00:43:44,874 Tôi đang nghĩ bọn Ma Cao đó nói tôi, 759 00:43:44,874 --> 00:43:46,249 Nói cái gì...mà...xuất thân kém. 760 00:43:48,541 --> 00:43:49,541 Tức chết đi được. 761 00:43:49,541 --> 00:43:50,499 Sếp! 762 00:43:50,957 --> 00:43:53,249 Thấp kém cũng đâu phải vô dụng. 763 00:43:53,249 --> 00:43:54,124 Có gì mà tức giận chứ. 764 00:43:54,582 --> 00:43:56,082 Sao cậu biết tôi không vô dụng? 765 00:44:28,874 --> 00:44:31,624 Xin chào. Đây là bạn gái tôi Bonnie. 766 00:44:32,166 --> 00:44:34,957 Đối thủ của tôi, Alexander Sinclair 767 00:44:35,499 --> 00:44:37,374 Xin chào. Rất vui được gặp anh. Tôi rất vinh hạnh. 768 00:44:37,374 --> 00:44:39,124 Cậu đây là... 769 00:44:40,166 --> 00:44:41,749 Con trai tôi, Admen. 770 00:44:42,416 --> 00:44:43,874 Xin chào, cậu bé! 771 00:44:43,874 --> 00:44:44,832 Hello! 772 00:44:44,832 --> 00:44:47,791 Cháu ngoan quá, cháu biết tiếng Trung không? 773 00:44:47,791 --> 00:44:49,207 Cháu hiểu, cô có hiểu không? 774 00:44:50,082 --> 00:44:51,249 Thật là đáng yêu. 775 00:44:52,541 --> 00:44:56,457 Ngài Sinclair, hi vọng ông thủ lưu tình với Cửu Long. 776 00:44:56,624 --> 00:44:57,916 Khó mà nói trước, 777 00:44:57,916 --> 00:45:00,916 Nhưng với quý cô xinh đẹp đây. 778 00:45:01,291 --> 00:45:02,666 Tôi sẽ cố dịu dàng, 779 00:45:02,874 --> 00:45:04,082 tôi sẽ thử. 780 00:45:04,082 --> 00:45:06,999 Đừng lo, dịu dàng với cô ấy là trách nhiệm của tôi. 781 00:45:07,416 --> 00:45:08,541 Cảm ơn. 782 00:45:09,041 --> 00:45:11,457 Gặp lại ở võ đài nhé. 783 00:45:11,457 --> 00:45:12,666 Ok, gặp ở võ đài. 784 00:45:13,124 --> 00:45:15,082 Admen, đi tìm đi nào. 785 00:45:17,207 --> 00:45:18,249 Cô đi đâu vậy? 786 00:45:19,041 --> 00:45:20,249 Tôi đi chụp ảnh. 787 00:45:20,749 --> 00:45:22,082 Chúng tôi quen nhau ở Hồng Kông. 788 00:45:22,082 --> 00:45:23,374 Đến đây, giới thiệu cháu với mọi người... 789 00:45:23,374 --> 00:45:24,541 Cô ấy thay đổi tôi. 790 00:45:25,624 --> 00:45:27,207 Cô ấy làm sao rung động? 791 00:45:28,541 --> 00:45:29,999 Đó là tình yêu. 792 00:45:41,041 --> 00:45:42,374 Cửu Long về núi Lưu Phù Sơn 793 00:45:42,374 --> 00:45:43,999 Anh quay về tìm đồng sự. 794 00:45:44,791 --> 00:45:46,832 Tìm kiếm ở hải quan và sở di trú. 795 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Nơi mà Lady làm việc. 796 00:45:49,166 --> 00:45:50,332 Nơi cô ta đã từng sống. 797 00:45:51,207 --> 00:45:52,791 Áp lực lớn nhất của Cửu Long bây giờ 798 00:45:53,416 --> 00:45:55,624 Chính là cấp trên không từ bỏ anh. 799 00:45:56,124 --> 00:45:58,291 Gia hạn cho anh nửa tháng để phá án. 800 00:46:20,082 --> 00:46:20,957 Cửu Long! 801 00:46:34,082 --> 00:46:35,416 Đúng rồi.... 802 00:46:36,249 --> 00:46:37,124 Tiếp tục tăng cường! 803 00:46:38,416 --> 00:46:39,874 Đúng, rất tốt! 804 00:46:45,041 --> 00:46:45,916 Thân. 805 00:46:45,916 --> 00:46:47,499 Đầu...thân....đầu.... 806 00:46:48,874 --> 00:46:50,874 Đủ rồi, hắn sắp chết rồi. 807 00:46:51,249 --> 00:46:52,999 Vừa rồi anh sung thật đấy. 808 00:46:53,457 --> 00:46:55,832 Có phải vì bế tắc án không? 809 00:46:55,832 --> 00:46:58,207 Khiến anh không suy nghĩ được gì. 810 00:47:00,082 --> 00:47:03,207 Vậy mà em cũng nhìn ra sao, giỏi thật. 811 00:47:03,666 --> 00:47:05,957 Em có mang ít thuốc cho anh Vũ. 812 00:47:06,374 --> 00:47:07,999 nhớ uống đúng giờ đấy. 813 00:47:08,791 --> 00:47:10,582 Đúng giờ, đúng kiểu gì? 814 00:47:11,291 --> 00:47:13,332 Vừa bắt tội phạm vừa uống thuốc hả? 815 00:47:14,957 --> 00:47:16,374 Bởi vì anh có chứng tinh thần cưỡng ép. 816 00:47:17,041 --> 00:47:20,041 Chứng bệnh này là mê tình tâm. 817 00:47:20,749 --> 00:47:25,416 Mê tình sẽ không chưa ai cả...sự vật...người yêu... 818 00:47:25,416 --> 00:47:28,041 Không chừa trách nhiệm, hung thủ ... 819 00:47:28,041 --> 00:47:29,957 Tóm lại là đếm cũng không hết. 820 00:47:30,374 --> 00:47:32,541 Anh đem suy nghĩ của anh vào đời sống, 821 00:47:32,541 --> 00:47:34,916 Là biến thái trong căn bệnh. 822 00:47:34,916 --> 00:47:35,957 Là bị thần kinh chứ gì? 823 00:47:35,957 --> 00:47:36,832 Chính xác! 824 00:47:46,124 --> 00:47:48,499 Sao anh lại sợ em nhìn thấy con rồng trên người? 825 00:47:50,541 --> 00:47:52,666 Tại sao anh phải cho em xem chứ? 826 00:47:53,999 --> 00:47:56,916 Em nên kể những việc liên quan đến Lady. 827 00:47:56,916 --> 00:47:58,416 Phán đoán của anh xuất hiện sai lệch. 828 00:47:58,749 --> 00:47:59,874 Chính vì sau khi anh bị tổn thương... 