1 00:00:08,190 --> 00:00:09,760 Это подземное хранилище? 2 00:00:10,800 --> 00:00:12,280 И-24… 3 00:00:12,980 --> 00:00:14,160 И-24… 4 00:00:14,910 --> 00:00:15,800 И… 5 00:00:16,240 --> 00:00:17,010 Нашла! 6 00:00:22,290 --> 00:00:26,540 Небесный атлас 7 00:00:24,180 --> 00:00:26,320 Вот он — «Небесный атлас». 8 00:00:26,880 --> 00:00:27,790 Вот оно что! 9 00:00:28,320 --> 00:00:29,550 Ты что-то понял? 10 00:00:30,130 --> 00:00:31,580 Это Хвостатые звери! 11 00:00:32,930 --> 00:00:35,950 Похоже, мы уже на пути к частицам! 12 00:00:36,130 --> 00:00:36,830 Да. 13 00:00:37,220 --> 00:00:39,930 Только мы пока что не выяснили, 14 00:00:40,130 --> 00:00:44,940 как эти рисунки связаны с местом, где запрятали эти частицы. 15 00:00:45,260 --> 00:00:47,930 А есть в этой тюрьме ещё какие подозрительные места? 16 00:00:48,710 --> 00:00:50,820 Тайная комната в покоях Зансула. 17 00:00:50,970 --> 00:00:53,100 У директора такая есть?! 18 00:00:53,340 --> 00:00:55,740 Я слышал слух… но он может быть правдив. 19 00:00:56,210 --> 00:00:59,510 Вот только его комната хорошо охраняется. 20 00:00:59,840 --> 00:01:01,880 Нужно придумать, как туда пробраться. 21 00:01:05,350 --> 00:01:07,880 Да… нужно подобрать момент! 22 00:01:08,490 --> 00:01:12,090 Завтра к Зансулу прибудет посланник от премьер-министра. 23 00:01:12,290 --> 00:01:14,790 Вот как?.. Нужно этим воспользоваться. 24 00:01:15,090 --> 00:01:18,500 Если я притворюсь посланником и встречусь с Зансулом, 25 00:01:18,710 --> 00:01:21,010 мы сможем пробраться в его комнату! 26 00:02:48,330 --> 00:02:55,020 {\an8}БОРУТО Новое поколение 27 00:02:55,590 --> 00:03:00,550 {\an4}История Саскэ: Секрет потайной комнаты 28 00:03:17,240 --> 00:03:19,050 Я снова оказался прав! 29 00:03:28,040 --> 00:03:30,270 Чё?! Да ну! 30 00:03:31,070 --> 00:03:32,810 Победа моя! 31 00:03:34,200 --> 00:03:35,050 Проклятие! 32 00:03:36,040 --> 00:03:40,180 Только я никак не пойму: откуда ты знаешь, когда мимо пройдёт Мэно? 33 00:03:40,320 --> 00:03:43,590 Просто я животину хорошо понимаю. 34 00:03:43,750 --> 00:03:47,560 Моя девушка верховой ездой занимается — многому меня научила. 35 00:03:48,210 --> 00:03:51,060 А, Ганно! Можешь веточку одолжить? 36 00:03:51,840 --> 00:03:53,800 Зачем она тебе?! 37 00:03:58,260 --> 00:04:00,540 Ты что творишь?! На тот свет охота?! 38 00:04:00,770 --> 00:04:02,240 Да ничего мне не будет. 39 00:04:02,410 --> 00:04:06,390 Мэно нас не трогает, пока мы правила не нарушаем. 40 00:04:07,110 --> 00:04:09,450 Ну же! Подойди! 41 00:04:15,910 --> 00:04:17,190 И правда, подошёл! 42 00:04:17,400 --> 00:04:19,370 Как? Почему?! 43 00:04:19,660 --> 00:04:23,290 Он частенько под миндальным деревом лежит. 44 00:04:23,490 --> 00:04:25,530 А раз миндаль не ест, 45 00:04:26,260 --> 00:04:28,560 значит, всё дело в запахе. 46 00:04:28,660 --> 00:04:29,870 Понятно… 47 00:04:30,830 --> 00:04:32,330 Его теперь и потрогать можно! 48 00:04:32,510 --> 00:04:33,790 Ни за что! 49 00:04:34,030 --> 00:04:35,170 Даже не проси! 50 00:04:36,580 --> 00:04:37,880 А ты что скажешь, Саскэ? 