1
00:00:04,690 --> 00:00:06,720
А я разве обещал вам что-то?
2
00:00:07,300 --> 00:00:08,050
Чего?!
3
00:00:08,780 --> 00:00:14,580
Я всё подстроил, чтобы вы сами ощутили,
какую боль мы испытали от потери Сэйрен!
4
00:00:16,500 --> 00:00:19,290
Теперь вы лишитесь того,
кто дорог вам!
5
00:00:28,680 --> 00:00:30,680
Наслаждайтесь!
6
00:00:41,340 --> 00:00:43,290
Бо… руто…
7
00:01:22,170 --> 00:01:28,100
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
8
00:02:35,570 --> 00:02:40,530
Жестокий удар
9
00:02:38,880 --> 00:02:40,260
Фунамуси!
10
00:02:40,300 --> 00:02:40,760
Сволочь!
11
00:02:40,830 --> 00:02:42,640
Как ты посмел тронуть Кагуру?!
12
00:02:42,770 --> 00:02:44,150
Вот же гадина!
13
00:02:46,570 --> 00:02:49,330
Элемент воды:
Внезапная угроза!
14
00:03:08,290 --> 00:03:10,660
Я всех вас уничтожу!
15
00:03:14,830 --> 00:03:15,510
Боруто?!
16
00:03:15,700 --> 00:03:16,390
Шустрый!
17
00:03:24,300 --> 00:03:26,650
Расенган!
18
00:03:50,340 --> 00:03:50,920
Эй!
19
00:03:51,640 --> 00:03:52,250
Кагура!
20
00:03:56,650 --> 00:03:57,280
Кагура!
21
00:03:58,000 --> 00:03:59,880
Кагура! Очнись!
22
00:04:03,650 --> 00:04:04,790
Господин Фунамуси!
23
00:04:08,560 --> 00:04:10,520
Давайте отступим и перегруппируемся!
24
00:04:11,240 --> 00:04:13,150
Что за чушь ты несёшь?!
25
00:04:13,520 --> 00:04:15,810
Я должен отомстить за госпожу…
26
00:04:16,520 --> 00:04:18,960
И пока не доведу месть до конца…
27
00:04:22,050 --> 00:04:22,980
Отступаем!
28
00:04:23,070 --> 00:04:23,740
Есть!
29
00:04:28,960 --> 00:04:29,750
Держись…
30
00:04:30,220 --> 00:04:31,000
Кагура!
31
00:04:31,470 --> 00:04:33,250
Как он? Выкарабкается?
32
00:04:33,890 --> 00:04:35,680
Я зашила его рану…
33
00:04:52,320 --> 00:04:54,020
Но кровь не останавливается!
34
00:04:54,910 --> 00:04:56,530
Вы ему помочь не можете?!
35
00:04:56,600 --> 00:04:57,660
Мы пытаемся!
36
00:04:57,920 --> 00:05:00,400
В такой глуши
сложно что-то ещё сделать!
37
00:05:01,320 --> 00:05:01,910
Кагура…
38
00:05:03,080 --> 00:05:05,260
Кагура, с тобой всё будет хорошо.
39
00:05:06,080 --> 00:05:07,530
Главное — держись!
40
00:05:10,660 --> 00:05:11,350
Ребята…
41
00:05:12,970 --> 00:05:13,720
не надо…
42
00:05:17,190 --> 00:05:17,810
Я…
43
00:05:19,370 --> 00:05:19,890
больше…
44
00:05:21,740 --> 00:05:22,800
не могу.
45
00:05:34,890 --> 00:05:36,020
Что за глупости?!
46
00:05:36,320 --> 00:05:37,950
Не выдумывай, Кагура!
47
00:05:42,550 --> 00:05:43,110
Я…
48
00:05:44,550 --> 00:05:45,360
не выживу.
49
00:05:47,080 --> 00:05:48,330
Не сдавайся!
50
00:05:49,040 --> 00:05:50,080
У меня…
51
00:05:51,370 --> 00:05:52,410
есть просьба.
