1
00:00:08,190 --> 00:00:09,760
Это подземное хранилище?
2
00:00:10,800 --> 00:00:12,280
И-24…
3
00:00:12,980 --> 00:00:14,160
И-24…
4
00:00:14,910 --> 00:00:15,800
И…
5
00:00:16,240 --> 00:00:17,010
Нашла!
6
00:00:22,290 --> 00:00:26,540
Небесный атлас
7
00:00:24,180 --> 00:00:26,320
Вот он — «Небесный атлас».
8
00:00:26,880 --> 00:00:27,790
Вот оно что!
9
00:00:28,320 --> 00:00:29,550
Ты что-то понял?
10
00:00:30,130 --> 00:00:31,580
Это Хвостатые звери!
11
00:00:32,930 --> 00:00:35,950
Похоже, мы уже на пути к частицам!
12
00:00:36,130 --> 00:00:36,830
Да.
13
00:00:37,220 --> 00:00:39,930
Только мы пока что не выяснили,
14
00:00:40,130 --> 00:00:44,940
как эти рисунки связаны с местом,
где запрятали эти частицы.
15
00:00:45,260 --> 00:00:47,930
А есть в этой тюрьме
ещё какие подозрительные места?
16
00:00:48,710 --> 00:00:50,820
Тайная комната в покоях Зансула.
17
00:00:50,970 --> 00:00:53,100
У директора такая есть?!
18
00:00:53,340 --> 00:00:55,740
Я слышал слух…
но он может быть правдив.
19
00:00:56,210 --> 00:00:59,510
Вот только его комната
хорошо охраняется.
20
00:00:59,840 --> 00:01:01,880
Нужно придумать, как туда пробраться.
21
00:01:05,350 --> 00:01:07,880
Да… нужно подобрать момент!
22
00:01:08,490 --> 00:01:12,090
Завтра к Зансулу прибудет
посланник от премьер-министра.
23
00:01:12,290 --> 00:01:14,790
Вот как?..
Нужно этим воспользоваться.
24
00:01:15,090 --> 00:01:18,500
Если я притворюсь посланником
и встречусь с Зансулом,
25
00:01:18,710 --> 00:01:21,010
мы сможем пробраться в его комнату!
26
00:02:48,330 --> 00:02:55,020
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
27
00:02:55,590 --> 00:03:00,550
{\an4}История Саскэ:
Секрет
потайной комнаты
28
00:03:17,240 --> 00:03:19,050
Я снова оказался прав!
29
00:03:28,040 --> 00:03:30,270
Чё?! Да ну!
30
00:03:31,070 --> 00:03:32,810
Победа моя!
31
00:03:34,200 --> 00:03:35,050
Проклятие!
32
00:03:36,040 --> 00:03:40,180
Только я никак не пойму: откуда ты
знаешь, когда мимо пройдёт Мэно?
33
00:03:40,320 --> 00:03:43,590
Просто я животину хорошо понимаю.
34
00:03:43,750 --> 00:03:47,560
Моя девушка верховой ездой занимается —
многому меня научила.
35
00:03:48,210 --> 00:03:51,060
А, Ганно! Можешь веточку одолжить?
36
00:03:51,840 --> 00:03:53,800
Зачем она тебе?!
37
00:03:58,260 --> 00:04:00,540
Ты что творишь?! На тот свет охота?!
38
00:04:00,770 --> 00:04:02,240
Да ничего мне не будет.
39
00:04:02,410 --> 00:04:06,390
Мэно нас не трогает,
пока мы правила не нарушаем.
40
00:04:07,110 --> 00:04:09,450
Ну же! Подойди!
41
00:04:15,910 --> 00:04:17,190
И правда, подошёл!
42
00:04:17,400 --> 00:04:19,370
Как? Почему?!
43
00:04:19,660 --> 00:04:23,290
Он частенько
под миндальным деревом лежит.
44
00:04:23,490 --> 00:04:25,530
А раз миндаль не ест,
45
00:04:26,260 --> 00:04:28,560
значит, всё дело в запахе.
46
00:04:28,660 --> 00:04:29,870
Понятно…
47
00:04:30,830 --> 00:04:32,330
Его теперь и потрогать можно!
48
00:04:32,510 --> 00:04:33,790
Ни за что!
49
00:04:34,030 --> 00:04:35,170
Даже не проси!