51 00:04:39,080 --> 00:04:41,250 Не хочу потерять ещё и правую руку. 52 00:04:41,380 --> 00:04:43,840 Какие ж вы скучные! 53 00:04:44,100 --> 00:04:46,380 Уверен, что нам ничего не будет? 54 00:04:46,490 --> 00:04:49,490 О, Ганно! Сразу видно, кто у нас дольше всех отсидел! 55 00:04:53,410 --> 00:04:54,880 Будь ласковым! 56 00:05:04,930 --> 00:05:07,540 Я, наверное, тоже попробую… 57 00:05:07,650 --> 00:05:09,070 О-о, прошу! 58 00:05:09,190 --> 00:05:09,880 Проходи. 59 00:05:20,580 --> 00:05:21,190 Назад! 60 00:05:32,130 --> 00:05:34,300 Чего… он взбесился?.. 61 00:05:34,710 --> 00:05:36,530 Только что спокойный был! 62 00:05:36,740 --> 00:05:37,640 Нога! 63 00:05:38,000 --> 00:05:42,370 Пендзила, когда ты подошёл к решётке, то одной ногой вышел из клетки. 64 00:05:42,450 --> 00:05:43,120 Что?! 65 00:05:43,370 --> 00:05:45,610 Значит, руки высовывать можно, а ноги — нет?! 66 00:05:46,040 --> 00:05:51,110 Видимо, Мэно считает, что если нога вне клетки — значит, мы пытаемся сбежать. 67 00:05:51,550 --> 00:05:54,240 Ещё и масло драгоценное разлил… 68 00:05:57,070 --> 00:05:59,090 Я ж не виноват ни в чём! 69 00:05:59,290 --> 00:06:00,930 Это ты ногой по лампе вдарил! 70 00:06:01,160 --> 00:06:02,500 Что вы расшумелись?! 71 00:06:03,760 --> 00:06:05,760 Натворили что-то? 72 00:06:06,000 --> 00:06:09,300 Ничего такого! Просто небольшая ссора. 73 00:06:09,430 --> 00:06:11,450 Вы уж простите за крик. 74 00:06:11,570 --> 00:06:14,840 Придурки… чтоб больше не шумели, а то выть будете. 75 00:06:15,140 --> 00:06:18,410 Конечно! Я буду за ними присматривать! 76 00:06:29,450 --> 00:06:30,980 Заходите! 77 00:06:31,490 --> 00:06:33,090 Вас встретят. 78 00:06:39,830 --> 00:06:41,650 Здравствуйте! Рады вас приветствовать. 79 00:06:43,230 --> 00:06:47,800 Директор попросил проводить вас в его кабинет. 80 00:06:50,370 --> 00:06:51,370 Что-то не так? 81 00:06:51,690 --> 00:06:52,880 Нет, всё хорошо! 82 00:06:53,280 --> 00:06:56,150 Просто думал, что меня встретит жуткий мужик. 83 00:06:56,320 --> 00:06:58,200 А-а, оно и неудивительно. 84 00:06:58,670 --> 00:06:59,810 Прошу за мной. 85 00:07:00,160 --> 00:07:00,850 Хорошо! 86 00:07:03,700 --> 00:07:04,960 Простите за задержку. 87 00:07:05,310 --> 00:07:08,250 Я работаю в правительстве и по приказу премьер-министра 88 00:07:08,310 --> 00:07:10,040 прибыл передать директору сообщение. 89 00:07:10,180 --> 00:07:12,280 Меня зовут Фандал. 90 00:07:12,410 --> 00:07:14,360 Благодарим вас за проделанный путь. 91 00:07:14,660 --> 00:07:15,660 Нам сюда. 92 00:07:19,400 --> 00:07:23,290 Интересно, чего же хочет премьер-министр? 93 00:07:23,610 --> 00:07:26,540 Понимаете… я и сам до конца не уверен. 94 00:07:27,040 --> 00:07:30,630 Он лишь попросил меня узнать, как продвигается дело… 95 00:07:31,240 --> 00:07:32,250 Дело? 96 00:07:32,710 --> 00:07:34,140 Какое дело? 97 00:07:34,300 --> 00:07:35,380 Я и сам не знаю. 98 00:07:35,940 --> 00:07:37,890 Директор должен понять, о чём речь. 99 00:07:38,480 --> 00:07:40,840 Полагаю, посланник ни о чём не знает. 