52
00:05:56,020 --> 00:05:56,700
Деревню…
53
00:05:58,560 --> 00:06:00,250
Прошу вас, защитите деревню…
54
00:06:02,520 --> 00:06:04,450
Да. Обязательно.
55
00:06:05,400 --> 00:06:06,630
А теперь лежи молча!
56
00:06:07,600 --> 00:06:10,610
Не сомневаюсь… вы справитесь.
57
00:06:13,170 --> 00:06:14,170
Бунтан…
58
00:06:15,310 --> 00:06:18,110
спасибо, что оставалась
всё это время со мной…
59
00:06:19,280 --> 00:06:20,280
Большое спасибо.
60
00:06:21,430 --> 00:06:22,870
Ты чего это начал?!
61
00:06:23,220 --> 00:06:24,690
Это ещё только начало!
62
00:06:25,730 --> 00:06:26,850
Хэбиитиго…
63
00:06:29,250 --> 00:06:31,460
как вернётесь… передай это…
64
00:06:32,120 --> 00:06:34,920
Ходатайство
65
00:06:37,900 --> 00:06:40,670
Я написал, чтобы вас троих…
66
00:06:41,860 --> 00:06:42,930
помиловали.
67
00:06:43,830 --> 00:06:45,470
Их должны, конечно…
68
00:06:46,070 --> 00:06:49,540
но у меня…
нет права на освобождение.
69
00:06:50,360 --> 00:06:53,120
Я ж убить тебя пыталась и сбежала!
70
00:06:54,100 --> 00:06:54,880
И всё же…
71
00:06:55,580 --> 00:06:56,880
ты меня не убила.
72
00:06:57,950 --> 00:06:58,950
К тому же…
73
00:06:59,760 --> 00:07:01,400
ещё и вернулась.
74
00:07:02,930 --> 00:07:04,110
Но ведь…
75
00:07:07,930 --> 00:07:08,930
Кёхо…
76
00:07:10,370 --> 00:07:13,130
Присмотри за Бунтан…
и Хэбиитиго.
77
00:07:14,400 --> 00:07:15,370
Обязательно…
78
00:07:16,320 --> 00:07:17,210
вернитесь домой…
79
00:07:18,900 --> 00:07:19,970
все вместе.
80
00:07:25,690 --> 00:07:26,560
Боруто…
81
00:07:28,910 --> 00:07:31,920
остальное… я вверяю… тебе.
82
00:07:46,530 --> 00:07:47,530
Кагура?..
83
00:07:48,970 --> 00:07:49,970
Кагура.
84
00:07:51,340 --> 00:07:54,510
Кагура!
85
00:08:06,720 --> 00:08:07,820
Зараза!
86
00:08:30,810 --> 00:08:32,120
Так и сидят на месте.
87
00:08:36,720 --> 00:08:38,360
А значит… действительно…
88
00:08:38,690 --> 00:08:41,150
Да. Они просто тянут время.
89
00:08:41,910 --> 00:08:44,000
Судя по информации Кагуры…
90
00:08:44,260 --> 00:08:47,670
один из отрядов Фунато
идёт к деревне по земле.
91
00:08:48,930 --> 00:08:52,880
Их целью и впрямь было
выманить нас сюда.
92
00:08:53,880 --> 00:08:58,010
Я так понимаю, им ещё
неизвестно, что их план раскрыт.
93
00:09:03,310 --> 00:09:06,240
Как считаете, враги так и будут
бездействовать?
94
00:09:13,390 --> 00:09:16,080
Ты что, так и собираешься
глазеть на них без конца?
95
00:09:16,660 --> 00:09:17,690
Не переживай.
96
00:09:18,420 --> 00:09:21,760
Чем больше времени выиграем,
тем лучше же нам.
97
00:09:22,350 --> 00:09:25,630
Пока мы отвлекаем врагов на себя,
98
00:09:25,920 --> 00:09:28,550
Сэйрен сможет захватить Туман.
99
00:09:30,760 --> 00:09:33,850
А едва мы узнаем,
что она справилась…
100
00:09:34,720 --> 00:09:37,530
быстро прихлопнем их
и выйдем победителями.
