1 00:00:16,260 --> 00:00:20,720 {\an8}БОРУТО 2 00:00:17,660 --> 00:00:20,720 Новое поколение 3 00:02:03,750 --> 00:02:05,420 И что это было?.. 4 00:02:05,920 --> 00:02:08,280 Синоби себя возомнил? 5 00:02:08,990 --> 00:02:11,160 Седьмой взял меня в ученики. 6 00:02:11,930 --> 00:02:13,190 Он сказал, что у меня… 7 00:02:13,860 --> 00:02:15,770 есть талант к этому делу. 8 00:02:16,000 --> 00:02:18,210 Тебе никогда не стать синоби. 9 00:02:18,370 --> 00:02:21,040 Да и никем другим тоже! 10 00:02:21,140 --> 00:02:25,380 У тебя одна участь — сгинуть, отдав мне своё тело, сосуд. 11 00:02:25,880 --> 00:02:28,010 Он научил меня не только техникам. 12 00:02:28,780 --> 00:02:32,130 Я был пуст… а он дал мне причину жить! 13 00:02:32,450 --> 00:02:34,520 Только как всё обернулось? 14 00:02:34,580 --> 00:02:37,920 Я отыскал тебя благодаря его же протезу. 15 00:02:37,960 --> 00:02:39,990 А эмоции, что ты к нему питаешь… 16 00:02:40,030 --> 00:02:42,370 привели тебя в мои руки! 17 00:02:42,440 --> 00:02:43,890 Такова реальность. 18 00:02:45,130 --> 00:02:46,960 Ты так ничего и не понял? 19 00:02:47,130 --> 00:02:50,870 Без Седьмого мне этот мир даром не дался… 20 00:02:51,670 --> 00:02:53,240 Лучше уж сдохнуть в бою! 21 00:02:53,340 --> 00:02:54,900 Вот о чём я твержу! 22 00:02:56,910 --> 00:02:58,490 Да мне наплевать! 23 00:02:58,510 --> 00:03:01,670 Ты всё равно не более чем мой сосуд. 24 00:03:14,360 --> 00:03:17,960 Твой исход давно предрешён — такова реальность. 25 00:03:18,100 --> 00:03:20,980 Хотя, признаю, напугать меня ты смог… 26 00:03:24,330 --> 00:03:27,670 Но зато теперь я смогу спокойно заснуть. 27 00:03:31,510 --> 00:03:32,820 Чёрт… 28 00:03:33,640 --> 00:03:34,640 Вот же ж! 29 00:03:35,550 --> 00:03:38,050 Этому телу осталось всего ничего. 30 00:03:38,780 --> 00:03:40,920 Близко же вы были к победе… 31 00:03:46,960 --> 00:03:51,960 Пожалуй, ничтожные, вы достойны похвалы, что почти смогли зажать меня в угол. 32 00:04:07,140 --> 00:04:08,540 Не понял! Что такое?! 33 00:04:09,010 --> 00:04:09,840 Исчезает?! 34 00:04:10,550 --> 00:04:11,480 Как так?! 35 00:04:11,750 --> 00:04:13,180 Будь добр, подскажи… 36 00:04:14,720 --> 00:04:16,360 сколько ещё секунд… 37 00:04:17,130 --> 00:04:20,240 ты будешь паразитировать в нашем мире? 38 00:04:20,730 --> 00:04:23,030 Не молчи, господин Ооцуцуки. 39 00:04:23,280 --> 00:04:25,700 Что за вздор ты несёшь?! 40 00:04:26,000 --> 00:04:30,170 Что ты сделал, скотина?! 41 00:04:37,910 --> 00:04:38,910 Бред! 42 00:04:39,140 --> 00:04:40,280 Что случилось?! 43 00:04:40,840 --> 00:04:44,470 Я ведь точно… оставил на его теле Карму! 44 00:04:58,290 --> 00:05:00,030 Техника теневых клонов. 45 00:05:01,150 --> 00:05:02,990 Каваки… 46 00:05:06,000 --> 00:05:06,900 Каваки! 