1
00:00:16,260 --> 00:00:20,720
{\an8}БОРУТО
2
00:00:17,660 --> 00:00:20,720
Новое поколение
3
00:01:34,910 --> 00:01:39,800
{\an4}Возвращение
4
00:01:44,930 --> 00:01:47,170
Гадство! Не получается.
5
00:01:47,670 --> 00:01:49,910
Раз уж я лишился риннэгана,
6
00:01:50,010 --> 00:01:53,040
возвращаться придётся
с помощью твоей Кармы.
7
00:01:54,430 --> 00:01:56,590
Как эта техника вообще работает?
8
00:01:56,850 --> 00:01:58,340
Ни черта не понимаю…
9
00:01:59,180 --> 00:02:00,520
Приплыли…
10
00:02:03,590 --> 00:02:04,820
Ты расслабься немного.
11
00:02:05,590 --> 00:02:06,890
Или что, боишься?
12
00:02:08,590 --> 00:02:10,760
Думаешь, опять этот чудик вылезет?
13
00:02:15,600 --> 00:02:17,500
Повторения я точно не хочу…
14
00:02:18,370 --> 00:02:21,040
Беда в том…
что риск точно остаётся.
15
00:02:21,870 --> 00:02:23,970
Моя Карма исчезла без следа.
16
00:02:25,170 --> 00:02:27,380
И только благодаря вашим стараниям.
17
00:02:28,680 --> 00:02:30,510
В одиночку я б не справился.
18
00:02:32,050 --> 00:02:33,880
Твоя ситуация, скорее всего, такая же.
19
00:02:35,280 --> 00:02:37,490
Так что хватит забивать голову фигнёй.
20
00:02:38,490 --> 00:02:40,090
На словах-то это легко…
21
00:02:40,790 --> 00:02:42,830
Боруто, не бойся Кармы.
22
00:02:43,160 --> 00:02:44,820
Просто используй её для себя.
23
00:02:45,090 --> 00:02:46,330
Блин, опять!
24
00:02:46,500 --> 00:02:47,850
Каким образом хоть?
25
00:02:48,400 --> 00:02:51,130
Кончай трусить и делай что говорю, олух!
26
00:02:51,370 --> 00:02:53,100
Чего?! С ума сошёл?!
27
00:02:53,440 --> 00:02:55,200
Забыл, что только что было?!
28
00:02:55,300 --> 00:02:56,910
Говорю ж, трусишь ты!
29
00:02:57,010 --> 00:03:00,080
Ты кем себя возомнил,
не командуй тут мне, козёл!
30
00:03:02,880 --> 00:03:03,700
Гляди-ка…
31
00:03:11,850 --> 00:03:15,220
Раз мы не знаем, что там творится,
пока лучше сидеть смирно.
32
00:03:15,790 --> 00:03:16,520
Верно.
33
00:03:16,960 --> 00:03:19,060
Пусть выполняют свои задания.
34
00:03:20,300 --> 00:03:21,300
Ну и ну…
35
00:03:21,600 --> 00:03:23,500
Что же с нами будет-то?
36
00:03:26,500 --> 00:03:28,570
Чего?! Не обманываешь?
37
00:03:31,670 --> 00:03:34,140
Хорошо. Отправляй туда медиков!
38
00:03:34,640 --> 00:03:36,040
Мы тоже выдвигаемся.
39
00:03:36,780 --> 00:03:38,310
Наруто с нашими вернулись.
40
00:03:38,880 --> 00:03:40,850
Похоже, у них всё получилось.
41
00:03:44,050 --> 00:03:46,280
Как же я рада, Боруто!
42
00:03:46,920 --> 00:03:48,960
Эй, а с Каваки всё нормально?
43
00:03:49,490 --> 00:03:52,410
Ага. Он ранен, но все живы.
44
00:03:53,330 --> 00:03:55,560
Понятно… От сердца сразу отлегло.
45
00:04:04,340 --> 00:04:05,810
Как же я устал…
46
00:04:06,480 --> 00:04:08,180
Мы всё же смогли вернуться…
47
00:04:08,640 --> 00:04:09,750
назад в свою деревню.
