1 00:00:01,567 --> 00:00:03,697 Эпохе синоби пришёл конец. 2 00:00:13,437 --> 00:00:16,337 Не думал, что ты зайдёшь так далеко, Каваки! 3 00:00:17,037 --> 00:00:21,497 Я отправлю тебя туда же, куда и Седьмого Хокаге, Боруто! 4 00:00:22,197 --> 00:00:24,037 Неужели всё закончится этим? 5 00:00:24,767 --> 00:00:25,737 Да. 6 00:00:26,637 --> 00:00:29,297 Эпохе синоби пришёл конец! 7 00:00:35,667 --> 00:00:36,667 Но я… 8 00:00:46,637 --> 00:00:48,697 Всё ещё синоби! 9 00:00:53,997 --> 00:00:57,197 Наша история начинается за несколько лет до этого. 10 00:01:11,637 --> 00:01:13,637 Боруто: Новое поколение 11 00:02:40,017 --> 00:02:43,897 Боруто Удзумаки! 12 00:03:08,007 --> 00:03:09,087 Погоди, Боруто! 13 00:03:09,627 --> 00:03:10,797 Что, всё так плохо?! 14 00:03:11,047 --> 00:03:13,347 Да, плохо. Жесть полнейшая! 15 00:03:16,057 --> 00:03:18,927 И чего это вы так долго, уважаемый Хокаге? 16 00:03:18,927 --> 00:03:20,637 Времени мало. 17 00:03:21,147 --> 00:03:21,897 Уже завтра? 18 00:03:22,397 --> 00:03:25,977 Поторопитесь или до вступительной церемонии не успеем. 19 00:03:28,817 --> 00:03:31,027 Похоже, всю ночь придётся сидеть. 20 00:03:37,157 --> 00:03:38,697 Слава Богу, успели. 21 00:03:38,947 --> 00:03:41,247 Ограниченная серия гамбургеров с чили! 22 00:03:41,327 --> 00:03:43,417 Они были в продаже последний день. 23 00:03:44,247 --> 00:03:46,997 Зачем только ты ещё меня с собой поволок? 24 00:03:47,757 --> 00:03:49,087 — Ты его не будешь? — Буду, блин! 25 00:03:55,717 --> 00:03:56,717 Острый! 26 00:03:57,217 --> 00:03:58,177 Ни фига себе! 27 00:03:59,517 --> 00:04:02,517 Да уж, блин. С тобой нелегко. 28 00:04:05,187 --> 00:04:07,777 Знаешь, удобная штука, этот поезд. 29 00:04:08,397 --> 00:04:11,647 Можно и не ходить самим. 30 00:04:12,447 --> 00:04:15,237 Коноха теперь идёт в ногу со временем. 31 00:04:16,777 --> 00:04:21,117 А нас с завтрашнего дня придётся ходить в старую Академию Ниндзя. 32 00:04:21,207 --> 00:04:22,917 Что, уже завтра?! 33 00:04:24,117 --> 00:04:26,997 Нужно много чего подготовить, разве не знал? 34 00:04:27,247 --> 00:04:28,337 Вот как? 35 00:04:28,547 --> 00:04:30,337 Тебе батя об этом говорил? 36 00:04:31,967 --> 00:04:33,087 Вроде бы… 37 00:04:33,967 --> 00:04:38,467 Боруто, смотри только, завтра отца своего не опозорь. 38 00:04:38,847 --> 00:04:40,467 Не то и мне влетит… 39 00:04:40,517 --> 00:04:41,387 Чего? 40 00:04:41,807 --> 00:04:44,137 Мама твоя мне постоянно твердит: 41 00:04:44,727 --> 00:04:46,977 «Приглядывай за Боруто, пожалуйста». 42 00:04:48,477 --> 00:04:49,647 Серьёзно? 43 00:04:50,357 --> 00:04:52,277 Ситуация тут, как с поездом. 44 00:04:52,817 --> 00:04:53,487 Что? 45 00:04:54,107 --> 00:04:57,237 Пока он движется по рельсам, то доберётся куда надо. 46 00:04:57,777 --> 00:04:59,737 Так что не слезай, пока не доедешь. 