50
00:04:36,580 --> 00:04:37,880
А ты что скажешь, Саскэ?
51
00:04:39,080 --> 00:04:41,250
Не хочу потерять ещё и правую руку.
52
00:04:41,380 --> 00:04:43,840
Какие ж вы скучные!
53
00:04:44,100 --> 00:04:46,380
Уверен, что нам ничего не будет?
54
00:04:46,490 --> 00:04:49,490
О, Ганно! Сразу видно,
кто у нас дольше всех отсидел!
55
00:04:53,410 --> 00:04:54,880
Будь ласковым!
56
00:05:04,930 --> 00:05:07,540
Я, наверное, тоже попробую…
57
00:05:07,650 --> 00:05:09,070
О-о, прошу!
58
00:05:09,190 --> 00:05:09,880
Проходи.
59
00:05:20,580 --> 00:05:21,190
Назад!
60
00:05:32,130 --> 00:05:34,300
Чего… он взбесился?..
61
00:05:34,710 --> 00:05:36,530
Только что спокойный был!
62
00:05:36,740 --> 00:05:37,640
Нога!
63
00:05:38,000 --> 00:05:42,370
Пендзила, когда ты подошёл к решётке,
то одной ногой вышел из клетки.
64
00:05:42,450 --> 00:05:43,120
Что?!
65
00:05:43,370 --> 00:05:45,610
Значит, руки высовывать
можно, а ноги — нет?!
66
00:05:46,040 --> 00:05:51,110
Видимо, Мэно считает, что если нога
вне клетки — значит, мы пытаемся сбежать.
67
00:05:51,550 --> 00:05:54,240
Ещё и масло драгоценное разлил…
68
00:05:57,070 --> 00:05:59,090
Я ж не виноват ни в чём!
69
00:05:59,290 --> 00:06:00,930
Это ты ногой по лампе вдарил!
70
00:06:01,160 --> 00:06:02,500
Что вы расшумелись?!
71
00:06:03,760 --> 00:06:05,760
Натворили что-то?
72
00:06:06,000 --> 00:06:09,300
Ничего такого!
Просто небольшая ссора.
73
00:06:09,430 --> 00:06:11,450
Вы уж простите за крик.
74
00:06:11,570 --> 00:06:14,840
Придурки… чтоб больше не шумели,
а то выть будете.
75
00:06:15,140 --> 00:06:18,410
Конечно! Я буду за ними присматривать!
76
00:06:29,450 --> 00:06:30,980
Заходите!
77
00:06:31,490 --> 00:06:33,090
Вас встретят.
78
00:06:39,830 --> 00:06:41,650
Здравствуйте! Рады вас приветствовать.
79
00:06:43,230 --> 00:06:47,800
Директор попросил
проводить вас в его кабинет.
80
00:06:50,370 --> 00:06:51,370
Что-то не так?
81
00:06:51,690 --> 00:06:52,880
Нет, всё хорошо!
82
00:06:53,280 --> 00:06:56,150
Просто думал, что меня
встретит жуткий мужик.
83
00:06:56,320 --> 00:06:58,200
А-а, оно и неудивительно.
84
00:06:58,670 --> 00:06:59,810
Прошу за мной.
85
00:07:00,160 --> 00:07:00,850
Хорошо!
86
00:07:03,700 --> 00:07:04,960
Простите за задержку.
87
00:07:05,310 --> 00:07:08,250
Я работаю в правительстве
и по приказу премьер-министра
88
00:07:08,310 --> 00:07:10,040
прибыл передать директору сообщение.
89
00:07:10,180 --> 00:07:12,280
Меня зовут Фандал.
90
00:07:12,410 --> 00:07:14,360
Благодарим вас за проделанный путь.
91
00:07:14,660 --> 00:07:15,660
Нам сюда.
92
00:07:19,400 --> 00:07:23,290
Интересно,
чего же хочет премьер-министр?
93
00:07:23,610 --> 00:07:26,540
Понимаете… я и сам до конца не уверен.
94
00:07:27,040 --> 00:07:30,630
Он лишь попросил меня узнать,
как продвигается дело…
95
00:07:31,240 --> 00:07:32,250
Дело?
96
00:07:32,710 --> 00:07:34,140
Какое дело?
97
00:07:34,300 --> 00:07:35,380
Я и сам не знаю.
