1
00:00:01,567 --> 00:00:03,697
Эпохе синоби пришёл конец.
2
00:00:13,437 --> 00:00:16,337
Не думал, что ты зайдёшь так далеко, Каваки!
3
00:00:17,037 --> 00:00:21,497
Я отправлю тебя туда же,
куда и Седьмого Хокаге, Боруто!
4
00:00:22,197 --> 00:00:24,037
Неужели всё закончится этим?
5
00:00:24,767 --> 00:00:25,737
Да.
6
00:00:26,637 --> 00:00:29,297
Эпохе синоби пришёл конец!
7
00:00:35,667 --> 00:00:36,667
Но я…
8
00:00:46,637 --> 00:00:48,697
Всё ещё синоби!
9
00:00:53,997 --> 00:00:57,197
Наша история начинается
за несколько лет до этого.
10
00:01:11,637 --> 00:01:13,637
Боруто:
Новое поколение
11
00:02:40,017 --> 00:02:43,897
Боруто Удзумаки!
12
00:03:08,007 --> 00:03:09,087
Погоди, Боруто!
13
00:03:09,627 --> 00:03:10,797
Что, всё так плохо?!
14
00:03:11,047 --> 00:03:13,347
Да, плохо. Жесть полнейшая!
15
00:03:16,057 --> 00:03:18,927
И чего это вы так долго, уважаемый Хокаге?
16
00:03:18,927 --> 00:03:20,637
Времени мало.
17
00:03:21,147 --> 00:03:21,897
Уже завтра?
18
00:03:22,397 --> 00:03:25,977
Поторопитесь
или до вступительной церемонии не успеем.
19
00:03:28,817 --> 00:03:31,027
Похоже, всю ночь придётся сидеть.
20
00:03:37,157 --> 00:03:38,697
Слава Богу, успели.
21
00:03:38,947 --> 00:03:41,247
Ограниченная серия гамбургеров с чили!
22
00:03:41,327 --> 00:03:43,417
Они были в продаже последний день.
23
00:03:44,247 --> 00:03:46,997
Зачем только ты ещё меня с собой поволок?
24
00:03:47,757 --> 00:03:49,087
— Ты его не будешь?
— Буду, блин!
25
00:03:55,717 --> 00:03:56,717
Острый!
26
00:03:57,217 --> 00:03:58,177
Ни фига себе!
27
00:03:59,517 --> 00:04:02,517
Да уж, блин. С тобой нелегко.
28
00:04:05,187 --> 00:04:07,777
Знаешь, удобная штука, этот поезд.
29
00:04:08,397 --> 00:04:11,647
Можно и не ходить самим.
30
00:04:12,447 --> 00:04:15,237
Коноха теперь идёт в ногу со временем.
31
00:04:16,777 --> 00:04:21,117
А нас с завтрашнего дня
придётся ходить в старую Академию Ниндзя.
32
00:04:21,207 --> 00:04:22,917
Что, уже завтра?!
33
00:04:24,117 --> 00:04:26,997
Нужно много чего подготовить, разве не знал?
34
00:04:27,247 --> 00:04:28,337
Вот как?
35
00:04:28,547 --> 00:04:30,337
Тебе батя об этом говорил?
36
00:04:31,967 --> 00:04:33,087
Вроде бы…
37
00:04:33,967 --> 00:04:38,467
Боруто, смотри только,
завтра отца своего не опозорь.
38
00:04:38,847 --> 00:04:40,467
Не то и мне влетит…
39
00:04:40,517 --> 00:04:41,387
Чего?
40
00:04:41,807 --> 00:04:44,137
Мама твоя мне постоянно твердит:
41
00:04:44,727 --> 00:04:46,977
«Приглядывай за Боруто, пожалуйста».
42
00:04:48,477 --> 00:04:49,647
Серьёзно?
43
00:04:50,357 --> 00:04:52,277
Ситуация тут, как с поездом.
44
00:04:52,817 --> 00:04:53,487
Что?
