1 00:00:02,197 --> 00:00:03,077 Академия. 2 00:00:03,907 --> 00:00:08,497 В прошлом это учреждение было тренировочным центром Скрытого Листа 3 00:00:08,537 --> 00:00:11,247 для подающих надежды будущих синоби. 4 00:00:11,747 --> 00:00:16,047 Однако безопасность и стабильность современного мира многое изменили. 5 00:00:17,007 --> 00:00:20,927 В дополнение к ниндзюцу стали преподаваться и обычные предметы. 6 00:00:21,307 --> 00:00:26,517 В таких условиях новое поколение может развивать свои таланты во многих областях. 7 00:00:33,987 --> 00:00:37,817 Итак, выходит, здесь я оставлю свой след. 8 00:00:38,237 --> 00:00:42,947 Ты что, дурак? Тебя отстранили на две недели, о чём ты вообще думал? 9 00:00:43,617 --> 00:00:45,907 Все и так шепчутся за твоей спиной. 10 00:00:46,537 --> 00:00:48,077 Будь немного посдержа... 11 00:00:48,117 --> 00:00:51,877 Ну, Что сделано, то сделано. Нечего об этом переживать. 12 00:00:52,917 --> 00:00:54,167 Эй, погоди! 13 00:00:57,627 --> 00:00:59,837 Значит, его не исключили... 14 00:01:14,307 --> 00:01:16,307 {\an8}БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 15 00:02:43,687 --> 00:02:46,727 Серия вторая: «Сын Хокаге» 16 00:02:46,817 --> 00:02:48,187 Слушайте все! 17 00:02:49,147 --> 00:02:51,027 Я – Боруто Удзумаки! 18 00:02:52,237 --> 00:02:53,817 Будем знакомы! 19 00:02:55,527 --> 00:02:57,577 Я же сказал тебе попридержать коней. 20 00:02:58,577 --> 00:03:00,747 Слушай, Дэнки, а где моя парта? 21 00:03:01,327 --> 00:03:02,617 Можешь сесть, где хочешь. 22 00:03:03,207 --> 00:03:04,207 Вот оно как? 23 00:03:05,077 --> 00:03:07,547 Привет! Приятно познакомиться! 24 00:03:12,967 --> 00:03:16,847 Ну, наконец-то мама перестанет меня пилить. 25 00:03:17,307 --> 00:03:18,257 Твоя мама? 26 00:03:18,807 --> 00:03:22,437 Последние две недели мне пришлось просидеть за книжками. 27 00:03:25,017 --> 00:03:26,017 Это он. 28 00:03:26,477 --> 00:03:29,187 Как только его ещё не наказали? 29 00:03:29,317 --> 00:03:30,737 Ну то есть, знаешь... 30 00:03:31,487 --> 00:03:33,567 Это же не просто какая-то шалость. 31 00:03:33,907 --> 00:03:37,157 Затронь они город, была бы большая катастрофа. 32 00:03:37,527 --> 00:03:38,907 Мы бы все погибли. 33 00:03:38,947 --> 00:03:41,287 Тише! Он может услышать! 34 00:03:44,497 --> 00:03:45,207 Слушай... 35 00:03:45,707 --> 00:03:46,627 Не парься. 36 00:03:47,167 --> 00:03:48,287 Я и не думал. 37 00:03:48,957 --> 00:03:51,417 Пусть болтают что угодно. 38 00:03:52,007 --> 00:03:53,047 Тогда ладно. 39 00:03:54,047 --> 00:03:54,677 Кстати! 40 00:03:55,427 --> 00:03:56,967 Я забыл свой учебник! 41 00:03:57,257 --> 00:03:58,887 Это же твой первый день! 42 00:03:58,927 --> 00:04:01,017 Сикадай, поделись своим. 43 00:04:01,097 --> 00:04:02,927 С тобой одна сплошная морока… 44 00:04:03,097 --> 00:04:05,187 Эй, ну хорош, не говори так. 45 00:04:06,227 --> 00:04:09,517 А Боруто явно выделяется среди остальных. 46 00:04:09,687 --> 00:04:10,817 Правда? 