48
00:04:10,750 --> 00:04:12,620
Да, с горем пополам.
49
00:04:15,580 --> 00:04:17,490
Смог же, когда захотел.
50
00:04:19,090 --> 00:04:21,780
Сомневаюсь, что второй раз получится.
51
00:04:23,330 --> 00:04:26,960
С другой стороны, мне кажется,
что с тобой я и горы сверну.
52
00:04:29,470 --> 00:04:30,500
Ещё чего не хватало!
53
00:04:30,970 --> 00:04:33,300
Пора уже самостоятельным стать, болван.
54
00:04:33,470 --> 00:04:35,370
Господин!
55
00:04:36,510 --> 00:04:37,810
О-о, явились?
56
00:04:38,540 --> 00:04:39,730
Вы, похоже, победили?
57
00:04:40,380 --> 00:04:41,380
Да…
58
00:04:41,480 --> 00:04:42,550
Только…
59
00:04:44,450 --> 00:04:46,050
Папа, что с твоим глазом?!
60
00:04:47,050 --> 00:04:48,280
Это моя вина…
61
00:04:48,580 --> 00:04:50,890
Можешь бить меня столько,
сколько захочешь…
62
00:04:52,590 --> 00:04:54,620
Боруто… ты чего?..
63
00:04:55,390 --> 00:04:58,700
Если бы я не увязался с ними,
такого бы не случилось…
64
00:04:59,640 --> 00:05:01,370
Дядя Саскэ не потерял бы глаз!..
65
00:05:03,430 --> 00:05:05,030
Не знаю, что там случилось,
66
00:05:05,500 --> 00:05:07,300
но ты едва ли виноват.
67
00:05:09,000 --> 00:05:11,410
И я это прекрасно понимаю.
68
00:05:12,310 --> 00:05:13,220
Сарада…
69
00:05:14,140 --> 00:05:15,710
Вот именно, Боруто.
70
00:05:16,580 --> 00:05:19,680
Если бы ты с нами не пошёл,
я бы погиб.
71
00:05:20,550 --> 00:05:21,620
Дядя Саскэ!
72
00:05:22,050 --> 00:05:26,040
А то, что мы вернулись живыми, —
большая удача.
73
00:05:27,620 --> 00:05:28,860
Так что не вини себя.
74
00:05:29,530 --> 00:05:33,430
Опять же… С синоби в бою
что только не случается.
75
00:05:33,600 --> 00:05:35,660
Мы с мамой были готовы к такому.
76
00:05:37,300 --> 00:05:38,370
Прости…
77
00:05:39,500 --> 00:05:40,540
Пойдёмте…
78
00:05:40,740 --> 00:05:42,040
к Сакуре.
79
00:05:43,080 --> 00:05:43,740
Ага!
80
00:05:44,320 --> 00:05:46,060
Я понимаю, что вы устали…
81
00:05:46,280 --> 00:05:49,410
но после первой помощи
введёшь меня в курс дела?
82
00:05:50,350 --> 00:05:51,710
Да, конечно.
83
00:05:56,490 --> 00:05:57,850
Вон оно что…
84
00:05:58,450 --> 00:05:59,760
Судя по всему…
85
00:06:00,620 --> 00:06:02,930
Иссики погиб раз и навсегда.
86
00:06:03,730 --> 00:06:04,970
А это большое дело!
87
00:06:05,690 --> 00:06:06,660
Да…
88
00:06:06,660 --> 00:06:08,820
Правда, цена за это была высокой…
89
00:06:09,600 --> 00:06:13,140
Мы тебя вызвали,
чтобы уточнить кое-что по «Скорлупе».
90
00:06:14,000 --> 00:06:18,170
Я правильно понимаю,
что организация фактически распалась?
91
00:06:19,110 --> 00:06:20,080
Пожалуй, да.
92
00:06:20,460 --> 00:06:24,180
Скорее всего, и Кодзи Касин…
живым от Иссики бежать не сумел.
93
00:06:24,680 --> 00:06:25,680
Понятно.
