1 00:00:16,260 --> 00:00:20,720 {\an8}БОРУТО 2 00:00:17,660 --> 00:00:20,720 Новое поколение 3 00:01:34,910 --> 00:01:39,800 {\an4}Возвращение 4 00:01:44,930 --> 00:01:47,170 Гадство! Не получается. 5 00:01:47,670 --> 00:01:49,910 Раз уж я лишился риннэгана, 6 00:01:50,010 --> 00:01:53,040 возвращаться придётся с помощью твоей Кармы. 7 00:01:54,430 --> 00:01:56,590 Как эта техника вообще работает? 8 00:01:56,850 --> 00:01:58,340 Ни черта не понимаю… 9 00:01:59,180 --> 00:02:00,520 Приплыли… 10 00:02:03,590 --> 00:02:04,820 Ты расслабься немного. 11 00:02:05,590 --> 00:02:06,890 Или что, боишься? 12 00:02:08,590 --> 00:02:10,760 Думаешь, опять этот чудик вылезет? 13 00:02:15,600 --> 00:02:17,500 Повторения я точно не хочу… 14 00:02:18,370 --> 00:02:21,040 Беда в том… что риск точно остаётся. 15 00:02:21,870 --> 00:02:23,970 Моя Карма исчезла без следа. 16 00:02:25,170 --> 00:02:27,380 И только благодаря вашим стараниям. 17 00:02:28,680 --> 00:02:30,510 В одиночку я б не справился. 18 00:02:32,050 --> 00:02:33,880 Твоя ситуация, скорее всего, такая же. 19 00:02:35,280 --> 00:02:37,490 Так что хватит забивать голову фигнёй. 20 00:02:38,490 --> 00:02:40,090 На словах-то это легко… 21 00:02:40,790 --> 00:02:42,830 Боруто, не бойся Кармы. 22 00:02:43,160 --> 00:02:44,820 Просто используй её для себя. 23 00:02:45,090 --> 00:02:46,330 Блин, опять! 24 00:02:46,500 --> 00:02:47,850 Каким образом хоть? 25 00:02:48,400 --> 00:02:51,130 Кончай трусить и делай что говорю, олух! 26 00:02:51,370 --> 00:02:53,100 Чего?! С ума сошёл?! 27 00:02:53,440 --> 00:02:55,200 Забыл, что только что было?! 28 00:02:55,300 --> 00:02:56,910 Говорю ж, трусишь ты! 29 00:02:57,010 --> 00:03:00,080 Ты кем себя возомнил, не командуй тут мне, козёл! 30 00:03:02,880 --> 00:03:03,700 Гляди-ка… 31 00:03:11,850 --> 00:03:15,220 Раз мы не знаем, что там творится, пока лучше сидеть смирно. 32 00:03:15,790 --> 00:03:16,520 Верно. 33 00:03:16,960 --> 00:03:19,060 Пусть выполняют свои задания. 34 00:03:20,300 --> 00:03:21,300 Ну и ну… 35 00:03:21,600 --> 00:03:23,500 Что же с нами будет-то? 36 00:03:26,500 --> 00:03:28,570 Чего?! Не обманываешь? 37 00:03:31,670 --> 00:03:34,140 Хорошо. Отправляй туда медиков! 38 00:03:34,640 --> 00:03:36,040 Мы тоже выдвигаемся. 39 00:03:36,780 --> 00:03:38,310 Наруто с нашими вернулись. 40 00:03:38,880 --> 00:03:40,850 Похоже, у них всё получилось. 41 00:03:44,050 --> 00:03:46,280 Как же я рада, Боруто! 42 00:03:46,920 --> 00:03:48,960 Эй, а с Каваки всё нормально? 43 00:03:49,490 --> 00:03:52,410 Ага. Он ранен, но все живы. 44 00:03:53,330 --> 00:03:55,560 Понятно… От сердца сразу отлегло. 45 00:04:04,340 --> 00:04:05,810 Как же я устал… 46 00:04:06,480 --> 00:04:08,180 Мы всё же смогли вернуться… 47 00:04:08,640 --> 00:04:09,750 назад в свою деревню. 48 00:04:10,750 --> 00:04:12,620 Да, с горем пополам. 