47 00:04:10,897 --> 00:04:15,407 Люди же обратили на него внимание только из-за его глупой шутки? 48 00:04:15,907 --> 00:04:18,737 Сарада, ты ведь хорошо его знаешь? 49 00:04:18,987 --> 00:04:21,037 Наши родители дружат, только и всего. 50 00:04:21,447 --> 00:04:23,617 Получается, вы друзья детства. 51 00:04:24,997 --> 00:04:27,377 Я бы так не сказала. 52 00:04:27,747 --> 00:04:30,747 Меня немного раздражает, когда нас считают друзьями. 53 00:04:30,997 --> 00:04:32,547 Что поделать. 54 00:04:32,627 --> 00:04:35,337 Хотя папанька у него крутой. 55 00:04:35,507 --> 00:04:37,797 Господин Наруто, Хокаге... 56 00:04:37,967 --> 00:04:38,927 Да. 57 00:04:39,047 --> 00:04:40,717 {\an8}СЕДЬМОЙ ХОКАГЕ 58 00:04:41,007 --> 00:04:44,807 Тяжёлые жизненные испытания закаляют мужчину. 59 00:04:48,687 --> 00:04:50,727 Значит, пользуешься славой Хокаге? 60 00:04:51,107 --> 00:04:53,107 Ты чего, Инодзин? 61 00:04:57,197 --> 00:05:01,197 Ой, а я что, сказал это вслух? 62 00:05:03,117 --> 00:05:06,497 Хорош, Инодзин. Возьми свои слова назад. 63 00:05:06,827 --> 00:05:08,117 Ой, прости. 64 00:05:08,627 --> 00:05:10,337 Я не хотел никого задеть. 65 00:05:10,957 --> 00:05:15,167 Но здесь все так думают. 66 00:05:15,757 --> 00:05:21,007 Если бы ещё кто-то угнал поезд, его, вероятно, давно бы уже бросили в тюрьму. 67 00:05:21,297 --> 00:05:22,177 Да как ты… 68 00:05:24,387 --> 00:05:27,937 Ты же знаешь, что всё было не так. 69 00:05:29,847 --> 00:05:30,937 Наверное. 70 00:05:31,647 --> 00:05:34,727 Кстати, Боруто, давно не виделись. 71 00:05:35,107 --> 00:05:36,567 Привет, Инодзин. 72 00:05:36,947 --> 00:05:38,067 Так вы друзья? 73 00:05:38,447 --> 00:05:39,947 Все наши родители дружат. 74 00:05:40,737 --> 00:05:42,327 Послушай, Инодзин. 75 00:05:42,737 --> 00:05:46,787 Я знаю, что ты всегда был таким, но почему тебе так нравится языком чесать? 76 00:05:47,537 --> 00:05:49,577 Я вовсе не хочу создавать проблемы. 77 00:05:50,497 --> 00:05:53,207 Это ещё хуже. 78 00:05:55,337 --> 00:05:58,167 Ага. Неважно, в каких отношениях наши родители. 79 00:05:58,377 --> 00:05:59,547 В общем, давай дружить. 80 00:06:02,137 --> 00:06:04,677 Не думаю, что ты достоин моего доверия. 81 00:06:06,677 --> 00:06:07,807 Извини! 82 00:06:07,847 --> 00:06:12,017 Нам ещё учиться вместе, так что давайте постараемся поладить! 83 00:06:12,307 --> 00:06:14,567 Слушайте, что говорит староста! 84 00:06:17,817 --> 00:06:18,607 Встать! 85 00:06:37,587 --> 00:06:39,717 Хорошо, Боруто, на этом всё. 86 00:06:40,627 --> 00:06:45,097 Мы, наконец, закончили проверку ваших сильных и слабых сторон. 87 00:06:45,137 --> 00:06:48,977 В следующий раз на основе этих данных мы приступим к реальной практике. 88 00:06:49,267 --> 00:06:50,057 Хорошо! 89 00:06:50,477 --> 00:06:53,437 Боруто! Ты был просто супер! 90 00:06:53,687 --> 00:06:55,937 У тебя второй результат в классе! 91 00:06:56,517 --> 00:06:58,777 Что, блин? Я не первый? 