829 00:47:59,874 --> 00:48:01,499 Tổn thương và nhớ nhung là hai việc khác nhau. 830 00:48:01,916 --> 00:48:03,707 Anh không có vấn đề gì...không có... 831 00:48:04,082 --> 00:48:05,207 Không có vấn đề gì hết. 832 00:48:08,999 --> 00:48:10,041 Anh xem đi. 833 00:48:11,791 --> 00:48:13,707 Tính khí bạo lực không hề giảm. 834 00:48:15,791 --> 00:48:17,791 Anh vốn không thể khống chế bản thân. 835 00:48:17,791 --> 00:48:19,166 Nên nảy sinh một dạng khống chế khác. 836 00:48:19,166 --> 00:48:21,082 Khống chế cái gì? 837 00:48:21,082 --> 00:48:24,124 Em vẫn nên nói về hung thủ cho anh biết. 838 00:48:24,124 --> 00:48:25,582 Cô ta mới là kẻ bệnh hoạn. 839 00:48:25,582 --> 00:48:27,916 Bệnh của cô ta không nghiêm trọng hơn anh sao? 840 00:48:27,916 --> 00:48:29,332 Cô ta mới nên tới chỗ em kiểm tra. 841 00:48:30,791 --> 00:48:31,666 Được. 842 00:48:33,666 --> 00:48:34,791 Chúng ta trao đổi đi. 843 00:48:36,082 --> 00:48:37,749 Em cho anh xem Anh cũng phải cho em xem. 844 00:48:39,166 --> 00:48:39,999 Xem cái gì? 845 00:48:41,749 --> 00:48:42,916 Xem... 846 00:48:48,666 --> 00:48:50,791 Em giống như sân banh vậy, có gì mà xem. 847 00:48:53,541 --> 00:48:56,166 Anh nói vậy là không có nhân tính đấy. 848 00:48:59,416 --> 00:49:00,499 Em... 849 00:49:00,499 --> 00:49:02,707 Vì anh mà quyết định lên kế hoạch: thay đổi hành vi. 850 00:49:02,707 --> 00:49:03,791 Thay đổi hành vi? 851 00:49:07,291 --> 00:49:08,624 Đây là đơn thuốc thứ hai của anh. 852 00:49:08,624 --> 00:49:10,457 Nghe nhiều sẽ có tác dụng cho việc phá án. 853 00:50:31,291 --> 00:50:32,416 Mở cửa. 854 00:50:33,957 --> 00:50:35,124 Anh có nghe em nói không vậy? 855 00:50:35,124 --> 00:50:36,999 Em cũng không nghe anh đó thôi. 856 00:50:38,041 --> 00:50:39,624 Em sẽ quay lại Hồng Kông. 857 00:51:42,749 --> 00:51:43,624 Sếp Cửu! 858 00:51:43,624 --> 00:51:44,791 Đã điều tra được địa chỉ của Lady ở Hồng Kông rồi. 859 00:51:45,166 --> 00:51:45,916 Ở đâu? 860 00:51:45,916 --> 00:51:47,082 Tại ngôi làng ven sông ở Nguyên Lãng 861 00:51:47,582 --> 00:51:49,666 Nghe hàng xóm nói, họ ở đây vài năm rồi. 862 00:51:50,166 --> 00:51:52,124 Hiện tại Lady và Tiễn Lực Sơn rất ít khi về nhà. 863 00:51:52,124 --> 00:51:53,082 Tiễn Lực Sơn? 864 00:51:54,124 --> 00:51:55,457 Lập tức tìm người theo dõi cô ta. 865 00:51:55,457 --> 00:51:56,166 Rõ! 866 00:51:57,374 --> 00:51:58,457 Không phải mấy trận này. 867 00:51:58,916 --> 00:52:00,207 Anh gọi cho cảnh sát Ma Cao 868 00:52:00,207 --> 00:52:03,416 Bảo anh ta tìm giúp băng ghi hình những trận đấu từ thiện vài năm trước. 869 00:52:03,416 --> 00:52:05,666 Đó là trận đấu giữa tôi và Tiễn Lực Sơn, chồng của Lady 870 00:52:06,374 --> 00:52:08,207 Sếp Cửu, anh xem đoạn tin này. 871 00:52:09,291 --> 00:52:12,707 Tôi nhờ đồng nghiệp tìm ra Không ngờ báo cáo tin tức ngày đó 872 00:52:12,707 --> 00:52:15,082 Xác thực có đứa trẻ da đen, tên Admen 873 00:52:15,082 --> 00:52:16,374 Bị một chiếc xe buýt đâm chết. 874 00:52:16,916 --> 00:52:17,874 Admen. 875 00:52:18,249 --> 00:52:20,416 Tên đầy đủ là Admen Sinclair 876 00:52:20,957 --> 00:52:22,207 Chắc không sai đâu. 877 00:52:22,207 --> 00:52:23,416 Không sai? 878 00:52:24,666 --> 00:52:25,541 Tôi kiểm tra lại một chút. 879 00:52:36,707 --> 00:52:37,791 Anh xác định là Lady? 880 00:52:37,791 --> 00:52:38,541 Không sai. 881 00:52:44,457 --> 00:52:45,541 Có lắp máy nghe lén chưa? 882 00:52:45,957 --> 00:52:46,749 Có. 883 00:52:48,666 --> 00:52:49,624 Sếp Cửu! 884 00:52:49,624 --> 00:52:50,707 Có ai điện thoại đến không? 885 00:52:50,791 --> 00:52:52,374 Chưa có, tôi vẫn luôn theo dõi. 886 00:52:55,041 --> 00:52:57,457 Đường này đi lên là nhà của Lady. 887 00:52:59,582 --> 00:53:00,499 Anh Hiệp đâu? 888 00:53:00,957 --> 00:53:02,291 Cái thai của Tiểu Trân xảy ra chút chuyện. 889 00:53:02,291 --> 00:53:03,707 Anh ta đến bệnh viện, sẽ quay lại rất nhanh. 890 00:53:04,624 --> 00:53:06,207 Nhà Tiểu Trân không có ai nữa sao? 891 00:53:06,207 --> 00:53:07,666 Anh Hiệp không biết tình hình ở đây sao? 892 00:53:09,416 --> 00:53:10,666 Sếp Cửu, anh bình tĩnh một chút. 893 00:53:11,249 --> 00:53:12,999 Được rồi, tôi nghe theo anh. 894 00:53:13,416 --> 00:53:14,874 Tôi lập tức gọi anh ta quay lại. 895 00:53:14,874 --> 00:53:16,624 Tôi nói là, tất cả nghe lời tôi. 896 00:53:16,624 --> 00:53:18,082 Tất cả, tất cả.... 897 00:53:18,999 --> 00:53:20,374 Phiền anh gọi anh ta quay lại. 898 00:53:22,582 --> 00:53:24,541 Ngày này Lady nhập cảnh về Hồng Kông 899 00:53:24,541 --> 00:53:26,249 Cái gọi là điểm đen, có một chút đột phá 900 00:53:26,999 --> 00:53:29,124 Vụ án dường như tiến triển thần kỳ 901 00:53:30,624 --> 00:53:34,541 Vài ngày trước, Cửu Long đã quán triệt cả đội. 902 00:53:35,166 --> 00:53:37,082 Thậm chí là gay gắt. 903 00:53:37,082 --> 00:53:38,749 Nếu không, lại sẽ có đồng nghiệp bị giết hại. 904 00:53:39,332 --> 00:53:42,291 Vụ này nội trong nửa tháng khó có thể phá án. 905 00:53:43,416 --> 00:53:46,082 Lady là then chốt duy nhất để tìm ra manh mối. 906 