94
00:06:26,180 --> 00:06:29,360
Ну а Дельту
ты при отступлении отключил?
95
00:06:30,350 --> 00:06:30,910
Ага.
96
00:06:31,280 --> 00:06:33,980
Заодно и запасные тела опустошил.
97
00:06:34,760 --> 00:06:36,680
Врагам они не достанутся.
98
00:06:37,330 --> 00:06:39,500
А кто-то из врагов остался?
99
00:06:41,600 --> 00:06:43,430
Внутренний по имени Код.
100
00:06:44,260 --> 00:06:47,870
И если мы разберёмся с ним,
«Скорлупа» сгинет окончательно?
101
00:06:48,940 --> 00:06:50,510
Только не недооценивайте его.
102
00:06:50,840 --> 00:06:52,540
Код особенный.
103
00:06:53,680 --> 00:06:54,680
В каком плане?
104
00:06:55,440 --> 00:06:59,680
Скажу прямо, кроме Каваки
был ещё один выживший сосуд.
105
00:07:00,380 --> 00:07:01,380
И это он?!
106
00:07:02,380 --> 00:07:03,970
Да, верно. Это Код.
107
00:07:04,590 --> 00:07:05,590
Ты серьёзно?!
108
00:07:05,750 --> 00:07:08,590
Но полноценным сосудом он так
стать и не смог.
109
00:07:09,290 --> 00:07:09,800
Впрочем…
110
00:07:10,790 --> 00:07:13,460
в его теле сохраняется Карма Дзигэна.
111
00:07:20,540 --> 00:07:24,330
По сути, в нём проявились
только боевые способности от Кармы.
112
00:07:24,810 --> 00:07:26,750
Он, можно сказать, мутант.
113
00:07:27,580 --> 00:07:28,540
Погоди!
114
00:07:28,740 --> 00:07:30,450
Если на нём Карма Дзигэна,
115
00:07:30,550 --> 00:07:33,280
разве она не должна была
исчезнуть с перерождением?!
116
00:07:34,080 --> 00:07:35,120
Нет.
117
00:07:35,780 --> 00:07:38,030
А всё потому, что он неполноценный.
118
00:07:38,100 --> 00:07:40,360
Его Карма бракована,
но она не исчезнет.
119
00:07:42,930 --> 00:07:45,660
Мы ещё очень многого о ней не знаем…
120
00:07:46,530 --> 00:07:49,800
А уж то, что случилось с Кодом,
застало нас врасплох.
121
00:07:50,530 --> 00:07:56,540
Тела практически всех членов «Скорлупы»
были искусственно усилены…
122
00:07:57,210 --> 00:07:59,550
А с Кодом всё было наоборот.
123
00:07:59,980 --> 00:08:03,210
Нам пришлось ограничивать его
чрезмерную силу.
124
00:08:04,850 --> 00:08:06,380
То есть вы его ослабили?
125
00:08:06,950 --> 00:08:07,520
Ага.
126
00:08:08,250 --> 00:08:11,050
Если же Код достигнет
своей истинной мощи,
127
00:08:11,550 --> 00:08:13,960
даже боюсь представить,
что случится.
128
00:08:14,590 --> 00:08:16,260
Всё настолько плохо?
129
00:08:17,410 --> 00:08:18,490
Сказать по правде,
130
00:08:18,590 --> 00:08:21,500
среди киборгов, которых я создавал…
131
00:08:22,500 --> 00:08:25,870
были несколько, во много раз
превосходивших по силе Дзигэна.
132
00:08:27,940 --> 00:08:30,610
Но все они, кроме Кода, были уничтожены.
133
00:08:31,710 --> 00:08:34,240
Почему ты не сказал
нам об этом раньше?!
134
00:08:34,480 --> 00:08:36,150
Ну что ты кричишь?
135
00:08:36,350 --> 00:08:39,010
Самому Коду в жизни
не снять ограничитель.
136
00:08:39,550 --> 00:08:40,920
Ты в этом уверен?
137
00:08:41,540 --> 00:08:44,620
Он сам просил,
чтобы я так сделал.
