1 00:00:04,690 --> 00:00:06,720 А я разве обещал вам что-то? 2 00:00:07,300 --> 00:00:08,050 Чего?! 3 00:00:08,780 --> 00:00:14,580 Я всё подстроил, чтобы вы сами ощутили, какую боль мы испытали от потери Сэйрен! 4 00:00:16,500 --> 00:00:19,290 Теперь вы лишитесь того, кто дорог вам! 5 00:00:28,680 --> 00:00:30,680 Наслаждайтесь! 6 00:00:41,340 --> 00:00:43,290 Бо… руто… 7 00:01:22,170 --> 00:01:28,100 {\an8}БОРУТО Новое поколение 8 00:02:35,570 --> 00:02:40,530 Жестокий удар 9 00:02:38,880 --> 00:02:40,260 Фунамуси! 10 00:02:40,300 --> 00:02:40,760 Сволочь! 11 00:02:40,830 --> 00:02:42,640 Как ты посмел тронуть Кагуру?! 12 00:02:42,770 --> 00:02:44,150 Вот же гадина! 13 00:02:46,570 --> 00:02:49,330 Элемент воды: Внезапная угроза! 14 00:03:08,290 --> 00:03:10,660 Я всех вас уничтожу! 15 00:03:14,830 --> 00:03:15,510 Боруто?! 16 00:03:15,700 --> 00:03:16,390 Шустрый! 17 00:03:24,300 --> 00:03:26,650 Расенган! 18 00:03:50,340 --> 00:03:50,920 Эй! 19 00:03:51,640 --> 00:03:52,250 Кагура! 20 00:03:56,650 --> 00:03:57,280 Кагура! 21 00:03:58,000 --> 00:03:59,880 Кагура! Очнись! 22 00:04:03,650 --> 00:04:04,790 Господин Фунамуси! 23 00:04:08,560 --> 00:04:10,520 Давайте отступим и перегруппируемся! 24 00:04:11,240 --> 00:04:13,150 Что за чушь ты несёшь?! 25 00:04:13,520 --> 00:04:15,810 Я должен отомстить за госпожу… 26 00:04:16,520 --> 00:04:18,960 И пока не доведу месть до конца… 27 00:04:22,050 --> 00:04:22,980 Отступаем! 28 00:04:23,070 --> 00:04:23,740 Есть! 29 00:04:28,960 --> 00:04:29,750 Держись… 30 00:04:30,220 --> 00:04:31,000 Кагура! 31 00:04:31,470 --> 00:04:33,250 Как он? Выкарабкается? 32 00:04:33,890 --> 00:04:35,680 Я зашила его рану… 33 00:04:52,320 --> 00:04:54,020 Но кровь не останавливается! 34 00:04:54,910 --> 00:04:56,530 Вы ему помочь не можете?! 35 00:04:56,600 --> 00:04:57,660 Мы пытаемся! 36 00:04:57,920 --> 00:05:00,400 В такой глуши сложно что-то ещё сделать! 37 00:05:01,320 --> 00:05:01,910 Кагура… 38 00:05:03,080 --> 00:05:05,260 Кагура, с тобой всё будет хорошо. 39 00:05:06,080 --> 00:05:07,530 Главное — держись! 40 00:05:10,660 --> 00:05:11,350 Ребята… 41 00:05:12,970 --> 00:05:13,720 не надо… 42 00:05:17,190 --> 00:05:17,810 Я… 43 00:05:19,370 --> 00:05:19,890 больше… 44 00:05:21,740 --> 00:05:22,800 не могу. 45 00:05:34,890 --> 00:05:36,020 Что за глупости?! 46 00:05:36,320 --> 00:05:37,950 Не выдумывай, Кагура! 47 00:05:42,550 --> 00:05:43,110 Я… 48 00:05:44,550 --> 00:05:45,360 не выживу. 49 00:05:47,080 --> 00:05:48,330 Не сдавайся! 50 00:05:49,040 --> 00:05:50,080 У меня… 51 00:05:51,370 --> 00:05:52,410 есть просьба. 52 00:05:56,020 --> 00:05:56,700 Деревню… 53 00:05:58,560 --> 00:06:00,250 Прошу вас, защитите деревню… 54 00:06:02,520 --> 00:06:04,450 Да. Обязательно. 