101
00:09:38,330 --> 00:09:40,310
До тех пор надо просто потерпеть.
102
00:09:40,830 --> 00:09:42,530
Ну раз ты так говоришь…
103
00:09:43,710 --> 00:09:45,140
А ты что, не согласен?
104
00:09:46,890 --> 00:09:47,410
Нет.
105
00:09:49,150 --> 00:09:53,060
Если взять на абордаж их шхуну
и срубить голову Тёдзюро…
106
00:09:53,230 --> 00:09:54,830
победа сразу станет нашей.
107
00:09:55,890 --> 00:09:59,830
Стоит нам туда так просто сунуться,
как сами же и поляжем.
108
00:10:00,820 --> 00:10:02,450
Думай своей головой.
109
00:10:03,070 --> 00:10:05,140
В смысле «думай своей головой»?
110
00:10:05,990 --> 00:10:08,260
Мудрёные вещи не для меня.
111
00:10:10,900 --> 00:10:12,900
До твоего ума мне далеко, брат.
112
00:10:13,690 --> 00:10:14,390
И поэтому…
113
00:10:15,170 --> 00:10:18,170
я хочу, чтобы отец признал мою силу!
114
00:10:18,870 --> 00:10:19,700
Тэмма…
115
00:10:20,150 --> 00:10:21,820
я тебя прекрасно понимаю.
116
00:10:22,320 --> 00:10:23,730
И всё же не спеши.
117
00:10:27,940 --> 00:10:30,700
Я… не знаю своих родителей.
118
00:10:31,830 --> 00:10:34,870
Меня бросили.
Я жил как дворняга.
119
00:10:38,710 --> 00:10:39,850
Опять ты?!
120
00:10:40,840 --> 00:10:41,840
Ах ты!..
121
00:10:42,710 --> 00:10:44,380
Эй! А ну, стой!
122
00:10:44,780 --> 00:10:45,950
Никому и в голову…
123
00:10:46,240 --> 00:10:49,010
не приходила мысль мне помочь.
124
00:11:10,400 --> 00:11:12,570
А потом меня поразила его сила!
125
00:11:13,880 --> 00:11:15,310
Если бы я сам стал таким…
126
00:11:15,950 --> 00:11:16,800
наверняка…
127
00:11:30,360 --> 00:11:31,960
Возьми меня с собой!
128
00:11:32,090 --> 00:11:34,800
Я хочу…
стать таким же сильным, как ты!
129
00:11:37,960 --> 00:11:39,190
Как тебя зовут?
130
00:11:39,970 --> 00:11:40,690
Тэмма!
131
00:11:42,220 --> 00:11:43,290
Ты мне приглянулся.
132
00:11:43,940 --> 00:11:45,390
Пойдём со мной, Тэмма.
133
00:11:45,850 --> 00:11:48,120
С этого дня ты мой сын.
134
00:11:48,810 --> 00:11:51,380
Под моим началом
ты должен узнать о море всё!
135
00:12:01,950 --> 00:12:04,720
Исари, присмотри за парнишкой.
136
00:12:05,300 --> 00:12:05,790
Есть!
137
00:12:07,630 --> 00:12:09,160
Я хочу стать сильнее всех…
138
00:12:14,070 --> 00:12:15,830
Молодец, Исари!
139
00:12:16,200 --> 00:12:18,140
Силы тебе не занимать.
140
00:12:19,410 --> 00:12:21,110
Хочу, чтобы отец признал меня!
141
00:12:22,800 --> 00:12:24,480
Хочу, чтобы похвалил меня!
142
00:12:35,970 --> 00:12:37,290
Ты что творишь?!
143
00:12:37,660 --> 00:12:39,310
Исари, соберись!
144
00:12:40,260 --> 00:12:41,260
Простите!
145
00:12:49,020 --> 00:12:51,400
Ты меня слушаешь, Тэмма?
146
00:12:52,420 --> 00:12:53,060
Я…
147
00:12:54,170 --> 00:12:54,840
всего лишь…
148
00:12:56,740 --> 00:12:57,740
хочу, чтобы отец…
149
00:13:02,670 --> 00:13:03,520
Послание?