45
00:04:54,107 --> 00:04:57,237
Пока он движется по рельсам,
то доберётся куда надо.
46
00:04:57,777 --> 00:04:59,737
Так что не слезай, пока не доедешь.
47
00:04:59,987 --> 00:05:01,367
Да о чём ты вообще?
48
00:05:01,497 --> 00:05:03,747
Пытаюсь сказать, чтоб ты не хулиганил.
49
00:05:04,407 --> 00:05:07,577
Пока. Не опаздывай в первый же день!
50
00:05:07,787 --> 00:05:09,417
Завали!
51
00:05:21,387 --> 00:05:23,307
И причём тут мой батя?
52
00:05:24,387 --> 00:05:27,147
Однажды я тебе покажу!
53
00:05:27,187 --> 00:05:29,977
Эй, пацан! Кто твои родители? А ну слезай!
54
00:05:30,267 --> 00:05:31,817
Ой, простите!
55
00:05:33,147 --> 00:05:34,357
Оп-пачки…
56
00:05:40,947 --> 00:05:43,077
Дэнки, это что, всё?
57
00:05:43,617 --> 00:05:44,787
А вам мало?
58
00:05:45,247 --> 00:05:47,167
Да нет, просто…
59
00:05:47,707 --> 00:05:48,327
Ну?
60
00:05:48,457 --> 00:05:51,037
Мы хотим с тобой немного повеселиться.
61
00:05:51,087 --> 00:05:51,747
Что?
62
00:05:51,797 --> 00:05:52,747
Итак…
63
00:05:55,047 --> 00:05:56,177
Что за?!
64
00:05:57,467 --> 00:06:00,177
Прости, случайно пролилось.
65
00:06:00,347 --> 00:06:01,257
Это что за сопляк?
66
00:06:01,347 --> 00:06:02,757
Ты что, по морде захотел?
67
00:06:02,967 --> 00:06:04,637
Верните парню то, что отобрали.
68
00:06:04,807 --> 00:06:06,767
И тогда я вам это прощу.
69
00:06:06,847 --> 00:06:07,187
Чего?
70
00:06:07,267 --> 00:06:08,347
Слышь, иди сюда.
71
00:06:13,647 --> 00:06:15,237
— Теневые клоны?!
— Он ниндзя?!
72
00:06:16,147 --> 00:06:17,817
Вот гад, за дураков нас держит!
73
00:06:17,907 --> 00:06:19,987
Какая разница, ниндзя я или нет?
74
00:06:26,907 --> 00:06:27,537
На.
75
00:06:27,827 --> 00:06:28,577
Ты…
76
00:06:28,667 --> 00:06:30,377
Не будь ты таким рохлей.
77
00:06:31,747 --> 00:06:34,497
Эй, вы там уже закончили?
78
00:06:36,837 --> 00:06:38,467
Ты что творишь, козёл?!
79
00:06:38,547 --> 00:06:39,837
Ладно, пора валить!
80
00:06:39,927 --> 00:06:40,757
Постой!
81
00:07:00,447 --> 00:07:01,817
Ты как, в порядке?!
82
00:07:03,117 --> 00:07:04,787
Ничего я не в порядке!
83
00:07:05,287 --> 00:07:07,697
Завтра ещё больше цепляться начнут…
84
00:07:08,997 --> 00:07:11,787
Подумаешь, отдавать свою мелочёвку.
85
00:07:12,377 --> 00:07:13,457
Скажи мне…
86
00:07:14,457 --> 00:07:15,667
Тебя это не бесит?
87
00:07:15,747 --> 00:07:17,127
Проучи этих тварей!
88
00:07:18,797 --> 00:07:21,047
Но я ведь не такой сильный, как ты.
89
00:07:21,257 --> 00:07:22,047
Что?!
90
00:07:22,507 --> 00:07:25,057
Ты ведь уже и техниками ниндзя владеешь!
91
00:07:25,757 --> 00:07:27,217
В Академии учишься?
92
00:07:27,467 --> 00:07:28,177
Нет…
93
00:07:28,477 --> 00:07:30,187
Я только завтра начну.