49 00:04:15,580 --> 00:04:17,490 Смог же, когда захотел. 50 00:04:19,090 --> 00:04:21,780 Сомневаюсь, что второй раз получится. 51 00:04:23,330 --> 00:04:26,960 С другой стороны, мне кажется, что с тобой я и горы сверну. 52 00:04:29,470 --> 00:04:30,500 Ещё чего не хватало! 53 00:04:30,970 --> 00:04:33,300 Пора уже самостоятельным стать, болван. 54 00:04:33,470 --> 00:04:35,370 Господин! 55 00:04:36,510 --> 00:04:37,810 О-о, явились? 56 00:04:38,540 --> 00:04:39,730 Вы, похоже, победили? 57 00:04:40,380 --> 00:04:41,380 Да… 58 00:04:41,480 --> 00:04:42,550 Только… 59 00:04:44,450 --> 00:04:46,050 Папа, что с твоим глазом?! 60 00:04:47,050 --> 00:04:48,280 Это моя вина… 61 00:04:48,580 --> 00:04:50,890 Можешь бить меня столько, сколько захочешь… 62 00:04:52,590 --> 00:04:54,620 Боруто… ты чего?.. 63 00:04:55,390 --> 00:04:58,700 Если бы я не увязался с ними, такого бы не случилось… 64 00:04:59,640 --> 00:05:01,370 Дядя Саскэ не потерял бы глаз!.. 65 00:05:03,430 --> 00:05:05,030 Не знаю, что там случилось, 66 00:05:05,500 --> 00:05:07,300 но ты едва ли виноват. 67 00:05:09,000 --> 00:05:11,410 И я это прекрасно понимаю. 68 00:05:12,310 --> 00:05:13,220 Сарада… 69 00:05:14,140 --> 00:05:15,710 Вот именно, Боруто. 70 00:05:16,580 --> 00:05:19,680 Если бы ты с нами не пошёл, я бы погиб. 71 00:05:20,550 --> 00:05:21,620 Дядя Саскэ! 72 00:05:22,050 --> 00:05:26,040 А то, что мы вернулись живыми, — большая удача. 73 00:05:27,620 --> 00:05:28,860 Так что не вини себя. 74 00:05:29,530 --> 00:05:33,430 Опять же… С синоби в бою что только не случается. 75 00:05:33,600 --> 00:05:35,660 Мы с мамой были готовы к такому. 76 00:05:37,300 --> 00:05:38,370 Прости… 77 00:05:39,500 --> 00:05:40,540 Пойдёмте… 78 00:05:40,740 --> 00:05:42,040 к Сакуре. 79 00:05:43,080 --> 00:05:43,740 Ага! 80 00:05:44,320 --> 00:05:46,060 Я понимаю, что вы устали… 81 00:05:46,280 --> 00:05:49,410 но после первой помощи введёшь меня в курс дела? 82 00:05:50,350 --> 00:05:51,710 Да, конечно. 83 00:05:56,490 --> 00:05:57,850 Вон оно что… 84 00:05:58,450 --> 00:05:59,760 Судя по всему… 85 00:06:00,620 --> 00:06:02,930 Иссики погиб раз и навсегда. 86 00:06:03,730 --> 00:06:04,970 А это большое дело! 87 00:06:05,690 --> 00:06:06,660 Да… 88 00:06:06,660 --> 00:06:08,820 Правда, цена за это была высокой… 89 00:06:09,600 --> 00:06:13,140 Мы тебя вызвали, чтобы уточнить кое-что по «Скорлупе». 90 00:06:14,000 --> 00:06:18,170 Я правильно понимаю, что организация фактически распалась? 91 00:06:19,110 --> 00:06:20,080 Пожалуй, да. 92 00:06:20,460 --> 00:06:24,180 Скорее всего, и Кодзи Касин… живым от Иссики бежать не сумел. 93 00:06:24,680 --> 00:06:25,680 Понятно. 94 00:06:26,180 --> 00:06:29,360 Ну а Дельту ты при отступлении отключил? 95 00:06:30,350 --> 00:06:30,910 Ага. 96 00:06:31,280 --> 00:06:33,980 Заодно и запасные тела опустошил. 