150
00:13:03,860 --> 00:13:04,380
Ага.
151
00:13:13,370 --> 00:13:14,080
Что там?
152
00:13:14,880 --> 00:13:16,040
От отряда Фунамуси…
153
00:13:17,160 --> 00:13:19,200
Сэйрен ранили.
154
00:13:19,500 --> 00:13:20,500
Сэйрен?!
155
00:13:20,800 --> 00:13:21,380
Но как?!
156
00:13:22,000 --> 00:13:24,900
Перед походом в Туман
она отправилась за Икадой…
157
00:13:25,140 --> 00:13:28,250
Там её сразил Кагура
с помощью какого-то синоби Конохи.
158
00:13:28,640 --> 00:13:30,650
Что?! А как же… наш план?!
159
00:13:31,490 --> 00:13:33,880
Видимо, придётся его поменять.
160
00:13:34,960 --> 00:13:35,740
Раз так…
161
00:13:36,030 --> 00:13:38,160
давай сейчас же пойдём за Тёдзюро!
162
00:13:38,490 --> 00:13:40,470
Уверен, этого отец и хочет!
163
00:13:40,760 --> 00:13:41,450
Нельзя!
164
00:13:41,840 --> 00:13:43,160
Нужно быть осторожнее!
165
00:13:43,490 --> 00:13:45,220
Я пересмотрю наш план.
166
00:14:00,040 --> 00:14:01,040
Кагура…
167
00:14:01,570 --> 00:14:03,640
представляю,
сколько ты ещё не успел…
168
00:14:04,610 --> 00:14:05,610
Умоляю…
169
00:14:06,850 --> 00:14:07,510
пожалуйста…
170
00:14:08,750 --> 00:14:10,880
пусть ты хоть…
упокоишься с миром…
171
00:14:22,420 --> 00:14:24,840
Фунато это с рук
ни за что не сойдёт!
172
00:14:27,240 --> 00:14:28,390
Я считаю,
173
00:14:28,640 --> 00:14:32,390
что мы сейчас же должны идти за ними
и отомстить за Кагуру!
174
00:14:32,970 --> 00:14:34,220
Боруто дело говорит.
175
00:14:35,010 --> 00:14:38,540
Пусть у нас и тяжёлые потери,
им тоже пришлось несладко.
176
00:14:39,230 --> 00:14:41,150
Нападём сейчас —
сможем победить.
177
00:14:41,340 --> 00:14:42,650
Успокойтесь, пожалуйста.
178
00:14:43,030 --> 00:14:44,250
Я всё понимаю, но…
179
00:14:44,290 --> 00:14:46,260
Раз понимаешь, то пошли!
180
00:14:46,360 --> 00:14:46,900
Но!
181
00:14:47,200 --> 00:14:51,040
Чтобы одолеть Фунамуси,
нам нужно подготовиться.
182
00:14:51,330 --> 00:14:52,130
Подготовиться?
183
00:14:52,370 --> 00:14:54,040
Ты хочешь придумать план?
184
00:14:54,330 --> 00:14:54,840
Да.
185
00:14:55,640 --> 00:14:58,800
Первым делом нам
нужно кое-что решить.
186
00:15:01,080 --> 00:15:03,200
Кто займёт место Кагуры?
187
00:15:05,380 --> 00:15:09,160
Мы добрались сюда лишь потому,
что он нами командовал.
188
00:15:10,150 --> 00:15:12,040
Нет… он нас сюда привёл.
189
00:15:12,960 --> 00:15:14,570
Теперь, когда Кагуры не стало…
190
00:15:18,650 --> 00:15:21,220
кому мы должны подчиняться?
191
00:15:22,940 --> 00:15:24,610
В общем, нам нужен командир.
192
00:15:25,090 --> 00:15:25,610
Да.
193
00:15:26,280 --> 00:15:27,130
Я считаю…
194
00:15:28,760 --> 00:15:30,390
им должна стать ты.