47 00:04:59,987 --> 00:05:01,367 Да о чём ты вообще? 48 00:05:01,497 --> 00:05:03,747 Пытаюсь сказать, чтоб ты не хулиганил. 49 00:05:04,407 --> 00:05:07,577 Пока. Не опаздывай в первый же день! 50 00:05:07,787 --> 00:05:09,417 Завали! 51 00:05:21,387 --> 00:05:23,307 И причём тут мой батя? 52 00:05:24,387 --> 00:05:27,147 Однажды я тебе покажу! 53 00:05:27,187 --> 00:05:29,977 Эй, пацан! Кто твои родители? А ну слезай! 54 00:05:30,267 --> 00:05:31,817 Ой, простите! 55 00:05:33,147 --> 00:05:34,357 Оп-пачки… 56 00:05:40,947 --> 00:05:43,077 Дэнки, это что, всё? 57 00:05:43,617 --> 00:05:44,787 А вам мало? 58 00:05:45,247 --> 00:05:47,167 Да нет, просто… 59 00:05:47,707 --> 00:05:48,327 Ну? 60 00:05:48,457 --> 00:05:51,037 Мы хотим с тобой немного повеселиться. 61 00:05:51,087 --> 00:05:51,747 Что? 62 00:05:51,797 --> 00:05:52,747 Итак… 63 00:05:55,047 --> 00:05:56,177 Что за?! 64 00:05:57,467 --> 00:06:00,177 Прости, случайно пролилось. 65 00:06:00,347 --> 00:06:01,257 Это что за сопляк? 66 00:06:01,347 --> 00:06:02,757 Ты что, по морде захотел? 67 00:06:02,967 --> 00:06:04,637 Верните парню то, что отобрали. 68 00:06:04,807 --> 00:06:06,767 И тогда я вам это прощу. 69 00:06:06,847 --> 00:06:07,187 Чего? 70 00:06:07,267 --> 00:06:08,347 Слышь, иди сюда. 71 00:06:13,647 --> 00:06:15,237 — Теневые клоны?! — Он ниндзя?! 72 00:06:16,147 --> 00:06:17,817 Вот гад, за дураков нас держит! 73 00:06:17,907 --> 00:06:19,987 Какая разница, ниндзя я или нет? 74 00:06:26,907 --> 00:06:27,537 На. 75 00:06:27,827 --> 00:06:28,577 Ты… 76 00:06:28,667 --> 00:06:30,377 Не будь ты таким рохлей. 77 00:06:31,747 --> 00:06:34,497 Эй, вы там уже закончили? 78 00:06:36,837 --> 00:06:38,467 Ты что творишь, козёл?! 79 00:06:38,547 --> 00:06:39,837 Ладно, пора валить! 80 00:06:39,927 --> 00:06:40,757 Постой! 81 00:07:00,447 --> 00:07:01,817 Ты как, в порядке?! 82 00:07:03,117 --> 00:07:04,787 Ничего я не в порядке! 83 00:07:05,287 --> 00:07:07,697 Завтра ещё больше цепляться начнут… 84 00:07:08,997 --> 00:07:11,787 Подумаешь, отдавать свою мелочёвку. 85 00:07:12,377 --> 00:07:13,457 Скажи мне… 86 00:07:14,457 --> 00:07:15,667 Тебя это не бесит? 87 00:07:15,747 --> 00:07:17,127 Проучи этих тварей! 88 00:07:18,797 --> 00:07:21,047 Но я ведь не такой сильный, как ты. 89 00:07:21,257 --> 00:07:22,047 Что?! 90 00:07:22,507 --> 00:07:25,057 Ты ведь уже и техниками ниндзя владеешь! 91 00:07:25,757 --> 00:07:27,217 В Академии учишься? 92 00:07:27,467 --> 00:07:28,177 Нет… 93 00:07:28,477 --> 00:07:30,187 Я только завтра начну. 94 00:07:30,347 --> 00:07:31,307 Завтра? 