1 00:00:12,667 --> 00:00:15,237 Ha entrado el cometa de los caballeros. 2 00:00:15,637 --> 00:00:17,287 El destino de la mente. 3 00:00:17,287 --> 00:00:19,507 Se acerca la cosecha. 4 00:00:21,207 --> 00:00:24,017 ¿Será él la clave? 5 00:02:05,457 --> 00:02:08,427 {\an7}Cine Raikage 6 00:02:05,767 --> 00:02:10,837 {\an3}El oráculo del sueño 7 00:02:08,427 --> 00:02:11,427 {\an8}En proyección 8 00:02:23,157 --> 00:02:25,747 Nadie puede ayudaros. 9 00:02:26,637 --> 00:02:29,927 Tranquilo, yo te ayudaré. 10 00:02:29,927 --> 00:02:31,597 Confía en mí. 11 00:02:36,867 --> 00:02:39,517 ¡No seas tan escandaloso! 12 00:02:44,337 --> 00:02:47,507 El viento me ha traído el llanto de los indefensos. 13 00:02:48,787 --> 00:02:52,517 Mis ojos se centran en defender a los débiles. 14 00:02:54,417 --> 00:02:56,507 ¿Quién eres? 15 00:02:57,327 --> 00:03:00,717 Ninja Evil Jammer Kagemasa. 16 00:03:01,507 --> 00:03:03,027 ¿Kagemasa? 17 00:03:03,487 --> 00:03:05,887 ¡Mentiroso, murió hace mucho! 18 00:03:06,947 --> 00:03:09,857 ¿Y si fuera por el poder de mi Magan? 19 00:03:09,857 --> 00:03:11,117 ¿Qué? 20 00:03:12,527 --> 00:03:13,977 ¡Chaval! 21 00:03:13,977 --> 00:03:19,897 Para que alguien confíe en ti, solo debes hacer una cosa. 22 00:03:19,897 --> 00:03:22,537 ¿El qué? 23 00:03:22,977 --> 00:03:25,037 ¡Acabad con él! 24 00:03:28,547 --> 00:03:30,257 ¡El Magan! 25 00:03:30,257 --> 00:03:33,547 No hables con palabras, ¡sino con acciones! 26 00:03:46,677 --> 00:03:50,567 Mis ojos lo unen todo, y destruyen todo lo que ven. 27 00:03:50,957 --> 00:03:54,337 Sin embargo, no destruyas a los rehenes, 28 00:03:54,337 --> 00:03:55,797 mi buen Magan. 29 00:04:00,757 --> 00:04:02,097 Kagemasa, el ninja. 30 00:04:02,527 --> 00:04:04,577 La gente lo llama héroe. 31 00:04:05,027 --> 00:04:09,527 Pero seguirá peleando hasta cambiar la historia. 32 00:04:09,527 --> 00:04:12,837 ¡Nadie conoce su verdadero rostro! 33 00:04:14,767 --> 00:04:16,807 ¡Kagemasa es genial! 34 00:04:16,807 --> 00:04:19,687 Sí, quiero consultar ese taijutsu. 35 00:04:19,687 --> 00:04:22,337 ¿No era algo cutre? 36 00:04:22,337 --> 00:04:25,987 ¿Qué te gustó a ti, Boruto? 37 00:04:25,987 --> 00:04:28,437 El mismo Kagemasa. 38 00:04:28,877 --> 00:04:32,417 Le da igual si creen o no en él. 39 00:04:32,897 --> 00:04:36,537 No le afecta nada de lo que hagan. 40 00:04:36,537 --> 00:04:38,317 Es demasiado genial. 41 00:04:39,667 --> 00:04:42,337 Dijo el que no lo perdió de vista. 42 00:04:42,337 --> 00:04:46,847 Tal vez con un ninja no fuera para tanto. 43 00:04:47,297 --> 00:04:48,797 ¡Por ejemplo, el Hokage…! 44 00:04:48,807 --> 00:04:52,177 Solo veis la parte buena de mi padre. 45 00:04:52,177 --> 00:04:55,967 Entonces, ¿tu padre es así de genial? 