1
00:00:16,260 --> 00:00:20,720
{\an8}БОРУТО
2
00:00:17,660 --> 00:00:20,720
Новое поколение
3
00:02:03,750 --> 00:02:05,420
И что это было?..
4
00:02:05,920 --> 00:02:08,280
Синоби себя возомнил?
5
00:02:08,990 --> 00:02:11,160
Седьмой взял меня в ученики.
6
00:02:11,930 --> 00:02:13,190
Он сказал, что у меня…
7
00:02:13,860 --> 00:02:15,770
есть талант к этому делу.
8
00:02:16,000 --> 00:02:18,210
Тебе никогда не стать синоби.
9
00:02:18,370 --> 00:02:21,040
Да и никем другим тоже!
10
00:02:21,140 --> 00:02:25,380
У тебя одна участь —
сгинуть, отдав мне своё тело, сосуд.
11
00:02:25,880 --> 00:02:28,010
Он научил меня не только техникам.
12
00:02:28,780 --> 00:02:32,130
Я был пуст… а он дал мне причину жить!
13
00:02:32,450 --> 00:02:34,520
Только как всё обернулось?
14
00:02:34,580 --> 00:02:37,920
Я отыскал тебя благодаря его же протезу.
15
00:02:37,960 --> 00:02:39,990
А эмоции, что ты к нему питаешь…
16
00:02:40,030 --> 00:02:42,370
привели тебя в мои руки!
17
00:02:42,440 --> 00:02:43,890
Такова реальность.
18
00:02:45,130 --> 00:02:46,960
Ты так ничего и не понял?
19
00:02:47,130 --> 00:02:50,870
Без Седьмого мне этот мир даром не дался…
20
00:02:51,670 --> 00:02:53,240
Лучше уж сдохнуть в бою!
21
00:02:53,340 --> 00:02:54,900
Вот о чём я твержу!
22
00:02:56,910 --> 00:02:58,490
Да мне наплевать!
23
00:02:58,510 --> 00:03:01,670
Ты всё равно не более чем мой сосуд.
24
00:03:14,360 --> 00:03:17,960
Твой исход давно предрешён —
такова реальность.
25
00:03:18,100 --> 00:03:20,980
Хотя, признаю, напугать меня ты смог…
26
00:03:24,330 --> 00:03:27,670
Но зато теперь
я смогу спокойно заснуть.
27
00:03:31,510 --> 00:03:32,820
Чёрт…
28
00:03:33,640 --> 00:03:34,640
Вот же ж!
29
00:03:35,550 --> 00:03:38,050
Этому телу осталось всего ничего.
30
00:03:38,780 --> 00:03:40,920
Близко же вы были к победе…
31
00:03:46,960 --> 00:03:51,960
Пожалуй, ничтожные, вы достойны похвалы,
что почти смогли зажать меня в угол.
32
00:04:07,140 --> 00:04:08,540
Не понял! Что такое?!
33
00:04:09,010 --> 00:04:09,840
Исчезает?!
34
00:04:10,550 --> 00:04:11,480
Как так?!
35
00:04:11,750 --> 00:04:13,180
Будь добр, подскажи…
36
00:04:14,720 --> 00:04:16,360
сколько ещё секунд…
37
00:04:17,130 --> 00:04:20,240
ты будешь паразитировать в нашем мире?
38
00:04:20,730 --> 00:04:23,030
Не молчи, господин Ооцуцуки.
39
00:04:23,280 --> 00:04:25,700
Что за вздор ты несёшь?!
40
00:04:26,000 --> 00:04:30,170
Что ты сделал, скотина?!
41
00:04:37,910 --> 00:04:38,910
Бред!
42
00:04:39,140 --> 00:04:40,280
Что случилось?!
43
00:04:40,840 --> 00:04:44,470
Я ведь точно…
оставил на его теле Карму!
44
00:04:58,290 --> 00:05:00,030
Техника теневых клонов.