95 00:07:31,767 --> 00:07:33,147 Я, кстати, тоже. 96 00:07:33,267 --> 00:07:34,477 Что, правда? 97 00:07:35,017 --> 00:07:36,107 Рад знакомству. 98 00:07:39,647 --> 00:07:41,147 Меня отец заставил. 99 00:07:41,567 --> 00:07:46,447 Мол, если собираюсь унаследовать компанию, мне нужно не только книжки читать. 100 00:07:46,537 --> 00:07:48,447 Да? А как она называется? 101 00:07:49,447 --> 00:07:50,867 Компания «Каминаримон». 102 00:07:51,747 --> 00:07:54,497 Это ж самая огромная компания в стране! 103 00:07:55,037 --> 00:07:58,207 А поможешь мне одну штуку раздобыть? 104 00:07:58,257 --> 00:07:59,667 Ну, да… 105 00:08:00,837 --> 00:08:04,387 И всё же, зачем гнать на уроки ниндзюцу? 106 00:08:04,847 --> 00:08:09,507 Мой отец - бывший синоби, и он говорит, что сделал компанию успешной, лишь благодаря тому, 107 00:08:09,507 --> 00:08:11,267 чего добился на Четвёртой Войне. 108 00:08:11,767 --> 00:08:13,687 Он очень уважает ниндзя. 109 00:08:14,187 --> 00:08:15,807 А ты сам хочешь стать ниндзя? 110 00:08:16,647 --> 00:08:17,437 Да не особо… 111 00:08:17,977 --> 00:08:20,777 Ну раз так, тогда просто забей на это! 112 00:08:21,527 --> 00:08:23,657 Но я всегда слушался своего отца. 113 00:08:23,737 --> 00:08:26,447 Ну и ладно. Твой батя хотя бы дома бывает. 114 00:08:27,277 --> 00:08:31,247 Мой папаша думает только о работе, а про семью совсем забыл. 115 00:08:31,707 --> 00:08:32,577 Вот как? 116 00:08:33,167 --> 00:08:36,747 А потому я всегда готов пойти против него! 117 00:08:42,127 --> 00:08:44,297 Какое тебе дело до батиных желаний? 118 00:08:44,547 --> 00:08:46,717 Просто преподай ему урок! 119 00:08:46,797 --> 00:08:48,057 Преподать урок? 120 00:08:48,387 --> 00:08:49,677 Я всегда так делаю. 121 00:08:50,347 --> 00:08:51,807 Я как раз кое-что задумал. 122 00:08:52,097 --> 00:08:55,347 Но держать это в секрете от мамы нелегко. 123 00:08:56,687 --> 00:08:57,477 Который час? 124 00:08:58,067 --> 00:08:59,477 Где-то семь вечера… 125 00:08:59,567 --> 00:09:01,647 Ё-моё! Мне ж от матери влетит! 126 00:09:01,687 --> 00:09:02,187 Что? 127 00:09:02,277 --> 00:09:04,697 Сам ведь говорил, что родителей не боишься? 128 00:09:04,777 --> 00:09:08,027 С мамой всё по-другому! Её вообще лучше не злить! 129 00:09:08,697 --> 00:09:09,527 Бывай! 130 00:09:10,537 --> 00:09:12,827 Дэнки, и не давай себя задирать! 131 00:09:12,907 --> 00:09:14,407 Преподай им всем урок! 132 00:09:15,117 --> 00:09:15,667 Ага. 133 00:09:42,277 --> 00:09:43,147 Так и сделаю. 134 00:09:49,117 --> 00:09:50,487 Я дома! 135 00:09:51,367 --> 00:09:54,247 Боруто, мы же сегодня праздновать собирались. 136 00:09:54,447 --> 00:09:55,657 Прости, мам. 137 00:09:56,117 --> 00:09:58,207 Сикадай меня никак не отпускал. 