46 00:04:57,037 --> 00:05:00,657 Es el héroe de la Guerra Mundial Ninja. 47 00:05:00,657 --> 00:05:02,677 Siempre estará listo, ¿no? 48 00:05:03,077 --> 00:05:06,227 Que mi padre no es así. 49 00:05:06,497 --> 00:05:07,997 Se queda dormido. 50 00:05:08,387 --> 00:05:11,137 Se equivoca de pie al ponerse los zapatos. 51 00:05:12,307 --> 00:05:14,117 ¡No se parece en nada! 52 00:05:15,517 --> 00:05:17,137 El otro día… 53 00:05:17,137 --> 00:05:20,117 Mi madre dijo que le llevase ropa para cambiarse… 54 00:05:20,867 --> 00:05:25,877 ¿Boruto? Déjala ahí. 55 00:05:29,377 --> 00:05:30,997 Es un desastre. 56 00:05:30,997 --> 00:05:32,407 ¿El Hokage…? 57 00:05:32,407 --> 00:05:34,397 Eso pasa, ¿no? 58 00:05:34,817 --> 00:05:38,737 Los héroes de verdad no son tan maravillosos. 59 00:05:39,387 --> 00:05:41,217 Oh, no. 60 00:05:42,577 --> 00:05:45,977 Iwabe y los demás saben que hay ninjas maravillosos. 61 00:05:46,797 --> 00:05:48,997 Pero la realidad es más complicada. 62 00:05:49,807 --> 00:05:53,857 Con enemigos tan débiles como en la película, sería fácil. 63 00:05:54,477 --> 00:05:57,177 Pero tenemos que seguir a la sombra. 64 00:05:57,177 --> 00:06:01,107 No podemos decir nada hasta no tener pruebas. 65 00:06:01,107 --> 00:06:03,737 Después de todo, solo tú ves esa sombra. 66 00:06:04,357 --> 00:06:06,517 Los casos son cada vez más graves. 67 00:06:06,517 --> 00:06:09,967 Sí. Ya hasta aparecen cerca de la Academia. 68 00:06:11,357 --> 00:06:14,037 ¿Seguro que podremos solos? 69 00:06:14,037 --> 00:06:15,337 Quién sabe. 70 00:06:15,757 --> 00:06:18,767 Si tienes dudas, consulta al Hokage. 71 00:06:24,397 --> 00:06:25,617 ¡Y un carajo! 72 00:06:26,147 --> 00:06:28,567 ¡No se lo podemos dejar a mi padre! 73 00:06:28,567 --> 00:06:30,437 Pues vale. 74 00:06:30,437 --> 00:06:33,277 ¿Alguna idea para atrapar esa sombra? 75 00:06:33,957 --> 00:06:37,617 Te apoyo, pero piensa en algo. 76 00:06:38,467 --> 00:06:39,537 ¡Adiós! 77 00:06:56,547 --> 00:06:58,477 ¡Kagebunshin no Jutsu! 78 00:06:56,547 --> 00:06:58,477 {\an8}Técnica de Clones de Sombra 79 00:07:02,617 --> 00:07:05,437 Los problemas se resuelven mejor entre cuatro. 80 00:07:05,457 --> 00:07:07,887 ¡Repasemos los casos hasta ahora! 81 00:07:08,837 --> 00:07:10,687 Primero, el de Denki. 82 00:07:11,267 --> 00:07:14,607 El primer día de clase, vi una sombra tras Denki. 83 00:07:15,187 --> 00:07:17,027 Lo seguí. 84 00:07:17,487 --> 00:07:20,567 Y el tren perdió el control. 85 00:07:20,567 --> 00:07:22,167 Qué poco faltó. 86 00:07:22,167 --> 00:07:24,907 ¡Sacrificaste los clones! 87 00:07:24,907 --> 00:07:28,257 ¿Qué podía hacer? No había otro modo. 88 00:07:29,637 --> 00:07:33,077 En el caso de Denki se desvaneció solo con hablar. 