94
00:07:30,347 --> 00:07:31,307
Завтра?
95
00:07:31,767 --> 00:07:33,147
Я, кстати, тоже.
96
00:07:33,267 --> 00:07:34,477
Что, правда?
97
00:07:35,017 --> 00:07:36,107
Рад знакомству.
98
00:07:39,647 --> 00:07:41,147
Меня отец заставил.
99
00:07:41,567 --> 00:07:46,447
Мол, если собираюсь унаследовать компанию,
мне нужно не только книжки читать.
100
00:07:46,537 --> 00:07:48,447
Да? А как она называется?
101
00:07:49,447 --> 00:07:50,867
Компания «Каминаримон».
102
00:07:51,747 --> 00:07:54,497
Это ж самая огромная компания в стране!
103
00:07:55,037 --> 00:07:58,207
А поможешь мне одну штуку раздобыть?
104
00:07:58,257 --> 00:07:59,667
Ну, да…
105
00:08:00,837 --> 00:08:04,387
И всё же, зачем гнать на уроки ниндзюцу?
106
00:08:04,847 --> 00:08:09,507
Мой отец - бывший синоби, и он говорит,
что сделал компанию успешной, лишь благодаря тому,
107
00:08:09,507 --> 00:08:11,267
чего добился на Четвёртой Войне.
108
00:08:11,767 --> 00:08:13,687
Он очень уважает ниндзя.
109
00:08:14,187 --> 00:08:15,807
А ты сам хочешь стать ниндзя?
110
00:08:16,647 --> 00:08:17,437
Да не особо…
111
00:08:17,977 --> 00:08:20,777
Ну раз так, тогда просто забей на это!
112
00:08:21,527 --> 00:08:23,657
Но я всегда слушался своего отца.
113
00:08:23,737 --> 00:08:26,447
Ну и ладно. Твой батя хотя бы дома бывает.
114
00:08:27,277 --> 00:08:31,247
Мой папаша думает только о работе,
а про семью совсем забыл.
115
00:08:31,707 --> 00:08:32,577
Вот как?
116
00:08:33,167 --> 00:08:36,747
А потому я всегда готов пойти против него!
117
00:08:42,127 --> 00:08:44,297
Какое тебе дело до батиных желаний?
118
00:08:44,547 --> 00:08:46,717
Просто преподай ему урок!
119
00:08:46,797 --> 00:08:48,057
Преподать урок?
120
00:08:48,387 --> 00:08:49,677
Я всегда так делаю.
121
00:08:50,347 --> 00:08:51,807
Я как раз кое-что задумал.
122
00:08:52,097 --> 00:08:55,347
Но держать это в секрете от мамы нелегко.
123
00:08:56,687 --> 00:08:57,477
Который час?
124
00:08:58,067 --> 00:08:59,477
Где-то семь вечера…
125
00:08:59,567 --> 00:09:01,647
Ё-моё! Мне ж от матери влетит!
126
00:09:01,687 --> 00:09:02,187
Что?
127
00:09:02,277 --> 00:09:04,697
Сам ведь говорил,
что родителей не боишься?
128
00:09:04,777 --> 00:09:08,027
С мамой всё по-другому!
Её вообще лучше не злить!
129
00:09:08,697 --> 00:09:09,527
Бывай!
130
00:09:10,537 --> 00:09:12,827
Дэнки, и не давай себя задирать!
131
00:09:12,907 --> 00:09:14,407
Преподай им всем урок!
132
00:09:15,117 --> 00:09:15,667
Ага.
133
00:09:42,277 --> 00:09:43,147
Так и сделаю.
134
00:09:49,117 --> 00:09:50,487
Я дома!
135
00:09:51,367 --> 00:09:54,247
Боруто, мы же сегодня праздновать собирались.
136
00:09:54,447 --> 00:09:55,657
Прости, мам.
137
00:09:56,117 --> 00:09:58,207
Сикадай меня никак не отпускал.