45
00:05:01,150 --> 00:05:02,990
Каваки…
46
00:05:06,000 --> 00:05:06,900
Каваки!
47
00:05:10,320 --> 00:05:11,980
Хочешь высказаться?
48
00:05:12,680 --> 00:05:14,080
Но мне плевать.
49
00:05:14,510 --> 00:05:17,950
Ты умираешь, обведённый
вокруг пальца жалким сосудом!
50
00:05:19,080 --> 00:05:22,690
Хоть что там говори,
а реальность не изменится.
51
00:05:34,930 --> 00:05:37,970
Спи теперь сколько душе угодно… скотина!
52
00:05:53,520 --> 00:05:54,520
Седьмой!
53
00:05:55,280 --> 00:05:56,930
Удивил ты меня…
54
00:05:57,090 --> 00:05:59,640
Теневые клоны… Во даёшь!
55
00:05:59,920 --> 00:06:01,290
Я ещё только учусь.
56
00:06:01,890 --> 00:06:03,730
С трудом даётся даже один…
57
00:06:04,430 --> 00:06:05,890
Хорошо, что всё получилось.
58
00:06:08,440 --> 00:06:10,150
Жить будешь, Наруто?
59
00:06:10,720 --> 00:06:13,220
Саскэ… сам-то ты как?
60
00:06:13,360 --> 00:06:14,690
Еле на ногах держишься!
61
00:06:14,960 --> 00:06:16,260
Зубы мне не заговаривай!
62
00:06:16,590 --> 00:06:19,410
Что за силу ты сейчас такую использовал?!
63
00:06:21,180 --> 00:06:23,550
Расход энергии был явно ненормальный…
64
00:06:24,130 --> 00:06:27,930
Скажи честно… пользоваться той силой
ведь рискованно?
65
00:06:28,180 --> 00:06:30,370
Ну… как бы сказать…
66
00:06:30,850 --> 00:06:32,790
Что значит, как? Рассказывай!
67
00:06:42,430 --> 00:06:43,920
Боруто?! Ты что?!
68
00:06:44,370 --> 00:06:48,310
Подумать только…
вы и впрямь одолели Иссики.
69
00:06:48,720 --> 00:06:50,050
Этот голос!
70
00:06:50,210 --> 00:06:53,140
Дурацкую технику перемещения
я заблокировал.
71
00:06:53,410 --> 00:06:56,070
Теперь вам, ничтожным, не сбежать.
72
00:06:56,160 --> 00:06:58,710
Момосики! Это же ты?!
73
00:06:59,920 --> 00:07:02,930
Кажется, я уже второй раз
выхожу на волю?
74
00:07:03,990 --> 00:07:08,450
Право слово,
как же прекрасно быть свободным!
75
00:07:08,580 --> 00:07:10,520
На тебя смотреть противно, Боруто!
76
00:07:10,990 --> 00:07:11,990
Болван!
77
00:07:12,090 --> 00:07:13,330
Приди в себя!
78
00:07:13,700 --> 00:07:16,830
Каваки, ты ведь тоже обрёл свободу!
79
00:07:17,330 --> 00:07:21,640
Последние искры души
Иссики Ооцуцуки погасли.
80
00:07:21,650 --> 00:07:23,200
Так что же ты не смеёшься?
81
00:07:23,340 --> 00:07:25,210
Ты же слышишь меня, Боруто!
82
00:07:25,710 --> 00:07:27,980
Не позволяй ему собой управлять!
83
00:07:28,080 --> 00:07:29,970
А ну, живо пришёл в себя!
84
00:07:30,180 --> 00:07:34,120
Но, к сожалению,
твоя свобода продлится недолго.
85
00:07:34,390 --> 00:07:35,450
Сдайся!
86
00:07:35,750 --> 00:07:37,790
Иссики… больше нет!