100 00:07:42,330 --> 00:07:45,290 Вы первый раз встречаетесь с Зансулом? 101 00:07:45,410 --> 00:07:46,540 Можно сказать, да. 102 00:07:46,880 --> 00:07:51,400 Но я несколько раз видел его, когда он посещал дворец. 103 00:07:51,570 --> 00:07:52,600 Понятно. 104 00:07:53,500 --> 00:07:57,510 А когда директор в последний раз навещал премьера? 105 00:07:57,920 --> 00:08:00,130 Кажется, летом. 106 00:08:00,440 --> 00:08:04,590 Просто моя жена работает во дворце, 107 00:08:04,590 --> 00:08:07,550 и в тот раз её как раз приставили к господину Зансулу. 108 00:08:09,480 --> 00:08:10,480 Мы пришли. 109 00:08:12,510 --> 00:08:13,670 Он ждёт вас внутри. 110 00:08:13,870 --> 00:08:14,540 Спасибо. 111 00:08:26,210 --> 00:08:27,110 Всё прошло гладко? 112 00:08:27,310 --> 00:08:28,010 Да. 113 00:08:28,440 --> 00:08:31,570 Когда очнётся — ничего не вспомнит. 114 00:08:31,950 --> 00:08:33,820 Значит, продолжаем следовать плану. 115 00:08:34,100 --> 00:08:38,280 Я притворюсь им и попытаюсь потянуть время на встрече с Зансулом. 116 00:08:38,640 --> 00:08:39,580 Спасибо. 117 00:08:39,930 --> 00:08:40,810 А я тем временем 118 00:08:41,110 --> 00:08:44,950 проникну в его покои и попытаюсь найти что-нибудь о частицах. 119 00:08:45,790 --> 00:08:48,630 Кстати! Я кое-что прочитала про его искусственный глаз. 120 00:08:49,210 --> 00:08:53,360 Согласно документам в медчасти, у таких есть один недостаток. 121 00:08:53,920 --> 00:08:54,880 Какой? 122 00:08:55,700 --> 00:08:57,550 Как работают глазные протезы Рэдаку? 123 00:08:57,740 --> 00:09:01,410 Они выступают как проводник и даруют хозяину чужое зрение. 124 00:09:02,000 --> 00:09:04,730 Поэтому иллюзии на него не действуют — 125 00:09:04,860 --> 00:09:06,480 и он всё прекрасно видит. 126 00:09:06,980 --> 00:09:09,450 Но у таких глаз есть большой недостаток: 127 00:09:09,780 --> 00:09:11,780 ограниченный центральный обзор. 128 00:09:16,290 --> 00:09:18,660 И это его слабое место… 129 00:09:19,010 --> 00:09:19,620 Да. 130 00:09:20,320 --> 00:09:21,360 Но будь осторожен. 131 00:09:21,590 --> 00:09:23,620 Возможно, такая проблема не у всех. 132 00:09:23,730 --> 00:09:24,540 Хорошо. 133 00:09:25,160 --> 00:09:26,460 Ну что ж, пора за дело. 134 00:09:36,150 --> 00:09:38,100 Директор, к вам прибыл посланник. 135 00:09:38,710 --> 00:09:39,440 Впустите. 136 00:09:41,310 --> 00:09:42,380 Здравствуйте. 137 00:09:42,980 --> 00:09:45,390 Извините… я заблудился. 138 00:09:46,460 --> 00:09:47,390 Ничего страшного. 139 00:09:48,120 --> 00:09:51,690 Я рад приветствовать вас… представляю, как устали с дороги. 140 00:09:52,280 --> 00:09:55,120 Позвольте представиться, меня зовут Фандал. 141 00:09:55,460 --> 00:09:56,830 Прошу, присаживайтесь. 142 00:09:57,000 --> 00:09:59,130 Хорошо… Большое вам спасибо. 143 00:10:01,830 --> 00:10:04,410 Как поживает премьер-министр? 144 00:10:04,870 --> 00:10:08,420 Если не ошибаюсь, мы с ним уже полгода не виделись. 145 00:10:10,840 --> 00:10:12,420 У него всё хорошо. 