1
00:00:02,197 --> 00:00:03,077
Академия.
2
00:00:03,907 --> 00:00:08,497
В прошлом это учреждение было
тренировочным центром Скрытого Листа
3
00:00:08,537 --> 00:00:11,247
для подающих надежды будущих синоби.
4
00:00:11,747 --> 00:00:16,047
Однако безопасность и стабильность
современного мира многое изменили.
5
00:00:17,007 --> 00:00:20,927
В дополнение к ниндзюцу стали преподаваться
и обычные предметы.
6
00:00:21,307 --> 00:00:26,517
В таких условиях новое поколение может
развивать свои таланты во многих областях.
7
00:00:33,987 --> 00:00:37,817
Итак, выходит,
здесь я оставлю свой след.
8
00:00:38,237 --> 00:00:42,947
Ты что, дурак? Тебя отстранили
на две недели, о чём ты вообще думал?
9
00:00:43,617 --> 00:00:45,907
Все и так шепчутся
за твоей спиной.
10
00:00:46,537 --> 00:00:48,077
Будь немного посдержа...
11
00:00:48,117 --> 00:00:51,877
Ну, Что сделано, то сделано.
Нечего об этом переживать.
12
00:00:52,917 --> 00:00:54,167
Эй, погоди!
13
00:00:57,627 --> 00:00:59,837
Значит, его не исключили...
14
00:01:14,307 --> 00:01:16,307
{\an8}БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
15
00:02:43,687 --> 00:02:46,727
Серия вторая: «Сын Хокаге»
16
00:02:46,817 --> 00:02:48,187
Слушайте все!
17
00:02:49,147 --> 00:02:51,027
Я – Боруто Удзумаки!
18
00:02:52,237 --> 00:02:53,817
Будем знакомы!
19
00:02:55,527 --> 00:02:57,577
Я же сказал тебе попридержать коней.
20
00:02:58,577 --> 00:03:00,747
Слушай, Дэнки, а где моя парта?
21
00:03:01,327 --> 00:03:02,617
Можешь сесть, где хочешь.
22
00:03:03,207 --> 00:03:04,207
Вот оно как?
23
00:03:05,077 --> 00:03:07,547
Привет! Приятно познакомиться!
24
00:03:12,967 --> 00:03:16,847
Ну, наконец-то мама перестанет меня пилить.
25
00:03:17,307 --> 00:03:18,257
Твоя мама?
26
00:03:18,807 --> 00:03:22,437
Последние две недели
мне пришлось просидеть за книжками.
27
00:03:25,017 --> 00:03:26,017
Это он.
28
00:03:26,477 --> 00:03:29,187
Как только его ещё не наказали?
29
00:03:29,317 --> 00:03:30,737
Ну то есть, знаешь...
30
00:03:31,487 --> 00:03:33,567
Это же не просто какая-то шалость.
31
00:03:33,907 --> 00:03:37,157
Затронь они город,
была бы большая катастрофа.
32
00:03:37,527 --> 00:03:38,907
Мы бы все погибли.
33
00:03:38,947 --> 00:03:41,287
Тише! Он может услышать!
34
00:03:44,497 --> 00:03:45,207
Слушай...
35
00:03:45,707 --> 00:03:46,627
Не парься.
36
00:03:47,167 --> 00:03:48,287
Я и не думал.
37
00:03:48,957 --> 00:03:51,417
Пусть болтают что угодно.
38
00:03:52,007 --> 00:03:53,047
Тогда ладно.
39
00:03:54,047 --> 00:03:54,677
Кстати!
40
00:03:55,427 --> 00:03:56,967
Я забыл свой учебник!
41
00:03:57,257 --> 00:03:58,887
Это же твой первый день!
42
00:03:58,927 --> 00:04:01,017
Сикадай, поделись своим.
43
00:04:01,097 --> 00:04:02,927
С тобой одна сплошная морока…
44
00:04:03,097 --> 00:04:05,187
Эй, ну хорош, не говори так.
45
00:04:06,227 --> 00:04:09,517
А Боруто явно выделяется среди остальных.
46
00:04:09,687 --> 00:04:10,817
Правда?
47
00:04:10,897 --> 00:04:15,407
Люди же обратили на него внимание только из-за его глупой шутки?