89 00:07:34,357 --> 00:07:35,797 Es verdad… 90 00:07:36,197 --> 00:07:38,857 Con Metal no se fue hasta que lo golpeamos. 91 00:07:38,857 --> 00:07:41,987 Lo mismo pasó con el de la reparación. 92 00:07:42,447 --> 00:07:46,137 Pero con Magire fue como con Denki. 93 00:07:46,137 --> 00:07:48,807 Entonces, ¿el caso de Metal fue diferente? 94 00:07:50,287 --> 00:07:54,147 Pero siempre se vuelven raros cuando los pilla la sombra. 95 00:07:54,637 --> 00:07:59,317 Puede que baste con algún impacto. 96 00:07:59,677 --> 00:08:04,567 En todo caso, esa sombra afecta a la mente. 97 00:08:07,987 --> 00:08:11,617 Si pienso en cuando se apoderó del maestro Shino, 98 00:08:11,617 --> 00:08:14,327 la diferencia de nivel no tiene relación. 99 00:08:14,327 --> 00:08:17,587 ¡Menos mal que estaba Mitsuki! 100 00:08:17,937 --> 00:08:20,127 ¿Creéis que la sombra era chakra? 101 00:08:20,127 --> 00:08:21,617 No sé… 102 00:08:21,617 --> 00:08:24,717 Pero por un momento pareció un monstruo. 103 00:08:26,607 --> 00:08:30,387 Sí. Desde luego, el chakra no se vuelve así. 104 00:08:30,927 --> 00:08:34,557 Pero al irse la sombra, fue como si perdieran chakra. 105 00:08:39,297 --> 00:08:42,067 ¿Y por qué solo lo veo yo? 106 00:08:44,287 --> 00:08:45,557 ¿Una alucinación? 107 00:08:45,557 --> 00:08:47,637 ¡No puede ser! 108 00:08:47,967 --> 00:08:50,077 Vamos, no tenemos pruebas. 109 00:08:50,477 --> 00:08:51,847 Es verdad. 110 00:08:51,847 --> 00:08:54,007 Y con lo claro que lo veo… 111 00:08:54,007 --> 00:08:58,877 ¡Qué asco! ¡No podemos averiguarlo solos! 112 00:08:59,247 --> 00:09:01,777 ¿Y si le preguntamos a papá? 113 00:09:02,117 --> 00:09:04,627 ¿A estas alturas? Quedaremos mal. 114 00:09:04,627 --> 00:09:06,947 Pues a estas alturas. 115 00:09:06,947 --> 00:09:10,757 No quiero dejárselo ni a papá ni a los profesores. 116 00:09:11,197 --> 00:09:12,787 Igual que con Denki. 117 00:09:12,787 --> 00:09:15,267 El que les hizo eso tiene que pagar. 118 00:09:15,597 --> 00:09:16,887 Pues eso… 119 00:09:16,887 --> 00:09:21,397 Pero si se lo decimos a papá, dirá que los niños no se metan. 120 00:09:22,307 --> 00:09:23,777 Y me niego. 121 00:09:24,317 --> 00:09:28,947 ¡Castigaré al que se metió con nuestros amigos! 122 00:09:31,637 --> 00:09:32,917 ¡Lógico! 123 00:09:32,917 --> 00:09:36,817 Tenemos que aclarar por qué lo vemos. 124 00:09:59,677 --> 00:10:05,187 Tu madre es de los Hyuga, ¿no? ¿No será una manifestación de su legado? 125 00:10:08,957 --> 00:10:10,707 ¿El Byakugan? 126 00:10:10,967 --> 00:10:14,447 Byakugan, una de las tres grandes técnicas oculares, ¿eh? 127 00:10:16,067 --> 00:10:19,477 Heredada del clan Hyuga, el más fuerte de Konoha. 