98
00:07:35,940 --> 00:07:37,890
Директор должен понять, о чём речь.
99
00:07:38,480 --> 00:07:40,840
Полагаю, посланник ни о чём не знает.
100
00:07:42,330 --> 00:07:45,290
Вы первый раз встречаетесь с Зансулом?
101
00:07:45,410 --> 00:07:46,540
Можно сказать, да.
102
00:07:46,880 --> 00:07:51,400
Но я несколько раз видел его,
когда он посещал дворец.
103
00:07:51,570 --> 00:07:52,600
Понятно.
104
00:07:53,500 --> 00:07:57,510
А когда директор
в последний раз навещал премьера?
105
00:07:57,920 --> 00:08:00,130
Кажется, летом.
106
00:08:00,440 --> 00:08:04,590
Просто моя жена работает во дворце,
107
00:08:04,590 --> 00:08:07,550
и в тот раз её как раз
приставили к господину Зансулу.
108
00:08:09,480 --> 00:08:10,480
Мы пришли.
109
00:08:12,510 --> 00:08:13,670
Он ждёт вас внутри.
110
00:08:13,870 --> 00:08:14,540
Спасибо.
111
00:08:26,210 --> 00:08:27,110
Всё прошло гладко?
112
00:08:27,310 --> 00:08:28,010
Да.
113
00:08:28,440 --> 00:08:31,570
Когда очнётся — ничего не вспомнит.
114
00:08:31,950 --> 00:08:33,820
Значит, продолжаем следовать плану.
115
00:08:34,100 --> 00:08:38,280
Я притворюсь им и попытаюсь
потянуть время на встрече с Зансулом.
116
00:08:38,640 --> 00:08:39,580
Спасибо.
117
00:08:39,930 --> 00:08:40,810
А я тем временем
118
00:08:41,110 --> 00:08:44,950
проникну в его покои
и попытаюсь найти что-нибудь о частицах.
119
00:08:45,790 --> 00:08:48,630
Кстати! Я кое-что прочитала
про его искусственный глаз.
120
00:08:49,210 --> 00:08:53,360
Согласно документам в медчасти,
у таких есть один недостаток.
121
00:08:53,920 --> 00:08:54,880
Какой?
122
00:08:55,700 --> 00:08:57,550
Как работают глазные протезы Рэдаку?
123
00:08:57,740 --> 00:09:01,410
Они выступают как проводник
и даруют хозяину чужое зрение.
124
00:09:02,000 --> 00:09:04,730
Поэтому иллюзии на него не действуют —
125
00:09:04,860 --> 00:09:06,480
и он всё прекрасно видит.
126
00:09:06,980 --> 00:09:09,450
Но у таких глаз есть большой недостаток:
127
00:09:09,780 --> 00:09:11,780
ограниченный центральный обзор.
128
00:09:16,290 --> 00:09:18,660
И это его слабое место…
129
00:09:19,010 --> 00:09:19,620
Да.
130
00:09:20,320 --> 00:09:21,360
Но будь осторожен.
131
00:09:21,590 --> 00:09:23,620
Возможно, такая проблема не у всех.
132
00:09:23,730 --> 00:09:24,540
Хорошо.
133
00:09:25,160 --> 00:09:26,460
Ну что ж, пора за дело.
134
00:09:36,150 --> 00:09:38,100
Директор, к вам прибыл посланник.
135
00:09:38,710 --> 00:09:39,440
Впустите.
136
00:09:41,310 --> 00:09:42,380
Здравствуйте.
137
00:09:42,980 --> 00:09:45,390
Извините… я заблудился.
138
00:09:46,460 --> 00:09:47,390
Ничего страшного.
139
00:09:48,120 --> 00:09:51,690
Я рад приветствовать вас…
представляю, как устали с дороги.
140
00:09:52,280 --> 00:09:55,120
Позвольте представиться,
меня зовут Фандал.
141
00:09:55,460 --> 00:09:56,830
Прошу, присаживайтесь.
142
00:09:57,000 --> 00:09:59,130
Хорошо… Большое вам спасибо.
143
00:10:01,830 --> 00:10:04,410
Как поживает премьер-министр?
144
00:10:04,870 --> 00:10:08,420
Если не ошибаюсь,
мы с ним уже полгода не виделись.
145
00:10:10,840 --> 00:10:12,420
У него всё хорошо.