47 00:05:10,320 --> 00:05:11,980 Хочешь высказаться? 48 00:05:12,680 --> 00:05:14,080 Но мне плевать. 49 00:05:14,510 --> 00:05:17,950 Ты умираешь, обведённый вокруг пальца жалким сосудом! 50 00:05:19,080 --> 00:05:22,690 Хоть что там говори, а реальность не изменится. 51 00:05:34,930 --> 00:05:37,970 Спи теперь сколько душе угодно… скотина! 52 00:05:53,520 --> 00:05:54,520 Седьмой! 53 00:05:55,280 --> 00:05:56,930 Удивил ты меня… 54 00:05:57,090 --> 00:05:59,640 Теневые клоны… Во даёшь! 55 00:05:59,920 --> 00:06:01,290 Я ещё только учусь. 56 00:06:01,890 --> 00:06:03,730 С трудом даётся даже один… 57 00:06:04,430 --> 00:06:05,890 Хорошо, что всё получилось. 58 00:06:08,440 --> 00:06:10,150 Жить будешь, Наруто? 59 00:06:10,720 --> 00:06:13,220 Саскэ… сам-то ты как? 60 00:06:13,360 --> 00:06:14,690 Еле на ногах держишься! 61 00:06:14,960 --> 00:06:16,260 Зубы мне не заговаривай! 62 00:06:16,590 --> 00:06:19,410 Что за силу ты сейчас такую использовал?! 63 00:06:21,180 --> 00:06:23,550 Расход энергии был явно ненормальный… 64 00:06:24,130 --> 00:06:27,930 Скажи честно… пользоваться той силой ведь рискованно? 65 00:06:28,180 --> 00:06:30,370 Ну… как бы сказать… 66 00:06:30,850 --> 00:06:32,790 Что значит, как? Рассказывай! 67 00:06:42,430 --> 00:06:43,920 Боруто?! Ты что?! 68 00:06:44,370 --> 00:06:48,310 Подумать только… вы и впрямь одолели Иссики. 69 00:06:48,720 --> 00:06:50,050 Этот голос! 70 00:06:50,210 --> 00:06:53,140 Дурацкую технику перемещения я заблокировал. 71 00:06:53,410 --> 00:06:56,070 Теперь вам, ничтожным, не сбежать. 72 00:06:56,160 --> 00:06:58,710 Момосики! Это же ты?! 73 00:06:59,920 --> 00:07:02,930 Кажется, я уже второй раз выхожу на волю? 74 00:07:03,990 --> 00:07:08,450 Право слово, как же прекрасно быть свободным! 75 00:07:08,580 --> 00:07:10,520 На тебя смотреть противно, Боруто! 76 00:07:10,990 --> 00:07:11,990 Болван! 77 00:07:12,090 --> 00:07:13,330 Приди в себя! 78 00:07:13,700 --> 00:07:16,830 Каваки, ты ведь тоже обрёл свободу! 79 00:07:17,330 --> 00:07:21,640 Последние искры души Иссики Ооцуцуки погасли. 80 00:07:21,650 --> 00:07:23,200 Так что же ты не смеёшься? 81 00:07:23,340 --> 00:07:25,210 Ты же слышишь меня, Боруто! 82 00:07:25,710 --> 00:07:27,980 Не позволяй ему собой управлять! 83 00:07:28,080 --> 00:07:29,970 А ну, живо пришёл в себя! 84 00:07:30,180 --> 00:07:34,120 Но, к сожалению, твоя свобода продлится недолго. 85 00:07:34,390 --> 00:07:35,450 Сдайся! 86 00:07:35,750 --> 00:07:37,790 Иссики… больше нет! 87 00:07:37,990 --> 00:07:40,490 Тебе нечем кормить Десятихвостого… 88 00:07:40,710 --> 00:07:44,980 Можешь и думать забыть про плод чакры! Навсегда, Момосики! 