48
00:04:15,907 --> 00:04:18,737
Сарада, ты ведь хорошо его знаешь?
49
00:04:18,987 --> 00:04:21,037
Наши родители дружат, только и всего.
50
00:04:21,447 --> 00:04:23,617
Получается, вы друзья детства.
51
00:04:24,997 --> 00:04:27,377
Я бы так не сказала.
52
00:04:27,747 --> 00:04:30,747
Меня немного раздражает,
когда нас считают друзьями.
53
00:04:30,997 --> 00:04:32,547
Что поделать.
54
00:04:32,627 --> 00:04:35,337
Хотя папанька у него крутой.
55
00:04:35,507 --> 00:04:37,797
Господин Наруто, Хокаге...
56
00:04:37,967 --> 00:04:38,927
Да.
57
00:04:39,047 --> 00:04:40,717
{\an8}СЕДЬМОЙ ХОКАГЕ
58
00:04:41,007 --> 00:04:44,807
Тяжёлые жизненные испытания закаляют мужчину.
59
00:04:48,687 --> 00:04:50,727
Значит, пользуешься славой Хокаге?
60
00:04:51,107 --> 00:04:53,107
Ты чего, Инодзин?
61
00:04:57,197 --> 00:05:01,197
Ой, а я что, сказал это вслух?
62
00:05:03,117 --> 00:05:06,497
Хорош, Инодзин. Возьми свои слова назад.
63
00:05:06,827 --> 00:05:08,117
Ой, прости.
64
00:05:08,627 --> 00:05:10,337
Я не хотел никого задеть.
65
00:05:10,957 --> 00:05:15,167
Но здесь все так думают.
66
00:05:15,757 --> 00:05:21,007
Если бы ещё кто-то угнал поезд, его,
вероятно, давно бы уже бросили в тюрьму.
67
00:05:21,297 --> 00:05:22,177
Да как ты…
68
00:05:24,387 --> 00:05:27,937
Ты же знаешь, что всё было не так.
69
00:05:29,847 --> 00:05:30,937
Наверное.
70
00:05:31,647 --> 00:05:34,727
Кстати, Боруто, давно не виделись.
71
00:05:35,107 --> 00:05:36,567
Привет, Инодзин.
72
00:05:36,947 --> 00:05:38,067
Так вы друзья?
73
00:05:38,447 --> 00:05:39,947
Все наши родители дружат.
74
00:05:40,737 --> 00:05:42,327
Послушай, Инодзин.
75
00:05:42,737 --> 00:05:46,787
Я знаю, что ты всегда был таким,
но почему тебе так нравится языком чесать?
76
00:05:47,537 --> 00:05:49,577
Я вовсе не хочу создавать проблемы.
77
00:05:50,497 --> 00:05:53,207
Это ещё хуже.
78
00:05:55,337 --> 00:05:58,167
Ага. Неважно, в каких отношениях наши родители.
79
00:05:58,377 --> 00:05:59,547
В общем, давай дружить.
80
00:06:02,137 --> 00:06:04,677
Не думаю, что ты
достоин моего доверия.
81
00:06:06,677 --> 00:06:07,807
Извини!
82
00:06:07,847 --> 00:06:12,017
Нам ещё учиться вместе,
так что давайте постараемся поладить!
83
00:06:12,307 --> 00:06:14,567
Слушайте, что говорит староста!
84
00:06:17,817 --> 00:06:18,607
Встать!
85
00:06:37,587 --> 00:06:39,717
Хорошо, Боруто, на этом всё.
86
00:06:40,627 --> 00:06:45,097
Мы, наконец, закончили проверку ваших сильных и слабых сторон.
87
00:06:45,137 --> 00:06:48,977
В следующий раз на основе этих данных мы приступим к реальной практике.
88
00:06:49,267 --> 00:06:50,057
Хорошо!
89
00:06:50,477 --> 00:06:53,437
Боруто! Ты был просто супер!
90
00:06:53,687 --> 00:06:55,937
У тебя второй результат в классе!
91
00:06:56,517 --> 00:06:58,777
Что, блин? Я не первый?