146
00:10:13,010 --> 00:10:14,650
Приятно слышать.
147
00:10:17,710 --> 00:10:19,600
Значит, там вход в потайную комнату…
148
00:10:20,350 --> 00:10:24,780
Её Величество Манари
уже привыкла к своей новой позиции?
149
00:10:25,020 --> 00:10:26,020
Да.
150
00:10:28,340 --> 00:10:29,310
Ой…
151
00:10:29,490 --> 00:10:31,360
Кажется, дождь начался.
152
00:10:35,660 --> 00:10:36,440
Сейчас!
153
00:10:40,940 --> 00:10:42,870
Вроде бы нет.
154
00:10:45,680 --> 00:10:46,450
Чёрт!
155
00:10:58,700 --> 00:11:00,470
Вам, наверное, показалось.
156
00:11:00,790 --> 00:11:01,820
Не заметил…
157
00:11:03,390 --> 00:11:06,310
Видимо, долгая дорога меня измотала…
158
00:11:06,640 --> 00:11:07,840
Я вас не виню.
159
00:11:08,480 --> 00:11:10,710
Как-никак, а отсюда до столицы далеко.
160
00:11:11,840 --> 00:11:13,270
Кстати, господин Фандал,
161
00:11:13,840 --> 00:11:15,440
а где ваша трость?
162
00:11:18,260 --> 00:11:19,110
Простите?
163
00:11:19,400 --> 00:11:22,360
Она была с вами, когда вы пришли.
164
00:11:23,000 --> 00:11:24,830
Но что-то я её не вижу…
165
00:11:25,030 --> 00:11:26,740
А… А-а!
166
00:11:27,040 --> 00:11:28,830
Она прямо здесь.
167
00:11:29,830 --> 00:11:31,450
Вот где вы её спрятали!
168
00:11:31,800 --> 00:11:33,330
Извините.
169
00:11:33,460 --> 00:11:34,460
Ничего.
170
00:11:35,250 --> 00:11:36,780
Чуть не попались…
171
00:11:37,600 --> 00:11:38,490
Кстати,
172
00:11:38,540 --> 00:11:41,680
как я слышал, в столице
страшная нехватка воды.
173
00:11:41,800 --> 00:11:42,540
Да…
174
00:11:42,670 --> 00:11:43,720
Правда,
175
00:11:43,830 --> 00:11:47,970
во дворце это не ощущается:
туда её доставляют в первую очередь.
176
00:11:55,290 --> 00:11:56,570
Понятно…
177
00:11:59,340 --> 00:12:01,980
Саскэ! Это уже перебор!
178
00:12:04,850 --> 00:12:08,870
Надо отвлечь Зансула,
пока он его не заметил!
179
00:12:09,870 --> 00:12:11,000
Признаться…
180
00:12:11,360 --> 00:12:16,020
я уже видел вас прошлым летом,
господин Зансул.
181
00:12:16,160 --> 00:12:17,200
Правда?!
182
00:12:17,430 --> 00:12:19,070
Простите, что вас не заметил.
183
00:12:21,720 --> 00:12:23,540
А ведь прошлым летом…
184
00:12:24,040 --> 00:12:27,220
как раз умер
Его Высочество прошлый король.
185
00:12:31,480 --> 00:12:33,680
Королева Манари ещё так юна…
186
00:12:34,150 --> 00:12:37,520
Должно быть,
премьер-министр весь в делах.
187
00:12:37,690 --> 00:12:38,690
Так и есть.
188
00:12:39,280 --> 00:12:41,490
Поторопись, Саскэ!
189
00:12:42,560 --> 00:12:45,740
Я изучу замочную скважину чакрой…
190
00:12:46,290 --> 00:12:48,260
и создам ключ элементом земли.
191
00:12:51,910 --> 00:12:53,120
Господин Фандал.
192
00:12:54,810 --> 00:12:56,670
Да, директор?
193
00:12:56,940 --> 00:13:00,790
Полагаю, вы уже можете
передать послание премьера.
194
00:13:01,140 --> 00:13:03,550
А, да. Конечно.
195
00:13:03,680 --> 00:13:05,130
Что-то случилось?
196
00:13:05,360 --> 00:13:07,850
Нет, ничего.
197
00:13:08,450 --> 00:13:11,050
Вас что-то в комнате привлекло?