87
00:07:37,990 --> 00:07:40,490
Тебе нечем кормить Десятихвостого…
88
00:07:40,710 --> 00:07:44,980
Можешь и думать забыть
про плод чакры! Навсегда, Момосики!
89
00:07:45,890 --> 00:07:48,000
Ты в этом уверен?
90
00:08:08,220 --> 00:08:11,050
Похоже, распаковка почти завершена…
91
00:08:11,120 --> 00:08:12,730
А значит, всё получится!
92
00:08:12,960 --> 00:08:14,670
Ты… о чём?!
93
00:08:21,150 --> 00:08:22,780
Ты цел, Каваки?
94
00:08:23,090 --> 00:08:25,490
Да… более-менее.
95
00:08:25,920 --> 00:08:28,650
Отвечай! Что ты имел в виду?!
96
00:08:29,010 --> 00:08:32,160
Пусть даже сама Карма исчезла…
97
00:08:32,540 --> 00:08:37,660
в твоём теле
всё ещё остались данные Ооцуцуки.
98
00:08:37,910 --> 00:08:39,950
И степень та же, что у Боруто…
99
00:08:40,220 --> 00:08:43,160
На восемьдесят процентов
распаковка была завершена.
100
00:08:43,590 --> 00:08:48,390
То есть… твоё тело
практически завершило ооцуцукификацию.
101
00:08:48,740 --> 00:08:49,920
Что за чушь?!
102
00:08:50,390 --> 00:08:55,700
Проще говоря, ты вполне себе
сгодишься на жертву для Древа.
103
00:08:55,870 --> 00:08:58,600
Пусть оно и получится небольшим…
104
00:08:58,670 --> 00:09:01,420
но плод всё равно принесёт.
105
00:09:03,870 --> 00:09:07,140
Когда я выясню, где Иссики
спрятал Десятихвостого…
106
00:09:07,580 --> 00:09:08,580
Каваки…
107
00:09:08,910 --> 00:09:12,850
я скормлю тебя ему и заберу себе плод.
108
00:09:13,090 --> 00:09:16,050
Да сколько ж можно?!
Как же вы меня все достали!
109
00:09:16,220 --> 00:09:18,390
Каждая собака меня вещью считает!
110
00:09:18,850 --> 00:09:22,990
Ты смеешь пререкаться со мной,
ничтожная жертва.
111
00:09:34,600 --> 00:09:35,610
Момосики…
112
00:09:36,140 --> 00:09:40,380
легко бы смог поглотить
атаку с помощью Кармы…
113
00:09:40,980 --> 00:09:42,180
Так почему не стал?!
114
00:09:42,410 --> 00:09:44,010
Саскэ Утиха…
115
00:09:44,280 --> 00:09:47,910
Неужели ты собираешься убить
своего ученика?
116
00:09:49,250 --> 00:09:52,320
Если потребуется — да.
117
00:09:53,460 --> 00:09:56,990
Я к этому готов.
И как раз потому, что его наставник.
118
00:09:58,000 --> 00:09:58,820
Аматэрасу!
119
00:10:02,790 --> 00:10:04,590
И вот опять! Я не ошибся!
120
00:10:06,260 --> 00:10:07,270
Сволочь!
121
00:10:08,240 --> 00:10:11,860
Боруто потратил слишком
много чакры, вот и потерял сознание.
122
00:10:12,320 --> 00:10:16,300
Подозреваю, что это и стало
ключом к появлению Момосики.
123
00:10:17,010 --> 00:10:19,950
Возможно, если восполнить его чакру…
124
00:10:20,180 --> 00:10:23,020
он сможет прийти в себя.
125
00:10:23,190 --> 00:10:24,400
С чего ты это взял?
126
00:10:24,750 --> 00:10:25,760
Карма.
127
00:10:25,990 --> 00:10:29,090
Он не стал поглощать мои техники печатью.
128
00:10:29,490 --> 00:10:33,460
Скорее всего, он не хочет,
чтобы чакра Боруто восстановилась.