92
00:06:58,817 --> 00:07:00,857
{\an8}1. ЮИНО ИВАБЭ
2. УДЗУМАКИ
3. УЧИХА
93
00:07:00,947 --> 00:07:03,657
Кто он, этот Ивабэ?
94
00:07:04,367 --> 00:07:06,447
Похоже, его сегодня нет.
95
00:07:07,237 --> 00:07:11,537
Он говорил, что не хочет
быть среди таких дилетантов, как мы.
96
00:07:12,287 --> 00:07:13,327
Хм-м…
97
00:07:14,207 --> 00:07:17,457
{\an8}НИНДЗЯ
98
00:07:18,087 --> 00:07:19,587
Эх, жрать охота.
99
00:07:21,667 --> 00:07:23,007
Эй, ребята!
100
00:07:23,627 --> 00:07:25,717
Обедать собираетесь? Можно с вами?
101
00:07:25,797 --> 00:07:28,217
Прости, мы хотели поесть на крыше.
102
00:07:28,467 --> 00:07:30,557
Идёмте быстрее.
103
00:07:30,847 --> 00:07:31,807
Пока.
104
00:07:34,227 --> 00:07:35,607
Что это с ними?
105
00:07:35,977 --> 00:07:38,067
Да без разницы… Давайте поедим...
106
00:07:38,147 --> 00:07:39,227
Идите в другое место.
107
00:07:43,777 --> 00:07:44,777
Вы мне мешаете.
108
00:07:45,527 --> 00:07:48,157
Сейчас этот класс в моём распоряжении.
109
00:07:48,697 --> 00:07:49,787
Это ещё кто?
110
00:07:49,827 --> 00:07:51,407
Ивабэ…
111
00:07:51,697 --> 00:07:56,127
Ходят слухи, что он дважды
провалил выпускные экзамены.
112
00:07:56,877 --> 00:07:58,917
Ого, так ты у нас старший.
113
00:07:59,247 --> 00:08:00,837
Что ж, рад знакомству!
114
00:08:00,877 --> 00:08:04,377
Не нужна мне твоя дружба.
Чёртов сынок Хокаге.
115
00:08:05,757 --> 00:08:07,847
Какая разница, чей я сын?
116
00:08:10,767 --> 00:08:12,977
Слышь, меня бесит сам факт того,
117
00:08:13,057 --> 00:08:17,897
что такой, как ты, будет
всё время околачиваться рядом.
118
00:08:19,107 --> 00:08:20,357
Ты как бельмо на глазу!
119
00:08:20,567 --> 00:08:22,187
Сопляк, пробивающийся за счёт отца!
120
00:08:22,277 --> 00:08:24,147
А ну, возьми свои слова назад!
121
00:08:26,857 --> 00:08:27,907
А то что?
122
00:08:27,987 --> 00:08:29,367
Ты даже не стоишь моего времени.
123
00:08:29,447 --> 00:08:30,327
Боруто!
124
00:08:30,407 --> 00:08:31,617
Какого чёрта!
125
00:08:32,157 --> 00:08:34,537
Если какие-то проблемы – пойдём выйдем.
126
00:08:35,827 --> 00:08:37,497
На твоём месте я бы не стал.
127
00:08:37,667 --> 00:08:41,957
Тайдзюцу Ивабэ
поражает даже учителей.
128
00:08:42,257 --> 00:08:44,257
Тогда почему он провалился?
129
00:08:44,837 --> 00:08:47,337
Не знаю, но...
130
00:08:48,547 --> 00:08:52,217
Слушай сюда. Сила – это всё для ниндзя.
131
00:08:52,677 --> 00:08:56,517
Какая польза от обычной учёбы?
132
00:08:57,347 --> 00:09:01,227
Даже нынешний Хокаге был
самым сильным в истории.
133
00:09:01,397 --> 00:09:04,647
Пока ниндзя силён,
ему всё прощается.
134
00:09:04,987 --> 00:09:06,487
Опять он за своё.
135
00:09:06,897 --> 00:09:09,907
Блин, как же он уже достал.
136
00:09:10,407 --> 00:09:16,657
Но, Ивабэ, даже Седьмой Хокаге всегда
стремился применять ниндзюцу в мирных целях.
137
00:09:17,167 --> 00:09:18,077
Поэтому я также...
138
00:09:18,167 --> 00:09:19,457
Заткнись!