198
00:13:11,670 --> 00:13:13,180
Я просто кое-что вспомнил!
199
00:13:14,200 --> 00:13:15,200
Представляете,
200
00:13:15,400 --> 00:13:21,150
тем летом во дворце к вам слугой
была приставлена моя жена!
201
00:13:31,610 --> 00:13:32,610
Получилось!
202
00:13:36,070 --> 00:13:37,220
Господин Фандал…
203
00:13:37,710 --> 00:13:39,150
Послание…
204
00:13:39,640 --> 00:13:42,420
А, да… сейчас.
205
00:13:44,820 --> 00:13:46,320
Не сочтите странным…
206
00:13:46,760 --> 00:13:49,160
но оно умещается в один вопрос.
207
00:13:49,820 --> 00:13:51,930
«Как продвигается дело?»
208
00:13:52,860 --> 00:13:54,530
Узнаю премьер-министра!
209
00:13:55,680 --> 00:13:56,930
Всё идёт хорошо.
210
00:13:58,000 --> 00:14:01,490
В скором времени планирую
отправить в столицу.
211
00:14:01,800 --> 00:14:03,440
Так и передайте.
212
00:14:03,740 --> 00:14:04,810
Хорошо.
213
00:14:05,870 --> 00:14:08,320
Можете подсказать, в каком объёме?
214
00:14:09,060 --> 00:14:10,240
Боюсь…
215
00:14:15,150 --> 00:14:17,450
вы всего лишь посланник.
216
00:14:18,130 --> 00:14:21,490
Я не могу сообщить вам точные числа.
217
00:14:22,330 --> 00:14:23,880
Не переживайте.
218
00:14:24,160 --> 00:14:26,670
Премьер-министр всё поймёт.
219
00:14:35,200 --> 00:14:36,380
Простите!
220
00:14:38,070 --> 00:14:41,380
Я переступил границы!
Мне очень жаль!
221
00:14:41,610 --> 00:14:45,110
Что вы! Ничего страшного,
главное, вы всё поняли.
222
00:15:01,360 --> 00:15:04,870
Надеюсь, я смогу найти хоть что-нибудь…
223
00:15:16,140 --> 00:15:17,280
Хлопанье крыльев?..
224
00:15:38,100 --> 00:15:39,370
Да что здесь происходит?!
225
00:15:47,500 --> 00:15:49,290
Целая куча куриц…
226
00:15:49,550 --> 00:15:51,330
и гора окаменелостей.
227
00:15:56,320 --> 00:15:57,300
Да это же…
228
00:16:01,320 --> 00:16:03,310
Благодарю вас за приём!
229
00:16:03,530 --> 00:16:06,880
Прошу, передайте от меня
премьер-министру наилучшие пожелания.
230
00:16:07,090 --> 00:16:08,300
С удовольствием!
231
00:16:09,360 --> 00:16:10,430
До свидания.
232
00:16:15,540 --> 00:16:18,010
Надеюсь… Саскэ сможет выбраться.
233
00:16:31,190 --> 00:16:33,910
Там проход ведёт
на задний двор главной башни?
234
00:16:36,930 --> 00:16:39,600
Про частицы я там
ничего нового не узнал…
235
00:16:39,980 --> 00:16:41,710
но одну загадку разгадал.
236
00:16:43,340 --> 00:16:45,980
Я выяснил, что скрывает Зансул.
237
00:16:46,680 --> 00:16:47,630
Во-первых,
238
00:16:47,770 --> 00:16:51,280
окаменелости, которые большими партиями
выкапывают заключённые.
239
00:16:51,480 --> 00:16:53,120
Во-вторых, куча куриц.
240
00:16:54,910 --> 00:16:56,000
И в-третьих…
241
00:16:57,070 --> 00:16:59,080
подозрительный алтарь.
242
00:17:00,480 --> 00:17:03,750
Получается, вот чем он здесь занимается…
243
00:17:04,550 --> 00:17:05,860
«Возрождением из грязи»!
244
00:17:09,840 --> 00:17:10,500
Мэно?!
245
00:17:29,770 --> 00:17:30,970
«Возрождение из грязи»…
246
00:17:33,120 --> 00:17:36,290
это запретная техника,
которая возвращает к жизни мертвецов…
247
00:17:36,390 --> 00:17:39,340
с помощью смеси их ДНК
с ДНК жертвы.