128 00:10:19,837 --> 00:10:21,417 Los ojos que lo ven todo. 129 00:10:21,417 --> 00:10:22,717 ¿Cuánto llevas aquí? 130 00:10:23,197 --> 00:10:24,547 Todo el tiempo. 131 00:10:24,547 --> 00:10:27,047 ¿Dudas que sea eso? 132 00:10:27,617 --> 00:10:29,457 Sí, un poco. 133 00:10:29,457 --> 00:10:32,977 ¿Y si preguntas por él? 134 00:10:46,337 --> 00:10:47,417 ¿No quieres? 135 00:10:47,417 --> 00:10:48,917 Es que… 136 00:10:49,267 --> 00:10:51,357 Pero no tienes pistas, ¿no? 137 00:10:51,827 --> 00:10:56,547 No puedes avanzar sin preguntar por el Byakugan. 138 00:11:01,827 --> 00:11:03,237 Es verdad. 139 00:11:04,157 --> 00:11:05,647 Tendré que preguntar. 140 00:11:09,327 --> 00:11:12,707 Pero no será el Byakugan. 141 00:11:13,597 --> 00:11:15,917 No puede ser eso. 142 00:11:17,247 --> 00:11:20,307 ¿Tendré el Byakugan? 143 00:11:21,477 --> 00:11:24,837 ¿De verdad mis ojos tienen poder? 144 00:11:28,597 --> 00:11:29,667 ¿Eh? 145 00:11:31,517 --> 00:11:32,657 ¿Dónde estoy? 146 00:11:33,717 --> 00:11:36,907 Te hablo en sueños. 147 00:11:39,057 --> 00:11:42,117 ¿En sueños? ¿Y quién eres? 148 00:11:42,117 --> 00:11:43,427 Boruto Uzumaki. 149 00:11:43,817 --> 00:11:48,417 Tus ojos son la esperanza contra la destrucción que llegará. 150 00:11:51,997 --> 00:11:54,957 En tu interior reside la esperanza. 151 00:11:55,347 --> 00:11:57,157 ¿Te refieres a este ojo? 152 00:11:57,477 --> 00:12:01,427 El destino del mundo yace en tus ojos. 153 00:12:05,887 --> 00:12:08,277 Tus ojos te guiarán. 154 00:12:09,217 --> 00:12:12,127 La luz destruye la oscuridad. 155 00:12:28,327 --> 00:12:29,687 ¿Un sueño? 156 00:12:37,367 --> 00:12:38,817 ¡No puede ser! 157 00:12:48,417 --> 00:12:50,917 ¡¿En serio?! 158 00:12:54,967 --> 00:12:57,377 ¡Así que era verdad! 159 00:12:58,757 --> 00:13:01,877 Llevo el destino del mundo… 160 00:13:02,707 --> 00:13:04,867 Boruto… 161 00:13:10,817 --> 00:13:12,227 ¿Himawari? 162 00:13:13,407 --> 00:13:14,517 ¿Sí? 163 00:13:15,047 --> 00:13:18,657 La pesadilla gris vaticina sobre mi futuro. 164 00:13:19,927 --> 00:13:21,957 ¿Gris? 165 00:13:23,137 --> 00:13:27,007 El alboroto de los cielos desenvainó mi ángel caído. 166 00:13:28,517 --> 00:13:35,037 Nadie puede escapar del Byakugan, ¡los ojos que anulan las mentiras! 167 00:13:38,737 --> 00:13:40,087 Eso es todo. 168 00:13:40,087 --> 00:13:42,967 Ahora se limpia a la gente que contactó 169 00:13:42,967 --> 00:13:46,257 con los sitios donde estuvo Shino antes de enloquecer. 170 00:13:48,417 --> 00:13:49,817 En todo caso, 171 00:13:49,817 --> 00:13:54,197 cerca de la Academia apareció gente que no actuaba de modo natural. 172 00:13:54,197 --> 00:13:58,577 En todos, no quedaron más que rastros de chakra. 