55 00:06:05,400 --> 00:06:06,630 А теперь лежи молча! 56 00:06:07,600 --> 00:06:10,610 Не сомневаюсь… вы справитесь. 57 00:06:13,170 --> 00:06:14,170 Бунтан… 58 00:06:15,310 --> 00:06:18,110 спасибо, что оставалась всё это время со мной… 59 00:06:19,280 --> 00:06:20,280 Большое спасибо. 60 00:06:21,430 --> 00:06:22,870 Ты чего это начал?! 61 00:06:23,220 --> 00:06:24,690 Это ещё только начало! 62 00:06:25,730 --> 00:06:26,850 Хэбиитиго… 63 00:06:29,250 --> 00:06:31,460 как вернётесь… передай это… 64 00:06:32,120 --> 00:06:34,920 Ходатайство 65 00:06:37,900 --> 00:06:40,670 Я написал, чтобы вас троих… 66 00:06:41,860 --> 00:06:42,930 помиловали. 67 00:06:43,830 --> 00:06:45,470 Их должны, конечно… 68 00:06:46,070 --> 00:06:49,540 но у меня… нет права на освобождение. 69 00:06:50,360 --> 00:06:53,120 Я ж убить тебя пыталась и сбежала! 70 00:06:54,100 --> 00:06:54,880 И всё же… 71 00:06:55,580 --> 00:06:56,880 ты меня не убила. 72 00:06:57,950 --> 00:06:58,950 К тому же… 73 00:06:59,760 --> 00:07:01,400 ещё и вернулась. 74 00:07:02,930 --> 00:07:04,110 Но ведь… 75 00:07:07,930 --> 00:07:08,930 Кёхо… 76 00:07:10,370 --> 00:07:13,130 Присмотри за Бунтан… и Хэбиитиго. 77 00:07:14,400 --> 00:07:15,370 Обязательно… 78 00:07:16,320 --> 00:07:17,210 вернитесь домой… 79 00:07:18,900 --> 00:07:19,970 все вместе. 80 00:07:25,690 --> 00:07:26,560 Боруто… 81 00:07:28,910 --> 00:07:31,920 остальное… я вверяю… тебе. 82 00:07:46,530 --> 00:07:47,530 Кагура?.. 83 00:07:48,970 --> 00:07:49,970 Кагура. 84 00:07:51,340 --> 00:07:54,510 Кагура! 85 00:08:06,720 --> 00:08:07,820 Зараза! 86 00:08:30,810 --> 00:08:32,120 Так и сидят на месте. 87 00:08:36,720 --> 00:08:38,360 А значит… действительно… 88 00:08:38,690 --> 00:08:41,150 Да. Они просто тянут время. 89 00:08:41,910 --> 00:08:44,000 Судя по информации Кагуры… 90 00:08:44,260 --> 00:08:47,670 один из отрядов Фунато идёт к деревне по земле. 91 00:08:48,930 --> 00:08:52,880 Их целью и впрямь было выманить нас сюда. 92 00:08:53,880 --> 00:08:58,010 Я так понимаю, им ещё неизвестно, что их план раскрыт. 93 00:09:03,310 --> 00:09:06,240 Как считаете, враги так и будут бездействовать? 94 00:09:13,390 --> 00:09:16,080 Ты что, так и собираешься глазеть на них без конца? 95 00:09:16,660 --> 00:09:17,690 Не переживай. 96 00:09:18,420 --> 00:09:21,760 Чем больше времени выиграем, тем лучше же нам. 97 00:09:22,350 --> 00:09:25,630 Пока мы отвлекаем врагов на себя, 98 00:09:25,920 --> 00:09:28,550 Сэйрен сможет захватить Туман. 99 00:09:30,760 --> 00:09:33,850 А едва мы узнаем, что она справилась… 100 00:09:34,720 --> 00:09:37,530 быстро прихлопнем их и выйдем победителями. 101 00:09:38,330 --> 00:09:40,310 До тех пор надо просто потерпеть. 