129
00:10:34,160 --> 00:10:35,410
Иных причин я не вижу.
130
00:10:35,890 --> 00:10:38,730
Проклятый Утиха…
видимо, всё уже понял.
131
00:10:39,220 --> 00:10:41,410
Всё-таки он очень опасен.
132
00:10:41,800 --> 00:10:43,040
Пусть даже он ранен…
133
00:10:43,230 --> 00:10:46,360
я не смогу выйти из боя с ним
невредимым.
134
00:10:46,800 --> 00:10:48,430
Пора использовать технику.
135
00:10:48,610 --> 00:10:50,180
Заставить его поглотить чакру?
136
00:10:50,410 --> 00:10:52,150
Я подберусь к нему вплотную…
137
00:10:52,450 --> 00:10:54,510
и в упор ударю сильным шаром огня.
138
00:10:55,120 --> 00:10:58,300
На такое расстояние,
что он вынужден будет поглощать!
139
00:10:58,540 --> 00:11:00,290
Одна ошибка — и ты умрёшь!
140
00:11:00,660 --> 00:11:01,920
Игра стоит свеч.
141
00:11:02,560 --> 00:11:04,050
Он пришёл за тобой.
142
00:11:04,430 --> 00:11:05,800
Если я провалюсь…
143
00:11:06,100 --> 00:11:07,320
ты должен будешь бежать…
144
00:11:10,100 --> 00:11:11,100
Эй!
145
00:11:13,140 --> 00:11:15,170
Исчезающий… расенган.
146
00:11:17,210 --> 00:11:19,740
Разок я и сам попался на эту технику.
147
00:11:19,810 --> 00:11:21,830
И, пожалуй, она и правда полезна.
148
00:11:22,180 --> 00:11:23,710
Смертельной её не назовёшь…
149
00:11:23,780 --> 00:11:26,320
Но по слабым местам бьёт сильно.
150
00:11:26,920 --> 00:11:28,850
Беги отсюда! Скорее!
151
00:11:29,090 --> 00:11:30,350
Даже не пытайся.
152
00:11:30,420 --> 00:11:32,470
От меня тебе никуда не сбежать.
153
00:11:33,100 --> 00:11:34,550
Сопротивление бесполезно.
154
00:11:34,740 --> 00:11:36,760
Веди себя смирно, жертва.
155
00:11:38,460 --> 00:11:40,140
Дело не только в Карме.
156
00:11:40,260 --> 00:11:44,870
Сейчас я уже и тебя самого
не могу бросить на произвол судьбы…
157
00:11:52,370 --> 00:11:53,980
Разве нет, брат?
158
00:11:55,410 --> 00:11:57,890
Одна морока с тобой, придурок!
159
00:12:00,550 --> 00:12:03,290
С самой первой… нашей встречи!
160
00:12:14,960 --> 00:12:15,970
Что?!
161
00:12:16,000 --> 00:12:17,830
Но это ведь не клон!
162
00:12:17,930 --> 00:12:19,440
Он жжёт самого себя!
163
00:12:19,970 --> 00:12:22,440
Каваки, ты сошёл с ума?!
164
00:12:22,970 --> 00:12:26,180
Я не могу потерять
свою единственную жертву!
165
00:12:32,780 --> 00:12:33,780
Чёрт!
166
00:12:33,880 --> 00:12:35,860
Мне пришлось поглотить чакру…
167
00:12:36,470 --> 00:12:38,350
Её не очень много…
168
00:12:38,450 --> 00:12:41,920
но нужно торопиться!
Я должен успеть до пробуждения Боруто!
169
00:12:45,910 --> 00:12:47,250
Тебе ещё рано вставать!
170
00:12:48,030 --> 00:12:49,500
Пойдём, Каваки!
171
00:12:49,970 --> 00:12:53,300
Я найду Десятихвостого
и скормлю тебя ему!