92 00:06:58,817 --> 00:07:00,857 {\an8}1. ЮИНО ИВАБЭ 2. УДЗУМАКИ 3. УЧИХА 93 00:07:00,947 --> 00:07:03,657 Кто он, этот Ивабэ? 94 00:07:04,367 --> 00:07:06,447 Похоже, его сегодня нет. 95 00:07:07,237 --> 00:07:11,537 Он говорил, что не хочет быть среди таких дилетантов, как мы. 96 00:07:12,287 --> 00:07:13,327 Хм-м… 97 00:07:14,207 --> 00:07:17,457 {\an8}НИНДЗЯ 98 00:07:18,087 --> 00:07:19,587 Эх, жрать охота. 99 00:07:21,667 --> 00:07:23,007 Эй, ребята! 100 00:07:23,627 --> 00:07:25,717 Обедать собираетесь? Можно с вами? 101 00:07:25,797 --> 00:07:28,217 Прости, мы хотели поесть на крыше. 102 00:07:28,467 --> 00:07:30,557 Идёмте быстрее. 103 00:07:30,847 --> 00:07:31,807 Пока. 104 00:07:34,227 --> 00:07:35,607 Что это с ними? 105 00:07:35,977 --> 00:07:38,067 Да без разницы… Давайте поедим... 106 00:07:38,147 --> 00:07:39,227 Идите в другое место. 107 00:07:43,777 --> 00:07:44,777 Вы мне мешаете. 108 00:07:45,527 --> 00:07:48,157 Сейчас этот класс в моём распоряжении. 109 00:07:48,697 --> 00:07:49,787 Это ещё кто? 110 00:07:49,827 --> 00:07:51,407 Ивабэ… 111 00:07:51,697 --> 00:07:56,127 Ходят слухи, что он дважды провалил выпускные экзамены. 112 00:07:56,877 --> 00:07:58,917 Ого, так ты у нас старший. 113 00:07:59,247 --> 00:08:00,837 Что ж, рад знакомству! 114 00:08:00,877 --> 00:08:04,377 Не нужна мне твоя дружба. Чёртов сынок Хокаге. 115 00:08:05,757 --> 00:08:07,847 Какая разница, чей я сын? 116 00:08:10,767 --> 00:08:12,977 Слышь, меня бесит сам факт того, 117 00:08:13,057 --> 00:08:17,897 что такой, как ты, будет всё время околачиваться рядом. 118 00:08:19,107 --> 00:08:20,357 Ты как бельмо на глазу! 119 00:08:20,567 --> 00:08:22,187 Сопляк, пробивающийся за счёт отца! 120 00:08:22,277 --> 00:08:24,147 А ну, возьми свои слова назад! 121 00:08:26,857 --> 00:08:27,907 А то что? 122 00:08:27,987 --> 00:08:29,367 Ты даже не стоишь моего времени. 123 00:08:29,447 --> 00:08:30,327 Боруто! 124 00:08:30,407 --> 00:08:31,617 Какого чёрта! 125 00:08:32,157 --> 00:08:34,537 Если какие-то проблемы – пойдём выйдем. 126 00:08:35,827 --> 00:08:37,497 На твоём месте я бы не стал. 127 00:08:37,667 --> 00:08:41,957 Тайдзюцу Ивабэ поражает даже учителей. 128 00:08:42,257 --> 00:08:44,257 Тогда почему он провалился? 129 00:08:44,837 --> 00:08:47,337 Не знаю, но... 130 00:08:48,547 --> 00:08:52,217 Слушай сюда. Сила – это всё для ниндзя. 131 00:08:52,677 --> 00:08:56,517 Какая польза от обычной учёбы? 132 00:08:57,347 --> 00:09:01,227 Даже нынешний Хокаге был самым сильным в истории. 133 00:09:01,397 --> 00:09:04,647 Пока ниндзя силён, ему всё прощается. 134 00:09:04,987 --> 00:09:06,487 Опять он за своё. 135 00:09:06,897 --> 00:09:09,907 Блин, как же он уже достал. 136 00:09:10,407 --> 00:09:16,657 Но, Ивабэ, даже Седьмой Хокаге всегда стремился применять ниндзюцу в мирных целях. 137 00:09:17,167 --> 00:09:18,077 Поэтому я также... 138 00:09:18,167 --> 00:09:19,457 Заткнись! 