139
00:09:19,497 --> 00:09:20,917
Слабаки должны помалкивать!
140
00:09:21,667 --> 00:09:25,087
Всего десять лет назад шла кровопролитная война.
141
00:09:25,757 --> 00:09:30,257
Когда господин Хокаге
был на передовой, всё было иначе.
142
00:09:31,097 --> 00:09:34,677
В мгновение ока это место размякло
и превратилось в школу для слабаков.
143
00:09:35,017 --> 00:09:36,227
Я с этим не смирюсь!
144
00:09:38,187 --> 00:09:42,977
Слабак, которого приняли сюда
только благодаря репутации его отца, –
145
00:09:43,067 --> 00:09:44,477
это позор для всех нас!
146
00:09:48,277 --> 00:09:50,027
Он вовсе не пользуется славой отца.
147
00:09:50,817 --> 00:09:51,657
Чего?
148
00:09:52,447 --> 00:09:54,787
Боруто совсем не такой!
149
00:09:54,947 --> 00:09:58,537
Я наблюдал за ним и
именно поэтому решил сюда поступить.
150
00:09:58,617 --> 00:10:00,167
Ты совсем ничего не знаешь!
151
00:10:02,037 --> 00:10:03,787
А ты смелый пацан…
152
00:10:04,627 --> 00:10:05,457
Но...
153
00:10:05,707 --> 00:10:09,127
Скажи мне это только после того,
как победишь меня!
154
00:10:09,467 --> 00:10:10,377
Прекратите!
155
00:10:14,057 --> 00:10:19,637
Выходит, по-твоему, сила нужна, чтобы запугивать
людей и заставлять их поступать по-твоему?
156
00:10:19,807 --> 00:10:21,097
Что ты сказал?!
157
00:10:23,397 --> 00:10:24,397
Боруто!
158
00:10:24,477 --> 00:10:25,897
Всё хорошо, Сикадай!
159
00:10:27,397 --> 00:10:30,607
Я однажды решил, что
не буду драться здесь, но...
160
00:10:30,987 --> 00:10:33,447
Твой вызов я приму!
161
00:10:34,867 --> 00:10:36,077
Как интересно.
162
00:10:48,667 --> 00:10:50,087
Учитель Сино...
163
00:10:50,997 --> 00:10:53,337
Боруто же сегодня начинает учёбу?
164
00:10:53,457 --> 00:10:54,207
Да.
165
00:10:54,837 --> 00:10:56,757
Его отстранили в первый же день...
166
00:10:56,797 --> 00:10:58,087
А он с характером.
167
00:10:59,087 --> 00:11:01,927
Вот уж не думал,
что буду его классным руководителем.
168
00:11:02,637 --> 00:11:04,387
Присматривай за ним.
169
00:11:04,847 --> 00:11:07,767
Да, я буду с ним очень строг.
170
00:11:08,267 --> 00:11:11,567
Ведь это моя работа.
На этом...
171
00:11:16,487 --> 00:11:17,277
Чего?!
172
00:11:20,027 --> 00:11:21,117
Что такое...
173
00:11:22,487 --> 00:11:24,327
Где все мои ученики?
174
00:11:32,037 --> 00:11:34,707
Что мы делаем? А как же уроки?
175
00:11:35,167 --> 00:11:37,757
Да забей, спихнём всю вину на них.
176
00:11:37,797 --> 00:11:39,377
Так бесит!
177
00:11:42,757 --> 00:11:44,927
Ну что, страшно небось?
178
00:11:46,887 --> 00:11:48,057
Не дождёшься!
179
00:11:48,097 --> 00:11:50,397
Этот тренировочный зал прямо как ринг.
180
00:11:50,647 --> 00:11:52,187
Будет весело.
181
00:11:53,607 --> 00:11:55,317
Смотрите внимательно, ребята!
182
00:11:56,357 --> 00:11:59,697
Такое ниндзюцу соответствует
правилам Академии!
183
00:12:00,197 --> 00:12:03,117
Не бойся, я не стану использовать оружие.
184
00:12:03,987 --> 00:12:06,497
Иначе ты помрёшь тут.
185
00:12:09,787 --> 00:12:11,167
Это я виноват...