89 00:07:45,890 --> 00:07:48,000 Ты в этом уверен? 90 00:08:08,220 --> 00:08:11,050 Похоже, распаковка почти завершена… 91 00:08:11,120 --> 00:08:12,730 А значит, всё получится! 92 00:08:12,960 --> 00:08:14,670 Ты… о чём?! 93 00:08:21,150 --> 00:08:22,780 Ты цел, Каваки? 94 00:08:23,090 --> 00:08:25,490 Да… более-менее. 95 00:08:25,920 --> 00:08:28,650 Отвечай! Что ты имел в виду?! 96 00:08:29,010 --> 00:08:32,160 Пусть даже сама Карма исчезла… 97 00:08:32,540 --> 00:08:37,660 в твоём теле всё ещё остались данные Ооцуцуки. 98 00:08:37,910 --> 00:08:39,950 И степень та же, что у Боруто… 99 00:08:40,220 --> 00:08:43,160 На восемьдесят процентов распаковка была завершена. 100 00:08:43,590 --> 00:08:48,390 То есть… твоё тело практически завершило ооцуцукификацию. 101 00:08:48,740 --> 00:08:49,920 Что за чушь?! 102 00:08:50,390 --> 00:08:55,700 Проще говоря, ты вполне себе сгодишься на жертву для Древа. 103 00:08:55,870 --> 00:08:58,600 Пусть оно и получится небольшим… 104 00:08:58,670 --> 00:09:01,420 но плод всё равно принесёт. 105 00:09:03,870 --> 00:09:07,140 Когда я выясню, где Иссики спрятал Десятихвостого… 106 00:09:07,580 --> 00:09:08,580 Каваки… 107 00:09:08,910 --> 00:09:12,850 я скормлю тебя ему и заберу себе плод. 108 00:09:13,090 --> 00:09:16,050 Да сколько ж можно?! Как же вы меня все достали! 109 00:09:16,220 --> 00:09:18,390 Каждая собака меня вещью считает! 110 00:09:18,850 --> 00:09:22,990 Ты смеешь пререкаться со мной, ничтожная жертва. 111 00:09:34,600 --> 00:09:35,610 Момосики… 112 00:09:36,140 --> 00:09:40,380 легко бы смог поглотить атаку с помощью Кармы… 113 00:09:40,980 --> 00:09:42,180 Так почему не стал?! 114 00:09:42,410 --> 00:09:44,010 Саскэ Утиха… 115 00:09:44,280 --> 00:09:47,910 Неужели ты собираешься убить своего ученика? 116 00:09:49,250 --> 00:09:52,320 Если потребуется — да. 117 00:09:53,460 --> 00:09:56,990 Я к этому готов. И как раз потому, что его наставник. 118 00:09:58,000 --> 00:09:58,820 Аматэрасу! 119 00:10:02,790 --> 00:10:04,590 И вот опять! Я не ошибся! 120 00:10:06,260 --> 00:10:07,270 Сволочь! 121 00:10:08,240 --> 00:10:11,860 Боруто потратил слишком много чакры, вот и потерял сознание. 122 00:10:12,320 --> 00:10:16,300 Подозреваю, что это и стало ключом к появлению Момосики. 123 00:10:17,010 --> 00:10:19,950 Возможно, если восполнить его чакру… 124 00:10:20,180 --> 00:10:23,020 он сможет прийти в себя. 125 00:10:23,190 --> 00:10:24,400 С чего ты это взял? 126 00:10:24,750 --> 00:10:25,760 Карма. 127 00:10:25,990 --> 00:10:29,090 Он не стал поглощать мои техники печатью. 128 00:10:29,490 --> 00:10:33,460 Скорее всего, он не хочет, чтобы чакра Боруто восстановилась. 129 00:10:34,160 --> 00:10:35,410 Иных причин я не вижу. 130 00:10:35,890 --> 00:10:38,730 Проклятый Утиха… видимо, всё уже понял. 