97 00:06:34,760 --> 00:06:36,680 Врагам они не достанутся. 98 00:06:37,330 --> 00:06:39,500 А кто-то из врагов остался? 99 00:06:41,600 --> 00:06:43,430 Внутренний по имени Код. 100 00:06:44,260 --> 00:06:47,870 И если мы разберёмся с ним, «Скорлупа» сгинет окончательно? 101 00:06:48,940 --> 00:06:50,510 Только не недооценивайте его. 102 00:06:50,840 --> 00:06:52,540 Код особенный. 103 00:06:53,680 --> 00:06:54,680 В каком плане? 104 00:06:55,440 --> 00:06:59,680 Скажу прямо, кроме Каваки был ещё один выживший сосуд. 105 00:07:00,380 --> 00:07:01,380 И это он?! 106 00:07:02,380 --> 00:07:03,970 Да, верно. Это Код. 107 00:07:04,590 --> 00:07:05,590 Ты серьёзно?! 108 00:07:05,750 --> 00:07:08,590 Но полноценным сосудом он так стать и не смог. 109 00:07:09,290 --> 00:07:09,800 Впрочем… 110 00:07:10,790 --> 00:07:13,460 в его теле сохраняется Карма Дзигэна. 111 00:07:20,540 --> 00:07:24,330 По сути, в нём проявились только боевые способности от Кармы. 112 00:07:24,810 --> 00:07:26,750 Он, можно сказать, мутант. 113 00:07:27,580 --> 00:07:28,540 Погоди! 114 00:07:28,740 --> 00:07:30,450 Если на нём Карма Дзигэна, 115 00:07:30,550 --> 00:07:33,280 разве она не должна была исчезнуть с перерождением?! 116 00:07:34,080 --> 00:07:35,120 Нет. 117 00:07:35,780 --> 00:07:38,030 А всё потому, что он неполноценный. 118 00:07:38,100 --> 00:07:40,360 Его Карма бракована, но она не исчезнет. 119 00:07:42,930 --> 00:07:45,660 Мы ещё очень многого о ней не знаем… 120 00:07:46,530 --> 00:07:49,800 А уж то, что случилось с Кодом, застало нас врасплох. 121 00:07:50,530 --> 00:07:56,540 Тела практически всех членов «Скорлупы» были искусственно усилены… 122 00:07:57,210 --> 00:07:59,550 А с Кодом всё было наоборот. 123 00:07:59,980 --> 00:08:03,210 Нам пришлось ограничивать его чрезмерную силу. 124 00:08:04,850 --> 00:08:06,380 То есть вы его ослабили? 125 00:08:06,950 --> 00:08:07,520 Ага. 126 00:08:08,250 --> 00:08:11,050 Если же Код достигнет своей истинной мощи, 127 00:08:11,550 --> 00:08:13,960 даже боюсь представить, что случится. 128 00:08:14,590 --> 00:08:16,260 Всё настолько плохо? 129 00:08:17,410 --> 00:08:18,490 Сказать по правде, 130 00:08:18,590 --> 00:08:21,500 среди киборгов, которых я создавал… 131 00:08:22,500 --> 00:08:25,870 были несколько, во много раз превосходивших по силе Дзигэна. 132 00:08:27,940 --> 00:08:30,610 Но все они, кроме Кода, были уничтожены. 133 00:08:31,710 --> 00:08:34,240 Почему ты не сказал нам об этом раньше?! 134 00:08:34,480 --> 00:08:36,150 Ну что ты кричишь? 135 00:08:36,350 --> 00:08:39,010 Самому Коду в жизни не снять ограничитель. 136 00:08:39,550 --> 00:08:40,920 Ты в этом уверен? 137 00:08:41,540 --> 00:08:44,620 Он сам просил, чтобы я так сделал. 138 00:08:45,450 --> 00:08:47,010 Сам попросил себя ослабить? 