139 00:09:19,497 --> 00:09:20,917 Слабаки должны помалкивать! 140 00:09:21,667 --> 00:09:25,087 Всего десять лет назад шла кровопролитная война. 141 00:09:25,757 --> 00:09:30,257 Когда господин Хокаге был на передовой, всё было иначе. 142 00:09:31,097 --> 00:09:34,677 В мгновение ока это место размякло и превратилось в школу для слабаков. 143 00:09:35,017 --> 00:09:36,227 Я с этим не смирюсь! 144 00:09:38,187 --> 00:09:42,977 Слабак, которого приняли сюда только благодаря репутации его отца, – 145 00:09:43,067 --> 00:09:44,477 это позор для всех нас! 146 00:09:48,277 --> 00:09:50,027 Он вовсе не пользуется славой отца. 147 00:09:50,817 --> 00:09:51,657 Чего? 148 00:09:52,447 --> 00:09:54,787 Боруто совсем не такой! 149 00:09:54,947 --> 00:09:58,537 Я наблюдал за ним и именно поэтому решил сюда поступить. 150 00:09:58,617 --> 00:10:00,167 Ты совсем ничего не знаешь! 151 00:10:02,037 --> 00:10:03,787 А ты смелый пацан… 152 00:10:04,627 --> 00:10:05,457 Но... 153 00:10:05,707 --> 00:10:09,127 Скажи мне это только после того, как победишь меня! 154 00:10:09,467 --> 00:10:10,377 Прекратите! 155 00:10:14,057 --> 00:10:19,637 Выходит, по-твоему, сила нужна, чтобы запугивать людей и заставлять их поступать по-твоему? 156 00:10:19,807 --> 00:10:21,097 Что ты сказал?! 157 00:10:23,397 --> 00:10:24,397 Боруто! 158 00:10:24,477 --> 00:10:25,897 Всё хорошо, Сикадай! 159 00:10:27,397 --> 00:10:30,607 Я однажды решил, что не буду драться здесь, но... 160 00:10:30,987 --> 00:10:33,447 Твой вызов я приму! 161 00:10:34,867 --> 00:10:36,077 Как интересно. 162 00:10:48,667 --> 00:10:50,087 Учитель Сино... 163 00:10:50,997 --> 00:10:53,337 Боруто же сегодня начинает учёбу? 164 00:10:53,457 --> 00:10:54,207 Да. 165 00:10:54,837 --> 00:10:56,757 Его отстранили в первый же день... 166 00:10:56,797 --> 00:10:58,087 А он с характером. 167 00:10:59,087 --> 00:11:01,927 Вот уж не думал, что буду его классным руководителем. 168 00:11:02,637 --> 00:11:04,387 Присматривай за ним. 169 00:11:04,847 --> 00:11:07,767 Да, я буду с ним очень строг. 170 00:11:08,267 --> 00:11:11,567 Ведь это моя работа. На этом... 171 00:11:16,487 --> 00:11:17,277 Чего?! 172 00:11:20,027 --> 00:11:21,117 Что такое... 173 00:11:22,487 --> 00:11:24,327 Где все мои ученики? 174 00:11:32,037 --> 00:11:34,707 Что мы делаем? А как же уроки? 175 00:11:35,167 --> 00:11:37,757 Да забей, спихнём всю вину на них. 176 00:11:37,797 --> 00:11:39,377 Так бесит! 177 00:11:42,757 --> 00:11:44,927 Ну что, страшно небось? 178 00:11:46,887 --> 00:11:48,057 Не дождёшься! 179 00:11:48,097 --> 00:11:50,397 Этот тренировочный зал прямо как ринг. 180 00:11:50,647 --> 00:11:52,187 Будет весело. 181 00:11:53,607 --> 00:11:55,317 Смотрите внимательно, ребята! 182 00:11:56,357 --> 00:11:59,697 Такое ниндзюцу соответствует правилам Академии! 183 00:12:00,197 --> 00:12:03,117 Не бойся, я не стану использовать оружие. 184 00:12:03,987 --> 00:12:06,497 Иначе ты помрёшь тут. 185 00:12:09,787 --> 00:12:11,167 Это я виноват... 