131 00:10:39,220 --> 00:10:41,410 Всё-таки он очень опасен. 132 00:10:41,800 --> 00:10:43,040 Пусть даже он ранен… 133 00:10:43,230 --> 00:10:46,360 я не смогу выйти из боя с ним невредимым. 134 00:10:46,800 --> 00:10:48,430 Пора использовать технику. 135 00:10:48,610 --> 00:10:50,180 Заставить его поглотить чакру? 136 00:10:50,410 --> 00:10:52,150 Я подберусь к нему вплотную… 137 00:10:52,450 --> 00:10:54,510 и в упор ударю сильным шаром огня. 138 00:10:55,120 --> 00:10:58,300 На такое расстояние, что он вынужден будет поглощать! 139 00:10:58,540 --> 00:11:00,290 Одна ошибка — и ты умрёшь! 140 00:11:00,660 --> 00:11:01,920 Игра стоит свеч. 141 00:11:02,560 --> 00:11:04,050 Он пришёл за тобой. 142 00:11:04,430 --> 00:11:05,800 Если я провалюсь… 143 00:11:06,100 --> 00:11:07,320 ты должен будешь бежать… 144 00:11:10,100 --> 00:11:11,100 Эй! 145 00:11:13,140 --> 00:11:15,170 Исчезающий… расенган. 146 00:11:17,210 --> 00:11:19,740 Разок я и сам попался на эту технику. 147 00:11:19,810 --> 00:11:21,830 И, пожалуй, она и правда полезна. 148 00:11:22,180 --> 00:11:23,710 Смертельной её не назовёшь… 149 00:11:23,780 --> 00:11:26,320 Но по слабым местам бьёт сильно. 150 00:11:26,920 --> 00:11:28,850 Беги отсюда! Скорее! 151 00:11:29,090 --> 00:11:30,350 Даже не пытайся. 152 00:11:30,420 --> 00:11:32,470 От меня тебе никуда не сбежать. 153 00:11:33,100 --> 00:11:34,550 Сопротивление бесполезно. 154 00:11:34,740 --> 00:11:36,760 Веди себя смирно, жертва. 155 00:11:38,460 --> 00:11:40,140 Дело не только в Карме. 156 00:11:40,260 --> 00:11:44,870 Сейчас я уже и тебя самого не могу бросить на произвол судьбы… 157 00:11:52,370 --> 00:11:53,980 Разве нет, брат? 158 00:11:55,410 --> 00:11:57,890 Одна морока с тобой, придурок! 159 00:12:00,550 --> 00:12:03,290 С самой первой… нашей встречи! 160 00:12:14,960 --> 00:12:15,970 Что?! 161 00:12:16,000 --> 00:12:17,830 Но это ведь не клон! 162 00:12:17,930 --> 00:12:19,440 Он жжёт самого себя! 163 00:12:19,970 --> 00:12:22,440 Каваки, ты сошёл с ума?! 164 00:12:22,970 --> 00:12:26,180 Я не могу потерять свою единственную жертву! 165 00:12:32,780 --> 00:12:33,780 Чёрт! 166 00:12:33,880 --> 00:12:35,860 Мне пришлось поглотить чакру… 167 00:12:36,470 --> 00:12:38,350 Её не очень много… 168 00:12:38,450 --> 00:12:41,920 но нужно торопиться! Я должен успеть до пробуждения Боруто! 169 00:12:45,910 --> 00:12:47,250 Тебе ещё рано вставать! 170 00:12:48,030 --> 00:12:49,500 Пойдём, Каваки! 171 00:12:49,970 --> 00:12:53,300 Я найду Десятихвостого и скормлю тебя ему! 172 00:13:09,850 --> 00:13:12,090 Довольно… Момосики. 173 00:13:12,920 --> 00:13:13,920 Боруто… 174 00:13:18,390 --> 00:13:21,930 Хватит брыкаться, залезай обратно, Момосики! 