102 00:09:40,830 --> 00:09:42,530 Ну раз ты так говоришь… 103 00:09:43,710 --> 00:09:45,140 А ты что, не согласен? 104 00:09:46,890 --> 00:09:47,410 Нет. 105 00:09:49,150 --> 00:09:53,060 Если взять на абордаж их шхуну и срубить голову Тёдзюро… 106 00:09:53,230 --> 00:09:54,830 победа сразу станет нашей. 107 00:09:55,890 --> 00:09:59,830 Стоит нам туда так просто сунуться, как сами же и поляжем. 108 00:10:00,820 --> 00:10:02,450 Думай своей головой. 109 00:10:03,070 --> 00:10:05,140 В смысле «думай своей головой»? 110 00:10:05,990 --> 00:10:08,260 Мудрёные вещи не для меня. 111 00:10:10,900 --> 00:10:12,900 До твоего ума мне далеко, брат. 112 00:10:13,690 --> 00:10:14,390 И поэтому… 113 00:10:15,170 --> 00:10:18,170 я хочу, чтобы отец признал мою силу! 114 00:10:18,870 --> 00:10:19,700 Тэмма… 115 00:10:20,150 --> 00:10:21,820 я тебя прекрасно понимаю. 116 00:10:22,320 --> 00:10:23,730 И всё же не спеши. 117 00:10:27,940 --> 00:10:30,700 Я… не знаю своих родителей. 118 00:10:31,830 --> 00:10:34,870 Меня бросили. Я жил как дворняга. 119 00:10:38,710 --> 00:10:39,850 Опять ты?! 120 00:10:40,840 --> 00:10:41,840 Ах ты!.. 121 00:10:42,710 --> 00:10:44,380 Эй! А ну, стой! 122 00:10:44,780 --> 00:10:45,950 Никому и в голову… 123 00:10:46,240 --> 00:10:49,010 не приходила мысль мне помочь. 124 00:11:10,400 --> 00:11:12,570 А потом меня поразила его сила! 125 00:11:13,880 --> 00:11:15,310 Если бы я сам стал таким… 126 00:11:15,950 --> 00:11:16,800 наверняка… 127 00:11:30,360 --> 00:11:31,960 Возьми меня с собой! 128 00:11:32,090 --> 00:11:34,800 Я хочу… стать таким же сильным, как ты! 129 00:11:37,960 --> 00:11:39,190 Как тебя зовут? 130 00:11:39,970 --> 00:11:40,690 Тэмма! 131 00:11:42,220 --> 00:11:43,290 Ты мне приглянулся. 132 00:11:43,940 --> 00:11:45,390 Пойдём со мной, Тэмма. 133 00:11:45,850 --> 00:11:48,120 С этого дня ты мой сын. 134 00:11:48,810 --> 00:11:51,380 Под моим началом ты должен узнать о море всё! 135 00:12:01,950 --> 00:12:04,720 Исари, присмотри за парнишкой. 136 00:12:05,300 --> 00:12:05,790 Есть! 137 00:12:07,630 --> 00:12:09,160 Я хочу стать сильнее всех… 138 00:12:14,070 --> 00:12:15,830 Молодец, Исари! 139 00:12:16,200 --> 00:12:18,140 Силы тебе не занимать. 140 00:12:19,410 --> 00:12:21,110 Хочу, чтобы отец признал меня! 141 00:12:22,800 --> 00:12:24,480 Хочу, чтобы похвалил меня! 142 00:12:35,970 --> 00:12:37,290 Ты что творишь?! 143 00:12:37,660 --> 00:12:39,310 Исари, соберись! 144 00:12:40,260 --> 00:12:41,260 Простите! 145 00:12:49,020 --> 00:12:51,400 Ты меня слушаешь, Тэмма? 146 00:12:52,420 --> 00:12:53,060 Я… 147 00:12:54,170 --> 00:12:54,840 всего лишь… 148 00:12:56,740 --> 00:12:57,740 хочу, чтобы отец… 149 00:13:02,670 --> 00:13:03,520 Послание? 