139 00:08:47,590 --> 00:08:48,590 Но для чего? 140 00:08:49,290 --> 00:08:53,300 Чтобы не пошатнуть позицию Дзигэна как лидера «Скорлупы». 141 00:08:53,700 --> 00:08:56,530 Код желал быть ему верным слугой. 142 00:08:57,630 --> 00:08:59,490 Ничего не понимаю… 143 00:09:00,220 --> 00:09:05,140 Его вера в фигуру Ооцуцуки близка к религиозной. 144 00:09:05,910 --> 00:09:09,750 Он считал Иссики богом и восхищался им. 145 00:09:12,180 --> 00:09:16,090 Именно поэтому он горячо ненавидел Каваки за статус сосуда. 146 00:09:16,240 --> 00:09:18,580 И считал, что этот статус у него украли. 147 00:09:19,660 --> 00:09:21,420 Этот Код явно не в себе… 148 00:09:21,890 --> 00:09:25,630 Именно из-за этой верности его и не уничтожили. 149 00:09:26,900 --> 00:09:31,500 А теперь, когда Иссики повержен, он явно попытается отомстить. 150 00:09:32,430 --> 00:09:36,310 Выходит, я с Боруто, а заодно и Каваки, — его цели? 151 00:09:37,340 --> 00:09:39,710 И вместе с вами я — предатель «Скорлупы». 152 00:09:41,240 --> 00:09:45,170 Пусть эта информация пока останется только между нами. 153 00:09:45,780 --> 00:09:46,780 Да… 154 00:10:12,110 --> 00:10:13,080 Вот чёрт! 155 00:10:13,410 --> 00:10:14,720 Долго ж я проспал… 156 00:10:20,420 --> 00:10:22,970 А тут всё хорошо. Ничего необычного. 157 00:10:24,290 --> 00:10:26,490 Скучно ж приглядывать за Десятихвостым… 158 00:10:27,620 --> 00:10:30,780 Интересно, поймал уже Дзигэн Каваки или нет? 159 00:10:32,130 --> 00:10:33,530 Но он дурак, конечно! 160 00:10:34,260 --> 00:10:37,630 Избрали сосудом — а этот гад ещё чем-то недоволен. 161 00:10:37,870 --> 00:10:39,200 Не понимаю я его. 162 00:10:43,740 --> 00:10:44,740 Чёрт! 163 00:10:45,340 --> 00:10:49,550 Вот была бы у меня настоящая, а не эта бракованная Карма!.. 164 00:11:06,630 --> 00:11:07,700 Это же… 165 00:11:09,460 --> 00:11:12,600 Наконец-то мой голос достиг тебя… 166 00:11:13,170 --> 00:11:16,410 Дзигэн? Нет! Иссики Ооцуцуки?! 167 00:11:17,210 --> 00:11:20,710 Код, о мой возлюбленный слуга! 168 00:11:22,680 --> 00:11:25,280 Даже не верится, что вы появились передо мной! 169 00:11:26,620 --> 00:11:30,900 Ещё немного… и моя душа окончательно исчезнет. 170 00:11:31,290 --> 00:11:32,290 Что?! 171 00:11:32,390 --> 00:11:34,360 Почему? Воскрешение не получилось? 172 00:11:34,660 --> 00:11:35,680 Как же так?! 173 00:11:36,530 --> 00:11:37,590 Именно. 174 00:11:37,990 --> 00:11:41,600 Но зато остался ты, Код. 175 00:11:42,030 --> 00:11:43,470 Иссики… 176 00:11:44,030 --> 00:11:46,100 мне приятна ваша высокая оценка. 177 00:11:47,200 --> 00:11:50,240 Но я… вряд ли смогу ответить на доверие. 178 00:11:51,460 --> 00:11:53,550 Со своей бракованной Кармой… 179 00:11:53,860 --> 00:11:56,450 я не смогу стать вместилищем для вас! 180 00:12:00,350 --> 00:12:03,690 Белая Карма, что не способна стать сосудом. 