186
00:12:11,247 --> 00:12:13,167
Нет, тут ты не прав.
187
00:12:14,287 --> 00:12:17,457
Он сам захотел
принять этот вызов.
188
00:12:17,757 --> 00:12:19,717
В итоге его снова отстранят.
189
00:12:20,877 --> 00:12:22,507
Думаешь, только это?
190
00:12:22,927 --> 00:12:24,097
Не исключат?
191
00:12:25,557 --> 00:12:29,767
Но не думаю, что он трус,
скорее, просто дурак.
192
00:12:42,527 --> 00:12:44,737
Ты не так плох.
193
00:12:49,747 --> 00:12:50,577
Шустрый.
194
00:12:56,037 --> 00:12:57,247
Не сработает!
195
00:13:09,097 --> 00:13:11,597
Ты чего там, уже спёкся?
196
00:13:18,027 --> 00:13:20,647
Гад, ты мне одежду запачкал!
197
00:13:22,567 --> 00:13:23,697
Впечатляет!
198
00:13:25,157 --> 00:13:27,157
Я думала, тебе неинтересно.
199
00:13:28,987 --> 00:13:30,037
Не интересно, но...
200
00:13:30,657 --> 00:13:32,867
Не похоже что-то...
201
00:13:33,167 --> 00:13:34,457
Тогда протри глаза.
202
00:13:36,667 --> 00:13:38,457
Дела у него не очень.
203
00:13:38,997 --> 00:13:41,417
Он не ровня этому парню.
204
00:13:47,257 --> 00:13:48,677
Умный ход...
205
00:13:57,687 --> 00:13:58,977
Я не куплюсь на это!
206
00:14:00,817 --> 00:14:02,437
Всё кончено!
207
00:14:04,197 --> 00:14:05,067
Чего?!
208
00:14:05,567 --> 00:14:06,487
Сюда!
209
00:14:13,657 --> 00:14:14,787
Техника замещения?
210
00:14:15,667 --> 00:14:16,787
Чёрт!
211
00:14:20,997 --> 00:14:22,007
Где же он?!
212
00:14:27,837 --> 00:14:28,847
Сзади.
213
00:14:35,937 --> 00:14:38,187
Техника замещения с маскировкой.
214
00:14:38,687 --> 00:14:39,897
А ты не промах.
215
00:14:40,517 --> 00:14:45,067
Ты тоже. Твои теневые
клоны отлично держатся.
216
00:14:45,197 --> 00:14:46,567
У тебя немало чакры.
217
00:14:46,947 --> 00:14:48,277
Чакра?
218
00:14:50,777 --> 00:14:56,617
"Энергия, вырабатываемая огромным
количеством клеток в человеческом теле…"
219
00:14:56,787 --> 00:14:57,787
Да…
220
00:14:58,037 --> 00:15:02,297
Управление чакрой –
это первый шаг к использованию ниндзюцу.
221
00:15:04,707 --> 00:15:07,877
Недурно! Но я справлюсь
с любым количеством клонов.
222
00:15:08,257 --> 00:15:09,257
Вперёд!
223
00:15:11,717 --> 00:15:12,717
Легкотня!
224
00:15:23,107 --> 00:15:25,357
Тебе не стоит
попусту их растрачивать.
225
00:15:25,777 --> 00:15:28,067
Иначе ты быстро исчерпаешь всю энергию.
226
00:15:29,447 --> 00:15:30,447
Замолчи!
227
00:15:35,577 --> 00:15:38,287
Чёрт, этот парень силён в бою.
228
00:15:38,497 --> 00:15:42,837
Согласно данным, в прошлом
году он также был лучшим и в ниндзюцу.
229
00:15:43,957 --> 00:15:47,167
Хотя оценки по другим
предметам хромали...
230
00:15:47,627 --> 00:15:49,757
С ним одна сплошная морока…
231
00:15:50,087 --> 00:15:53,217
Академия должна была
просто позволить ему выпуститься.
232
00:15:56,387 --> 00:15:57,387
Вон он!
233
00:15:57,477 --> 00:15:58,477
Вперёд!
234
00:16:03,897 --> 00:16:04,687
Следующий!
235
00:16:04,767 --> 00:16:05,437
Чего?!