248
00:17:40,690 --> 00:17:43,320
Вот откуда здесь взялись дракониды…
249
00:17:44,160 --> 00:17:47,830
Их оживили…
с помощью «Воскрешения из грязи»!
250
00:17:48,710 --> 00:17:53,020
Ну а этот проход нужен,
чтобы выпускать их наружу.
251
00:17:59,530 --> 00:18:01,200
Его не подлечили?
252
00:18:11,860 --> 00:18:13,280
Ещё и печати нет!
253
00:18:15,360 --> 00:18:19,570
Чтобы контролировать тех,
кто ожил с помощью техники,
254
00:18:19,960 --> 00:18:22,620
внутрь их головы помещают печать.
255
00:18:23,370 --> 00:18:27,620
Не сомневаюсь,
что этими чудищами управляет Зансул…
256
00:18:35,960 --> 00:18:39,380
А значит, даже если это
не «Воскрешение из грязи»…
257
00:18:39,680 --> 00:18:41,670
суть должна быть той же.
258
00:18:42,590 --> 00:18:45,180
А раз так,
технику наверняка можно переписать…
259
00:18:45,420 --> 00:18:48,890
и подчинить это чудовище уже себе!
260
00:18:55,870 --> 00:18:56,880
Ты так зол…
261
00:18:57,300 --> 00:18:58,800
потому что раны тревожат?
262
00:19:17,020 --> 00:19:18,300
Не переживай.
263
00:19:19,240 --> 00:19:23,390
Я просто с помощью тумана
постарался заморозить твою рану.
264
00:19:24,500 --> 00:19:26,260
Так она перестанет жечь.
265
00:19:33,540 --> 00:19:36,130
Мэно! Послушай меня!
266
00:19:41,570 --> 00:19:43,750
Я понимаю твою ярость!
267
00:19:44,050 --> 00:19:46,780
Твой многомиллионный покой…
268
00:19:47,120 --> 00:19:49,130
силой прервали.
269
00:19:50,190 --> 00:19:53,550
Ты, наверное…
хочешь вернуться обратно.
270
00:19:54,320 --> 00:19:55,870
Я могу тебе помочь!
271
00:19:56,030 --> 00:19:57,490
Но чтобы это сделать…
272
00:19:57,860 --> 00:19:59,600
мне нужна твоя помощь.
273
00:20:07,980 --> 00:20:08,810
Сейчас!
274
00:20:10,430 --> 00:20:14,440
Я направлю в него
напрямую через язык свою чакру!
275
00:20:29,350 --> 00:20:32,030
Удалось ли…
переписать технику иллюзий?
276
00:20:41,390 --> 00:20:41,990
Мэно!
277
00:20:55,030 --> 00:20:56,530
Хорошо, я понял!
278
00:20:57,010 --> 00:20:58,650
Иди отдохни пока.
279
00:21:40,290 --> 00:21:41,630
Осталось совсем немного!
280
00:21:41,730 --> 00:21:44,470
Ещё чуточку подождать —
и я своего добьюсь.
281
00:21:45,700 --> 00:21:50,040
А тогда… мою армию драконидов…
282
00:21:50,600 --> 00:21:52,060
никто не сможет остановить!
283
00:23:24,040 --> 00:23:54,150
Далее
284
00:23:25,390 --> 00:23:28,170
Кажется, будто на земле
засверкало своё звёздное небо!
285
00:23:28,180 --> 00:23:31,740
«Место, где небо коснулось земли».
Скорее всего, оно нам и нужно.
286
00:23:32,380 --> 00:23:33,080
Угу.
287
00:23:33,320 --> 00:23:34,090
Сакура…
288
00:23:34,650 --> 00:23:38,330
я никогда не переживал за тебя,
когда уходил из деревни.
289
00:23:38,600 --> 00:23:39,650
Саскэ…
290
00:23:39,820 --> 00:23:42,770
Но… если тебе будет спокойнее…
291
00:23:43,890 --> 00:23:47,080
{\an8}Далее
в «Боруто: Новое поколение»:
292
00:23:46,630 --> 00:23:54,150
История Саскэ: Там, где небо коснулось земли
293
00:23:47,320 --> 00:23:50,000
{\an8}«История Саскэ:
Там, где небо коснулось земли».
294
00:23:50,900 --> 00:23:52,950
{\an8}Хочешь… кольцо?