00:53:47,707 --> 00:53:50,291 Nhiều người hoài nghi, Cửu Long dựa vào đâu mà đoán chắc như vậy 907 00:53:51,416 --> 00:53:53,124 Hay do bệnh cũ chưa phục hồi? 908 00:53:53,124 --> 00:53:54,332 Bệnh mới lại đến? 909 00:53:59,082 --> 00:54:01,541 Cô ta nhìn không giống hung thủ đi xe đạp ở Thiên Thủy 910 00:54:07,416 --> 00:54:08,374 Cô ta nhỏ con vậy. 911 00:54:08,374 --> 00:54:09,707 Sao có thể giết tôi? 912 00:54:11,374 --> 00:54:12,291 Tiễn Lực Sơn! 913 00:54:15,332 --> 00:54:17,041 Sếp Cửu, anh không khỏe hả? 914 00:54:18,249 --> 00:54:19,207 Tôi không sao. 915 00:54:24,707 --> 00:54:25,499 Alo. 916 00:54:25,499 --> 00:54:27,082 Đừng có rối, chúng ta vẫn còn cơ hội. 917 00:54:27,082 --> 00:54:27,832 Bọn họ nói gì vậy? 918 00:54:27,832 --> 00:54:29,541 Anh đang làm gì? 919 00:54:29,541 --> 00:54:30,999 Bọn họ đang theo dõi. 920 00:54:31,416 --> 00:54:32,374 Chết tiệt. 921 00:54:32,374 --> 00:54:33,749 Câu này tôi nghe hiểu. 922 00:54:35,374 --> 00:54:37,582 Anh đang ở đâu? 923 00:54:37,582 --> 00:54:39,582 Anh đồng ý cùng với em về Mỹ. 924 00:54:39,582 --> 00:54:40,791 Quá muộn rồi. 925 00:54:40,791 --> 00:54:43,082 Anh buộc phải tiêu diệt Cửu Long. 926 00:54:43,082 --> 00:54:45,416 Nếu không, chúng ta sẽ không được yên ổn. 927 00:54:45,416 --> 00:54:46,832 Em đừng manh động. 928 00:54:46,832 --> 00:54:47,749 Bảo bối. 929 00:54:47,749 --> 00:54:49,374 Tôi biết rồi, nó là tiếng Bra-Xin. 930 00:54:49,374 --> 00:54:52,374 Ngại quá, tôi bây giờ phải đến cảng cá. 931 00:54:52,374 --> 00:54:53,249 Được. 932 00:55:05,957 --> 00:55:07,249 Hình như có ai đốt lửa. 933 00:55:07,832 --> 00:55:09,624 Có thể cô ta đang hủy chứng cứ. 934 00:55:49,582 --> 00:55:50,374 Anh Vũ! 935 00:55:52,541 --> 00:55:56,124 Còn chưa phá được án, tôi không muốn chết. 936 00:55:57,124 --> 00:55:57,957 Tôi biết. 937 00:55:58,457 --> 00:55:59,874 Chăm sóc cho anh Vũ. 938 00:55:59,874 --> 00:56:00,707 Rõ! 939 00:56:00,707 --> 00:56:02,166 Anh Vũ, cố gắng lên! 940 00:56:30,416 --> 00:56:31,874 Sao ồn quá vậy? 941 00:56:31,874 --> 00:56:34,499 Ai đốt pháo giờ này vậy? 942 00:56:53,041 --> 00:56:53,916 Còn chạy? 943 00:59:45,374 --> 00:59:48,582 Sếp Cửu, anh Vũ chết rồi. 944 00:59:57,499 --> 01:00:00,082 Cửu Long, nhìn thấy nụ cười xinh đẹp của Phương Ninh. 945 01:00:00,791 --> 01:00:02,749 Vẫn không nhẫn tâm bắn cô ta. 946 01:00:03,207 --> 01:00:04,374 Anh xuống địa ngục đi. 947 01:00:07,707 --> 01:00:09,499 Sếp Cửu, ở trong này. 948 01:00:10,832 --> 01:00:11,874 Trong túi có gì? 949 01:00:12,207 --> 01:00:15,457 Tôi nghi mọi thứ đã chuẩn bị để gửi cho anh. 950 01:00:15,457 --> 01:00:17,207 Lời trên mảnh giấy rất khó nghe. 951 01:00:17,207 --> 01:00:18,582 Tôi không dám nói ra. 952 01:00:18,582 --> 01:00:19,874 Mặc kệ đi, tôi mở. 953 01:00:19,874 --> 01:00:21,541 Sếp Cửu, anh muốn tự mình mở sao? 954 01:00:21,541 --> 01:00:22,374 Nếu là bom thì sao? 955 01:00:22,374 --> 01:00:25,416 Nhớ đừng để ai đến gần. 956 01:00:26,999 --> 01:00:27,957 Vậy anh nên cẩn thận. 957 01:00:28,124 --> 01:00:30,666 Bảo mọi người giải tán đi. 958 01:01:50,166 --> 01:01:51,499 Mày giết cô ấy từ lúc nào? 959 01:01:54,374 --> 01:01:56,082 Chúng ta đều như nhau. 960 01:01:57,249 --> 01:01:58,957 Mày cũng giết Lady của tao. 961 01:02:00,124 --> 01:02:01,291 Tao mới không giống mày. 962 01:02:02,291 --> 01:02:04,249 Mày là tên ác quỷ biến thái. 963 01:02:04,874 --> 01:02:06,874 Mày nhìn từ góc độ nào 964 01:02:07,499 --> 01:02:10,041 Tao có rất nhiều cống hiến cho xã hội. 965 01:02:10,666 --> 01:02:13,457 Đúng, mày cống hiến đau khổ và tội ác. 966 01:02:14,207 --> 01:02:16,957 Được đấy, giờ thì cùng xuống địa ngục. 967 01:02:16,957 --> 01:02:18,791 Ở đó tha hồ gào thét và đấm đá 968 01:02:19,082 --> 01:02:19,957 Cho nên... 969 01:02:21,166 --> 01:02:23,499 Địa ngục sẽ ở đâu? 970 01:02:24,041 --> 01:02:26,916 Mày chết ở đâu, ở đó sẽ là địa ngục. 971 01:02:30,124 --> 01:02:32,499 Những nữ cảnh sát cũng đều do mày giết? 972 01:02:34,166 --> 01:02:35,291 Tao không chắc. 973 01:02:35,916 --> 01:02:39,207 Nhưng cái chết của con trai tao là do mày. 974 01:02:39,749 --> 01:02:40,832 Do tao? 975 01:02:41,957 --> 01:02:42,999 Tao không rõ. 976 01:02:43,207 --> 01:02:45,624 Đánh xong thì mày sẽ rõ. 977 01:02:57,207 --> 01:03:01,624 May mắn cho mày. Đừng tưởng tao tệ như mày nghĩ. 978 01:03:02,166 --> 01:03:03,457 Vậy để xem tao nghĩ gì. 979 01:04:59,749 --> 01:05:00,916 Lên đi, thằng khốn. 980 01:05:01,457 --> 01:05:02,749 Tao giết mày! 981 01:06:05,124 --> 01:06:06,791 Nếu như mày thật sự có sinh mệnh. 982 01:06:08,416 --> 01:06:10,374 Thì hãy ra đây giúp tao. 983 01:06:11,749 --> 01:06:13,166 Chỉ một lần thôi. 984 01:06:16,082 --> 01:06:19,374 Rất nhiều người