172
00:13:09,850 --> 00:13:12,090
Довольно… Момосики.
173
00:13:12,920 --> 00:13:13,920
Боруто…
174
00:13:18,390 --> 00:13:21,930
Хватит брыкаться,
залезай обратно, Момосики!
175
00:13:22,300 --> 00:13:25,100
Ничтожество! Что ты творишь?!
176
00:13:25,870 --> 00:13:29,740
Я только очнулся…
перед глазами всё плывёт.
177
00:13:30,340 --> 00:13:33,550
Может, это хоть как-то поможет…
178
00:13:36,410 --> 00:13:37,410
Стой!
179
00:13:38,780 --> 00:13:41,050
Не смей!
180
00:14:04,310 --> 00:14:05,310
Прости…
181
00:14:06,180 --> 00:14:07,870
доставил хлопот.
182
00:14:10,970 --> 00:14:14,180
Считай, что квиты… дурной братан.
183
00:14:21,390 --> 00:14:22,390
Наруто?!
184
00:14:45,150 --> 00:14:46,150
Где это я?..
185
00:14:47,450 --> 00:14:49,990
Эй! Обернись, Наруто.
186
00:14:52,190 --> 00:14:53,190
Курама…
187
00:14:55,680 --> 00:14:58,230
Понятно… Значит, я уже…
188
00:15:02,240 --> 00:15:05,430
Видимо, это наша с тобой
последняя встреча.
189
00:15:06,900 --> 00:15:09,430
Да. Кажется, что так.
190
00:15:09,970 --> 00:15:12,570
А ты на удивление спокоен…
191
00:15:12,910 --> 00:15:15,840
Что толку поднимать шум?
192
00:15:16,550 --> 00:15:20,790
К тому же... мне довелось увидеть,
как ребята одолели Ооцуцуки.
193
00:15:21,790 --> 00:15:23,280
На что тут жаловаться?
194
00:15:24,220 --> 00:15:28,260
Жаль, конечно, что я не смог
попрощаться с Химавари и Хинатой…
195
00:15:29,860 --> 00:15:32,030
Но с Боруто и Каваки всё будет хорошо!
196
00:15:32,430 --> 00:15:34,130
Даже если меня не будет рядом.
197
00:15:34,130 --> 00:15:35,070
Действительно.
198
00:15:35,200 --> 00:15:39,200
Я немного поболтал с Каваки…
и парнем он показался мне хорошим.
199
00:15:39,830 --> 00:15:41,530
Вы с ним общались?!
200
00:15:42,210 --> 00:15:43,310
Впервые слышу!
201
00:15:43,710 --> 00:15:45,680
Потому что ты тогда спал.
202
00:15:45,940 --> 00:15:47,230
Так, поболтали чутка.
203
00:15:47,580 --> 00:15:49,250
И о чём же вы говорили?
204
00:15:49,540 --> 00:15:50,730
Расскажи!
205
00:15:51,220 --> 00:15:52,520
Да так.
206
00:15:52,720 --> 00:15:54,720
О глупостях всяких.
207
00:15:55,030 --> 00:15:56,320
Неужели?
208
00:15:57,740 --> 00:15:58,740
Но знаешь…
209
00:15:58,880 --> 00:16:02,090
Боруто с Каваки
стали как настоящие братья!
210
00:16:02,730 --> 00:16:06,200
Они постоянно друг с другом
соревнуются и становятся сильнее.
211
00:16:06,770 --> 00:16:09,900
Прямо как ты с Саскэ?
212
00:16:10,270 --> 00:16:12,270
Ну тут уже не знаю…
213
00:16:12,750 --> 00:16:16,240
У Саскэ… был Итати —
замечательный старший брат.
214
00:16:18,680 --> 00:16:23,350
Когда-то очень давно…
я и сам мечтал о брате.
215
00:16:24,680 --> 00:16:25,680
Но…
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,930
рядом со мной всегда был ты.