175 00:13:22,300 --> 00:13:25,100 Ничтожество! Что ты творишь?! 176 00:13:25,870 --> 00:13:29,740 Я только очнулся… перед глазами всё плывёт. 177 00:13:30,340 --> 00:13:33,550 Может, это хоть как-то поможет… 178 00:13:36,410 --> 00:13:37,410 Стой! 179 00:13:38,780 --> 00:13:41,050 Не смей! 180 00:14:04,310 --> 00:14:05,310 Прости… 181 00:14:06,180 --> 00:14:07,870 доставил хлопот. 182 00:14:10,970 --> 00:14:14,180 Считай, что квиты… дурной братан. 183 00:14:21,390 --> 00:14:22,390 Наруто?! 184 00:14:45,150 --> 00:14:46,150 Где это я?.. 185 00:14:47,450 --> 00:14:49,990 Эй! Обернись, Наруто. 186 00:14:52,190 --> 00:14:53,190 Курама… 187 00:14:55,680 --> 00:14:58,230 Понятно… Значит, я уже… 188 00:15:02,240 --> 00:15:05,430 Видимо, это наша с тобой последняя встреча. 189 00:15:06,900 --> 00:15:09,430 Да. Кажется, что так. 190 00:15:09,970 --> 00:15:12,570 А ты на удивление спокоен… 191 00:15:12,910 --> 00:15:15,840 Что толку поднимать шум? 192 00:15:16,550 --> 00:15:20,790 К тому же... мне довелось увидеть, как ребята одолели Ооцуцуки. 193 00:15:21,790 --> 00:15:23,280 На что тут жаловаться? 194 00:15:24,220 --> 00:15:28,260 Жаль, конечно, что я не смог попрощаться с Химавари и Хинатой… 195 00:15:29,860 --> 00:15:32,030 Но с Боруто и Каваки всё будет хорошо! 196 00:15:32,430 --> 00:15:34,130 Даже если меня не будет рядом. 197 00:15:34,130 --> 00:15:35,070 Действительно. 198 00:15:35,200 --> 00:15:39,200 Я немного поболтал с Каваки… и парнем он показался мне хорошим. 199 00:15:39,830 --> 00:15:41,530 Вы с ним общались?! 200 00:15:42,210 --> 00:15:43,310 Впервые слышу! 201 00:15:43,710 --> 00:15:45,680 Потому что ты тогда спал. 202 00:15:45,940 --> 00:15:47,230 Так, поболтали чутка. 203 00:15:47,580 --> 00:15:49,250 И о чём же вы говорили? 204 00:15:49,540 --> 00:15:50,730 Расскажи! 205 00:15:51,220 --> 00:15:52,520 Да так. 206 00:15:52,720 --> 00:15:54,720 О глупостях всяких. 207 00:15:55,030 --> 00:15:56,320 Неужели? 208 00:15:57,740 --> 00:15:58,740 Но знаешь… 209 00:15:58,880 --> 00:16:02,090 Боруто с Каваки стали как настоящие братья! 210 00:16:02,730 --> 00:16:06,200 Они постоянно друг с другом соревнуются и становятся сильнее. 211 00:16:06,770 --> 00:16:09,900 Прямо как ты с Саскэ? 212 00:16:10,270 --> 00:16:12,270 Ну тут уже не знаю… 213 00:16:12,750 --> 00:16:16,240 У Саскэ… был Итати — замечательный старший брат. 214 00:16:18,680 --> 00:16:23,350 Когда-то очень давно… я и сам мечтал о брате. 215 00:16:24,680 --> 00:16:25,680 Но… 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,930 рядом со мной всегда был ты. 217 00:16:30,880 --> 00:16:33,220 Можно сказать… мы даже больше чем братья! 