150 00:13:03,860 --> 00:13:04,380 Ага. 151 00:13:13,370 --> 00:13:14,080 Что там? 152 00:13:14,880 --> 00:13:16,040 От отряда Фунамуси… 153 00:13:17,160 --> 00:13:19,200 Сэйрен ранили. 154 00:13:19,500 --> 00:13:20,500 Сэйрен?! 155 00:13:20,800 --> 00:13:21,380 Но как?! 156 00:13:22,000 --> 00:13:24,900 Перед походом в Туман она отправилась за Икадой… 157 00:13:25,140 --> 00:13:28,250 Там её сразил Кагура с помощью какого-то синоби Конохи. 158 00:13:28,640 --> 00:13:30,650 Что?! А как же… наш план?! 159 00:13:31,490 --> 00:13:33,880 Видимо, придётся его поменять. 160 00:13:34,960 --> 00:13:35,740 Раз так… 161 00:13:36,030 --> 00:13:38,160 давай сейчас же пойдём за Тёдзюро! 162 00:13:38,490 --> 00:13:40,470 Уверен, этого отец и хочет! 163 00:13:40,760 --> 00:13:41,450 Нельзя! 164 00:13:41,840 --> 00:13:43,160 Нужно быть осторожнее! 165 00:13:43,490 --> 00:13:45,220 Я пересмотрю наш план. 166 00:14:00,040 --> 00:14:01,040 Кагура… 167 00:14:01,570 --> 00:14:03,640 представляю, сколько ты ещё не успел… 168 00:14:04,610 --> 00:14:05,610 Умоляю… 169 00:14:06,850 --> 00:14:07,510 пожалуйста… 170 00:14:08,750 --> 00:14:10,880 пусть ты хоть… упокоишься с миром… 171 00:14:22,420 --> 00:14:24,840 Фунато это с рук ни за что не сойдёт! 172 00:14:27,240 --> 00:14:28,390 Я считаю, 173 00:14:28,640 --> 00:14:32,390 что мы сейчас же должны идти за ними и отомстить за Кагуру! 174 00:14:32,970 --> 00:14:34,220 Боруто дело говорит. 175 00:14:35,010 --> 00:14:38,540 Пусть у нас и тяжёлые потери, им тоже пришлось несладко. 176 00:14:39,230 --> 00:14:41,150 Нападём сейчас — сможем победить. 177 00:14:41,340 --> 00:14:42,650 Успокойтесь, пожалуйста. 178 00:14:43,030 --> 00:14:44,250 Я всё понимаю, но… 179 00:14:44,290 --> 00:14:46,260 Раз понимаешь, то пошли! 180 00:14:46,360 --> 00:14:46,900 Но! 181 00:14:47,200 --> 00:14:51,040 Чтобы одолеть Фунамуси, нам нужно подготовиться. 182 00:14:51,330 --> 00:14:52,130 Подготовиться? 183 00:14:52,370 --> 00:14:54,040 Ты хочешь придумать план? 184 00:14:54,330 --> 00:14:54,840 Да. 185 00:14:55,640 --> 00:14:58,800 Первым делом нам нужно кое-что решить. 186 00:15:01,080 --> 00:15:03,200 Кто займёт место Кагуры? 187 00:15:05,380 --> 00:15:09,160 Мы добрались сюда лишь потому, что он нами командовал. 188 00:15:10,150 --> 00:15:12,040 Нет… он нас сюда привёл. 189 00:15:12,960 --> 00:15:14,570 Теперь, когда Кагуры не стало… 190 00:15:18,650 --> 00:15:21,220 кому мы должны подчиняться? 191 00:15:22,940 --> 00:15:24,610 В общем, нам нужен командир. 192 00:15:25,090 --> 00:15:25,610 Да. 193 00:15:26,280 --> 00:15:27,130 Я считаю… 194 00:15:28,760 --> 00:15:30,390 им должна стать ты. 195 00:15:31,490 --> 00:15:32,670 Поддерживаю. 196 00:15:33,400 --> 00:15:36,830 Правда, до его надёжности тебе малость далеко. 