181 00:12:03,790 --> 00:12:07,810 Это моё наследие — чистая сила, доставшаяся тебе. 182 00:12:09,120 --> 00:12:10,130 Что? 183 00:12:10,380 --> 00:12:17,060 И вместе с этой Кармой ты унаследуешь нашу, Ооцуцуки, волю. 184 00:12:17,700 --> 00:12:19,800 Волю Ооцуцуки? 185 00:12:21,970 --> 00:12:25,510 Ты мой первый и единственный наследник! 186 00:12:36,290 --> 00:12:37,550 Иссики… 187 00:12:47,760 --> 00:12:50,700 Длинный же сегодня день выдался… 188 00:12:51,430 --> 00:12:52,430 И не говори. 189 00:12:52,800 --> 00:12:54,440 Эх, жрать охота! 190 00:12:54,940 --> 00:12:56,810 Скорее бы маминой стряпни поесть. 191 00:12:59,710 --> 00:13:01,040 Эй, ты чего? 192 00:13:01,910 --> 00:13:03,450 Мы с тяжёлого боя вернулись… 193 00:13:03,950 --> 00:13:05,010 Хотя сейчас… 194 00:13:05,510 --> 00:13:08,420 вы могли бы насладиться временем чисто с семьёй. 195 00:13:08,850 --> 00:13:10,190 Каваки, ты чего? 196 00:13:11,990 --> 00:13:13,810 Не парься, я никуда не сбегу. 197 00:13:14,590 --> 00:13:17,460 Так что собирайся и иди давай к себе домой. 198 00:13:18,590 --> 00:13:19,590 Дурной, да? 199 00:13:19,900 --> 00:13:20,900 Что? 200 00:13:21,130 --> 00:13:23,430 Дом этот наш с тобой, брат. 201 00:13:35,210 --> 00:13:39,150 Скажи, пожалуйста, прямо, как обстоят дела с моим телом? 202 00:13:40,880 --> 00:13:41,690 Ну хорошо. 203 00:13:42,490 --> 00:13:45,880 После того, как в бою с Ооцуцуки потерял Кураму, 204 00:13:46,190 --> 00:13:48,580 вместе с ним ты лишился огромных запасов чакры. 205 00:13:49,460 --> 00:13:50,460 Неудивительно. 206 00:13:50,620 --> 00:13:52,010 Это я и сам понимаю. 207 00:13:52,660 --> 00:13:55,790 Да и техники тоже ты не сможешь использовать, как раньше. 208 00:13:56,230 --> 00:13:59,870 Ну… до сих пор я фактически жульничал. 209 00:14:00,890 --> 00:14:04,180 Саскэ, вы тоже потеряли свою силу. 210 00:14:06,340 --> 00:14:09,360 Я синоби — и буду сражаться тем, чем обладаю сейчас. 211 00:14:09,710 --> 00:14:10,950 Так что не проблема. 212 00:14:12,220 --> 00:14:12,980 Однако… 213 00:14:14,380 --> 00:14:16,090 Не знаю, как сказать… 214 00:14:17,690 --> 00:14:18,820 Но я был уверен, 215 00:14:19,120 --> 00:14:21,090 что и сам погибну с Курамой. 216 00:14:21,860 --> 00:14:24,970 Даже не думал, что жертвой станет только он. 217 00:14:26,280 --> 00:14:27,540 Ощущение такое… 218 00:14:28,130 --> 00:14:30,000 будто во мне теперь дыра. 219 00:14:37,040 --> 00:14:38,210 Но не переживайте. 220 00:14:38,610 --> 00:14:41,160 Если буду грустить, Курама на меня разозлится. 221 00:14:42,280 --> 00:14:45,250 Ещё и в нос ткнёт, что веду себя не как Хокагэ. 222 00:14:46,880 --> 00:14:47,920 Это точно. 223 00:14:49,120 --> 00:14:53,230 Нас сейчас больше волнуют результаты обследований Боруто и Каваки. 224 00:14:53,820 --> 00:14:54,830 Да… 225 00:14:55,380 --> 00:14:58,730 Вы ведь не против, если я сообщу о них и ребятам? 