138 00:09:58,417 --> 00:10:01,247 У Сикадая хотя бы своя голова на плечах есть. 139 00:10:01,287 --> 00:10:03,297 А ты всё время в переделки попадаешь. 140 00:10:03,377 --> 00:10:05,127 — Переделки! — Опа! 141 00:10:05,717 --> 00:10:07,127 Что там у нас ужин? 142 00:10:07,377 --> 00:10:09,547 Знаешь что? Я помогала его готовить! 143 00:10:09,587 --> 00:10:10,967 О, вот это новости! 144 00:10:11,047 --> 00:10:12,847 Боруто, не забудь помыть руки! 145 00:10:13,007 --> 00:10:14,017 Ладно! 146 00:10:18,347 --> 00:10:19,397 Ух ты! 147 00:10:21,357 --> 00:10:23,477 Уже завтра ты пойдёшь в Академию. 148 00:10:24,147 --> 00:10:26,987 Кстати, с вашим папой я там познакомилась. 149 00:10:27,067 --> 00:10:28,947 Я уже сто раз эту историю слышал. 150 00:10:29,407 --> 00:10:32,827 Он часто хулиганил, его считали трудным ребёнком. 151 00:10:33,077 --> 00:10:35,447 Но на самом деле он был очень крутой. 152 00:10:35,497 --> 00:10:37,207 И это я тысячу раз слышал. 153 00:10:37,497 --> 00:10:40,577 Я думала, что ваш папа придёт сегодня на ужин… 154 00:10:40,627 --> 00:10:41,917 Ну, он у нас как обычно. 155 00:10:42,287 --> 00:10:44,917 Игнорирует что тебя, что Химавари. 156 00:10:45,007 --> 00:10:46,377 Не жалуйся, Боруто. 157 00:10:47,167 --> 00:10:50,387 Благодаря ему и другим синоби деревня в безопасности. 158 00:10:52,047 --> 00:10:53,137 Ну что, поедим? 159 00:10:54,677 --> 00:10:57,517 Да нас даже не от кого защищать. 160 00:10:58,387 --> 00:10:59,137 Боруто… 161 00:10:59,637 --> 00:11:01,977 Задача ниндзя - это не только сражаться. 162 00:11:02,647 --> 00:11:07,317 Хокаге приходится много трудиться, чтобы все мы могли спокойно жить. 163 00:11:08,777 --> 00:11:12,277 И завтра тебя начнут этому учить в Академии. 164 00:11:12,527 --> 00:11:14,487 Это очень важно, сынок. 165 00:11:18,117 --> 00:11:19,407 Что за глупости? 166 00:11:30,817 --> 00:11:34,037 Дэнки, ты наследник моей компании! 167 00:11:34,327 --> 00:11:35,747 В обычную школу не пойдёшь. 168 00:11:36,497 --> 00:11:37,457 Папа… 169 00:11:38,157 --> 00:11:38,827 Я… 170 00:11:38,867 --> 00:11:39,827 Как ты жалок… 171 00:11:40,537 --> 00:11:42,997 К тебе же опять шпана приставала? 172 00:11:43,127 --> 00:11:44,627 Что ты будешь с ними делать? 173 00:11:44,997 --> 00:11:48,087 Обучение в Академии тебе просто необходимо! 174 00:11:48,127 --> 00:11:49,007 Я… 175 00:11:49,757 --> 00:11:53,507 Какое тебе дело до батиных желаний? Просто преподай ему урок! 176 00:11:55,137 --> 00:11:59,887 То есть мне нужно доказать тебе, что я силён? 177 00:12:00,267 --> 00:12:01,187 Именно. 178 00:12:02,897 --> 00:12:06,107 Если я это сделаю, то смогу учить, что захочу? 