đã nghe chuyện này. Nhưng không ai tin cả. 985 01:06:23,416 --> 01:06:24,541 Ngay cả tao. 986 01:06:25,832 --> 01:06:27,207 Cũng đã nhiều năm không gặp mày. 987 01:06:30,624 --> 01:06:31,999 Mày ra đây! 988 01:06:36,707 --> 01:06:38,041 Có gan thì hãy ra đi. 989 01:06:50,916 --> 01:06:53,291 Tao không muốn lại có đồng nghiệp chết nữa. 990 01:07:04,874 --> 01:07:05,957 Tao cầu xin mày. 991 01:07:11,582 --> 01:07:15,082 Hãy làm ơn cứu tao một lần. 992 01:07:49,207 --> 01:07:50,166 Này... 993 01:07:50,582 --> 01:07:51,707 Tao ở đây này. 994 01:08:12,707 --> 01:08:15,541 Chuyện Cửu Long gặp rồng đã là vô lý. 995 01:08:16,666 --> 01:08:19,582 Bây giờ, chuyện gọi rồng càng thấy vô lý hơn. 996 01:08:20,374 --> 01:08:22,666 Cũng may là không ai biết. 997 01:08:22,666 --> 01:08:25,291 Vì toàn bộ đồn đã đi xử lí án. 998 01:08:26,000 --> 01:08:27,000 Ra đây... 999 01:08:27,791 --> 01:08:30,457 Lần đầu tiên trong đời, Cửu Long gào lên như vậy. 1000 01:08:31,541 --> 01:08:35,082 Từ góc độ y học. Khi bệnh nhân phải chịu áp lực lớn. 1001 01:08:35,082 --> 01:08:36,332 Sẽ cảm thấy tuyệt vọng, 1002 01:08:37,124 --> 01:08:39,499 và cô độc ghê gớm. 1003 01:08:40,457 --> 01:08:43,457 Sẽ bộc phát thành liều lĩnh tột cùng. 1004 01:08:58,249 --> 01:09:00,332 Tiễn Lực Sơn xuất hiện là một cơ hội. 1005 01:09:00,332 --> 01:09:01,999 Sếp hãy lập tức phê chuẩn tôi đi bắt hắn. 1006 01:09:03,166 --> 01:09:05,082 Súng của Phương Ninh đã tìm lại được rồi. 1007 01:09:05,582 --> 01:09:08,416 Nhưng trong tay hung thủ vẫn còn hai khẩu súng khác. 1008 01:09:09,749 --> 01:09:11,457 Chuyện của anh Vũ đã dược sáng tỏ. 1009 01:09:11,457 --> 01:09:12,874 Tổ trọng án cũng đã tham gia. 1010 01:09:13,082 --> 01:09:14,749 Sếp có thể đi hỏi cục trưởng cục bảo an. 1011 01:09:15,582 --> 01:09:18,249 Vầng sáng của cảnh sát Hồng kông đã không còn nữa. 1012 01:09:19,416 --> 01:09:20,207 Cậu xem, 1013 01:09:20,207 --> 01:09:21,207 họ đã đến dưới lầu rồi. 1014 01:09:21,541 --> 01:09:22,707 Hôm nay cậu nhất định phải đi. 1015 01:09:23,624 --> 01:09:24,957 Sếp. Mau chóng thu dọn đồ đi. 1016 01:09:24,957 --> 01:09:25,707 Sếp! 1017 01:09:26,166 --> 01:09:28,582 Còn một chút nữa thôi là bắt được tên khốn đó. 1018 01:09:29,666 --> 01:09:30,957 Chỉ một chút nữa thôi. 1019 01:09:31,791 --> 01:09:33,582 Cửu Long không hề sai. 1020 01:09:33,582 --> 01:09:35,416 Vụ này nếu không có người chết, thì không phá được án. 1021 01:09:37,041 --> 01:09:38,416 Đã có giám định ADN 1022 01:09:38,416 --> 01:09:40,416 Phương Ninh đã bị ngộ sát. 1023 01:09:41,249 --> 01:09:43,874 Tang lễ một người lại biến thành hai người. 1024 01:09:46,166 --> 01:09:49,082 Thật xin lỗi, từ đáy lòng đến vị hôn thê của cậu. 1025 01:09:49,416 --> 01:09:51,374 Đây là đĩa mà Chu Vũ nhờ tôi tìm giúp. 1026 01:09:52,374 --> 01:09:54,082 Sau này chúng ta có thể tăng cường hợp tác. 1027 01:09:54,499 --> 01:09:57,541 Tôi dùng hộ thể của Lady Đổi Tiễn Lực Sơn với cậu. 1028 01:09:57,999 --> 01:09:58,666 Có thể không? 1029 01:09:58,666 --> 01:09:59,749 Tiễn Lực Sơn? 1030 01:10:00,166 --> 01:10:01,249 Không phải là Lady à? 1031 01:10:01,832 --> 01:10:02,916 Người của tôi đã chứng minh. 1032 01:10:02,916 --> 01:10:06,291 Lady đã từng khuyên nạn nhân đổi một phòng tập khác. 1033 01:10:07,082 --> 01:10:08,999 Tôi tưởng hung thủ là Tiễn Lực Sơn. 1034 01:10:08,999 --> 01:10:11,249 Anh biết không, hắn ta đến Hồng Kông muốn giết tôi. 1035 01:10:11,832 --> 01:10:12,457 Thật sao? 1036 01:10:12,457 --> 01:10:14,499 Hãy để tôi đến Ma Cao bắt hắn đi. 1037 01:10:14,499 --> 01:10:16,957 Nhưng pháp luật hai bên không giống nhau. 1038 01:10:16,957 --> 01:10:18,999 Các cậu tìm chứng cứ, chứng minh hắn có tội. 1039 01:10:18,999 --> 01:10:21,291 Nhưng chúng tôi lại tìm được chứng cứ, chứng minh hắn vô tội. 1040 01:10:27,999 --> 01:10:29,374 Con ghét nữ cảnh sát. 1041 01:10:29,374 --> 01:10:30,624 Bọn họ hay cười con. 1042 01:10:30,624 --> 01:10:31,707 Con ghét bọn họ. 1043 01:10:31,707 --> 01:10:33,832 Cha biết con không muốn cha thua. 1044 01:10:34,291 --> 01:10:35,541 Cha từng nói là cha mạnh nhất mà 1045 01:10:35,541 --> 01:10:36,874 Tất nhiên rồi con trai. 1046 01:10:36,874 --> 01:10:38,249 Nhưng tại sao cha lại thua? 1047 01:10:38,541 --> 01:10:39,791 Bởi vì đôi lúc cũng xảy ra mà. 1048 01:10:39,791 --> 01:10:40,666 Cha nói dối. 1049 01:10:40,666 --> 01:10:42,374 Cha không phải là người mạnh nhất. Cha thật xấu hổ! 1050 01:10:43,582 --> 01:10:44,707 Không, cha là người mạnh nhất. 1051 01:10:44,707 --> 01:10:45,707 Không, cha không phải. 1052 01:10:45,707 --> 01:10:46,791 Cửu Long mới là người mạnh nhất. 1053 01:11:02,749 --> 01:11:04,249 Anh có biết em đau lòng lắm không? 