226 00:15:00,000 --> 00:15:03,400 Да, давай. Уверен, что они и сами этого хотят. 227 00:15:17,650 --> 00:15:20,620 Я на восемьдесят процентов стал Ооцуцуки? 228 00:15:21,090 --> 00:15:24,290 Если честно, довольно страшно звучит. 229 00:15:24,820 --> 00:15:26,960 Согласись, что ты был к этому готов? 230 00:15:28,230 --> 00:15:30,210 Моё-то тело уже давно было изменено… 231 00:15:30,790 --> 00:15:32,800 Да и с Кармой я жил довольно долго. 232 00:15:33,200 --> 00:15:34,120 Вот и не удивлён. 233 00:15:35,000 --> 00:15:37,610 А вот тебе сейчас, наверное, тяжелее. 234 00:15:41,070 --> 00:15:42,600 Ты себя не загоняй. 235 00:15:43,260 --> 00:15:47,130 У нас ещё есть время до того, как полностью изменишься. 236 00:15:48,650 --> 00:15:49,650 Каваки… 237 00:15:50,380 --> 00:15:53,000 До того, как эта гадина возродится… 238 00:15:53,650 --> 00:15:55,920 надо найти способ с ним разобраться. 239 00:15:56,420 --> 00:15:57,150 Ну да… 240 00:15:57,580 --> 00:15:59,000 Тут ты, пожалуй, прав. 241 00:15:59,860 --> 00:16:01,120 Я тебе тоже помогу. 242 00:16:01,830 --> 00:16:04,520 Помнишь ведь, обещал, пока с Кармой не разберёмся? 243 00:16:05,100 --> 00:16:08,350 Слушай… а ты на удивление ответственный! 244 00:16:09,800 --> 00:16:12,370 Просто не хочу оставаться у тебя в долгу! 245 00:16:13,670 --> 00:16:15,040 Всё, вали уже давай. 246 00:16:15,710 --> 00:16:18,680 Не забыл же, что Седьмой просил тебя сидеть тихо? 247 00:16:21,450 --> 00:16:21,950 Ну… 248 00:16:22,640 --> 00:16:24,610 Мне надо просто быть собой. 249 00:16:34,320 --> 00:16:36,130 Ты что такое делаешь, доктор? 250 00:16:36,190 --> 00:16:37,730 Г-господин! 251 00:16:38,740 --> 00:16:40,700 Понимаете, тут СМИ прибежали… 252 00:16:40,800 --> 00:16:41,900 О! Он вышел! 253 00:16:43,310 --> 00:16:44,410 — Здравствуйте! 254 00:16:43,310 --> 00:16:44,420 — Э?! Что такое?! 255 00:16:45,140 --> 00:16:49,870 Скажите, а это правда, что Седьмой победил Ооцуцуки и спас деревню? 256 00:16:49,950 --> 00:16:52,680 Скажи, ты вживую видел, как сражался отец? 257 00:16:52,740 --> 00:16:54,440 П-подождите… 258 00:16:54,540 --> 00:16:58,150 Всё-таки против Ооцуцуки помогла великая сила Хокагэ? 259 00:16:58,280 --> 00:16:59,960 Ты ему хотя бы не мешался? 260 00:17:02,290 --> 00:17:04,990 Совесть имейте! Что вы такое спрашиваете?! 261 00:17:05,090 --> 00:17:06,560 Про господина хоть подумайте! 262 00:17:06,620 --> 00:17:08,360 Д-доктор Катаскэ?.. 263 00:17:08,460 --> 00:17:11,980 Если бы не Боруто, то никакой победы бы не было! 264 00:17:12,030 --> 00:17:13,250 Да нет, почему… 265 00:17:13,500 --> 00:17:18,870 Не будет преувеличением сказать, что именно он сыграл решающую роль в победе! 266 00:17:20,670 --> 00:17:22,110 — А это правда?! 267 00:17:20,670 --> 00:17:22,110 — Это же сенсация! 