179 00:12:06,187 --> 00:12:07,437 Да, сын мой. 180 00:12:15,987 --> 00:12:17,327 Сила… 181 00:12:18,697 --> 00:12:20,407 У меня нет такой силы. 182 00:12:29,127 --> 00:12:31,297 Значит, надо просто показать свою силу? 183 00:12:32,127 --> 00:12:33,257 Силу. 184 00:12:38,387 --> 00:12:39,847 Вот чёрт, вот чёрт, вот чёрт! 185 00:12:40,937 --> 00:12:41,937 Дело дрянь! 186 00:12:42,727 --> 00:12:44,187 Ты опаздываешь! 187 00:12:44,227 --> 00:12:45,517 Да знаю я. 188 00:12:45,567 --> 00:12:46,477 Ты успеешь? 189 00:12:46,517 --> 00:12:47,897 Не переживай, мам! 190 00:12:50,697 --> 00:12:51,857 Точно! 191 00:12:55,827 --> 00:12:58,577 Спать до последнего, а до школы верхом на поезде! 192 00:12:58,657 --> 00:13:01,867 Вот и началась моя сладкая жизнь! 193 00:13:04,947 --> 00:13:06,287 А вот и наш поезд! 194 00:13:10,877 --> 00:13:11,757 Это тот парень! 195 00:13:23,517 --> 00:13:25,057 Что это такое? 196 00:13:31,647 --> 00:13:32,567 Пропал! 197 00:13:34,027 --> 00:13:36,317 Ясно. Значит, он тоже поедет на поезде. 198 00:13:37,197 --> 00:13:38,657 Думаю, мы с ним поладим. 199 00:13:40,447 --> 00:13:42,117 Ты чего хотел, Дэнки? 200 00:13:42,197 --> 00:13:43,707 Отомстить нам хочешь?! 201 00:13:44,247 --> 00:13:47,497 Ты чё нас сюда позвал? Говори уже. 202 00:13:51,007 --> 00:13:53,007 О, повезло! 203 00:13:53,167 --> 00:13:53,837 Эй… 204 00:13:57,257 --> 00:13:58,677 Здесь тоже есть. 205 00:13:59,927 --> 00:14:01,137 Это подозрительно. 206 00:14:01,717 --> 00:14:04,267 Да забей. Возьмём, сколько сможем. 207 00:14:04,347 --> 00:14:06,057 Ничего он нам не сделает. 208 00:14:06,227 --> 00:14:07,227 Ха, ага! 209 00:14:17,157 --> 00:14:19,617 Легко же вас провести, ребята. 210 00:14:19,827 --> 00:14:20,737 Дэнки… 211 00:14:20,907 --> 00:14:21,987 Вот гад! 212 00:14:23,327 --> 00:14:26,827 Совсем сбрендил, останови поезд. 213 00:14:27,167 --> 00:14:29,377 Это - прототип поезда нашей компании. 214 00:14:29,877 --> 00:14:31,627 С ним есть пара проблем. 215 00:14:33,337 --> 00:14:36,427 Он прямо как вы, насквозь прогнил. 216 00:14:37,047 --> 00:14:38,257 Ты что, сдурел? 217 00:14:38,337 --> 00:14:40,137 Подумаешь, пошутили пару раз! 218 00:14:41,007 --> 00:14:42,007 Пошутили? 219 00:14:44,677 --> 00:14:45,727 Взгляните туда. 220 00:14:46,227 --> 00:14:49,647 Я пустил вагон нам навстречу по тем же рельсам. 221 00:14:50,607 --> 00:14:52,147 В нём никого нет. 222 00:14:53,647 --> 00:14:56,067 Поняли? Будет небольшое столкновение. 223 00:14:56,697 --> 00:14:57,657 Маленькая шалость… 224 00:14:58,657 --> 00:15:00,197 Ты что, серьёзно? 225 00:15:00,487 --> 00:15:02,027 Пора это прекратить. 226 00:15:05,747 --> 00:15:06,827 Что ты тут делаешь? 227 00:15:07,327 --> 00:15:08,747 Случайно тебя увидел. 228 00:15:09,127 --> 00:15:10,837 Ты что, не идёшь на церемонию. 