1054 01:11:05,874 --> 01:11:07,916 Em sẽ luôn là người phụ nữ của anh. 1055 01:11:17,416 --> 01:11:19,374 Anh ngủ ba ngày ba đêm ở đây mà không về đồn. 1056 01:11:19,374 --> 01:11:21,041 Như vậy không giải quyết được vấn đề đâu. 1057 01:11:22,624 --> 01:11:24,041 Quay về thì có ích gì chứ? 1058 01:11:25,541 --> 01:11:27,499 Sau này anh cũng đâu được tra án nữa? 1059 01:11:27,499 --> 01:11:28,666 Anh nhất định phải quay về. 1060 01:11:30,166 --> 01:11:32,499 Xem bộ dạng anh bây giờ đi. 1061 01:11:42,041 --> 01:11:43,874 Giờ anh nhất định phải ngẩng đầu lên. 1062 01:11:49,291 --> 01:11:50,207 Cô điên rồi à? 1063 01:11:50,541 --> 01:11:52,999 Tôi từng bị ung thư, là ung thư vú đó. 1064 01:11:54,457 --> 01:11:55,749 Lúc đầu chỉ cắt bỏ bên trái. 1065 01:11:56,374 --> 01:11:59,374 Nhưng khi mặc áo ngực phải luôn che dấu. 1066 01:11:59,791 --> 01:12:01,874 Cho nên tôi cắt luôn bên phải. 1067 01:12:03,874 --> 01:12:05,332 Tránh phải giả ma giả quỷ, 1068 01:12:05,791 --> 01:12:06,874 còn tự đày đọa chính mình. 1069 01:12:18,791 --> 01:12:20,916 Sau lưng tôi có hai người. 1070 01:12:23,582 --> 01:12:24,749 Một người là tôi. 1071 01:12:26,332 --> 01:12:27,457 Người thứ hai là mẹ tôi. 1072 01:12:28,166 --> 01:12:29,707 Bà ấy cũng mất vì ung thư. 1073 01:12:30,332 --> 01:12:31,457 Việc này... 1074 01:12:32,249 --> 01:12:36,166 Có thể là do di truyền. 1075 01:13:13,916 --> 01:13:14,957 Đẹp quá. 1076 01:13:19,749 --> 01:13:21,041 Là vì phát súng đó sao? 1077 01:13:21,874 --> 01:13:22,749 Đúng vậy. 1078 01:13:24,457 --> 01:13:25,749 Nó giúp tôi che đi vết đạn. 1079 01:13:28,499 --> 01:13:29,499 Thì ra... 1080 01:13:31,874 --> 01:13:33,624 Nó thực sự có sinh mệnh. 1081 01:13:34,332 --> 01:13:37,499 Nhưng muốn che lấp nó không khó. 1082 01:13:37,874 --> 01:13:39,582 Chỉ cần đắp thêm lên. 1083 01:13:39,582 --> 01:13:41,249 Da người mới làm được. 1084 01:13:44,124 --> 01:13:45,749 Tôi tìm đâu ra da người chứ? 1085 01:13:47,291 --> 01:13:48,749 Giờ cũng có nhiều nghệ nhân. 1086 01:13:48,749 --> 01:13:51,166 Chỉ cần lấy da non ở mông là được. 1087 01:13:51,541 --> 01:13:52,499 Vậy sao được! 1088 01:13:52,499 --> 01:13:54,082 Của tôi là cái mông già rồi. 1089 01:13:57,999 --> 01:13:59,791 Tiễn Lực Sơn tùng ở trong quân đội Mỹ. 1090 01:13:59,791 --> 01:14:01,707 Từng bị pháo hỏa tiễn của Iraq. 1091 01:14:01,707 --> 01:14:02,957 Nổ đến chồng chất vết thương. 1092 01:14:03,416 --> 01:14:06,166 Da của hắn hiện giờ đều do cấy ghép nên. 1093 01:14:06,832 --> 01:14:08,166 Còn tôi, thuốc đông y của tôi. 1094 01:14:08,541 --> 01:14:10,332 Chính là dùng để chữa những di chứng của hắn. 1095 01:14:10,666 --> 01:14:13,291 Cho nên cô là cố vấn đông y của hắn? 1096 01:14:13,291 --> 01:14:14,082 Đúng vậy! 1097 01:14:15,374 --> 01:14:16,957 Nói thật lòng... 1098 01:14:17,791 --> 01:14:20,624 Có phải tôi giống như nhân vật chính trong Batman hay không? 1099 01:14:20,957 --> 01:14:24,082 Hóa thân thành Batman. 1100 01:14:26,124 --> 01:14:26,999 Hóa thân kiểu gì? 1101 01:14:27,582 --> 01:14:29,874 Mặc đồ bó sát, và đồ lót bên ngoài hả? 1102 01:14:30,291 --> 01:14:31,416 Cô đọc truyện tranh quá nhiều. 1103 01:14:31,416 --> 01:14:33,457 Anh nói sai, đó là Superman. 1104 01:14:33,457 --> 01:14:34,791 Hôm nay cô đến đây làm gì? 1105 01:14:35,249 --> 01:14:36,249 Tới xem hình xăm à? 1106 01:14:36,957 --> 01:14:40,124 Giờ, hung thủ thực sự là Tiễn Lực Sơn đã sắp bắt được. 1107 01:14:40,499 --> 01:14:42,249 Cô nói mấy thứ này để làm gì chứ? 1108 01:14:42,791 --> 01:14:43,874 Tiễn Lực Sơn? 1109 01:14:44,207 --> 01:14:45,374 Đúng rồi, chính hắn. 1110 01:14:46,166 --> 01:14:46,999 Không thể nào. 1111 01:14:46,999 --> 01:14:48,166 Tại sao không? 1112 01:14:48,166 --> 01:14:50,374 Bác sĩ Vương, cô và hắn thân thiết như vậy. 1113 01:14:50,374 --> 01:14:52,207 Cô nhất định sẽ tìm được chứng cứ chỉ tội hắn. 1114 01:14:53,707 --> 01:14:55,999 Tôi chỉ là bác sĩ giúp bệnh nhân. 1115 01:14:55,999 --> 01:14:57,666 Tôi biết cô là bác sĩ. 1116 01:14:57,666 --> 01:14:59,499 Cô nhẫn nại, bao dung bệnh nhân. 1117 01:14:59,832 --> 01:15:00,749 Nhưng bây giờ, dũng khí để chỉ chứng tội phạm, 1118 01:15:00,749 --> 01:15:02,582 Cô cũng không có. 1119 01:15:02,749 --> 01:15:04,332 Cô cứu người vậy để làm gì chứ? 1120 01:15:04,332 --> 01:15:07,082 Tôi nói anh biết, tôi sẽ không tham gia. 1121 01:15:07,082 --> 01:15:08,041 Vậy cô đi đi. 1122 01:15:08,374 --> 01:15:09,666 Tôi không đi. Đi đi. 1123 01:15:09,832 --> 01:15:11,957 Nghe đây, tôi là cảnh sát. 1124 01:15:11,957 --> 01:15:12,832 Rồi sao chứ? 1125 01:15:12,832 --> 01:15:14,374 Bắt hung thủ là sứ mệnh của tôi. 1126 01:15:14,374 --> 01:15:16,832 và tôi không muốn chỉ là một cảnh sát tầm thường. 