138
00:08:45,450 --> 00:08:47,010
Сам попросил себя ослабить?
139
00:08:47,590 --> 00:08:48,590
Но для чего?
140
00:08:49,290 --> 00:08:53,300
Чтобы не пошатнуть позицию Дзигэна
как лидера «Скорлупы».
141
00:08:53,700 --> 00:08:56,530
Код желал быть ему верным слугой.
142
00:08:57,630 --> 00:08:59,490
Ничего не понимаю…
143
00:09:00,220 --> 00:09:05,140
Его вера в фигуру Ооцуцуки
близка к религиозной.
144
00:09:05,910 --> 00:09:09,750
Он считал Иссики богом
и восхищался им.
145
00:09:12,180 --> 00:09:16,090
Именно поэтому он горячо
ненавидел Каваки за статус сосуда.
146
00:09:16,240 --> 00:09:18,580
И считал, что этот статус у него украли.
147
00:09:19,660 --> 00:09:21,420
Этот Код явно не в себе…
148
00:09:21,890 --> 00:09:25,630
Именно из-за этой верности
его и не уничтожили.
149
00:09:26,900 --> 00:09:31,500
А теперь, когда Иссики повержен,
он явно попытается отомстить.
150
00:09:32,430 --> 00:09:36,310
Выходит, я с Боруто,
а заодно и Каваки, — его цели?
151
00:09:37,340 --> 00:09:39,710
И вместе с вами я —
предатель «Скорлупы».
152
00:09:41,240 --> 00:09:45,170
Пусть эта информация
пока останется только между нами.
153
00:09:45,780 --> 00:09:46,780
Да…
154
00:10:12,110 --> 00:10:13,080
Вот чёрт!
155
00:10:13,410 --> 00:10:14,720
Долго ж я проспал…
156
00:10:20,420 --> 00:10:22,970
А тут всё хорошо.
Ничего необычного.
157
00:10:24,290 --> 00:10:26,490
Скучно ж приглядывать за Десятихвостым…
158
00:10:27,620 --> 00:10:30,780
Интересно, поймал уже Дзигэн
Каваки или нет?
159
00:10:32,130 --> 00:10:33,530
Но он дурак, конечно!
160
00:10:34,260 --> 00:10:37,630
Избрали сосудом —
а этот гад ещё чем-то недоволен.
161
00:10:37,870 --> 00:10:39,200
Не понимаю я его.
162
00:10:43,740 --> 00:10:44,740
Чёрт!
163
00:10:45,340 --> 00:10:49,550
Вот была бы у меня настоящая,
а не эта бракованная Карма!..
164
00:11:06,630 --> 00:11:07,700
Это же…
165
00:11:09,460 --> 00:11:12,600
Наконец-то мой голос достиг тебя…
166
00:11:13,170 --> 00:11:16,410
Дзигэн? Нет! Иссики Ооцуцуки?!
167
00:11:17,210 --> 00:11:20,710
Код, о мой возлюбленный слуга!
168
00:11:22,680 --> 00:11:25,280
Даже не верится,
что вы появились передо мной!
169
00:11:26,620 --> 00:11:30,900
Ещё немного… и моя душа
окончательно исчезнет.
170
00:11:31,290 --> 00:11:32,290
Что?!
171
00:11:32,390 --> 00:11:34,360
Почему? Воскрешение не получилось?
172
00:11:34,660 --> 00:11:35,680
Как же так?!
173
00:11:36,530 --> 00:11:37,590
Именно.
174
00:11:37,990 --> 00:11:41,600
Но зато остался ты, Код.
175
00:11:42,030 --> 00:11:43,470
Иссики…
176
00:11:44,030 --> 00:11:46,100
мне приятна ваша высокая оценка.
177
00:11:47,200 --> 00:11:50,240
Но я… вряд ли смогу
ответить на доверие.
178
00:11:51,460 --> 00:11:53,550
Со своей бракованной Кармой…
179
00:11:53,860 --> 00:11:56,450
я не смогу стать вместилищем для вас!