229 00:15:11,287 --> 00:15:12,917 Кому до неё какое дело? 230 00:15:13,377 --> 00:15:16,837 Я собираюсь доказать своему отцу, что силён. 231 00:15:17,167 --> 00:15:18,507 Сполна доказал! 232 00:15:18,757 --> 00:15:19,797 Нет… 233 00:15:19,927 --> 00:15:21,097 Я должен… 234 00:15:21,757 --> 00:15:24,097 Доказать ему, что я силён. 235 00:15:25,427 --> 00:15:26,727 Опять эта штука. 236 00:15:28,187 --> 00:15:29,437 Сейчас же прекрати! 237 00:15:30,347 --> 00:15:31,897 А ты заставь меня. 238 00:15:32,567 --> 00:15:35,277 О, скоро будет первая стрелка на пути. 239 00:15:35,357 --> 00:15:36,487 Не пропусти. 240 00:15:41,317 --> 00:15:42,317 Блин! 241 00:15:42,827 --> 00:15:43,777 Не повезло. 242 00:15:44,697 --> 00:15:46,617 Да что с тобой такое?! 243 00:15:47,957 --> 00:15:50,117 Слово отца — закон. 244 00:15:50,957 --> 00:15:51,667 Что? 245 00:15:53,087 --> 00:15:55,127 Мне нужно одобрение с его стороны. 246 00:15:55,797 --> 00:15:56,837 Или я… 247 00:15:57,257 --> 00:15:59,587 Не нужно тебе ничьё одобрение! 248 00:16:00,127 --> 00:16:03,427 Ты что, без чужого разрешения, совсем ничего сделать не можешь?! 249 00:16:04,007 --> 00:16:05,057 Думай сам за себя! 250 00:16:10,307 --> 00:16:11,347 Что с тобой?! 251 00:16:11,687 --> 00:16:12,437 Эй! 252 00:16:12,687 --> 00:16:14,357 Вы лучше вперёд посмотрите! 253 00:16:14,397 --> 00:16:15,777 Поезд приближается! 254 00:16:16,147 --> 00:16:17,647 Он почти здесь! 255 00:16:25,487 --> 00:16:28,697 Что… я здесь… делаю? 256 00:16:30,657 --> 00:16:31,617 Не переживай! 257 00:16:38,297 --> 00:16:39,547 Техника теневых клонов! 258 00:16:44,427 --> 00:16:45,427 Погнали! 259 00:16:45,467 --> 00:16:46,427 Вот так! 260 00:17:02,947 --> 00:17:04,107 Дэнки! 261 00:17:17,627 --> 00:17:18,917 Боруто! 262 00:17:33,057 --> 00:17:34,397 Молодцом, Дэнки! 263 00:17:34,647 --> 00:17:36,687 Я больше не выдержу! 264 00:17:38,107 --> 00:17:41,317 Потерпи чуть-чуть! Ну же, Дэнки, ты сможешь! 265 00:17:54,287 --> 00:17:56,127 Слава богу, мы живы! 266 00:17:56,167 --> 00:17:57,877 Да уж, чёрт возьми! 267 00:17:58,087 --> 00:17:59,497 Это было весело. 268 00:18:00,247 --> 00:18:01,417 Да ни фига! 269 00:18:01,507 --> 00:18:04,257 Да ладно вам, парни, я просто пошутил. 270 00:18:13,727 --> 00:18:15,767 Что нам делать?! Он же развалится! 271 00:18:17,937 --> 00:18:19,267 Прыгаем на следующий! 272 00:18:20,687 --> 00:18:21,527 Вперёд! 273 00:18:22,107 --> 00:18:22,897 Да. 274 00:18:23,187 --> 00:18:24,027 Побежали! 275 00:18:24,817 --> 00:18:26,567 Давай! Беги, беги! 276 00:18:29,827 --> 00:18:30,657 Прыгай! 277 00:18:35,917 --> 00:18:38,457 Простите, мы кое-куда опаздываем. 278 00:18:39,127 --> 00:18:43,207 Именно, оставаться на этом пути - не наш вариант! 279 00:18:48,137 --> 00:18:49,507 Тётё Акимити. 280 00:18:49,547 --> 00:18:50,427 Здесь. 