138
00:09:58,417 --> 00:10:01,247
У Сикадая хотя бы своя голова на плечах есть.
139
00:10:01,287 --> 00:10:03,297
А ты всё время в переделки попадаешь.
140
00:10:03,377 --> 00:10:05,127
— Переделки!
— Опа!
141
00:10:05,717 --> 00:10:07,127
Что там у нас ужин?
142
00:10:07,377 --> 00:10:09,547
Знаешь что? Я помогала его готовить!
143
00:10:09,587 --> 00:10:10,967
О, вот это новости!
144
00:10:11,047 --> 00:10:12,847
Боруто, не забудь помыть руки!
145
00:10:13,007 --> 00:10:14,017
Ладно!
146
00:10:18,347 --> 00:10:19,397
Ух ты!
147
00:10:21,357 --> 00:10:23,477
Уже завтра ты пойдёшь в Академию.
148
00:10:24,147 --> 00:10:26,987
Кстати, с вашим папой я там познакомилась.
149
00:10:27,067 --> 00:10:28,947
Я уже сто раз эту историю слышал.
150
00:10:29,407 --> 00:10:32,827
Он часто хулиганил,
его считали трудным ребёнком.
151
00:10:33,077 --> 00:10:35,447
Но на самом деле он был очень крутой.
152
00:10:35,497 --> 00:10:37,207
И это я тысячу раз слышал.
153
00:10:37,497 --> 00:10:40,577
Я думала, что ваш папа придёт сегодня на ужин…
154
00:10:40,627 --> 00:10:41,917
Ну, он у нас как обычно.
155
00:10:42,287 --> 00:10:44,917
Игнорирует что тебя, что Химавари.
156
00:10:45,007 --> 00:10:46,377
Не жалуйся, Боруто.
157
00:10:47,167 --> 00:10:50,387
Благодаря ему и другим синоби
деревня в безопасности.
158
00:10:52,047 --> 00:10:53,137
Ну что, поедим?
159
00:10:54,677 --> 00:10:57,517
Да нас даже не от кого защищать.
160
00:10:58,387 --> 00:10:59,137
Боруто…
161
00:10:59,637 --> 00:11:01,977
Задача ниндзя - это не только сражаться.
162
00:11:02,647 --> 00:11:07,317
Хокаге приходится много трудиться,
чтобы все мы могли спокойно жить.
163
00:11:08,777 --> 00:11:12,277
И завтра тебя начнут этому учить в Академии.
164
00:11:12,527 --> 00:11:14,487
Это очень важно, сынок.
165
00:11:18,117 --> 00:11:19,407
Что за глупости?
166
00:11:30,817 --> 00:11:34,037
Дэнки, ты наследник моей компании!
167
00:11:34,327 --> 00:11:35,747
В обычную школу не пойдёшь.
168
00:11:36,497 --> 00:11:37,457
Папа…
169
00:11:38,157 --> 00:11:38,827
Я…
170
00:11:38,867 --> 00:11:39,827
Как ты жалок…
171
00:11:40,537 --> 00:11:42,997
К тебе же опять шпана приставала?
172
00:11:43,127 --> 00:11:44,627
Что ты будешь с ними делать?
173
00:11:44,997 --> 00:11:48,087
Обучение в Академии тебе просто необходимо!
174
00:11:48,127 --> 00:11:49,007
Я…
175
00:11:49,757 --> 00:11:53,507
Какое тебе дело до батиных желаний?
Просто преподай ему урок!
176
00:11:55,137 --> 00:11:59,887
То есть мне нужно
доказать тебе, что я силён?
177
00:12:00,267 --> 00:12:01,187
Именно.
178
00:12:02,897 --> 00:12:06,107
Если я это сделаю, то смогу учить, что захочу?
179
00:12:06,187 --> 00:12:07,437
Да, сын мой.
180
00:12:15,987 --> 00:12:17,327
Сила…
181
00:12:18,697 --> 00:12:20,407
У меня нет такой силы.
182
00:12:29,127 --> 00:12:31,297
Значит, надо просто показать свою силу?