236
00:16:05,527 --> 00:16:07,187
Да он совсем нас, клонов, не жалеет…
237
00:16:18,157 --> 00:16:19,287
Боруто!
238
00:16:20,077 --> 00:16:21,367
Упрямый он парень…
239
00:16:22,247 --> 00:16:24,837
Но откуда в нём столько
целеустремлённости?
240
00:16:25,337 --> 00:16:29,047
Без сомнения, слава
его отца тут ни при чём.
241
00:16:32,087 --> 00:16:33,087
Ты слишком слаб!
242
00:16:33,467 --> 00:16:35,927
Уже на пределе, папенькин сынок?
243
00:16:41,847 --> 00:16:44,937
Я не сдамся тому, кто думает, что всего можно добиться силой.
244
00:16:45,357 --> 00:16:46,897
Придётся.
245
00:16:47,567 --> 00:16:51,527
Именно так и поступали
Хокаге и остальные взрослые.
246
00:16:52,317 --> 00:16:54,867
Они поднимались, используя свою силу.
247
00:16:55,237 --> 00:16:57,487
А теперь вдруг решили,
что времена изменились?
248
00:16:57,987 --> 00:17:02,207
Будь всё по-старому, я бы давным-давно
уже выпустился и стал ниндзя!
249
00:17:02,667 --> 00:17:09,047
Но пока я не сдам предметы, у которых ничего
общего с ниндзюцу, мне этого не видать?
250
00:17:10,007 --> 00:17:13,717
Может, тебе просто не даётся учёба?
251
00:17:15,507 --> 00:17:16,887
Ты что сказал, скотина?!
252
00:17:17,717 --> 00:17:19,887
А может, ты просто обижен?
253
00:17:20,427 --> 00:17:21,427
Что ты сказал?!
254
00:17:22,017 --> 00:17:26,397
Если хочешь стать ниндзя, ты должен
пробовать, сколько бы раз ни провалился.
255
00:17:27,937 --> 00:17:30,237
А вместо этого ты винишь времена,
256
00:17:30,317 --> 00:17:34,317
прогуливаешь уроки и действуешь так,
словно весь мир против тебя!
257
00:17:35,567 --> 00:17:39,657
И знаешь что? Это совсем не круто!
258
00:17:43,287 --> 00:17:44,957
А ну-ка повтори, гад!
259
00:17:45,577 --> 00:17:48,457
Чёрта с два я проиграю такому, как ты!
260
00:17:48,667 --> 00:17:49,837
Сам напросился!
261
00:17:51,087 --> 00:17:52,087
Чего?!
262
00:17:53,757 --> 00:17:56,177
Чего замешкался? Я здесь!
263
00:17:58,927 --> 00:18:02,597
Теневые клоны бесполезны,
если вырубить того, то их создал.
264
00:18:06,227 --> 00:18:09,067
Тот, кто сзади, – настоящий ты!
265
00:18:12,857 --> 00:18:15,487
Мой клоны никогда не заменят оригинал!
266
00:18:16,237 --> 00:18:17,817
И я не пользуюсь...
267
00:18:20,327 --> 00:18:22,657
славой Хокаге!
268
00:18:26,537 --> 00:18:27,537
У него получилось!
269
00:18:33,467 --> 00:18:35,217
У тебя свои обстоятельства...
270
00:18:35,967 --> 00:18:39,427
Они есть у всех,
но люди справляются, несмотря на них.
271
00:18:40,387 --> 00:18:42,267
Не стой у них на пути!
272
00:18:48,397 --> 00:18:49,687
Ого!
273
00:18:52,817 --> 00:18:54,857
Ну всё, ты меня вконец достал…
274
00:18:55,817 --> 00:18:58,157
урод!
275
00:18:59,027 --> 00:19:00,367
Что это такое?!
276
00:19:12,127 --> 00:19:13,547
Он владеет Стилем Земли?!
277
00:19:13,877 --> 00:19:14,877
Вот чёрт!
278
00:19:15,467 --> 00:19:20,007
Я хочу... стать таким
же сильным, как Хокаге!
279
00:19:20,427 --> 00:19:23,097
Хочу сражаться, как он!
280
00:19:24,097 --> 00:19:25,977
Это мой путь!