217
00:16:30,880 --> 00:16:33,220
Можно сказать…
мы даже больше чем братья!
218
00:16:33,890 --> 00:16:35,030
Если подумать…
219
00:16:35,190 --> 00:16:38,260
мы с тобой неразлучны
с самого моего рождения.
220
00:16:48,790 --> 00:16:50,980
Расчувствовался ты что-то…
221
00:16:51,100 --> 00:16:52,510
даже непривычно.
222
00:16:53,540 --> 00:16:57,410
Впрочем, почему бы и не предаться
воспоминаниям перед концом?
223
00:16:58,340 --> 00:17:01,410
Раньше я был сгустком сплошной ненависти.
224
00:17:02,390 --> 00:17:06,060
Даже после того, как меня насильно
засунули в тебя, младенца…
225
00:17:06,490 --> 00:17:10,260
ненависть, кипевшая внутри,
никуда не исчезла.
226
00:17:11,440 --> 00:17:15,470
Не раз и не два она просачивалась наружу…
227
00:17:15,680 --> 00:17:17,540
когда тебя охватывали эмоции.
228
00:17:18,340 --> 00:17:22,510
Сколько раз из-за этой силы…
деревенские меня боялись?
229
00:17:23,440 --> 00:17:26,740
Но ничуть не меньше
она спасала меня в беде.
230
00:17:27,680 --> 00:17:32,050
Людям от нас, Хвостатых,
обычно нужна только сила.
231
00:17:32,740 --> 00:17:34,550
Девятихвостый, Восьмихвостый!
232
00:17:34,970 --> 00:17:38,490
Они зовут нас Хвостатыми,
но никогда — по именам.
233
00:17:39,490 --> 00:17:42,930
Но вот ты… ты всегда был другим.
234
00:17:43,490 --> 00:17:48,070
Ты единственный,
кто звал нас, Хвостатых, по имени.
235
00:17:48,980 --> 00:17:54,210
Помню, как ты мне своё имя называл!
Будто вчера было.
236
00:17:54,720 --> 00:17:57,980
Я ж тогда… жутко обрадовался.
237
00:17:58,830 --> 00:17:59,970
А ещё, знаешь…
238
00:18:00,370 --> 00:18:05,880
если бы ты мне не помогал, я б уже давно
среди живых не ходил.
239
00:18:07,280 --> 00:18:12,510
Да, наш последний совместный бой…
напугал даже одного из Ооцуцуки.
240
00:18:13,490 --> 00:18:16,230
Что-что, а собачьей смертью
сдохнуть не хотелось.
241
00:18:16,530 --> 00:18:17,860
Буквально.
242
00:18:18,060 --> 00:18:19,980
Да какая ж ты собака?
243
00:18:20,100 --> 00:18:22,680
Нашёл время шутки шутить!
244
00:18:24,240 --> 00:18:27,340
Почему бы и нет?
Последний раз, как-никак.
245
00:18:46,360 --> 00:18:51,700
Наруто… я по-настоящему
наслаждался временем, проведённым с тобой.
246
00:18:52,260 --> 00:18:54,430
И мне! Мне тоже было весело.
247
00:18:55,230 --> 00:18:58,140
Давай и на том свете… будем вместе!
248
00:19:00,770 --> 00:19:04,810
Ты ведь… рядом со мной с моего рождения!
249
00:19:05,570 --> 00:19:08,870
И умереть вместе… не так уж и плохо!
250
00:19:16,050 --> 00:19:17,390
Погоди-ка, Наруто…
251
00:19:18,170 --> 00:19:20,190
ты, кажется, неправильно меня понял.
252
00:19:21,700 --> 00:19:26,360
Если что…
я ни разу не говорил, что ты умрёшь.
253
00:19:27,730 --> 00:19:29,800
Но не думай, что я врал.
254
00:19:30,620 --> 00:19:32,720
Надо было уточнять!
255
00:19:33,070 --> 00:19:34,070
Что?..