183
00:12:32,127 --> 00:12:33,257
Силу.
184
00:12:38,387 --> 00:12:39,847
Вот чёрт, вот чёрт, вот чёрт!
185
00:12:40,937 --> 00:12:41,937
Дело дрянь!
186
00:12:42,727 --> 00:12:44,187
Ты опаздываешь!
187
00:12:44,227 --> 00:12:45,517
Да знаю я.
188
00:12:45,567 --> 00:12:46,477
Ты успеешь?
189
00:12:46,517 --> 00:12:47,897
Не переживай, мам!
190
00:12:50,697 --> 00:12:51,857
Точно!
191
00:12:55,827 --> 00:12:58,577
Спать до последнего,
а до школы верхом на поезде!
192
00:12:58,657 --> 00:13:01,867
Вот и началась моя сладкая жизнь!
193
00:13:04,947 --> 00:13:06,287
А вот и наш поезд!
194
00:13:10,877 --> 00:13:11,757
Это тот парень!
195
00:13:23,517 --> 00:13:25,057
Что это такое?
196
00:13:31,647 --> 00:13:32,567
Пропал!
197
00:13:34,027 --> 00:13:36,317
Ясно. Значит, он тоже поедет на поезде.
198
00:13:37,197 --> 00:13:38,657
Думаю, мы с ним поладим.
199
00:13:40,447 --> 00:13:42,117
Ты чего хотел, Дэнки?
200
00:13:42,197 --> 00:13:43,707
Отомстить нам хочешь?!
201
00:13:44,247 --> 00:13:47,497
Ты чё нас сюда позвал? Говори уже.
202
00:13:51,007 --> 00:13:53,007
О, повезло!
203
00:13:53,167 --> 00:13:53,837
Эй…
204
00:13:57,257 --> 00:13:58,677
Здесь тоже есть.
205
00:13:59,927 --> 00:14:01,137
Это подозрительно.
206
00:14:01,717 --> 00:14:04,267
Да забей. Возьмём, сколько сможем.
207
00:14:04,347 --> 00:14:06,057
Ничего он нам не сделает.
208
00:14:06,227 --> 00:14:07,227
Ха, ага!
209
00:14:17,157 --> 00:14:19,617
Легко же вас провести, ребята.
210
00:14:19,827 --> 00:14:20,737
Дэнки…
211
00:14:20,907 --> 00:14:21,987
Вот гад!
212
00:14:23,327 --> 00:14:26,827
Совсем сбрендил, останови поезд.
213
00:14:27,167 --> 00:14:29,377
Это - прототип поезда нашей компании.
214
00:14:29,877 --> 00:14:31,627
С ним есть пара проблем.
215
00:14:33,337 --> 00:14:36,427
Он прямо как вы, насквозь прогнил.
216
00:14:37,047 --> 00:14:38,257
Ты что, сдурел?
217
00:14:38,337 --> 00:14:40,137
Подумаешь, пошутили пару раз!
218
00:14:41,007 --> 00:14:42,007
Пошутили?
219
00:14:44,677 --> 00:14:45,727
Взгляните туда.
220
00:14:46,227 --> 00:14:49,647
Я пустил вагон нам навстречу по тем же рельсам.
221
00:14:50,607 --> 00:14:52,147
В нём никого нет.
222
00:14:53,647 --> 00:14:56,067
Поняли? Будет небольшое столкновение.
223
00:14:56,697 --> 00:14:57,657
Маленькая шалость…
224
00:14:58,657 --> 00:15:00,197
Ты что, серьёзно?
225
00:15:00,487 --> 00:15:02,027
Пора это прекратить.
226
00:15:05,747 --> 00:15:06,827
Что ты тут делаешь?
227
00:15:07,327 --> 00:15:08,747
Случайно тебя увидел.
228
00:15:09,127 --> 00:15:10,837
Ты что, не идёшь на церемонию.
229
00:15:11,287 --> 00:15:12,917
Кому до неё какое дело?