218 00:16:33,890 --> 00:16:35,030 Если подумать… 219 00:16:35,190 --> 00:16:38,260 мы с тобой неразлучны с самого моего рождения. 220 00:16:48,790 --> 00:16:50,980 Расчувствовался ты что-то… 221 00:16:51,100 --> 00:16:52,510 даже непривычно. 222 00:16:53,540 --> 00:16:57,410 Впрочем, почему бы и не предаться воспоминаниям перед концом? 223 00:16:58,340 --> 00:17:01,410 Раньше я был сгустком сплошной ненависти. 224 00:17:02,390 --> 00:17:06,060 Даже после того, как меня насильно засунули в тебя, младенца… 225 00:17:06,490 --> 00:17:10,260 ненависть, кипевшая внутри, никуда не исчезла. 226 00:17:11,440 --> 00:17:15,470 Не раз и не два она просачивалась наружу… 227 00:17:15,680 --> 00:17:17,540 когда тебя охватывали эмоции. 228 00:17:18,340 --> 00:17:22,510 Сколько раз из-за этой силы… деревенские меня боялись? 229 00:17:23,440 --> 00:17:26,740 Но ничуть не меньше она спасала меня в беде. 230 00:17:27,680 --> 00:17:32,050 Людям от нас, Хвостатых, обычно нужна только сила. 231 00:17:32,740 --> 00:17:34,550 Девятихвостый, Восьмихвостый! 232 00:17:34,970 --> 00:17:38,490 Они зовут нас Хвостатыми, но никогда — по именам. 233 00:17:39,490 --> 00:17:42,930 Но вот ты… ты всегда был другим. 234 00:17:43,490 --> 00:17:48,070 Ты единственный, кто звал нас, Хвостатых, по имени. 235 00:17:48,980 --> 00:17:54,210 Помню, как ты мне своё имя называл! Будто вчера было. 236 00:17:54,720 --> 00:17:57,980 Я ж тогда… жутко обрадовался. 237 00:17:58,830 --> 00:17:59,970 А ещё, знаешь… 238 00:18:00,370 --> 00:18:05,880 если бы ты мне не помогал, я б уже давно среди живых не ходил. 239 00:18:07,280 --> 00:18:12,510 Да, наш последний совместный бой… напугал даже одного из Ооцуцуки. 240 00:18:13,490 --> 00:18:16,230 Что-что, а собачьей смертью сдохнуть не хотелось. 241 00:18:16,530 --> 00:18:17,860 Буквально. 242 00:18:18,060 --> 00:18:19,980 Да какая ж ты собака? 243 00:18:20,100 --> 00:18:22,680 Нашёл время шутки шутить! 244 00:18:24,240 --> 00:18:27,340 Почему бы и нет? Последний раз, как-никак. 245 00:18:46,360 --> 00:18:51,700 Наруто… я по-настоящему наслаждался временем, проведённым с тобой. 246 00:18:52,260 --> 00:18:54,430 И мне! Мне тоже было весело. 247 00:18:55,230 --> 00:18:58,140 Давай и на том свете… будем вместе! 248 00:19:00,770 --> 00:19:04,810 Ты ведь… рядом со мной с моего рождения! 249 00:19:05,570 --> 00:19:08,870 И умереть вместе… не так уж и плохо! 250 00:19:16,050 --> 00:19:17,390 Погоди-ка, Наруто… 251 00:19:18,170 --> 00:19:20,190 ты, кажется, неправильно меня понял. 252 00:19:21,700 --> 00:19:26,360 Если что… я ни разу не говорил, что ты умрёшь. 253 00:19:27,730 --> 00:19:29,800 Но не думай, что я врал. 254 00:19:30,620 --> 00:19:32,720 Надо было уточнять! 