195
00:15:31,490 --> 00:15:32,670
Поддерживаю.
196
00:15:33,400 --> 00:15:36,830
Правда, до его надёжности
тебе малость далеко.
197
00:15:37,200 --> 00:15:38,670
Мне кажется, выбор хороший.
198
00:15:40,470 --> 00:15:41,780
Возражений не имею.
199
00:15:42,500 --> 00:15:43,010
И я.
200
00:15:44,010 --> 00:15:45,380
Значит, с этим решено.
201
00:15:48,450 --> 00:15:49,180
Хорошо.
202
00:15:52,660 --> 00:15:54,810
Сарада, что нам теперь делать?
203
00:15:55,290 --> 00:15:59,850
Теперь они знают,
что мы расположились в деревне.
204
00:16:00,460 --> 00:16:05,460
А этот Фунамуси едва ли решил
отступить, он нас явно ненавидит.
205
00:16:05,750 --> 00:16:08,200
Значит, нападёт ещё раз!
206
00:16:08,520 --> 00:16:11,070
Наша главная задача —
защитить деревню.
207
00:16:11,470 --> 00:16:13,210
Надо готовиться к удару пиратов!
208
00:16:23,780 --> 00:16:25,130
Меня зовут Кагура Каратати.
209
00:16:32,960 --> 00:16:33,990
Рад тебя видеть.
210
00:16:36,300 --> 00:16:41,970
Довериться людям, которые пытались тебя
ранить, — это очень большое дело.
211
00:16:43,370 --> 00:16:46,140
А раскрыл мне на это глаза именно ты.
212
00:16:46,670 --> 00:16:47,670
Я?
213
00:16:47,970 --> 00:16:48,970
Не помню…
214
00:16:51,040 --> 00:16:52,040
Да, ты.
215
00:16:53,630 --> 00:16:54,600
Бесит!
216
00:17:01,780 --> 00:17:02,670
Чего надо?
217
00:17:03,130 --> 00:17:04,700
Ты чего грубишь?
218
00:17:04,900 --> 00:17:05,980
Как ты?
219
00:17:06,950 --> 00:17:07,750
Как я?
220
00:17:08,130 --> 00:17:09,500
Сам ведь говорил…
221
00:17:10,360 --> 00:17:13,870
силы Ооцуцуки в тебе
подавляет лекарство Амадо.
222
00:17:15,410 --> 00:17:16,260
Ага.
223
00:17:16,540 --> 00:17:18,700
Тогда почему… Карма вылезла снова?
224
00:17:24,450 --> 00:17:25,510
Ну…
225
00:17:25,880 --> 00:17:28,010
Неужели лекарство
перестало помогать…
226
00:17:28,100 --> 00:17:30,780
и Момосики снова
пытается тобой овладеть?
227
00:17:30,220 --> 00:17:31,100
{\an8}Ничего такого!
228
00:17:32,040 --> 00:17:35,590
Ты что же… можешь
использовать Карму без последствий?
229
00:17:37,030 --> 00:17:38,790
А? Что это значит?
230
00:17:42,410 --> 00:17:44,800
Лекарство оказалось
на редкость эффективным.
231
00:17:47,800 --> 00:17:48,710
К примеру…
232
00:17:48,970 --> 00:17:52,000
я прекрасно понимал,
что делал во время боя.
233
00:17:52,790 --> 00:17:53,970
Как это вообще?
234
00:17:55,060 --> 00:17:56,410
Да вы ж и сами знаете…
235
00:17:56,980 --> 00:18:00,950
Карма успела на восемьдесят процентов
занять моё тело.
236
00:18:01,430 --> 00:18:05,500
Но благодаря лекарствам Амадо
дальше не продвинулась.
237
00:18:06,490 --> 00:18:07,490
Угу…
238
00:18:07,890 --> 00:18:12,120
Поэтому Момосики больше
не может взять меня под контроль.
239
00:18:14,720 --> 00:18:17,180
Но тело
уже прошло ооцуцукификацию…
240
00:18:17,760 --> 00:18:19,460
Как раньше я уже не стану.