1127 01:15:17,624 --> 01:15:18,457 Đi đi. 1128 01:15:18,916 --> 01:15:20,499 Tôi không đi. Đi đi. 1129 01:15:31,749 --> 01:15:32,999 Trớ trêu hơn nữa là... 1130 01:15:33,416 --> 01:15:35,916 Khi Cửu Long bị cấp trên đình chỉ tra án. 1131 01:15:36,624 --> 01:15:38,999 Cảnh sát Ma Cao cũng từ chối anh ta. 1132 01:15:39,666 --> 01:15:42,416 Ngay cả bác sĩ Vương cũng không muốn tham gia. 1133 01:15:43,332 --> 01:15:45,291 Cửu Long lại lần nữa chìm trong tuyệt vọng. 1134 01:15:46,332 --> 01:15:47,457 Lần này, 1135 01:15:47,457 --> 01:15:50,082 lẽ nào lại cầu cứu đến rồng? 1136 01:15:56,499 --> 01:15:59,707 Bước cuối cùng của hoạt động từ thiện mỗi năm một lần của cảnh sát. 1137 01:15:59,707 --> 01:16:02,374 Chính là tử chiến hai bên của Hồng Kông. 1138 01:16:02,374 --> 01:16:03,666 Tối nay chúng tôi rất hưng phấn. 1139 01:16:03,666 --> 01:16:06,249 tại đại sảnh Venice hoa lệ ở Ma Cao 1140 01:16:06,249 --> 01:16:09,041 Nơi sẽ là lôi đài tranh đấu. 1141 01:16:09,041 --> 01:16:10,832 Là do cảnh sát Ma Cao gửi cho tôi. 1142 01:16:11,707 --> 01:16:14,874 Đây là cuộc đấu từ thiện của tôi và Tiễn Lực Sơn ở Ma Cao. 1143 01:16:14,874 --> 01:16:16,791 Anh ấy là đại diện cảnh sát Hồng Kông 1144 01:16:16,791 --> 01:16:17,791 Ngôi sao sáng Cửu Long. 1145 01:16:17,791 --> 01:16:19,582 Để xem năm nay anh ấy liệu có thắng giải. 1146 01:16:19,874 --> 01:16:26,791 Nhiệt liệt chào mừng Cửu Long.... 1147 01:16:26,957 --> 01:16:29,041 Nhưng cảnh sát Ma Cao cũng không hề kém cạnh 1148 01:16:29,041 --> 01:16:30,124 Vì để giành lại bảo tọa 1149 01:16:30,124 --> 01:16:32,624 Năm nay đặc biệt mời quyền thủ 1150 01:16:32,624 --> 01:16:34,874 Từ quân đội Mỹ 1151 01:16:34,874 --> 01:16:35,916 Từng đóng quân ở Okinawa 1152 01:16:35,916 --> 01:16:40,416 Alexander Sinclair - Tiễn Lực Sơn 1153 01:16:40,416 --> 01:16:41,332 Tua qua. 1154 01:16:52,416 --> 01:16:53,916 Trong phòng của Lady có tìm thấy một cái đĩa 1155 01:16:57,041 --> 01:16:58,916 Đây là ai quay phim? 1156 01:16:59,332 --> 01:17:00,207 Sao rung quá vậy? 1157 01:17:00,707 --> 01:17:02,124 Là con trai của Tiễn Lực Sơn quay. 1158 01:17:02,124 --> 01:17:03,957 Nó chưa tắt máy đã di chuyển. 1159 01:17:04,666 --> 01:17:06,166 Đoạn lúc nãy là của nhà đài. 1160 01:17:16,207 --> 01:17:18,207 Cha, không được thua. Mau đứng lên đi! 1161 01:17:18,207 --> 01:17:20,332 Sếp Cửu, mấy cô cảnh sát cũng hâm mộ anh quá nhỉ. 1162 01:17:20,666 --> 01:17:22,916 Thích à? Nếu tôi là Tiễn Lực Sơn 1163 01:17:22,916 --> 01:17:24,207 Nếu như có súng trong tay. 1164 01:17:24,207 --> 01:17:25,249 Nhất định sẽ bắn chết anh. 1165 01:17:26,999 --> 01:17:28,291 Hắn ta muốn giết tôi mà. 1166 01:17:29,374 --> 01:17:30,499 Là vì những nữ cảnh sát kia. 1167 01:17:36,416 --> 01:17:38,207 Cha của em có phải quyền thủ không vậy? 1168 01:17:38,207 --> 01:17:39,457 Đại diện quân đội Mỹ à, vô dụng quá. 1169 01:17:40,624 --> 01:17:43,166 Nhóc dễ thương quá, hay lên đó đánh đi. 1170 01:17:43,166 --> 01:17:45,082 Nhóc ơi, cha cháu hết đánh được rồi. 1171 01:17:45,416 --> 01:17:46,666 Nhóc lên cứu cha đi. 1172 01:17:49,207 --> 01:17:51,499 Đứng dậy đi, đứng dậy đi cha. 1173 01:18:02,291 --> 01:18:03,041 Dừng. 1174 01:18:05,457 --> 01:18:06,666 Nên nói thế này... 1175 01:18:06,666 --> 01:18:09,291 Con trai của Tiễn Lực Sơn thấy cha mình thua 1176 01:18:09,291 --> 01:18:10,791 Nên tức giận bỏ chạy khỏi xe và bị tông chết. 1177 01:18:11,166 --> 01:18:12,374 Thất bại của trận đấu này. 1178 01:18:12,374 --> 01:18:15,041 Và nỗi đau mất đứa con trai... 1179 01:18:15,041 --> 01:18:16,166 Đã nảy sinh thù hận. 1180 01:18:16,791 --> 01:18:17,749 Cho nên.... 1181 01:18:17,749 --> 01:18:19,207 Giết nữ cảnh sát là bước đầu. 1182 01:18:19,207 --> 01:18:20,999 Giết tôi phục thù là bước hai. 1183 01:18:21,332 --> 01:18:23,457 Nhưng do Tiễn Lực Sơn không cao tay.... 1184 01:18:23,457 --> 01:18:24,957 Nên để lộ nhiều sơ hở. 1185 01:18:25,707 --> 01:18:27,332 Cảnh sát Ma Cao điều tra được. 1186 01:18:27,332 --> 01:18:30,082 Tối đó Lady đã đi khuyên nữ nạn nhân, 1187 01:18:30,082 --> 01:18:31,582 nên đổi phòng tập thể thao. 1188 01:18:31,999 --> 01:18:33,666 Lúc đó tôi đã nghi nhầm Lady. 1189 01:18:34,041 --> 01:18:35,416 Cô ấy muốn cô gái kia đổi phòng tập. 1190 01:18:35,416 --> 01:18:36,624 Có thể vì muốn cứu người. 1191 01:18:36,624 --> 01:18:37,957 Nhưng đã trễ một bước. 1192 01:18:37,957 --> 01:18:39,999 Sinclair đã dùng chloroform làm nạn nhân bất tỉnh. 1193 01:18:39,999 --> 01:18:41,416 Rồi kéo cô ấy đến bãi rác. 1194 01:18:41,416 --> 01:18:43,124 Không ngờ nước mưa đã làm nạn nhân tỉnh lại, 1195 01:18:43,124 --> 01:18:46,457 Xe của Lady bị nhánh cây rơi trúng, lộ ra số cảnh sát. 1196 01:18:46,457 --> 01:18:48,499 Do được rèn luyện, nên nữ cảnh sát đã phản kháng mạnh. 1197 01:18:48,499 --> 01:18:51,916 Hung thủ cuối cùng phải nổ súng. 1198 01:18:52,999 --> 01:18:54,624 Tiễn Lực Sơn ở trên sàn đấu nếm thất bại. 1199 01:18:54,999 --> 01:18:56,291 Ở nước Mỹ từng bị xa lánh. 1200 01:18:56,582 --> 01:18:58,499 Cho đến khi gặp Lady ở Hồng Kông 1201 01:18:58,791 --> 01:19:00,291 Cô này đã hết lòng thương yêu hắn. 1202 01:19:00,707 --> 01:19:02,999 Nhưng là một tình yêu hẹp hòi, mù quáng. 