146 00:10:13,010 --> 00:10:14,650 Приятно слышать. 147 00:10:17,710 --> 00:10:19,600 Значит, там вход в потайную комнату… 148 00:10:20,350 --> 00:10:24,780 Её Величество Манари уже привыкла к своей новой позиции? 149 00:10:25,020 --> 00:10:26,020 Да. 150 00:10:28,340 --> 00:10:29,310 Ой… 151 00:10:29,490 --> 00:10:31,360 Кажется, дождь начался. 152 00:10:35,660 --> 00:10:36,440 Сейчас! 153 00:10:40,940 --> 00:10:42,870 Вроде бы нет. 154 00:10:45,680 --> 00:10:46,450 Чёрт! 155 00:10:58,700 --> 00:11:00,470 Вам, наверное, показалось. 156 00:11:00,790 --> 00:11:01,820 Не заметил… 157 00:11:03,390 --> 00:11:06,310 Видимо, долгая дорога меня измотала… 158 00:11:06,640 --> 00:11:07,840 Я вас не виню. 159 00:11:08,480 --> 00:11:10,710 Как-никак, а отсюда до столицы далеко. 160 00:11:11,840 --> 00:11:13,270 Кстати, господин Фандал, 161 00:11:13,840 --> 00:11:15,440 а где ваша трость? 162 00:11:18,260 --> 00:11:19,110 Простите? 163 00:11:19,400 --> 00:11:22,360 Она была с вами, когда вы пришли. 164 00:11:23,000 --> 00:11:24,830 Но что-то я её не вижу… 165 00:11:25,030 --> 00:11:26,740 А… А-а! 166 00:11:27,040 --> 00:11:28,830 Она прямо здесь. 167 00:11:29,830 --> 00:11:31,450 Вот где вы её спрятали! 168 00:11:31,800 --> 00:11:33,330 Извините. 169 00:11:33,460 --> 00:11:34,460 Ничего. 170 00:11:35,250 --> 00:11:36,780 Чуть не попались… 171 00:11:37,600 --> 00:11:38,490 Кстати, 172 00:11:38,540 --> 00:11:41,680 как я слышал, в столице страшная нехватка воды. 173 00:11:41,800 --> 00:11:42,540 Да… 174 00:11:42,670 --> 00:11:43,720 Правда, 175 00:11:43,830 --> 00:11:47,970 во дворце это не ощущается: туда её доставляют в первую очередь. 176 00:11:55,290 --> 00:11:56,570 Понятно… 177 00:11:59,340 --> 00:12:01,980 Саскэ! Это уже перебор! 178 00:12:04,850 --> 00:12:08,870 Надо отвлечь Зансула, пока он его не заметил! 179 00:12:09,870 --> 00:12:11,000 Признаться… 180 00:12:11,360 --> 00:12:16,020 я уже видел вас прошлым летом, господин Зансул. 181 00:12:16,160 --> 00:12:17,200 Правда?! 182 00:12:17,430 --> 00:12:19,070 Простите, что вас не заметил. 183 00:12:21,720 --> 00:12:23,540 А ведь прошлым летом… 184 00:12:24,040 --> 00:12:27,220 как раз умер Его Высочество прошлый король. 185 00:12:31,480 --> 00:12:33,680 Королева Манари ещё так юна… 186 00:12:34,150 --> 00:12:37,520 Должно быть, премьер-министр весь в делах. 187 00:12:37,690 --> 00:12:38,690 Так и есть. 188 00:12:39,280 --> 00:12:41,490 Поторопись, Саскэ! 189 00:12:42,560 --> 00:12:45,740 Я изучу замочную скважину чакрой… 190 00:12:46,290 --> 00:12:48,260 и создам ключ элементом земли. 191 00:12:51,910 --> 00:12:53,120 Господин Фандал. 192 00:12:54,810 --> 00:12:56,670 Да, директор? 193 00:12:56,940 --> 00:13:00,790 Полагаю, вы уже можете передать послание премьера. 194 00:13:01,140 --> 00:13:03,550 А, да. Конечно. 195 00:13:03,680 --> 00:13:05,130 Что-то случилось? 196 00:13:05,360 --> 00:13:07,850 Нет, ничего. 197 00:13:08,450 --> 00:13:11,050 Вас что-то в комнате привлекло? 198 00:13:11,670 --> 00:13:13,180 Я просто кое-что вспомнил! 