197 00:15:37,200 --> 00:15:38,670 Мне кажется, выбор хороший. 198 00:15:40,470 --> 00:15:41,780 Возражений не имею. 199 00:15:42,500 --> 00:15:43,010 И я. 200 00:15:44,010 --> 00:15:45,380 Значит, с этим решено. 201 00:15:48,450 --> 00:15:49,180 Хорошо. 202 00:15:52,660 --> 00:15:54,810 Сарада, что нам теперь делать? 203 00:15:55,290 --> 00:15:59,850 Теперь они знают, что мы расположились в деревне. 204 00:16:00,460 --> 00:16:05,460 А этот Фунамуси едва ли решил отступить, он нас явно ненавидит. 205 00:16:05,750 --> 00:16:08,200 Значит, нападёт ещё раз! 206 00:16:08,520 --> 00:16:11,070 Наша главная задача — защитить деревню. 207 00:16:11,470 --> 00:16:13,210 Надо готовиться к удару пиратов! 208 00:16:23,780 --> 00:16:25,130 Меня зовут Кагура Каратати. 209 00:16:32,960 --> 00:16:33,990 Рад тебя видеть. 210 00:16:36,300 --> 00:16:41,970 Довериться людям, которые пытались тебя ранить, — это очень большое дело. 211 00:16:43,370 --> 00:16:46,140 А раскрыл мне на это глаза именно ты. 212 00:16:46,670 --> 00:16:47,670 Я? 213 00:16:47,970 --> 00:16:48,970 Не помню… 214 00:16:51,040 --> 00:16:52,040 Да, ты. 215 00:16:53,630 --> 00:16:54,600 Бесит! 216 00:17:01,780 --> 00:17:02,670 Чего надо? 217 00:17:03,130 --> 00:17:04,700 Ты чего грубишь? 218 00:17:04,900 --> 00:17:05,980 Как ты? 219 00:17:06,950 --> 00:17:07,750 Как я? 220 00:17:08,130 --> 00:17:09,500 Сам ведь говорил… 221 00:17:10,360 --> 00:17:13,870 силы Ооцуцуки в тебе подавляет лекарство Амадо. 222 00:17:15,410 --> 00:17:16,260 Ага. 223 00:17:16,540 --> 00:17:18,700 Тогда почему… Карма вылезла снова? 224 00:17:24,450 --> 00:17:25,510 Ну… 225 00:17:25,880 --> 00:17:28,010 Неужели лекарство перестало помогать… 226 00:17:28,100 --> 00:17:30,780 и Момосики снова пытается тобой овладеть? 227 00:17:30,220 --> 00:17:31,100 {\an8}Ничего такого! 228 00:17:32,040 --> 00:17:35,590 Ты что же… можешь использовать Карму без последствий? 229 00:17:37,030 --> 00:17:38,790 А? Что это значит? 230 00:17:42,410 --> 00:17:44,800 Лекарство оказалось на редкость эффективным. 231 00:17:47,800 --> 00:17:48,710 К примеру… 232 00:17:48,970 --> 00:17:52,000 я прекрасно понимал, что делал во время боя. 233 00:17:52,790 --> 00:17:53,970 Как это вообще? 234 00:17:55,060 --> 00:17:56,410 Да вы ж и сами знаете… 235 00:17:56,980 --> 00:18:00,950 Карма успела на восемьдесят процентов занять моё тело. 236 00:18:01,430 --> 00:18:05,500 Но благодаря лекарствам Амадо дальше не продвинулась. 237 00:18:06,490 --> 00:18:07,490 Угу… 238 00:18:07,890 --> 00:18:12,120 Поэтому Момосики больше не может взять меня под контроль. 239 00:18:14,720 --> 00:18:17,180 Но тело уже прошло ооцуцукификацию… 240 00:18:17,760 --> 00:18:19,460 Как раньше я уже не стану. 