1203 01:19:03,832 --> 01:19:05,374 Lady bực tức vì Tiễn Lực Sơn... 1204 01:19:05,374 --> 01:19:06,832 ...Đã lãng phí quá nhiều thời gian vì tôi. 1205 01:19:06,832 --> 01:19:08,499 Nên muốn đến Hồng Kông giết tôi. 1206 01:19:09,166 --> 01:19:10,541 Tiễn Lực Sơn đã cố ngăn cô ta.... 1207 01:19:10,874 --> 01:19:12,832 Hắn nhập cảnh vào Châu Hải, sau đó là Xà Khẩu. 1208 01:19:12,832 --> 01:19:14,624 Rồi từ Xà Khẩu đến Lưu Phù Sơn. 1209 01:19:14,999 --> 01:19:16,041 Cả một quá trình. 1210 01:19:21,332 --> 01:19:22,666 Ngài Cửu Long. 1211 01:19:23,832 --> 01:19:26,374 Lại đến Ma Cao, thử vận may chút đi. 1212 01:19:26,374 --> 01:19:27,249 Tiễn Lực Sơn! 1213 01:19:27,916 --> 01:19:29,582 Bác sĩ Vương hỏi thăm mày đấy. 1214 01:19:29,582 --> 01:19:30,582 Bác sĩ Vương? 1215 01:19:30,916 --> 01:19:31,916 Mày thế nào? 1216 01:19:32,291 --> 01:19:33,749 Mày có lựa chọn sao. 1217 01:19:33,749 --> 01:19:35,582 Mày sẽ đến Ma Cao cứu cô ấy chứ? 1218 01:19:35,582 --> 01:19:37,249 Cô ấy hoàn toàn không liên quan đến chuyện này. 1219 01:19:37,249 --> 01:19:38,249 Chúc may mắn. 1220 01:19:43,666 --> 01:19:45,332 Anh Dương, gọi ngay cho bác sĩ Vương. 1221 01:19:45,332 --> 01:19:46,707 Xem cô ấy có ở phòng gym không. 1222 01:19:46,916 --> 01:19:47,582 Rõ. 1223 01:19:47,582 --> 01:19:49,624 Hắn bắt Bác sĩ Vương rồi à? 1224 01:19:49,624 --> 01:19:50,541 Tôi không chắc. 1225 01:19:56,916 --> 01:19:57,791 Không ai nhấc máy. 1226 01:19:58,791 --> 01:20:00,207 Bác sĩ Vương có thể đang gặp nguy hiểm. 1227 01:20:00,207 --> 01:20:00,916 Lập tức đi Ma Cao. 1228 01:20:00,916 --> 01:20:01,582 Bây giờ? 1229 01:20:02,374 --> 01:20:03,166 Gọi trực thăng đi. 1230 01:20:03,166 --> 01:20:04,749 Có cần xin Sếp Lê không? 1231 01:20:04,749 --> 01:20:06,749 Không cần! Anh Dương. Hãy gọi điện liên tục. 1232 01:20:06,749 --> 01:20:07,832 Gọi được mới thôi. Rõ! 1233 01:20:07,832 --> 01:20:09,332 Năm phút gọi một lần. Rõ! 1234 01:20:14,624 --> 01:20:17,416 1...2...3...4... 1235 01:20:17,416 --> 01:20:20,791 1...2...đá... 1236 01:20:20,791 --> 01:20:24,291 Nhảy...1...2... 1237 01:20:30,166 --> 01:20:34,249 Nghe máy đi... 1238 01:20:36,791 --> 01:20:38,207 Có cần báo cảnh sát Ma Cao không? 1239 01:20:38,207 --> 01:20:39,041 Không cần. 1240 01:20:39,291 --> 01:20:41,207 Nhớ rõ, lần này chúng ta đi đánh bạc. 1241 01:20:41,207 --> 01:20:42,249 Là đánh bạc đó. ok? 1242 01:20:55,124 --> 01:20:56,749 Sếp Cửu, lại là bệnh cũ tái phát à? 1243 01:21:13,582 --> 01:21:16,207 Có thể bác sĩ Vương đang ở sòng bạc Kim Sa không? 1244 01:21:18,457 --> 01:21:19,332 Cảnh sát Tào! 1245 01:21:19,707 --> 01:21:22,082 Cửu Long lại đến Ma Cao 1246 01:21:22,499 --> 01:21:24,499 Anh Hiệp, mau đến sòng Kim Sa. 1247 01:21:24,582 --> 01:21:25,457 Bảo vệ bác sĩ Vương. 1248 01:21:25,707 --> 01:21:26,582 Rõ. 1249 01:21:42,916 --> 01:21:43,916 Hết giờ rồi mới tới. 1250 01:21:44,291 --> 01:21:45,249 Tiễn Lực Sơn! 1251 01:21:48,582 --> 01:21:49,499 Tiễn Lực Sơn! 1252 01:21:51,957 --> 01:21:52,791 Thả cô ấy ra. 1253 01:21:53,249 --> 01:21:54,124 Cửu Long 1254 01:21:55,166 --> 01:21:56,499 Mày điên à... 1255 01:21:56,999 --> 01:21:59,416 May mắn của mày đã hết rồi... 1256 01:21:59,416 --> 01:22:00,874 Tao sẽ tóm tên gian ác này. 1257 01:22:02,124 --> 01:22:03,291 Tao là gian ác? 1258 01:22:05,041 --> 01:22:07,166 Là do mày tạo ra đấy. 1259 01:22:07,541 --> 01:22:09,332 Mày chết chắc rồi. 1260 01:22:09,666 --> 01:22:11,541 Nếu muốn lấy cái chết của con trai mày đổ cho tao. 1261 01:22:12,332 --> 01:22:13,041 Tao không còn gì để nói. 1262 01:22:13,416 --> 01:22:14,749 Câm miệng, ngon thì lên đi. 1263 01:24:04,166 --> 01:24:07,624 Chiến trường Iraq còn chưa hạ nổi tao, mày là cái thá gì. 1264 01:24:07,957 --> 01:24:09,874 Mày mất đi một người thân. 1265 01:24:10,291 --> 01:24:11,582 Nhưng tao đã mất hai người. 1266 01:24:16,957 --> 01:24:18,457 Mày không phải là Chúa. 1267 01:24:19,207 --> 01:24:20,291 Tao chính là Chúa đây! 1268 01:24:21,666 --> 01:24:25,916 Giết mày ngàn lần cũng chưa đủ. 1269 01:24:27,416 --> 01:24:28,457 Vậy giết tao đi. 1270 01:24:28,999 --> 01:24:29,957 Giết đi! 1271 01:24:32,999 --> 01:24:34,999 Mày muốn thắng tao trên sàn đấu, 1272 01:24:35,332 --> 01:24:36,207 đúng không? 