199 00:13:14,200 --> 00:13:15,200 Представляете, 200 00:13:15,400 --> 00:13:21,150 тем летом во дворце к вам слугой была приставлена моя жена! 201 00:13:31,610 --> 00:13:32,610 Получилось! 202 00:13:36,070 --> 00:13:37,220 Господин Фандал… 203 00:13:37,710 --> 00:13:39,150 Послание… 204 00:13:39,640 --> 00:13:42,420 А, да… сейчас. 205 00:13:44,820 --> 00:13:46,320 Не сочтите странным… 206 00:13:46,760 --> 00:13:49,160 но оно умещается в один вопрос. 207 00:13:49,820 --> 00:13:51,930 «Как продвигается дело?» 208 00:13:52,860 --> 00:13:54,530 Узнаю премьер-министра! 209 00:13:55,680 --> 00:13:56,930 Всё идёт хорошо. 210 00:13:58,000 --> 00:14:01,490 В скором времени планирую отправить в столицу. 211 00:14:01,800 --> 00:14:03,440 Так и передайте. 212 00:14:03,740 --> 00:14:04,810 Хорошо. 213 00:14:05,870 --> 00:14:08,320 Можете подсказать, в каком объёме? 214 00:14:09,060 --> 00:14:10,240 Боюсь… 215 00:14:15,150 --> 00:14:17,450 вы всего лишь посланник. 216 00:14:18,130 --> 00:14:21,490 Я не могу сообщить вам точные числа. 217 00:14:22,330 --> 00:14:23,880 Не переживайте. 218 00:14:24,160 --> 00:14:26,670 Премьер-министр всё поймёт. 219 00:14:35,200 --> 00:14:36,380 Простите! 220 00:14:38,070 --> 00:14:41,380 Я переступил границы! Мне очень жаль! 221 00:14:41,610 --> 00:14:45,110 Что вы! Ничего страшного, главное, вы всё поняли. 222 00:15:01,360 --> 00:15:04,870 Надеюсь, я смогу найти хоть что-нибудь… 223 00:15:16,140 --> 00:15:17,280 Хлопанье крыльев?.. 224 00:15:38,100 --> 00:15:39,370 Да что здесь происходит?! 225 00:15:47,500 --> 00:15:49,290 Целая куча куриц… 226 00:15:49,550 --> 00:15:51,330 и гора окаменелостей. 227 00:15:56,320 --> 00:15:57,300 Да это же… 228 00:16:01,320 --> 00:16:03,310 Благодарю вас за приём! 229 00:16:03,530 --> 00:16:06,880 Прошу, передайте от меня премьер-министру наилучшие пожелания. 230 00:16:07,090 --> 00:16:08,300 С удовольствием! 231 00:16:09,360 --> 00:16:10,430 До свидания. 232 00:16:15,540 --> 00:16:18,010 Надеюсь… Саскэ сможет выбраться. 233 00:16:31,190 --> 00:16:33,910 Там проход ведёт на задний двор главной башни? 234 00:16:36,930 --> 00:16:39,600 Про частицы я там ничего нового не узнал… 235 00:16:39,980 --> 00:16:41,710 но одну загадку разгадал. 236 00:16:43,340 --> 00:16:45,980 Я выяснил, что скрывает Зансул. 237 00:16:46,680 --> 00:16:47,630 Во-первых, 238 00:16:47,770 --> 00:16:51,280 окаменелости, которые большими партиями выкапывают заключённые. 239 00:16:51,480 --> 00:16:53,120 Во-вторых, куча куриц. 240 00:16:54,910 --> 00:16:56,000 И в-третьих… 241 00:16:57,070 --> 00:16:59,080 подозрительный алтарь. 242 00:17:00,480 --> 00:17:03,750 Получается, вот чем он здесь занимается… 243 00:17:04,550 --> 00:17:05,860 «Возрождением из грязи»! 244 00:17:09,840 --> 00:17:10,500 Мэно?! 245 00:17:29,770 --> 00:17:30,970 «Возрождение из грязи»… 246 00:17:33,120 --> 00:17:36,290 это запретная техника, которая возвращает к жизни мертвецов… 247 00:17:36,390 --> 00:17:39,340 с помощью смеси их ДНК с ДНК жертвы. 