173 00:13:59,047 --> 00:14:01,857 ¿Y todos cerca de Boruto? 174 00:14:02,657 --> 00:14:04,287 Hasta donde investigamos. 175 00:14:04,607 --> 00:14:06,567 ¿Cuál sería el objetivo? 176 00:14:06,567 --> 00:14:08,137 Quién sabe. 177 00:14:08,137 --> 00:14:12,487 No vemos motivos para ir contra él, por ahora al menos. 178 00:14:13,807 --> 00:14:17,207 Porque no será por ser el hijo del Hokage. 179 00:14:17,747 --> 00:14:19,797 Es demasiado retorcido. 180 00:14:20,257 --> 00:14:23,007 Más bien parece que se involucró. 181 00:14:24,527 --> 00:14:27,617 Es propio decir que es muy típico de él. 182 00:14:28,337 --> 00:14:30,017 Habrá que moderarlo, ¿no? 183 00:14:31,527 --> 00:14:35,287 Lo controlaremos para que no se vuelva un fastidio. 184 00:14:35,287 --> 00:14:37,327 Ten cuidado. 185 00:14:37,877 --> 00:14:39,687 Bien, continuando… 186 00:14:44,367 --> 00:14:45,877 ¿Estás bien? 187 00:14:45,877 --> 00:14:47,237 Perdón. 188 00:14:47,617 --> 00:14:49,227 Dejémoslo por hoy. 189 00:14:49,227 --> 00:14:52,467 Vete a descansar, no te fastidies. 190 00:14:57,537 --> 00:14:58,737 Ya estoy en casa. 191 00:15:00,037 --> 00:15:01,317 Bienvenido. 192 00:15:01,317 --> 00:15:04,627 Shikamaru, ¿ha pasado otra vez? 193 00:15:04,627 --> 00:15:08,267 Que tu marido descanse. 194 00:15:08,267 --> 00:15:10,017 Siento las molestias. 195 00:15:13,527 --> 00:15:14,847 ¿Qué pasa? 196 00:15:15,527 --> 00:15:18,357 Parece que Boruto… 197 00:15:26,437 --> 00:15:29,227 Soy más brillante que la luz incesante. 198 00:15:29,227 --> 00:15:31,447 Oscuridad que brilla más que la luz. 199 00:15:31,827 --> 00:15:34,617 Es decir, que englobo el mundo. 200 00:15:35,057 --> 00:15:37,827 El mero olor de la oscuridad, 201 00:15:39,157 --> 00:15:41,897 elegancia comparada con el infinito, 202 00:15:41,897 --> 00:15:43,537 es mi autenticidad. 203 00:15:44,677 --> 00:15:47,297 Lo siento, diosa del destino. 204 00:15:47,687 --> 00:15:50,577 {\an8}Mis ojos son más veloces que… 205 00:15:49,127 --> 00:15:50,577 ¡Papá! 206 00:15:50,577 --> 00:15:52,867 {\an8}Tu sombra es. 207 00:15:51,447 --> 00:15:53,317 ¡Boruto actúa raro! 208 00:15:53,317 --> 00:15:55,797 Eso parece. 209 00:15:55,797 --> 00:15:57,057 ¡Y ahora…! 210 00:15:57,777 --> 00:15:59,057 Génesis. 211 00:16:01,637 --> 00:16:05,557 ¡Papá! ¡He despertado un poder increíble! 212 00:16:05,877 --> 00:16:09,647 Un poder increíble, ¿eh? 213 00:16:11,857 --> 00:16:13,227 Espera, Boruto. 214 00:16:13,227 --> 00:16:16,967 No te habrás llevado los textos sellados, ¿verdad? 215 00:16:18,287 --> 00:16:20,677 ¿Qué son los textos sellados? 216 00:16:20,677 --> 00:16:24,087 Pergaminos con ninjutsu prohibidos. 217 00:16:24,487 --> 00:16:28,377 Prohibidos por ser muy peligrosos. 