1273 01:24:41,666 --> 01:24:42,999 Mày còn chờ gì nữa? 1274 01:24:48,749 --> 01:24:49,916 Đến đây. 1275 01:25:51,791 --> 01:25:53,124 Đây là rồng mà mày tôn sùng sao? 1276 01:25:53,124 --> 01:25:55,332 Chỉ là thứ vô dụng. 1277 01:25:55,957 --> 01:25:57,291 Chẳng phải huyền thoại gì cả. 1278 01:26:00,916 --> 01:26:02,332 Đây mới là huyền thoại. 1279 01:26:07,957 --> 01:26:09,332 Huyền cái con khỉ... 1280 01:26:10,457 --> 01:26:12,916 Hình xăm của mày quá xấu... 1281 01:26:41,332 --> 01:26:42,541 Nhào vô, Cửu Long... 1282 01:27:27,541 --> 01:27:30,832 Đừng nhìn xuống. Đừng nhìn... 1283 01:27:31,541 --> 01:27:33,082 Đừng sợ... 1284 01:27:33,082 --> 01:27:33,999 Mày sợ sao? 1285 01:27:33,999 --> 01:27:36,124 Có vẻ quá cao với mày hả? 1286 01:27:38,291 --> 01:27:40,041 Không sợ... 1287 01:27:40,041 --> 01:27:41,666 Không biết con rồng của mày có bay nổi không đây? 1288 01:27:42,041 --> 01:27:43,082 Câm miệng. 1289 01:27:44,207 --> 01:27:45,749 Tao là rồng, rồng chính là tao. 1290 01:27:45,749 --> 01:27:46,832 Chúng tao chính là một. 1291 01:27:46,832 --> 01:27:48,332 Hôm nay mày phải chết. 1292 01:27:48,332 --> 01:27:50,249 Mày chết. mày mới chết! 1293 01:28:11,707 --> 01:28:13,166 Cùng bay nào. 1294 01:30:30,791 --> 01:30:32,124 Cửu Long, anh làm gì vậy? 1295 01:30:32,124 --> 01:30:34,749 Không phải gọi tôi đến đánh bạc sao? 1296 01:30:35,291 --> 01:30:37,374 Nhưng không phải đánh lớn vậy chứ? 1297 01:30:48,582 --> 01:30:50,166 Bắn chết tên khốn đó đi. 1298 01:31:08,082 --> 01:31:09,124 Ê, thuyền của tôi. 1299 01:31:09,374 --> 01:31:11,874 Trả lại đây. 1300 01:31:11,874 --> 01:31:13,041 Này.... 1301 01:31:19,957 --> 01:31:21,916 Cậu có phải cảnh sát không? 1302 01:31:23,541 --> 01:31:25,291 Trong tay có súng cũng không dám bắn? 1303 01:31:25,999 --> 01:31:27,541 Cậu nói vụ án này là của cậu. 1304 01:31:27,832 --> 01:31:29,499 Dĩ nhiên tôi phải để cậu nổ súng. 1305 01:31:33,249 --> 01:31:34,666 Nôn ra máu à... 1306 01:31:35,332 --> 01:31:36,874 Tôi cũng muốn vậy đây. 1307 01:31:37,249 --> 01:31:38,874 Bây giờ hắn trốn ra biển. 1308 01:31:38,874 --> 01:31:40,249 Bao nhiêu công sức đi tong hết rồi. 1309 01:32:15,374 --> 01:32:19,624 Này, sao trông cậu khó hiểu vậy? 1310 01:32:20,291 --> 01:32:21,457 Rốt cuộc là chuyện gì hả? 1311 01:32:45,874 --> 01:32:47,374 Ma Cao nhỏ vậy, có thể chạy đi đâu chứ. 1312 01:32:47,374 --> 01:32:48,332 Đúng vậy. 1313 01:32:56,207 --> 01:32:57,082 Sao lại mưa? 1314 01:32:57,916 --> 01:32:58,791 Sóng thần à? 1315 01:33:17,874 --> 01:33:20,707 Rồng! 1316 01:33:21,874 --> 01:33:24,207 Thực sự là rồng. 1317 01:33:24,207 --> 01:33:27,207 Mày tận mắt nhìn thấy sao? 1318 01:33:32,749 --> 01:33:33,749 Bây giờ. 1319 01:33:34,666 --> 01:33:36,416 Mày biết tao là ai rồi đó. 1320 01:33:39,124 --> 01:33:42,332 Này, mày không được chết. 1321 01:33:42,332 --> 01:33:43,207 Tỉnh dậy đi. 1322 01:33:47,749 --> 01:33:49,166 Vậy cậu có tin lời hắn nói không? 1323 01:33:53,874 --> 01:33:56,166 Hắn ta từ dưới nước bay trở lại... 1324 01:33:57,291 --> 01:33:58,249 Tôi tin. 1325 01:33:58,832 --> 01:34:00,499 Nhưng xét về khoa học, 1326 01:34:01,499 --> 01:34:02,791 Thì không thể tin. 1327 01:34:06,249 --> 01:34:07,541 Rồng đã xuất hiện. 1328 01:34:07,999 --> 01:34:11,332 Tiễn Lực Sơn tận mắt chứng kiến rồng, cũng đã chết. 1329 01:34:11,916 --> 01:34:14,957 Nhưng người duy nhất gặp rồng, hay chính là rồng chỉ có Cửu Long. 1330 01:34:15,332 --> 01:34:17,291 Cậu nói đi, có phải quá ích kỉ không? 1331 01:34:28,749 --> 01:34:30,332 Xin hỏi ông đã hẹn chưa? 1332 01:34:30,332 --> 01:34:32,499 Chưa, nhưng bệnh tôi rất nặng. 1333 01:34:33,457 --> 01:34:35,666 Bác sĩ Vương, có một bệnh nhân đang rất nặng. 1334 01:34:35,666 --> 01:34:36,666 Nhưng chưa hẹn. 1335 01:34:37,832 --> 01:34:39,874 Tôi đã nói, chưa hẹn trước thì không thể khám mà. 1336 01:34:39,874 --> 01:34:40,916 Vâng, tôi sẽ đi thông báo. 1337 01:34:41,207 --> 01:34:41,999 Khoan, 1338 01:34:42,291 --> 01:34:43,249 Anh ta họ gì? 1339 01:34:43,249 --> 01:34:44,749 Tôi thấy tay anh ta có xăm hình đầu rồng. 1340 01:34:48,249 --> 01:34:49,166 Mời anh ấy vào ngay! 1341 01:34:49,541 --> 01:34:50,374 Vâng. 1342 01:34:52,666 --> 01:34:53,457 Tí nữa vào nhé. 1343 01:34:54,666 --> 01:34:55,757 Tí nữa vào thế quái nào được. 1344 01:34:55,999 --> 01:34:56,999 Đang khám kêu đi ra, điên quá... 1345 01:34:57,582 --> 01:34:58,749 Ủa, anh này gặp rồi mà. 1346 01:34:59,957 --> 01:35:01,082 Anh Long. 1347 01:35:02,082 --> 01:35:03,166 Cuối cùng anh đã đến. 1348 01:35:06,291 --> 01:35:07,332 Bác sĩ Vương. 1349 01:35:08,541 --> 01:35:09,666 Muốn xem thế nào đây. 1350 01:35:11,916 --> 01:35:12,832 Quy định cũ đi. 1351 01:35:29,832 --> 01:35:30,999 Bình thường chứ? 1352 01:35:34,624 --> 01:35:36,291 Anh vĩnh viễn cũng không bình thường!