256
00:19:34,140 --> 00:19:35,610
О чём ты?
257
00:19:36,140 --> 00:19:37,140
Курама…
258
00:19:38,810 --> 00:19:42,250
Если б я сразу сказал,
что плата за силу — моя жизнь…
259
00:19:42,820 --> 00:19:46,220
признай, ты бы сомневался её использовать.
260
00:19:47,150 --> 00:19:50,890
Или того хуже… решительно отказался бы.
261
00:19:51,360 --> 00:19:54,220
Даже если бы понимал,
что иного пути нет.
262
00:19:55,200 --> 00:19:58,570
Такой уж ты проблемный парень…
263
00:19:59,800 --> 00:20:00,800
Разве нет?
264
00:20:01,770 --> 00:20:02,770
Курама…
265
00:20:05,200 --> 00:20:07,200
Это прощание, Наруто.
266
00:20:09,140 --> 00:20:12,180
Без Хвостатого его носитель умирает…
267
00:20:12,440 --> 00:20:15,780
Однако в нашем случае
всё обстоит иначе.
268
00:20:16,780 --> 00:20:19,740
Чакра Хвостатого просто исчезнет.
269
00:20:19,980 --> 00:20:21,190
Подожди!
270
00:20:21,340 --> 00:20:22,900
Курама, ты!..
271
00:20:23,890 --> 00:20:26,300
Цена — моя жизнь.
272
00:20:27,190 --> 00:20:29,690
Не твоя, Наруто.
273
00:20:38,990 --> 00:20:40,970
Не смотри на меня так!
274
00:20:41,170 --> 00:20:43,640
Вот поэтому с тобой столько мороки!
275
00:20:46,230 --> 00:20:48,560
Кажется, время подошло…
276
00:20:50,990 --> 00:20:53,950
Мне пора идти. А ты будь осторожнее.
277
00:20:54,740 --> 00:21:01,730
У тебя больше нет
ни сверхчеловеческой силы, ни меня рядом.
278
00:21:04,930 --> 00:21:09,470
Не будешь себя жалеть —
скоро присоединишься ко мне на том свете.
279
00:21:12,470 --> 00:21:13,470
Курама…
280
00:21:14,650 --> 00:21:15,940
Не уходи!
281
00:22:30,920 --> 00:22:32,950
До нашей следующей встречи…
282
00:22:33,470 --> 00:22:35,600
живи хорошо…
283
00:22:36,360 --> 00:22:37,390
Наруто.
284
00:22:38,300 --> 00:22:39,310
Курама!
285
00:22:40,430 --> 00:22:42,730
Курама!
286
00:22:47,420 --> 00:22:47,970
Эй!
287
00:22:48,530 --> 00:22:49,740
Подожди…
288
00:22:50,060 --> 00:22:51,280
Не уходи!..
289
00:22:55,510 --> 00:22:56,580
Папа!
290
00:23:09,240 --> 00:23:10,450
Папа…
291
00:23:12,530 --> 00:23:13,410
Боруто…
292
00:23:15,380 --> 00:23:17,620
Не вздумай меня больше так пугать!
293
00:23:17,810 --> 00:23:18,980
Дурной старикан!
294
00:23:21,020 --> 00:23:22,540
Больно…
295
00:23:24,360 --> 00:23:26,960
Я думал,
что ты больше не очнёшься!
296
00:23:33,970 --> 00:23:38,980
Серия 218
297
00:23:33,970 --> 00:23:38,980
Дружище
298
00:23:40,250 --> 00:23:43,750
Блин! Да как работает
эта техника перемещения?!
299
00:23:45,160 --> 00:23:48,330
Ну и дела…
Интересно, мы отсюда выберемся?
300
00:23:48,590 --> 00:23:51,730
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
301
00:23:49,040 --> 00:23:54,090
Возвращение
302
00:23:52,370 --> 00:23:53,250
«Возвращение»!