218 00:16:29,447 --> 00:16:31,337 La primera vez que lo oigo. 219 00:16:31,337 --> 00:16:32,927 ¿Y por qué justo yo? 220 00:16:33,327 --> 00:16:39,637 Es que hace mucho los robó alguien queriendo ser fuerte. 221 00:16:40,037 --> 00:16:43,687 Qué borde. ¡No me comparéis con ese! 222 00:16:44,487 --> 00:16:46,347 No, claro. 223 00:16:46,347 --> 00:16:49,157 Era un tipo bastante insoportable. 224 00:16:49,527 --> 00:16:53,347 Perdona, olvida lo que te he dicho. 225 00:16:54,037 --> 00:16:58,197 ¿Y cuál es ese poder increíble? 226 00:16:59,047 --> 00:17:00,177 El Byakugan. 227 00:17:00,527 --> 00:17:01,697 ¿Qué? 228 00:17:02,127 --> 00:17:06,657 Normalmente no se desarrolla sin entrenamiento. 229 00:17:07,137 --> 00:17:08,867 ¿No? 230 00:17:08,867 --> 00:17:11,667 ¡Entonces, sí soy un genio! 231 00:17:11,667 --> 00:17:13,327 No puede ser… 232 00:17:19,747 --> 00:17:21,447 ¿Qué pasa, papá? 233 00:17:22,517 --> 00:17:24,427 Shikamaru tiene razón. 234 00:17:24,427 --> 00:17:27,477 Hay que entrenar mucho para despertarlo. 235 00:17:28,497 --> 00:17:34,237 Y sé muy bien que no entrenas tanto. 236 00:17:35,447 --> 00:17:40,207 ¿Cómo? Insinúas que miento. 237 00:17:40,567 --> 00:17:44,787 No, se puede despertar naturalmente, como con Himawari. 238 00:17:45,377 --> 00:17:49,007 No digo que no puedas, pero… 239 00:17:49,847 --> 00:17:52,957 Quieres decir que no me crees. 240 00:17:53,937 --> 00:17:56,467 Necesitaría pruebas. 241 00:17:56,467 --> 00:17:58,167 ¡Que lo veo! 242 00:17:58,167 --> 00:17:59,237 Boruto. 243 00:18:00,887 --> 00:18:04,367 Boruto, discutir aquí no sirve de nada. 244 00:18:04,967 --> 00:18:07,187 Escucha al abuelo. 245 00:18:07,777 --> 00:18:08,977 Hablaremos con él. 246 00:18:09,667 --> 00:18:14,337 Averiguará si tienes el Byakugan o no. 247 00:18:16,377 --> 00:18:19,777 ¡Se lo diré al abuelo o donde sea! 248 00:18:22,047 --> 00:18:26,247 Ahora lo estará contando. 249 00:18:27,377 --> 00:18:30,147 ¡Así que voy a hablar con el abuelo! 250 00:18:30,147 --> 00:18:32,247 Esperad mi informe. 251 00:18:32,737 --> 00:18:37,347 Mi padre se sorprenderá cuando le confirmen que tengo el Byakugan. 252 00:18:39,087 --> 00:18:42,547 El Byakugan ve el flujo del chakra, ¿no? 253 00:18:42,547 --> 00:18:43,657 Sí. 254 00:18:43,657 --> 00:18:47,347 Ven adónde va el del enemigo en un combate. 255 00:18:47,347 --> 00:18:49,427 Incluso a través de las paredes. 256 00:18:50,307 --> 00:18:52,897 Si de verdad fuera eso, sería increíble. 257 00:18:54,067 --> 00:18:56,397 ¿Otra vez? 258 00:19:04,887 --> 00:19:08,657 Aunque no soy bueno con esto… 259 00:19:09,117 --> 00:19:12,127 {\an8}Hyuga 260 00:19:12,467 --> 00:19:14,527 ¿En qué no eres bueno? 