180
00:12:00,350 --> 00:12:03,690
Белая Карма,
что не способна стать сосудом.
181
00:12:03,790 --> 00:12:07,810
Это моё наследие —
чистая сила, доставшаяся тебе.
182
00:12:09,120 --> 00:12:10,130
Что?
183
00:12:10,380 --> 00:12:17,060
И вместе с этой Кармой
ты унаследуешь нашу, Ооцуцуки, волю.
184
00:12:17,700 --> 00:12:19,800
Волю Ооцуцуки?
185
00:12:21,970 --> 00:12:25,510
Ты мой первый и единственный наследник!
186
00:12:36,290 --> 00:12:37,550
Иссики…
187
00:12:47,760 --> 00:12:50,700
Длинный же сегодня день выдался…
188
00:12:51,430 --> 00:12:52,430
И не говори.
189
00:12:52,800 --> 00:12:54,440
Эх, жрать охота!
190
00:12:54,940 --> 00:12:56,810
Скорее бы маминой стряпни поесть.
191
00:12:59,710 --> 00:13:01,040
Эй, ты чего?
192
00:13:01,910 --> 00:13:03,450
Мы с тяжёлого боя вернулись…
193
00:13:03,950 --> 00:13:05,010
Хотя сейчас…
194
00:13:05,510 --> 00:13:08,420
вы могли бы насладиться
временем чисто с семьёй.
195
00:13:08,850 --> 00:13:10,190
Каваки, ты чего?
196
00:13:11,990 --> 00:13:13,810
Не парься, я никуда не сбегу.
197
00:13:14,590 --> 00:13:17,460
Так что собирайся и иди давай
к себе домой.
198
00:13:18,590 --> 00:13:19,590
Дурной, да?
199
00:13:19,900 --> 00:13:20,900
Что?
200
00:13:21,130 --> 00:13:23,430
Дом этот наш с тобой, брат.
201
00:13:35,210 --> 00:13:39,150
Скажи, пожалуйста, прямо,
как обстоят дела с моим телом?
202
00:13:40,880 --> 00:13:41,690
Ну хорошо.
203
00:13:42,490 --> 00:13:45,880
После того, как в бою с Ооцуцуки
потерял Кураму,
204
00:13:46,190 --> 00:13:48,580
вместе с ним ты лишился
огромных запасов чакры.
205
00:13:49,460 --> 00:13:50,460
Неудивительно.
206
00:13:50,620 --> 00:13:52,010
Это я и сам понимаю.
207
00:13:52,660 --> 00:13:55,790
Да и техники тоже
ты не сможешь использовать, как раньше.
208
00:13:56,230 --> 00:13:59,870
Ну… до сих пор я
фактически жульничал.
209
00:14:00,890 --> 00:14:04,180
Саскэ, вы тоже потеряли свою силу.
210
00:14:06,340 --> 00:14:09,360
Я синоби — и буду сражаться тем,
чем обладаю сейчас.
211
00:14:09,710 --> 00:14:10,950
Так что не проблема.
212
00:14:12,220 --> 00:14:12,980
Однако…
213
00:14:14,380 --> 00:14:16,090
Не знаю, как сказать…
214
00:14:17,690 --> 00:14:18,820
Но я был уверен,
215
00:14:19,120 --> 00:14:21,090
что и сам погибну с Курамой.
216
00:14:21,860 --> 00:14:24,970
Даже не думал,
что жертвой станет только он.
217
00:14:26,280 --> 00:14:27,540
Ощущение такое…
218
00:14:28,130 --> 00:14:30,000
будто во мне теперь дыра.
219
00:14:37,040 --> 00:14:38,210
Но не переживайте.
220
00:14:38,610 --> 00:14:41,160
Если буду грустить,
Курама на меня разозлится.
221
00:14:42,280 --> 00:14:45,250
Ещё и в нос ткнёт,
что веду себя не как Хокагэ.
222
00:14:46,880 --> 00:14:47,920
Это точно.
223
00:14:49,120 --> 00:14:53,230
Нас сейчас больше волнуют
результаты обследований Боруто и Каваки.