241 00:18:21,500 --> 00:18:24,620 Теперь я могу свободно использовать силу этой метки. 242 00:18:25,480 --> 00:18:28,000 А ты уверен, что ничего с тобой не случится? 243 00:18:29,210 --> 00:18:30,210 Да, уверен. 244 00:18:30,680 --> 00:18:34,910 К тому же я и сам не хочу полагаться на Ооцуцуки. 245 00:18:36,370 --> 00:18:38,080 Ну хорошо, если так… 246 00:18:54,400 --> 00:18:55,400 Господин Исари! 247 00:18:55,650 --> 00:18:56,590 Господин Тэмма… 248 00:19:04,750 --> 00:19:07,170 Я положу всему конец. 249 00:19:12,320 --> 00:19:14,160 Корабль господина Тэммы пропал! 250 00:19:18,900 --> 00:19:19,640 Тэмма… 251 00:19:20,120 --> 00:19:21,590 да ты с ума сошёл! 252 00:19:31,950 --> 00:19:34,840 Внимание! Наша цель — Тёдзюро. 253 00:19:35,010 --> 00:19:36,010 Есть! 254 00:19:36,680 --> 00:19:38,410 Просто дождись меня, отец. 255 00:19:38,980 --> 00:19:40,210 На этот раз я… 256 00:19:41,250 --> 00:19:43,080 Техника призыва: Краб-скрипач! 257 00:19:52,470 --> 00:19:55,210 Вы и впрямь решили ударить под покровом тумана… 258 00:19:55,530 --> 00:19:57,060 Тёдзюро я беру на себя! 259 00:19:57,500 --> 00:19:59,590 А вы убейте всех остальных! 260 00:19:59,870 --> 00:20:00,890 Есть! 261 00:20:06,510 --> 00:20:08,710 Элемент воды: Водяные чешуйки! 262 00:20:12,080 --> 00:20:14,510 Одна клешня: разруб! 263 00:20:15,710 --> 00:20:17,610 Я срублю… твою голову! 264 00:20:26,330 --> 00:20:28,440 Элемент воды: Водяные иглы! 265 00:20:51,720 --> 00:20:53,630 В чём заключается цель Фунато? 266 00:20:54,500 --> 00:20:56,810 Расскажешь — пощажу и оставлю тебе жизнь. 267 00:20:58,290 --> 00:21:00,390 Ясное дело, мы хотим уничтожить Туман! 268 00:21:00,920 --> 00:21:04,660 Тебе лучше… молить о пощаде! 269 00:21:04,710 --> 00:21:05,910 Какая жалость. 270 00:21:13,950 --> 00:21:14,720 Отец… 271 00:21:15,540 --> 00:21:16,540 я лишь хотел… 272 00:21:17,130 --> 00:21:18,910 заслужить твою похвалу… 273 00:21:26,000 --> 00:21:26,800 Тэмма! 274 00:21:34,170 --> 00:21:35,960 Сейчас же… отступаем! 275 00:21:48,340 --> 00:21:49,980 Тёдзюро… 276 00:21:50,040 --> 00:21:52,510 тебе это с рук не сойдёт! 277 00:23:26,970 --> 00:23:29,910 Слушайте, может… нам напасть первыми? 278 00:23:29,930 --> 00:23:31,280 Тут и обсуждать нечего. 279 00:23:31,570 --> 00:23:34,020 Пойдём и прикончим эту скотину Фунамуси! 280 00:23:34,210 --> 00:23:37,650 Ну что вы, парни?! Я же тоже хочу отомстить за Кагуру! 281 00:23:38,080 --> 00:23:41,150 Но он… старался защитить эту деревню. 282 00:23:41,740 --> 00:23:42,350 Поэтому… 283 00:23:42,790 --> 00:23:45,220 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 284 00:23:45,460 --> 00:23:54,000 Ради Кагуры 285 00:23:45,730 --> 00:23:46,600 «Ради Кагуры»! 286 00:23:47,080 --> 00:23:50,960 Я сделаю всё, чтобы защитить эту деревню!