230
00:15:13,377 --> 00:15:16,837
Я собираюсь доказать своему отцу, что силён.
231
00:15:17,167 --> 00:15:18,507
Сполна доказал!
232
00:15:18,757 --> 00:15:19,797
Нет…
233
00:15:19,927 --> 00:15:21,097
Я должен…
234
00:15:21,757 --> 00:15:24,097
Доказать ему, что я силён.
235
00:15:25,427 --> 00:15:26,727
Опять эта штука.
236
00:15:28,187 --> 00:15:29,437
Сейчас же прекрати!
237
00:15:30,347 --> 00:15:31,897
А ты заставь меня.
238
00:15:32,567 --> 00:15:35,277
О, скоро будет первая стрелка на пути.
239
00:15:35,357 --> 00:15:36,487
Не пропусти.
240
00:15:41,317 --> 00:15:42,317
Блин!
241
00:15:42,827 --> 00:15:43,777
Не повезло.
242
00:15:44,697 --> 00:15:46,617
Да что с тобой такое?!
243
00:15:47,957 --> 00:15:50,117
Слово отца — закон.
244
00:15:50,957 --> 00:15:51,667
Что?
245
00:15:53,087 --> 00:15:55,127
Мне нужно одобрение с его стороны.
246
00:15:55,797 --> 00:15:56,837
Или я…
247
00:15:57,257 --> 00:15:59,587
Не нужно тебе ничьё одобрение!
248
00:16:00,127 --> 00:16:03,427
Ты что, без чужого разрешения,
совсем ничего сделать не можешь?!
249
00:16:04,007 --> 00:16:05,057
Думай сам за себя!
250
00:16:10,307 --> 00:16:11,347
Что с тобой?!
251
00:16:11,687 --> 00:16:12,437
Эй!
252
00:16:12,687 --> 00:16:14,357
Вы лучше вперёд посмотрите!
253
00:16:14,397 --> 00:16:15,777
Поезд приближается!
254
00:16:16,147 --> 00:16:17,647
Он почти здесь!
255
00:16:25,487 --> 00:16:28,697
Что… я здесь… делаю?
256
00:16:30,657 --> 00:16:31,617
Не переживай!
257
00:16:38,297 --> 00:16:39,547
Техника теневых клонов!
258
00:16:44,427 --> 00:16:45,427
Погнали!
259
00:16:45,467 --> 00:16:46,427
Вот так!
260
00:17:02,947 --> 00:17:04,107
Дэнки!
261
00:17:17,627 --> 00:17:18,917
Боруто!
262
00:17:33,057 --> 00:17:34,397
Молодцом, Дэнки!
263
00:17:34,647 --> 00:17:36,687
Я больше не выдержу!
264
00:17:38,107 --> 00:17:41,317
Потерпи чуть-чуть! Ну же, Дэнки, ты сможешь!
265
00:17:54,287 --> 00:17:56,127
Слава богу, мы живы!
266
00:17:56,167 --> 00:17:57,877
Да уж, чёрт возьми!
267
00:17:58,087 --> 00:17:59,497
Это было весело.
268
00:18:00,247 --> 00:18:01,417
Да ни фига!
269
00:18:01,507 --> 00:18:04,257
Да ладно вам, парни, я просто пошутил.
270
00:18:13,727 --> 00:18:15,767
Что нам делать?! Он же развалится!
271
00:18:17,937 --> 00:18:19,267
Прыгаем на следующий!
272
00:18:20,687 --> 00:18:21,527
Вперёд!
273
00:18:22,107 --> 00:18:22,897
Да.
274
00:18:23,187 --> 00:18:24,027
Побежали!
275
00:18:24,817 --> 00:18:26,567
Давай! Беги, беги!
276
00:18:29,827 --> 00:18:30,657
Прыгай!
277
00:18:35,917 --> 00:18:38,457
Простите, мы кое-куда опаздываем.
278
00:18:39,127 --> 00:18:43,207
Именно, оставаться на этом пути - не наш вариант!
279
00:18:48,137 --> 00:18:49,507
Тётё Акимити.