261 00:19:23,237 --> 00:19:26,327 Bienvenido. Bienvenido, Boruto. 262 00:19:26,327 --> 00:19:28,267 ¡Abuelito! 263 00:19:30,087 --> 00:19:32,267 ¡Himawari! 264 00:19:32,267 --> 00:19:34,937 ¡Soy el abuelito! 265 00:19:34,937 --> 00:19:36,987 ¡Abuelo…! 266 00:19:36,987 --> 00:19:39,067 ¡Abuelito! 267 00:19:40,357 --> 00:19:42,037 Bienvenidos. 268 00:19:42,547 --> 00:19:43,587 Padre. 269 00:19:46,927 --> 00:19:51,037 Cuánto tiempo sin vernos, padre, Hanabi. 270 00:19:51,317 --> 00:19:56,517 Mi padre ya está así, no es necesario ser tan formal, Hokage. 271 00:19:59,767 --> 00:20:02,227 ¡Soy la tía! 272 00:20:05,537 --> 00:20:08,137 Uno, uno, dos. 273 00:20:08,777 --> 00:20:10,557 Uno, dos… 274 00:20:19,617 --> 00:20:21,637 Volved a contármelo todo. 275 00:20:22,287 --> 00:20:24,567 Así que es sobre el Byakugan, ¿no? 276 00:20:25,587 --> 00:20:30,577 Creo que ha despertado el Byakugan en mí. 277 00:20:31,747 --> 00:20:33,817 Una pequeña explicación. 278 00:20:33,817 --> 00:20:37,467 El Byakugan es una técnica heredada del clan Hyuga. 279 00:20:37,467 --> 00:20:43,587 Así que solo los que llevan sangre de los Hyuga pueden heredarla. 280 00:20:43,587 --> 00:20:48,757 Pero no en todos los Hyuga puede despertar el Byakugan. 281 00:20:48,757 --> 00:20:52,177 Aún menos pueden dominarlo. 282 00:20:52,977 --> 00:20:57,177 Y es imposible que despierte el Byakugan como técnica ninja 283 00:20:57,177 --> 00:21:02,447 sin un entrenamiento muy duro. 284 00:21:04,467 --> 00:21:07,457 Hay que entrenar mucho para despertarlo. 285 00:21:08,437 --> 00:21:14,167 Y sé muy bien que no entrenas tanto. 286 00:21:17,157 --> 00:21:19,807 Puedo saber si puedes usar el Byakugan. 287 00:21:20,257 --> 00:21:25,587 Más que por ti mismo, por quienes te rodean. 288 00:21:28,687 --> 00:21:30,067 Pero… 289 00:21:35,047 --> 00:21:40,407 En la situación actual no puedo saber si lo portas. 290 00:21:44,047 --> 00:21:46,257 Así que lo comprobaré. 291 00:21:46,997 --> 00:21:48,567 Sal al jardín. 292 00:21:55,967 --> 00:21:58,327 ¡Nos enfrentaremos! 293 00:23:33,367 --> 00:24:04,767 {\an7}Próximo episodio 294 00:23:35,667 --> 00:23:39,927 El Byakugan permite ver a través de los obstáculos. 295 00:23:39,927 --> 00:23:45,237 Si estamos cerca, también vemos el flujo del chakra. 296 00:23:45,237 --> 00:23:46,917 El flujo del chakra. 297 00:23:46,917 --> 00:23:49,057 Si eso es lo que veo… 298 00:23:49,057 --> 00:23:51,047 Sí, buenos ojos. 299 00:23:51,047 --> 00:23:53,057 Mira más. 300 00:23:53,057 --> 00:23:56,277 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 301 00:23:56,047 --> 00:24:05,067 {\an3}La prueba 302 00:23:56,277 --> 00:23:57,727 "La prueba". 303 00:23:58,187 --> 00:24:01,777 Mis ojos son especiales, ¡os lo demostraré!