268 00:17:22,210 --> 00:17:24,540 Пожалуйста, расскажи всё в деталях, Боруто! 269 00:17:24,610 --> 00:17:26,180 — Чего?! 270 00:17:24,610 --> 00:17:26,180 — Не скрывайте ничего! 271 00:17:26,980 --> 00:17:30,320 Ох! Что же я такое натворил? 272 00:17:33,780 --> 00:17:35,890 Да зачем же ты себя принижаешь? 273 00:17:35,950 --> 00:17:38,960 Ты ведь фактически спас нашу деревню! 274 00:17:39,260 --> 00:17:42,830 Да нет… ничего я особенного не делал… 275 00:17:43,190 --> 00:17:48,570 Давайте дружно поаплодируем юному герою, спасшему Коноху от Ооцуцуки! 276 00:17:50,730 --> 00:17:51,620 Ну что вы… 277 00:17:52,670 --> 00:17:54,450 Даже не знаю, что сказать… 278 00:17:55,110 --> 00:17:57,170 Чего там Боруто выделывается? 279 00:17:57,340 --> 00:18:00,900 Ну позвали его на ТВ, чего весь сахарный-то стал? 280 00:18:01,380 --> 00:18:03,450 Да ладно, не цепляйся к нему. 281 00:18:03,540 --> 00:18:06,380 Правду же сейчас рассказать не могут. 282 00:18:06,920 --> 00:18:10,260 Если жителям так спокойнее, то что плохого? 283 00:18:10,890 --> 00:18:13,660 Понимаю… я это всё понимаю… 284 00:18:13,660 --> 00:18:16,120 Да ладно вам, какая разница вообще? 285 00:18:16,730 --> 00:18:21,030 Разве ж не круто, что он теперь прославится? 286 00:18:21,200 --> 00:18:23,900 Везёт же жирной, живёт себе без мозгов. 287 00:18:24,000 --> 00:18:26,120 Ну да, конечно, я вообще-то много думаю! 288 00:18:26,210 --> 00:18:29,330 Например, как на камеру позировать и какую косметику выбрать! 289 00:18:31,740 --> 00:18:33,440 Что такое, староста? 290 00:18:33,980 --> 00:18:36,250 Ну… как бы… просто… 291 00:18:37,080 --> 00:18:39,880 Переживаю, не загоняет ли Боруто себя… 292 00:18:40,280 --> 00:18:41,260 В плане? 293 00:18:41,890 --> 00:18:42,510 Ну… 294 00:18:43,320 --> 00:18:45,790 Мне кажется… ему там тяжело… 295 00:18:49,930 --> 00:18:54,600 Староста, мне кажется или ты за Боруто внимательно следишь? 296 00:18:54,870 --> 00:18:55,870 Что?! 297 00:18:58,640 --> 00:19:00,570 Н-ничего подобного! 298 00:19:02,210 --> 00:19:03,840 Так вот ты где была, Сарада? 299 00:19:04,500 --> 00:19:05,290 Мицки! 300 00:19:05,780 --> 00:19:06,780 Тут такое дело… 301 00:19:07,200 --> 00:19:08,990 мне дядя Сикамару кое-что сказал… 302 00:19:13,250 --> 00:19:15,150 Спасибо! Было здорово! 303 00:19:15,650 --> 00:19:16,650 И вам спасибо! 304 00:19:20,620 --> 00:19:22,660 Ребята, вы чего тут делаете? 305 00:19:22,990 --> 00:19:25,870 Совсем совесть потерял, дурень?! 306 00:19:27,410 --> 00:19:30,800 Седьмую команду временно отстранили от всех заданий! 307 00:19:37,670 --> 00:19:40,740 Пока с Кармой не разберёмся на задания нельзя? 308 00:19:41,580 --> 00:19:43,550 Сделали из мухи слона… 309 00:19:44,080 --> 00:19:46,240 У тебя в голове что, опилки? 310 00:19:46,420 --> 00:19:48,610 Ты хоть понимаешь, как она опасна? 311 00:19:49,120 --> 00:19:52,960 Мы даже не знаем, когда и что из-за неё может случиться! 