280
00:18:49,547 --> 00:18:50,427
Здесь.
281
00:18:51,257 --> 00:18:52,387
Васаби Идзуно.
282
00:18:52,387 --> 00:18:53,427
Здесь!
283
00:18:54,427 --> 00:18:55,477
Боруто Удзумаки.
284
00:18:57,517 --> 00:18:58,597
Боруто Удзумаки!
285
00:18:58,597 --> 00:18:59,557
Где он?
286
00:18:59,557 --> 00:19:00,647
Удзумаки?
287
00:19:00,977 --> 00:19:02,517
Тот самый?
288
00:19:04,027 --> 00:19:05,527
Боруто, чтоб тебя…
289
00:19:05,737 --> 00:19:07,487
Даже я вовремя пришёл.
290
00:19:07,737 --> 00:19:09,407
Вполне в его духе.
291
00:19:10,407 --> 00:19:12,697
Эй, ты меня слышишь, Сарада?
292
00:19:14,157 --> 00:19:15,827
Не смей ничего делать.
293
00:19:16,287 --> 00:19:19,827
Тебе ещё деткам речь толкать, умную.
294
00:19:42,307 --> 00:19:43,517
Вот и успели.
295
00:19:51,027 --> 00:19:52,527
Боруто Удзумаки…
296
00:19:52,567 --> 00:19:54,867
явился и не запылился!
297
00:19:58,287 --> 00:19:59,747
Боруто…
298
00:20:00,667 --> 00:20:01,707
Ничего себе…
299
00:20:04,287 --> 00:20:07,167
Вот блин, я ж говорил ему батю не позорить.
300
00:20:10,927 --> 00:20:13,757
Не стойте там. Быстро, уведите учеников!
301
00:20:18,727 --> 00:20:19,847
Хорош, хорош!
302
00:20:20,057 --> 00:20:22,347
Прости, братишка Конохамару.
303
00:20:22,437 --> 00:20:24,857
Что-то не больно ты раскаиваешься…
304
00:20:25,147 --> 00:20:27,647
И запомни, с сегодняшнего дня,
я твой учитель.
305
00:20:28,857 --> 00:20:30,447
Даже думать тошно.
306
00:20:30,527 --> 00:20:32,027
С чего это тошно?!
307
00:20:32,157 --> 00:20:34,447
Эй! Дэнки, ты там живой?
308
00:20:34,827 --> 00:20:36,407
Мы успели вовремя!
309
00:20:36,487 --> 00:20:37,327
Чего?!
310
00:20:37,487 --> 00:20:39,707
Так ты ещё кого-то в это втянул?!
311
00:20:40,077 --> 00:20:41,827
Всё хорошо, что хорошо кончается.
312
00:20:41,917 --> 00:20:43,127
Ничего хорошего!
313
00:20:43,167 --> 00:20:44,037
Да, да…
314
00:20:44,127 --> 00:20:45,337
Ах, ты…!
315
00:20:45,417 --> 00:20:49,257
— Боруто Удзумаки, ты…
— Я не буду звать тебя учителем, не дождёшься!
316
00:20:49,337 --> 00:20:50,547
Совсем обнаглел?!
317
00:20:50,757 --> 00:20:52,797
Боруто, хоть иногда бы слушал взрослых!
318
00:20:53,007 --> 00:20:54,427
Ай! Ай! Ай!
319
00:21:03,727 --> 00:21:08,477
Угнал прототип скоростного поезда,
и разнёс на нём в каменное лицо Хокаге.
320
00:21:08,897 --> 00:21:11,237
Хорошо, что никто не пострадал, но…
321
00:21:13,857 --> 00:21:14,657
Прости…
322
00:21:16,157 --> 00:21:19,497
Ну, а это тебе от президента компании «Каминаримон».
323
00:21:20,447 --> 00:21:23,117
Они заплатят за весь нанесённый ущерб.
324
00:21:24,077 --> 00:21:27,457
Боруто, судя по всему, вступился за его сына.