255 00:19:33,070 --> 00:19:34,070 Что?.. 256 00:19:34,140 --> 00:19:35,610 О чём ты? 257 00:19:36,140 --> 00:19:37,140 Курама… 258 00:19:38,810 --> 00:19:42,250 Если б я сразу сказал, что плата за силу — моя жизнь… 259 00:19:42,820 --> 00:19:46,220 признай, ты бы сомневался её использовать. 260 00:19:47,150 --> 00:19:50,890 Или того хуже… решительно отказался бы. 261 00:19:51,360 --> 00:19:54,220 Даже если бы понимал, что иного пути нет. 262 00:19:55,200 --> 00:19:58,570 Такой уж ты проблемный парень… 263 00:19:59,800 --> 00:20:00,800 Разве нет? 264 00:20:01,770 --> 00:20:02,770 Курама… 265 00:20:05,200 --> 00:20:07,200 Это прощание, Наруто. 266 00:20:09,140 --> 00:20:12,180 Без Хвостатого его носитель умирает… 267 00:20:12,440 --> 00:20:15,780 Однако в нашем случае всё обстоит иначе. 268 00:20:16,780 --> 00:20:19,740 Чакра Хвостатого просто исчезнет. 269 00:20:19,980 --> 00:20:21,190 Подожди! 270 00:20:21,340 --> 00:20:22,900 Курама, ты!.. 271 00:20:23,890 --> 00:20:26,300 Цена — моя жизнь. 272 00:20:27,190 --> 00:20:29,690 Не твоя, Наруто. 273 00:20:38,990 --> 00:20:40,970 Не смотри на меня так! 274 00:20:41,170 --> 00:20:43,640 Вот поэтому с тобой столько мороки! 275 00:20:46,230 --> 00:20:48,560 Кажется, время подошло… 276 00:20:50,990 --> 00:20:53,950 Мне пора идти. А ты будь осторожнее. 277 00:20:54,740 --> 00:21:01,730 У тебя больше нет ни сверхчеловеческой силы, ни меня рядом. 278 00:21:04,930 --> 00:21:09,470 Не будешь себя жалеть — скоро присоединишься ко мне на том свете. 279 00:21:12,470 --> 00:21:13,470 Курама… 280 00:21:14,650 --> 00:21:15,940 Не уходи! 281 00:22:30,920 --> 00:22:32,950 До нашей следующей встречи… 282 00:22:33,470 --> 00:22:35,600 живи хорошо… 283 00:22:36,360 --> 00:22:37,390 Наруто. 284 00:22:38,300 --> 00:22:39,310 Курама! 285 00:22:40,430 --> 00:22:42,730 Курама! 286 00:22:47,420 --> 00:22:47,970 Эй! 287 00:22:48,530 --> 00:22:49,740 Подожди… 288 00:22:50,060 --> 00:22:51,280 Не уходи!.. 289 00:22:55,510 --> 00:22:56,580 Папа! 290 00:23:09,240 --> 00:23:10,450 Папа… 291 00:23:12,530 --> 00:23:13,410 Боруто… 292 00:23:15,380 --> 00:23:17,620 Не вздумай меня больше так пугать! 293 00:23:17,810 --> 00:23:18,980 Дурной старикан! 294 00:23:21,020 --> 00:23:22,540 Больно… 295 00:23:24,360 --> 00:23:26,960 Я думал, что ты больше не очнёшься! 296 00:23:33,970 --> 00:23:38,980 Серия 218 297 00:23:33,970 --> 00:23:38,980 Дружище 298 00:23:40,250 --> 00:23:43,750 Блин! Да как работает эта техника перемещения?! 299 00:23:45,160 --> 00:23:48,330 Ну и дела… Интересно, мы отсюда выберемся? 300 00:23:48,590 --> 00:23:51,730 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 301 00:23:49,040 --> 00:23:54,090 Возвращение 302 00:23:52,370 --> 00:23:53,250 «Возвращение»!