281 00:18:51,257 --> 00:18:52,387 Васаби Идзуно. 282 00:18:52,387 --> 00:18:53,427 Здесь! 283 00:18:54,427 --> 00:18:55,477 Боруто Удзумаки. 284 00:18:57,517 --> 00:18:58,597 Боруто Удзумаки! 285 00:18:58,597 --> 00:18:59,557 Где он? 286 00:18:59,557 --> 00:19:00,647 Удзумаки? 287 00:19:00,977 --> 00:19:02,517 Тот самый? 288 00:19:04,027 --> 00:19:05,527 Боруто, чтоб тебя… 289 00:19:05,737 --> 00:19:07,487 Даже я вовремя пришёл. 290 00:19:07,737 --> 00:19:09,407 Вполне в его духе. 291 00:19:10,407 --> 00:19:12,697 Эй, ты меня слышишь, Сарада? 292 00:19:14,157 --> 00:19:15,827 Не смей ничего делать. 293 00:19:16,287 --> 00:19:19,827 Тебе ещё деткам речь толкать, умную. 294 00:19:42,307 --> 00:19:43,517 Вот и успели. 295 00:19:51,027 --> 00:19:52,527 Боруто Удзумаки… 296 00:19:52,567 --> 00:19:54,867 явился и не запылился! 297 00:19:58,287 --> 00:19:59,747 Боруто… 298 00:20:00,667 --> 00:20:01,707 Ничего себе… 299 00:20:04,287 --> 00:20:07,167 Вот блин, я ж говорил ему батю не позорить. 300 00:20:10,927 --> 00:20:13,757 Не стойте там. Быстро, уведите учеников! 301 00:20:18,727 --> 00:20:19,847 Хорош, хорош! 302 00:20:20,057 --> 00:20:22,347 Прости, братишка Конохамару. 303 00:20:22,437 --> 00:20:24,857 Что-то не больно ты раскаиваешься… 304 00:20:25,147 --> 00:20:27,647 И запомни, с сегодняшнего дня, я твой учитель. 305 00:20:28,857 --> 00:20:30,447 Даже думать тошно. 306 00:20:30,527 --> 00:20:32,027 С чего это тошно?! 307 00:20:32,157 --> 00:20:34,447 Эй! Дэнки, ты там живой? 308 00:20:34,827 --> 00:20:36,407 Мы успели вовремя! 309 00:20:36,487 --> 00:20:37,327 Чего?! 310 00:20:37,487 --> 00:20:39,707 Так ты ещё кого-то в это втянул?! 311 00:20:40,077 --> 00:20:41,827 Всё хорошо, что хорошо кончается. 312 00:20:41,917 --> 00:20:43,127 Ничего хорошего! 313 00:20:43,167 --> 00:20:44,037 Да, да… 314 00:20:44,127 --> 00:20:45,337 Ах, ты…! 315 00:20:45,417 --> 00:20:49,257 Боруто Удзумаки, ты… — Я не буду звать тебя учителем, не дождёшься! 316 00:20:49,337 --> 00:20:50,547 Совсем обнаглел?! 317 00:20:50,757 --> 00:20:52,797 Боруто, хоть иногда бы слушал взрослых! 318 00:20:53,007 --> 00:20:54,427 Ай! Ай! Ай! 319 00:21:03,727 --> 00:21:08,477 Угнал прототип скоростного поезда, и разнёс на нём в каменное лицо Хокаге. 320 00:21:08,897 --> 00:21:11,237 Хорошо, что никто не пострадал, но… 321 00:21:13,857 --> 00:21:14,657 Прости… 322 00:21:16,157 --> 00:21:19,497 Ну, а это тебе от президента компании «Каминаримон». 323 00:21:20,447 --> 00:21:23,117 Они заплатят за весь нанесённый ущерб. 324 00:21:24,077 --> 00:21:27,457 Боруто, судя по всему, вступился за его сына. 325 00:21:28,087 --> 00:21:31,127 Несмотря на произошедшее, президент доволен. 