241
00:18:21,500 --> 00:18:24,620
Теперь я могу свободно
использовать силу этой метки.
242
00:18:25,480 --> 00:18:28,000
А ты уверен,
что ничего с тобой не случится?
243
00:18:29,210 --> 00:18:30,210
Да, уверен.
244
00:18:30,680 --> 00:18:34,910
К тому же я и сам не хочу
полагаться на Ооцуцуки.
245
00:18:36,370 --> 00:18:38,080
Ну хорошо, если так…
246
00:18:54,400 --> 00:18:55,400
Господин Исари!
247
00:18:55,650 --> 00:18:56,590
Господин Тэмма…
248
00:19:04,750 --> 00:19:07,170
Я положу всему конец.
249
00:19:12,320 --> 00:19:14,160
Корабль господина Тэммы пропал!
250
00:19:18,900 --> 00:19:19,640
Тэмма…
251
00:19:20,120 --> 00:19:21,590
да ты с ума сошёл!
252
00:19:31,950 --> 00:19:34,840
Внимание! Наша цель — Тёдзюро.
253
00:19:35,010 --> 00:19:36,010
Есть!
254
00:19:36,680 --> 00:19:38,410
Просто дождись меня, отец.
255
00:19:38,980 --> 00:19:40,210
На этот раз я…
256
00:19:41,250 --> 00:19:43,080
Техника призыва: Краб-скрипач!
257
00:19:52,470 --> 00:19:55,210
Вы и впрямь решили ударить
под покровом тумана…
258
00:19:55,530 --> 00:19:57,060
Тёдзюро я беру на себя!
259
00:19:57,500 --> 00:19:59,590
А вы убейте всех остальных!
260
00:19:59,870 --> 00:20:00,890
Есть!
261
00:20:06,510 --> 00:20:08,710
Элемент воды:
Водяные чешуйки!
262
00:20:12,080 --> 00:20:14,510
Одна клешня: разруб!
263
00:20:15,710 --> 00:20:17,610
Я срублю… твою голову!
264
00:20:26,330 --> 00:20:28,440
Элемент воды:
Водяные иглы!
265
00:20:51,720 --> 00:20:53,630
В чём заключается цель Фунато?
266
00:20:54,500 --> 00:20:56,810
Расскажешь — пощажу
и оставлю тебе жизнь.
267
00:20:58,290 --> 00:21:00,390
Ясное дело, мы хотим
уничтожить Туман!
268
00:21:00,920 --> 00:21:04,660
Тебе лучше… молить о пощаде!
269
00:21:04,710 --> 00:21:05,910
Какая жалость.
270
00:21:13,950 --> 00:21:14,720
Отец…
271
00:21:15,540 --> 00:21:16,540
я лишь хотел…
272
00:21:17,130 --> 00:21:18,910
заслужить твою похвалу…
273
00:21:26,000 --> 00:21:26,800
Тэмма!
274
00:21:34,170 --> 00:21:35,960
Сейчас же… отступаем!
275
00:21:48,340 --> 00:21:49,980
Тёдзюро…
276
00:21:50,040 --> 00:21:52,510
тебе это с рук не сойдёт!
277
00:23:26,970 --> 00:23:29,910
Слушайте, может…
нам напасть первыми?
278
00:23:29,930 --> 00:23:31,280
Тут и обсуждать нечего.
279
00:23:31,570 --> 00:23:34,020
Пойдём и прикончим
эту скотину Фунамуси!
280
00:23:34,210 --> 00:23:37,650
Ну что вы, парни?!
Я же тоже хочу отомстить за Кагуру!
281
00:23:38,080 --> 00:23:41,150
Но он… старался
защитить эту деревню.
282
00:23:41,740 --> 00:23:42,350
Поэтому…
283
00:23:42,790 --> 00:23:45,220
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
284
00:23:45,460 --> 00:23:54,000
Ради Кагуры
285
00:23:45,730 --> 00:23:46,600
«Ради Кагуры»!
286
00:23:47,080 --> 00:23:50,960
Я сделаю всё,
чтобы защитить эту деревню!