186 00:12:11,247 --> 00:12:13,167 Нет, тут ты не прав. 187 00:12:14,287 --> 00:12:17,457 Он сам захотел принять этот вызов. 188 00:12:17,757 --> 00:12:19,717 В итоге его снова отстранят. 189 00:12:20,877 --> 00:12:22,507 Думаешь, только это? 190 00:12:22,927 --> 00:12:24,097 Не исключат? 191 00:12:25,557 --> 00:12:29,767 Но не думаю, что он трус, скорее, просто дурак. 192 00:12:42,527 --> 00:12:44,737 Ты не так плох. 193 00:12:49,747 --> 00:12:50,577 Шустрый. 194 00:12:56,037 --> 00:12:57,247 Не сработает! 195 00:13:09,097 --> 00:13:11,597 Ты чего там, уже спёкся? 196 00:13:18,027 --> 00:13:20,647 Гад, ты мне одежду запачкал! 197 00:13:22,567 --> 00:13:23,697 Впечатляет! 198 00:13:25,157 --> 00:13:27,157 Я думала, тебе неинтересно. 199 00:13:28,987 --> 00:13:30,037 Не интересно, но... 200 00:13:30,657 --> 00:13:32,867 Не похоже что-то... 201 00:13:33,167 --> 00:13:34,457 Тогда протри глаза. 202 00:13:36,667 --> 00:13:38,457 Дела у него не очень. 203 00:13:38,997 --> 00:13:41,417 Он не ровня этому парню. 204 00:13:47,257 --> 00:13:48,677 Умный ход... 205 00:13:57,687 --> 00:13:58,977 Я не куплюсь на это! 206 00:14:00,817 --> 00:14:02,437 Всё кончено! 207 00:14:04,197 --> 00:14:05,067 Чего?! 208 00:14:05,567 --> 00:14:06,487 Сюда! 209 00:14:13,657 --> 00:14:14,787 Техника замещения? 210 00:14:15,667 --> 00:14:16,787 Чёрт! 211 00:14:20,997 --> 00:14:22,007 Где же он?! 212 00:14:27,837 --> 00:14:28,847 Сзади. 213 00:14:35,937 --> 00:14:38,187 Техника замещения с маскировкой. 214 00:14:38,687 --> 00:14:39,897 А ты не промах. 215 00:14:40,517 --> 00:14:45,067 Ты тоже. Твои теневые клоны отлично держатся. 216 00:14:45,197 --> 00:14:46,567 У тебя немало чакры. 217 00:14:46,947 --> 00:14:48,277 Чакра? 218 00:14:50,777 --> 00:14:56,617 "Энергия, вырабатываемая огромным количеством клеток в человеческом теле…" 219 00:14:56,787 --> 00:14:57,787 Да… 220 00:14:58,037 --> 00:15:02,297 Управление чакрой – это первый шаг к использованию ниндзюцу. 221 00:15:04,707 --> 00:15:07,877 Недурно! Но я справлюсь с любым количеством клонов. 222 00:15:08,257 --> 00:15:09,257 Вперёд! 223 00:15:11,717 --> 00:15:12,717 Легкотня! 224 00:15:23,107 --> 00:15:25,357 Тебе не стоит попусту их растрачивать. 225 00:15:25,777 --> 00:15:28,067 Иначе ты быстро исчерпаешь всю энергию. 226 00:15:29,447 --> 00:15:30,447 Замолчи! 227 00:15:35,577 --> 00:15:38,287 Чёрт, этот парень силён в бою. 228 00:15:38,497 --> 00:15:42,837 Согласно данным, в прошлом году он также был лучшим и в ниндзюцу. 229 00:15:43,957 --> 00:15:47,167 Хотя оценки по другим предметам хромали... 230 00:15:47,627 --> 00:15:49,757 С ним одна сплошная морока… 231 00:15:50,087 --> 00:15:53,217 Академия должна была просто позволить ему выпуститься. 232 00:15:56,387 --> 00:15:57,387 Вон он! 233 00:15:57,477 --> 00:15:58,477 Вперёд! 234 00:16:03,897 --> 00:16:04,687 Следующий! 