326 00:21:31,757 --> 00:21:33,757 Говорит, это изменило его сына. 327 00:21:37,637 --> 00:21:38,637 Ясно… 328 00:21:51,697 --> 00:21:54,817 Что теперь будет с моей беззаботной жизнью в Академии? 329 00:21:56,197 --> 00:21:57,487 Опа, здорово! 330 00:21:58,327 --> 00:21:59,907 Привет, Боруто. 331 00:22:00,907 --> 00:22:02,577 Наконец запрет на посещение сняли. 332 00:22:03,287 --> 00:22:06,287 А ведь меня надо было наказывать… 333 00:22:06,877 --> 00:22:08,667 Почему ты за меня заступился? 334 00:22:09,047 --> 00:22:12,467 Разве? Да ладно, забей. 335 00:22:14,717 --> 00:22:17,927 Зато я успел прикатить прямо к началу церемонии! 336 00:22:18,257 --> 00:22:19,057 Спасибо! 337 00:22:20,677 --> 00:22:22,937 Это я должен тебя благодарить. 338 00:22:26,227 --> 00:22:27,567 Чего? 339 00:22:28,267 --> 00:22:29,397 Не, ничего. 340 00:22:30,647 --> 00:22:32,697 Интересно, что это была за штука? 341 00:22:33,527 --> 00:22:34,657 Доброе утро. 342 00:22:35,277 --> 00:22:36,527 Привет… 343 00:22:37,367 --> 00:22:38,827 О, а это ещё кто? 344 00:22:38,907 --> 00:22:40,037 Не знаю? 345 00:22:40,237 --> 00:22:42,707 Каминаримон, помни, тупость - заразная штука. 346 00:22:44,287 --> 00:22:45,167 А ты что? 347 00:22:46,247 --> 00:22:48,337 Решил учиться на ниндзя. 348 00:22:49,037 --> 00:22:50,547 Ради своего бати? 349 00:22:51,087 --> 00:22:53,587 Нет, я понял, что ниндзюцу - это круто! 350 00:22:54,677 --> 00:22:59,047 С помощью науки и инженерного дела я буду изучать новые техники! 351 00:22:59,467 --> 00:23:00,177 Понятно. 352 00:23:00,757 --> 00:23:03,477 Ну и замечательно, раз сам так решил! 353 00:23:04,727 --> 00:23:06,227 Дэнки! 354 00:23:06,767 --> 00:23:09,057 Дашь взглянуть на твою домашку? 355 00:23:09,267 --> 00:23:09,937 Да! 356 00:23:11,277 --> 00:23:13,737 Я не против, но чем ты занимаешься дома? 357 00:23:13,817 --> 00:23:16,657 Да как тебе не стыдно спрашивать такое у девушки? 358 00:23:19,527 --> 00:23:23,327 Какой бы путь я не выбрал, на отца оглядываться не стану. 359 00:23:24,457 --> 00:23:26,077 Я пойду собственной дорогой! 360 00:23:28,497 --> 00:23:30,957 Потому что это моя история! 361 00:23:34,227 --> 00:23:37,727 Понятно, здесь теперь моя сцена? 362 00:23:38,147 --> 00:23:40,727 Что, решил выехать за счёт славы отца? 363 00:23:41,607 --> 00:23:45,107 Ой, неужели я это сейчас вслух сказал? 364 00:23:45,197 --> 00:23:49,367 Знаю, ты с детства такой, но почему вечно вредничаешь? 365 00:23:49,447 --> 00:23:50,527 Прости. 366 00:23:50,867 --> 00:23:53,827 Если задел тебя, то извиняюсь, однако… 367 00:23:54,117 --> 00:23:57,417 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 368 00:23:57,497 --> 00:23:58,997 «Сын Хокаге!» 369 00:23:59,077 --> 00:24:01,417 Я тебе совершенно не доверяю.