224
00:14:53,820 --> 00:14:54,830
Да…
225
00:14:55,380 --> 00:14:58,730
Вы ведь не против,
если я сообщу о них и ребятам?
226
00:15:00,000 --> 00:15:03,400
Да, давай.
Уверен, что они и сами этого хотят.
227
00:15:17,650 --> 00:15:20,620
Я на восемьдесят процентов стал Ооцуцуки?
228
00:15:21,090 --> 00:15:24,290
Если честно, довольно страшно звучит.
229
00:15:24,820 --> 00:15:26,960
Согласись, что ты был к этому готов?
230
00:15:28,230 --> 00:15:30,210
Моё-то тело уже давно было изменено…
231
00:15:30,790 --> 00:15:32,800
Да и с Кармой я жил довольно долго.
232
00:15:33,200 --> 00:15:34,120
Вот и не удивлён.
233
00:15:35,000 --> 00:15:37,610
А вот тебе сейчас, наверное, тяжелее.
234
00:15:41,070 --> 00:15:42,600
Ты себя не загоняй.
235
00:15:43,260 --> 00:15:47,130
У нас ещё есть время
до того, как полностью изменишься.
236
00:15:48,650 --> 00:15:49,650
Каваки…
237
00:15:50,380 --> 00:15:53,000
До того, как эта гадина возродится…
238
00:15:53,650 --> 00:15:55,920
надо найти способ с ним разобраться.
239
00:15:56,420 --> 00:15:57,150
Ну да…
240
00:15:57,580 --> 00:15:59,000
Тут ты, пожалуй, прав.
241
00:15:59,860 --> 00:16:01,120
Я тебе тоже помогу.
242
00:16:01,830 --> 00:16:04,520
Помнишь ведь, обещал,
пока с Кармой не разберёмся?
243
00:16:05,100 --> 00:16:08,350
Слушай… а ты на удивление
ответственный!
244
00:16:09,800 --> 00:16:12,370
Просто не хочу оставаться у тебя в долгу!
245
00:16:13,670 --> 00:16:15,040
Всё, вали уже давай.
246
00:16:15,710 --> 00:16:18,680
Не забыл же, что Седьмой
просил тебя сидеть тихо?
247
00:16:21,450 --> 00:16:21,950
Ну…
248
00:16:22,640 --> 00:16:24,610
Мне надо просто быть собой.
249
00:16:34,320 --> 00:16:36,130
Ты что такое делаешь, доктор?
250
00:16:36,190 --> 00:16:37,730
Г-господин!
251
00:16:38,740 --> 00:16:40,700
Понимаете, тут СМИ прибежали…
252
00:16:40,800 --> 00:16:41,900
О! Он вышел!
253
00:16:43,310 --> 00:16:44,410
— Здравствуйте!
254
00:16:43,310 --> 00:16:44,420
— Э?! Что такое?!
255
00:16:45,140 --> 00:16:49,870
Скажите, а это правда, что Седьмой
победил Ооцуцуки и спас деревню?
256
00:16:49,950 --> 00:16:52,680
Скажи, ты вживую видел,
как сражался отец?
257
00:16:52,740 --> 00:16:54,440
П-подождите…
258
00:16:54,540 --> 00:16:58,150
Всё-таки против Ооцуцуки
помогла великая сила Хокагэ?
259
00:16:58,280 --> 00:16:59,960
Ты ему хотя бы не мешался?
260
00:17:02,290 --> 00:17:04,990
Совесть имейте!
Что вы такое спрашиваете?!
261
00:17:05,090 --> 00:17:06,560
Про господина хоть подумайте!
262
00:17:06,620 --> 00:17:08,360
Д-доктор Катаскэ?..
263
00:17:08,460 --> 00:17:11,980
Если бы не Боруто,
то никакой победы бы не было!
264
00:17:12,030 --> 00:17:13,250
Да нет, почему…
265
00:17:13,500 --> 00:17:18,870
Не будет преувеличением сказать, что
именно он сыграл решающую роль в победе!
266
00:17:20,670 --> 00:17:22,110
— А это правда?!