281
00:19:26,517 --> 00:19:30,687
Я не хочу, чтобы всё закончилось здесь!
282
00:19:36,187 --> 00:19:37,197
Что это?!
283
00:19:37,527 --> 00:19:39,697
Свиток Зверя? Инодзин!
284
00:19:43,367 --> 00:19:45,327
Слышь, ты чего вмешиваешься?!
285
00:19:46,327 --> 00:19:49,827
А что? Ты ведь нарушил
своё слово и использовал оружие.
286
00:19:51,627 --> 00:19:53,957
По-твоему, это честный поединок?
287
00:20:04,307 --> 00:20:05,717
Ты прав…
288
00:20:06,557 --> 00:20:07,727
Это совсем не круто.
289
00:20:13,647 --> 00:20:14,647
Что происходит?
290
00:20:15,147 --> 00:20:16,147
Боруто?!
291
00:20:16,937 --> 00:20:17,937
Да!
292
00:20:25,157 --> 00:20:28,117
Боруто, давай пообедаем вместе!
293
00:20:28,157 --> 00:20:29,457
И со мной тоже!
294
00:20:29,617 --> 00:20:31,167
Да, я не против!
295
00:20:32,957 --> 00:20:35,037
Слава богу.
296
00:20:35,627 --> 00:20:38,297
Ты чего так волнуешься?
297
00:20:38,377 --> 00:20:40,757
Н-ну, я ведь староста класса!
298
00:20:41,427 --> 00:20:43,257
Я так рад, что всё разрешилось.
299
00:20:43,597 --> 00:20:46,097
Хотя учитель Митараси
всё равно устроил ему взбучку.
300
00:20:46,677 --> 00:20:50,137
Он ведь явно не
в последний раз нарывается на проблемы?
301
00:20:50,637 --> 00:20:52,847
И ему всегда всё будет
сходить с рук, да?
302
00:20:53,647 --> 00:20:55,897
Классно, наверное, когда твой папаня – Хокаге.
303
00:20:56,477 --> 00:20:57,857
Зря вы так.
304
00:20:58,437 --> 00:20:59,487
Чего?!
305
00:20:59,687 --> 00:21:03,777
Он ведь не ради себя сражался,
а заступался за одноклассника.
306
00:21:04,367 --> 00:21:09,157
Когда над Каминаримóном издевались,
кто-нибудь из вас вызвался ему помочь?..
307
00:21:09,697 --> 00:21:10,997
Ну, как бы…
308
00:21:11,787 --> 00:21:13,417
Не хочу цитировать Боруто.
309
00:21:14,167 --> 00:21:16,747
Но это... совсем не круто.
310
00:21:20,967 --> 00:21:22,717
Ивабэ...
311
00:21:34,597 --> 00:21:35,607
Привет.
312
00:21:37,567 --> 00:21:38,567
И тебе.
313
00:21:39,647 --> 00:21:41,107
Всё же пришёл, Ивабэ?
314
00:21:43,447 --> 00:21:45,027
Ну, а куда ж деваться?
315
00:21:46,487 --> 00:21:48,117
Что?!
316
00:21:48,157 --> 00:21:49,617
Ну и морока.
317
00:21:51,117 --> 00:21:52,117
Встать!
318
00:22:00,087 --> 00:22:01,087
Поклон!
319
00:23:33,637 --> 00:23:37,637
С тех пор как я уединился в лесу и погрузился
в тренировки, мой сюрикен стал идеальным!
320
00:23:37,717 --> 00:23:38,847
Прочь с дороги!
321
00:23:38,887 --> 00:23:42,437
Вот как я это делаю!
Сюрикен Ветряного Демона, вперёд!
322
00:23:42,727 --> 00:23:44,227
Мéтал, берегись!
323
00:23:44,807 --> 00:23:47,687
Кто ж так бросает сюрикен?
Я его пинком отобью!
324
00:23:48,567 --> 00:23:51,657
Сикадай и все смотрят!
325
00:23:51,987 --> 00:23:55,157
Далее в сериале
«Боруто: новое поколение»:
326
00:23:55,237 --> 00:23:56,787
Дикий Мéтал Ли!
327
00:23:57,077 --> 00:24:00,787
В... В... Вихрь Конохи!