312 00:19:53,620 --> 00:19:56,480 А если во время задания она выйдет из-под контроля… 313 00:19:56,660 --> 00:19:58,430 в деревне может начаться паника. 314 00:19:58,730 --> 00:20:01,130 Ну… я с этим как бы не спорю… 315 00:20:01,670 --> 00:20:05,180 Да уж… Всё ты виноват: нефиг было зазнаваться и на ТВ ходить! 316 00:20:05,780 --> 00:20:07,390 А что, из-за этого проблемы?! 317 00:20:07,740 --> 00:20:10,500 Настроение толпы — штука непостоянная. 318 00:20:10,830 --> 00:20:12,040 Чем сильнее герой, 319 00:20:12,110 --> 00:20:14,020 тем хуже сказывается его падение. 320 00:20:14,210 --> 00:20:15,580 Понятно… 321 00:20:15,750 --> 00:20:18,290 Тяжело быть известным, а! 322 00:20:18,650 --> 00:20:21,450 — Боруто, долго ты ещё будешь нести… 323 00:20:20,780 --> 00:20:22,650 — Сарада, Мицки, простите. 324 00:20:22,750 --> 00:20:24,770 Я не хотел вас в это впутывать. 325 00:20:25,060 --> 00:20:25,500 Что?! 326 00:20:29,490 --> 00:20:30,990 Н-ну… 327 00:20:31,090 --> 00:20:34,680 с Кармой же ты и сам ничего не можешь сделать… 328 00:20:35,630 --> 00:20:38,340 Седьмая команда — это мы все трое вместе. 329 00:20:40,520 --> 00:20:42,810 Однажды я за всё это расплачусь. 330 00:20:43,310 --> 00:20:44,870 А-ага… 331 00:20:45,680 --> 00:20:47,700 Лучше скажи, ты сам как? 332 00:20:48,410 --> 00:20:49,750 Не понимаю, о чём ты? 333 00:20:50,150 --> 00:20:51,210 Счастливо! 334 00:20:51,930 --> 00:20:53,650 Эй! Подожди! 335 00:20:59,360 --> 00:21:03,460 Что ж я за человек такой… Опять ляпнул, не подумав. 336 00:21:04,600 --> 00:21:07,160 Всё, хватит! Нельзя себя вечно корить. 337 00:21:07,360 --> 00:21:10,800 Надо помочь господину и найти способ, как бороться с Кармой! 338 00:21:15,670 --> 00:21:16,670 Что случилось? 339 00:21:18,540 --> 00:21:20,280 Извините… задумалась… 340 00:21:20,740 --> 00:21:23,050 Наверное, переживаешь за господина? 341 00:21:24,110 --> 00:21:25,550 Да, Боруто ведь… 342 00:21:25,720 --> 00:21:26,890 Оно и понятно. 343 00:21:27,410 --> 00:21:29,550 Точно, может, заварим кофе? 344 00:21:29,820 --> 00:21:31,680 У меня как раз хорошее есть! 345 00:21:33,860 --> 00:21:35,190 Почему же я… 346 00:21:36,190 --> 00:21:39,730 так сильно переживаю… о Боруто? 347 00:23:27,040 --> 00:23:33,260 Наруто, если поймёшь, что Боруто опасен, сможешь ли ты его убить? 348 00:23:33,540 --> 00:23:37,010 Клянусь… тогда я сам с ним разберусь. 349 00:23:37,250 --> 00:23:39,010 Похоже, ты меня не понял. 350 00:23:39,350 --> 00:23:42,190 Если что-то и случится — будет уже поздно! 351 00:23:42,790 --> 00:23:45,920 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 352 00:23:46,060 --> 00:23:53,800 Оставшееся время 353 00:23:46,330 --> 00:23:47,680 «Оставшееся время». 354 00:23:48,290 --> 00:23:51,840 Или ты планируешь… вмешаться прежде, чем это случится?