267
00:17:20,670 --> 00:17:22,110
— Это же сенсация!
268
00:17:22,210 --> 00:17:24,540
Пожалуйста,
расскажи всё в деталях, Боруто!
269
00:17:24,610 --> 00:17:26,180
— Чего?!
270
00:17:24,610 --> 00:17:26,180
— Не скрывайте ничего!
271
00:17:26,980 --> 00:17:30,320
Ох! Что же я такое натворил?
272
00:17:33,780 --> 00:17:35,890
Да зачем же ты себя принижаешь?
273
00:17:35,950 --> 00:17:38,960
Ты ведь фактически спас нашу деревню!
274
00:17:39,260 --> 00:17:42,830
Да нет… ничего я особенного не делал…
275
00:17:43,190 --> 00:17:48,570
Давайте дружно поаплодируем юному герою,
спасшему Коноху от Ооцуцуки!
276
00:17:50,730 --> 00:17:51,620
Ну что вы…
277
00:17:52,670 --> 00:17:54,450
Даже не знаю, что сказать…
278
00:17:55,110 --> 00:17:57,170
Чего там Боруто выделывается?
279
00:17:57,340 --> 00:18:00,900
Ну позвали его на ТВ,
чего весь сахарный-то стал?
280
00:18:01,380 --> 00:18:03,450
Да ладно, не цепляйся к нему.
281
00:18:03,540 --> 00:18:06,380
Правду же сейчас рассказать не могут.
282
00:18:06,920 --> 00:18:10,260
Если жителям так спокойнее,
то что плохого?
283
00:18:10,890 --> 00:18:13,660
Понимаю… я это всё понимаю…
284
00:18:13,660 --> 00:18:16,120
Да ладно вам,
какая разница вообще?
285
00:18:16,730 --> 00:18:21,030
Разве ж не круто, что он теперь
прославится?
286
00:18:21,200 --> 00:18:23,900
Везёт же жирной,
живёт себе без мозгов.
287
00:18:24,000 --> 00:18:26,120
Ну да, конечно,
я вообще-то много думаю!
288
00:18:26,210 --> 00:18:29,330
Например, как на камеру позировать
и какую косметику выбрать!
289
00:18:31,740 --> 00:18:33,440
Что такое, староста?
290
00:18:33,980 --> 00:18:36,250
Ну… как бы… просто…
291
00:18:37,080 --> 00:18:39,880
Переживаю,
не загоняет ли Боруто себя…
292
00:18:40,280 --> 00:18:41,260
В плане?
293
00:18:41,890 --> 00:18:42,510
Ну…
294
00:18:43,320 --> 00:18:45,790
Мне кажется… ему там тяжело…
295
00:18:49,930 --> 00:18:54,600
Староста, мне кажется
или ты за Боруто внимательно следишь?
296
00:18:54,870 --> 00:18:55,870
Что?!
297
00:18:58,640 --> 00:19:00,570
Н-ничего подобного!
298
00:19:02,210 --> 00:19:03,840
Так вот ты где была, Сарада?
299
00:19:04,500 --> 00:19:05,290
Мицки!
300
00:19:05,780 --> 00:19:06,780
Тут такое дело…
301
00:19:07,200 --> 00:19:08,990
мне дядя Сикамару кое-что сказал…
302
00:19:13,250 --> 00:19:15,150
Спасибо! Было здорово!
303
00:19:15,650 --> 00:19:16,650
И вам спасибо!
304
00:19:20,620 --> 00:19:22,660
Ребята, вы чего тут делаете?
305
00:19:22,990 --> 00:19:25,870
Совсем совесть потерял, дурень?!
306
00:19:27,410 --> 00:19:30,800
Седьмую команду
временно отстранили от всех заданий!
307
00:19:37,670 --> 00:19:40,740
Пока с Кармой не разберёмся
на задания нельзя?
308
00:19:41,580 --> 00:19:43,550
Сделали из мухи слона…
309
00:19:44,080 --> 00:19:46,240
У тебя в голове что, опилки?
310
00:19:46,420 --> 00:19:48,610
Ты хоть понимаешь, как она опасна?