235 00:16:04,767 --> 00:16:05,437 Чего?! 236 00:16:05,527 --> 00:16:07,187 Да он совсем нас, клонов, не жалеет… 237 00:16:18,157 --> 00:16:19,287 Боруто! 238 00:16:20,077 --> 00:16:21,367 Упрямый он парень… 239 00:16:22,247 --> 00:16:24,837 Но откуда в нём столько целеустремлённости? 240 00:16:25,337 --> 00:16:29,047 Без сомнения, слава его отца тут ни при чём. 241 00:16:32,087 --> 00:16:33,087 Ты слишком слаб! 242 00:16:33,467 --> 00:16:35,927 Уже на пределе, папенькин сынок? 243 00:16:41,847 --> 00:16:44,937 Я не сдамся тому, кто думает, что всего можно добиться силой. 244 00:16:45,357 --> 00:16:46,897 Придётся. 245 00:16:47,567 --> 00:16:51,527 Именно так и поступали Хокаге и остальные взрослые. 246 00:16:52,317 --> 00:16:54,867 Они поднимались, используя свою силу. 247 00:16:55,237 --> 00:16:57,487 А теперь вдруг решили, что времена изменились? 248 00:16:57,987 --> 00:17:02,207 Будь всё по-старому, я бы давным-давно уже выпустился и стал ниндзя! 249 00:17:02,667 --> 00:17:09,047 Но пока я не сдам предметы, у которых ничего общего с ниндзюцу, мне этого не видать? 250 00:17:10,007 --> 00:17:13,717 Может, тебе просто не даётся учёба? 251 00:17:15,507 --> 00:17:16,887 Ты что сказал, скотина?! 252 00:17:17,717 --> 00:17:19,887 А может, ты просто обижен? 253 00:17:20,427 --> 00:17:21,427 Что ты сказал?! 254 00:17:22,017 --> 00:17:26,397 Если хочешь стать ниндзя, ты должен пробовать, сколько бы раз ни провалился. 255 00:17:27,937 --> 00:17:30,237 А вместо этого ты винишь времена, 256 00:17:30,317 --> 00:17:34,317 прогуливаешь уроки и действуешь так, словно весь мир против тебя! 257 00:17:35,567 --> 00:17:39,657 И знаешь что? Это совсем не круто! 258 00:17:43,287 --> 00:17:44,957 А ну-ка повтори, гад! 259 00:17:45,577 --> 00:17:48,457 Чёрта с два я проиграю такому, как ты! 260 00:17:48,667 --> 00:17:49,837 Сам напросился! 261 00:17:51,087 --> 00:17:52,087 Чего?! 262 00:17:53,757 --> 00:17:56,177 Чего замешкался? Я здесь! 263 00:17:58,927 --> 00:18:02,597 Теневые клоны бесполезны, если вырубить того, то их создал. 264 00:18:06,227 --> 00:18:09,067 Тот, кто сзади, – настоящий ты! 265 00:18:12,857 --> 00:18:15,487 Мой клоны никогда не заменят оригинал! 266 00:18:16,237 --> 00:18:17,817 И я не пользуюсь... 267 00:18:20,327 --> 00:18:22,657 славой Хокаге! 268 00:18:26,537 --> 00:18:27,537 У него получилось! 269 00:18:33,467 --> 00:18:35,217 У тебя свои обстоятельства... 270 00:18:35,967 --> 00:18:39,427 Они есть у всех, но люди справляются, несмотря на них. 271 00:18:40,387 --> 00:18:42,267 Не стой у них на пути! 272 00:18:48,397 --> 00:18:49,687 Ого! 273 00:18:52,817 --> 00:18:54,857 Ну всё, ты меня вконец достал… 274 00:18:55,817 --> 00:18:58,157 урод! 275 00:18:59,027 --> 00:19:00,367 Что это такое?! 276 00:19:12,127 --> 00:19:13,547 Он владеет Стилем Земли?! 277 00:19:13,877 --> 00:19:14,877 Вот чёрт! 278 00:19:15,467 --> 00:19:20,007 Я хочу... стать таким же сильным, как Хокаге! 