248 00:17:40,690 --> 00:17:43,320 Вот откуда здесь взялись дракониды… 249 00:17:44,160 --> 00:17:47,830 Их оживили… с помощью «Воскрешения из грязи»! 250 00:17:48,710 --> 00:17:53,020 Ну а этот проход нужен, чтобы выпускать их наружу. 251 00:17:59,530 --> 00:18:01,200 Его не подлечили? 252 00:18:11,860 --> 00:18:13,280 Ещё и печати нет! 253 00:18:15,360 --> 00:18:19,570 Чтобы контролировать тех, кто ожил с помощью техники, 254 00:18:19,960 --> 00:18:22,620 внутрь их головы помещают печать. 255 00:18:23,370 --> 00:18:27,620 Не сомневаюсь, что этими чудищами управляет Зансул… 256 00:18:35,960 --> 00:18:39,380 А значит, даже если это не «Воскрешение из грязи»… 257 00:18:39,680 --> 00:18:41,670 суть должна быть той же. 258 00:18:42,590 --> 00:18:45,180 А раз так, технику наверняка можно переписать… 259 00:18:45,420 --> 00:18:48,890 и подчинить это чудовище уже себе! 260 00:18:55,870 --> 00:18:56,880 Ты так зол… 261 00:18:57,300 --> 00:18:58,800 потому что раны тревожат? 262 00:19:17,020 --> 00:19:18,300 Не переживай. 263 00:19:19,240 --> 00:19:23,390 Я просто с помощью тумана постарался заморозить твою рану. 264 00:19:24,500 --> 00:19:26,260 Так она перестанет жечь. 265 00:19:33,540 --> 00:19:36,130 Мэно! Послушай меня! 266 00:19:41,570 --> 00:19:43,750 Я понимаю твою ярость! 267 00:19:44,050 --> 00:19:46,780 Твой многомиллионный покой… 268 00:19:47,120 --> 00:19:49,130 силой прервали. 269 00:19:50,190 --> 00:19:53,550 Ты, наверное… хочешь вернуться обратно. 270 00:19:54,320 --> 00:19:55,870 Я могу тебе помочь! 271 00:19:56,030 --> 00:19:57,490 Но чтобы это сделать… 272 00:19:57,860 --> 00:19:59,600 мне нужна твоя помощь. 273 00:20:07,980 --> 00:20:08,810 Сейчас! 274 00:20:10,430 --> 00:20:14,440 Я направлю в него напрямую через язык свою чакру! 275 00:20:29,350 --> 00:20:32,030 Удалось ли… переписать технику иллюзий? 276 00:20:41,390 --> 00:20:41,990 Мэно! 277 00:20:55,030 --> 00:20:56,530 Хорошо, я понял! 278 00:20:57,010 --> 00:20:58,650 Иди отдохни пока. 279 00:21:40,290 --> 00:21:41,630 Осталось совсем немного! 280 00:21:41,730 --> 00:21:44,470 Ещё чуточку подождать — и я своего добьюсь. 281 00:21:45,700 --> 00:21:50,040 А тогда… мою армию драконидов… 282 00:21:50,600 --> 00:21:52,060 никто не сможет остановить! 283 00:23:24,040 --> 00:23:54,150 Далее 284 00:23:25,390 --> 00:23:28,170 Кажется, будто на земле засверкало своё звёздное небо! 285 00:23:28,180 --> 00:23:31,740 «Место, где небо коснулось земли». Скорее всего, оно нам и нужно. 286 00:23:32,380 --> 00:23:33,080 Угу. 287 00:23:33,320 --> 00:23:34,090 Сакура… 288 00:23:34,650 --> 00:23:38,330 я никогда не переживал за тебя, когда уходил из деревни. 289 00:23:38,600 --> 00:23:39,650 Саскэ… 290 00:23:39,820 --> 00:23:42,770 Но… если тебе будет спокойнее… 291 00:23:43,890 --> 00:23:47,080 {\an8}Далее в «Боруто: Новое поколение»: 292 00:23:46,630 --> 00:23:54,150 История Саскэ: Там, где небо коснулось земли 293 00:23:47,320 --> 00:23:50,000 {\an8}«История Саскэ: Там, где небо коснулось земли». 294 00:23:50,900 --> 00:23:52,950 {\an8}Хочешь… кольцо?