325
00:21:28,087 --> 00:21:31,127
Несмотря на произошедшее, президент доволен.
326
00:21:31,757 --> 00:21:33,757
Говорит, это изменило его сына.
327
00:21:37,637 --> 00:21:38,637
Ясно…
328
00:21:51,697 --> 00:21:54,817
Что теперь будет с моей
беззаботной жизнью в Академии?
329
00:21:56,197 --> 00:21:57,487
Опа, здорово!
330
00:21:58,327 --> 00:21:59,907
Привет, Боруто.
331
00:22:00,907 --> 00:22:02,577
Наконец запрет на посещение сняли.
332
00:22:03,287 --> 00:22:06,287
А ведь меня надо было наказывать…
333
00:22:06,877 --> 00:22:08,667
Почему ты за меня заступился?
334
00:22:09,047 --> 00:22:12,467
Разве? Да ладно, забей.
335
00:22:14,717 --> 00:22:17,927
Зато я успел прикатить прямо к началу церемонии!
336
00:22:18,257 --> 00:22:19,057
Спасибо!
337
00:22:20,677 --> 00:22:22,937
Это я должен тебя благодарить.
338
00:22:26,227 --> 00:22:27,567
Чего?
339
00:22:28,267 --> 00:22:29,397
Не, ничего.
340
00:22:30,647 --> 00:22:32,697
Интересно, что это была за штука?
341
00:22:33,527 --> 00:22:34,657
Доброе утро.
342
00:22:35,277 --> 00:22:36,527
Привет…
343
00:22:37,367 --> 00:22:38,827
О, а это ещё кто?
344
00:22:38,907 --> 00:22:40,037
Не знаю?
345
00:22:40,237 --> 00:22:42,707
Каминаримон, помни, тупость - заразная штука.
346
00:22:44,287 --> 00:22:45,167
А ты что?
347
00:22:46,247 --> 00:22:48,337
Решил учиться на ниндзя.
348
00:22:49,037 --> 00:22:50,547
Ради своего бати?
349
00:22:51,087 --> 00:22:53,587
Нет, я понял, что ниндзюцу - это круто!
350
00:22:54,677 --> 00:22:59,047
С помощью науки и инженерного дела
я буду изучать новые техники!
351
00:22:59,467 --> 00:23:00,177
Понятно.
352
00:23:00,757 --> 00:23:03,477
Ну и замечательно, раз сам так решил!
353
00:23:04,727 --> 00:23:06,227
Дэнки!
354
00:23:06,767 --> 00:23:09,057
Дашь взглянуть на твою домашку?
355
00:23:09,267 --> 00:23:09,937
Да!
356
00:23:11,277 --> 00:23:13,737
Я не против, но чем ты занимаешься дома?
357
00:23:13,817 --> 00:23:16,657
Да как тебе не стыдно спрашивать такое у девушки?
358
00:23:19,527 --> 00:23:23,327
Какой бы путь я не выбрал,
на отца оглядываться не стану.
359
00:23:24,457 --> 00:23:26,077
Я пойду собственной дорогой!
360
00:23:28,497 --> 00:23:30,957
Потому что это моя история!
361
00:23:34,227 --> 00:23:37,727
Понятно, здесь теперь моя сцена?
362
00:23:38,147 --> 00:23:40,727
Что, решил выехать за счёт славы отца?
363
00:23:41,607 --> 00:23:45,107
Ой, неужели я это сейчас вслух сказал?
364
00:23:45,197 --> 00:23:49,367
Знаю, ты с детства такой,
но почему вечно вредничаешь?
365
00:23:49,447 --> 00:23:50,527
Прости.
366
00:23:50,867 --> 00:23:53,827
Если задел тебя, то извиняюсь, однако…
367
00:23:54,117 --> 00:23:57,417
В следующей серии «Боруто: новое поколение»:
368
00:23:57,497 --> 00:23:58,997
«Сын Хокаге!»
369
00:23:59,077 --> 00:24:01,417
Я тебе совершенно не доверяю.