279 00:19:20,427 --> 00:19:23,097 Хочу сражаться, как он! 280 00:19:24,097 --> 00:19:25,977 Это мой путь! 281 00:19:26,517 --> 00:19:30,687 Я не хочу, чтобы всё закончилось здесь! 282 00:19:36,187 --> 00:19:37,197 Что это?! 283 00:19:37,527 --> 00:19:39,697 Свиток Зверя? Инодзин! 284 00:19:43,367 --> 00:19:45,327 Слышь, ты чего вмешиваешься?! 285 00:19:46,327 --> 00:19:49,827 А что? Ты ведь нарушил своё слово и использовал оружие. 286 00:19:51,627 --> 00:19:53,957 По-твоему, это честный поединок? 287 00:20:04,307 --> 00:20:05,717 Ты прав… 288 00:20:06,557 --> 00:20:07,727 Это совсем не круто. 289 00:20:13,647 --> 00:20:14,647 Что происходит? 290 00:20:15,147 --> 00:20:16,147 Боруто?! 291 00:20:16,937 --> 00:20:17,937 Да! 292 00:20:25,157 --> 00:20:28,117 Боруто, давай пообедаем вместе! 293 00:20:28,157 --> 00:20:29,457 И со мной тоже! 294 00:20:29,617 --> 00:20:31,167 Да, я не против! 295 00:20:32,957 --> 00:20:35,037 Слава богу. 296 00:20:35,627 --> 00:20:38,297 Ты чего так волнуешься? 297 00:20:38,377 --> 00:20:40,757 Н-ну, я ведь староста класса! 298 00:20:41,427 --> 00:20:43,257 Я так рад, что всё разрешилось. 299 00:20:43,597 --> 00:20:46,097 Хотя учитель Митараси всё равно устроил ему взбучку. 300 00:20:46,677 --> 00:20:50,137 Он ведь явно не в последний раз нарывается на проблемы? 301 00:20:50,637 --> 00:20:52,847 И ему всегда всё будет сходить с рук, да? 302 00:20:53,647 --> 00:20:55,897 Классно, наверное, когда твой папаня – Хокаге. 303 00:20:56,477 --> 00:20:57,857 Зря вы так. 304 00:20:58,437 --> 00:20:59,487 Чего?! 305 00:20:59,687 --> 00:21:03,777 Он ведь не ради себя сражался, а заступался за одноклассника. 306 00:21:04,367 --> 00:21:09,157 Когда над Каминаримóном издевались, кто-нибудь из вас вызвался ему помочь?.. 307 00:21:09,697 --> 00:21:10,997 Ну, как бы… 308 00:21:11,787 --> 00:21:13,417 Не хочу цитировать Боруто. 309 00:21:14,167 --> 00:21:16,747 Но это... совсем не круто. 310 00:21:20,967 --> 00:21:22,717 Ивабэ... 311 00:21:34,597 --> 00:21:35,607 Привет. 312 00:21:37,567 --> 00:21:38,567 И тебе. 313 00:21:39,647 --> 00:21:41,107 Всё же пришёл, Ивабэ? 314 00:21:43,447 --> 00:21:45,027 Ну, а куда ж деваться? 315 00:21:46,487 --> 00:21:48,117 Что?! 316 00:21:48,157 --> 00:21:49,617 Ну и морока. 317 00:21:51,117 --> 00:21:52,117 Встать! 318 00:22:00,087 --> 00:22:01,087 Поклон! 319 00:23:33,637 --> 00:23:37,637 С тех пор как я уединился в лесу и погрузился в тренировки, мой сюрикен стал идеальным! 320 00:23:37,717 --> 00:23:38,847 Прочь с дороги! 321 00:23:38,887 --> 00:23:42,437 Вот как я это делаю! Сюрикен Ветряного Демона, вперёд! 322 00:23:42,727 --> 00:23:44,227 Мéтал, берегись! 323 00:23:44,807 --> 00:23:47,687 Кто ж так бросает сюрикен? Я его пинком отобью! 324 00:23:48,567 --> 00:23:51,657 Сикадай и все смотрят! 325 00:23:51,987 --> 00:23:55,157 Далее в сериале «Боруто: новое поколение»: 326 00:23:55,237 --> 00:23:56,787 Дикий Мéтал Ли! 327 00:23:57,077 --> 00:24:00,787 В... В... Вихрь Конохи!