311
00:19:49,120 --> 00:19:52,960
Мы даже не знаем, когда и что
из-за неё может случиться!
312
00:19:53,620 --> 00:19:56,480
А если во время задания
она выйдет из-под контроля…
313
00:19:56,660 --> 00:19:58,430
в деревне может начаться паника.
314
00:19:58,730 --> 00:20:01,130
Ну… я с этим как бы не спорю…
315
00:20:01,670 --> 00:20:05,180
Да уж… Всё ты виноват:
нефиг было зазнаваться и на ТВ ходить!
316
00:20:05,780 --> 00:20:07,390
А что, из-за этого проблемы?!
317
00:20:07,740 --> 00:20:10,500
Настроение толпы —
штука непостоянная.
318
00:20:10,830 --> 00:20:12,040
Чем сильнее герой,
319
00:20:12,110 --> 00:20:14,020
тем хуже сказывается его падение.
320
00:20:14,210 --> 00:20:15,580
Понятно…
321
00:20:15,750 --> 00:20:18,290
Тяжело быть известным, а!
322
00:20:18,650 --> 00:20:21,450
— Боруто, долго ты ещё будешь нести…
323
00:20:20,780 --> 00:20:22,650
— Сарада, Мицки, простите.
324
00:20:22,750 --> 00:20:24,770
Я не хотел вас в это впутывать.
325
00:20:25,060 --> 00:20:25,500
Что?!
326
00:20:29,490 --> 00:20:30,990
Н-ну…
327
00:20:31,090 --> 00:20:34,680
с Кармой же ты и сам
ничего не можешь сделать…
328
00:20:35,630 --> 00:20:38,340
Седьмая команда —
это мы все трое вместе.
329
00:20:40,520 --> 00:20:42,810
Однажды я за всё это расплачусь.
330
00:20:43,310 --> 00:20:44,870
А-ага…
331
00:20:45,680 --> 00:20:47,700
Лучше скажи, ты сам как?
332
00:20:48,410 --> 00:20:49,750
Не понимаю, о чём ты?
333
00:20:50,150 --> 00:20:51,210
Счастливо!
334
00:20:51,930 --> 00:20:53,650
Эй! Подожди!
335
00:20:59,360 --> 00:21:03,460
Что ж я за человек такой…
Опять ляпнул, не подумав.
336
00:21:04,600 --> 00:21:07,160
Всё, хватит!
Нельзя себя вечно корить.
337
00:21:07,360 --> 00:21:10,800
Надо помочь господину
и найти способ, как бороться с Кармой!
338
00:21:15,670 --> 00:21:16,670
Что случилось?
339
00:21:18,540 --> 00:21:20,280
Извините… задумалась…
340
00:21:20,740 --> 00:21:23,050
Наверное, переживаешь за господина?
341
00:21:24,110 --> 00:21:25,550
Да, Боруто ведь…
342
00:21:25,720 --> 00:21:26,890
Оно и понятно.
343
00:21:27,410 --> 00:21:29,550
Точно, может, заварим кофе?
344
00:21:29,820 --> 00:21:31,680
У меня как раз хорошее есть!
345
00:21:33,860 --> 00:21:35,190
Почему же я…
346
00:21:36,190 --> 00:21:39,730
так сильно переживаю… о Боруто?
347
00:23:27,040 --> 00:23:33,260
Наруто, если поймёшь, что Боруто опасен,
сможешь ли ты его убить?
348
00:23:33,540 --> 00:23:37,010
Клянусь… тогда я сам с ним разберусь.
349
00:23:37,250 --> 00:23:39,010
Похоже, ты меня не понял.
350
00:23:39,350 --> 00:23:42,190
Если что-то и случится —
будет уже поздно!
351
00:23:42,790 --> 00:23:45,920
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
352
00:23:46,060 --> 00:23:53,800
Оставшееся время
353
00:23:46,330 --> 00:23:47,680
«Оставшееся время».
354
00:23:48,290 --> 00:23:51,840
Или ты планируешь…
вмешаться прежде, чем это случится?