1
00:00:12,667 --> 00:00:15,237
Ha entrado el cometa de los caballeros.
2
00:00:15,637 --> 00:00:17,287
El destino de la mente.
3
00:00:17,287 --> 00:00:19,507
Se acerca la cosecha.
4
00:00:21,207 --> 00:00:24,017
¿Será él la clave?
5
00:02:05,457 --> 00:02:08,427
{\an7}Cine Raikage
6
00:02:05,767 --> 00:02:10,837
{\an3}El oráculo del sueño
7
00:02:08,427 --> 00:02:11,427
{\an8}En proyección
8
00:02:23,157 --> 00:02:25,747
Nadie puede ayudaros.
9
00:02:26,637 --> 00:02:29,927
Tranquilo, yo te ayudaré.
10
00:02:29,927 --> 00:02:31,597
Confía en mí.
11
00:02:36,867 --> 00:02:39,517
¡No seas tan escandaloso!
12
00:02:44,337 --> 00:02:47,507
El viento me ha traído el llanto
de los indefensos.
13
00:02:48,787 --> 00:02:52,517
Mis ojos se centran
en defender a los débiles.
14
00:02:54,417 --> 00:02:56,507
¿Quién eres?
15
00:02:57,327 --> 00:03:00,717
Ninja Evil Jammer Kagemasa.
16
00:03:01,507 --> 00:03:03,027
¿Kagemasa?
17
00:03:03,487 --> 00:03:05,887
¡Mentiroso, murió hace mucho!
18
00:03:06,947 --> 00:03:09,857
¿Y si fuera por el poder de mi Magan?
19
00:03:09,857 --> 00:03:11,117
¿Qué?
20
00:03:12,527 --> 00:03:13,977
¡Chaval!
21
00:03:13,977 --> 00:03:19,897
Para que alguien confíe en ti,
solo debes hacer una cosa.
22
00:03:19,897 --> 00:03:22,537
¿El qué?
23
00:03:22,977 --> 00:03:25,037
¡Acabad con él!
24
00:03:28,547 --> 00:03:30,257
¡El Magan!
25
00:03:30,257 --> 00:03:33,547
No hables con palabras,
¡sino con acciones!
26
00:03:46,677 --> 00:03:50,567
Mis ojos lo unen todo,
y destruyen todo lo que ven.
27
00:03:50,957 --> 00:03:54,337
Sin embargo, no destruyas a los rehenes,
28
00:03:54,337 --> 00:03:55,797
mi buen Magan.
29
00:04:00,757 --> 00:04:02,097
Kagemasa, el ninja.
30
00:04:02,527 --> 00:04:04,577
La gente lo llama héroe.
31
00:04:05,027 --> 00:04:09,527
Pero seguirá peleando
hasta cambiar la historia.
32
00:04:09,527 --> 00:04:12,837
¡Nadie conoce su verdadero rostro!
33
00:04:14,767 --> 00:04:16,807
¡Kagemasa es genial!
34
00:04:16,807 --> 00:04:19,687
Sí, quiero consultar ese taijutsu.
35
00:04:19,687 --> 00:04:22,337
¿No era algo cutre?
36
00:04:22,337 --> 00:04:25,987
¿Qué te gustó a ti, Boruto?
37
00:04:25,987 --> 00:04:28,437
El mismo Kagemasa.
38
00:04:28,877 --> 00:04:32,417
Le da igual si creen o no en él.
39
00:04:32,897 --> 00:04:36,537
No le afecta nada de lo que hagan.
40
00:04:36,537 --> 00:04:38,317
Es demasiado genial.
41
00:04:39,667 --> 00:04:42,337
Dijo el que no lo perdió de vista.
42
00:04:42,337 --> 00:04:46,847
Tal vez con un ninja
no fuera para tanto.
43
00:04:47,297 --> 00:04:48,797
¡Por ejemplo, el Hokage…!
44
00:04:48,807 --> 00:04:52,177
Solo veis la parte buena de mi padre.
45
00:04:52,177 --> 00:04:55,967
Entonces, ¿tu padre es así de genial?
46
00:04:57,037 --> 00:05:00,657
Es el héroe de la Guerra Mundial Ninja.
47
00:05:00,657 --> 00:05:02,677
Siempre estará listo, ¿no?
48
00:05:03,077 --> 00:05:06,227
Que mi padre no es así.
49
00:05:06,497 --> 00:05:07,997
Se queda dormido.
50
00:05:08,387 --> 00:05:11,137
Se equivoca de pie
al ponerse los zapatos.
51
00:05:12,307 --> 00:05:14,117
¡No se parece en nada!
52
00:05:15,517 --> 00:05:17,137
El otro día…
53
00:05:17,137 --> 00:05:20,117
Mi madre dijo que le llevase
ropa para cambiarse…
54
00:05:20,867 --> 00:05:25,877
¿Boruto? Déjala ahí.
55
00:05:29,377 --> 00:05:30,997
Es un desastre.
56
00:05:30,997 --> 00:05:32,407
¿El Hokage…?
57
00:05:32,407 --> 00:05:34,397
Eso pasa, ¿no?
58
00:05:34,817 --> 00:05:38,737
Los héroes de verdad
no son tan maravillosos.
59
00:05:39,387 --> 00:05:41,217
Oh, no.
60
00:05:42,577 --> 00:05:45,977
Iwabe y los demás
saben que hay ninjas maravillosos.
61
00:05:46,797 --> 00:05:48,997
Pero la realidad es más complicada.
62
00:05:49,807 --> 00:05:53,857
Con enemigos tan débiles
como en la película, sería fácil.
63
00:05:54,477 --> 00:05:57,177
Pero tenemos que seguir a la sombra.
64
00:05:57,177 --> 00:06:01,107
No podemos decir nada
hasta no tener pruebas.
65
00:06:01,107 --> 00:06:03,737
Después de todo, solo tú ves esa sombra.
66
00:06:04,357 --> 00:06:06,517
Los casos son cada vez más graves.
67
00:06:06,517 --> 00:06:09,967
Sí. Ya hasta aparecen
cerca de la Academia.
68
00:06:11,357 --> 00:06:14,037
¿Seguro que podremos solos?
69
00:06:14,037 --> 00:06:15,337
Quién sabe.
70
00:06:15,757 --> 00:06:18,767
Si tienes dudas, consulta al Hokage.
71
00:06:24,397 --> 00:06:25,617
¡Y un carajo!
72
00:06:26,147 --> 00:06:28,567
¡No se lo podemos dejar a mi padre!
73
00:06:28,567 --> 00:06:30,437
Pues vale.
74
00:06:30,437 --> 00:06:33,277
¿Alguna idea para atrapar esa sombra?
75
00:06:33,957 --> 00:06:37,617
Te apoyo, pero piensa en algo.
76
00:06:38,467 --> 00:06:39,537
¡Adiós!
77
00:06:56,547 --> 00:06:58,477
¡Kagebunshin no Jutsu!
78
00:06:56,547 --> 00:06:58,477
{\an8}Técnica de Clones de Sombra
79
00:07:02,617 --> 00:07:05,437
Los problemas se resuelven mejor
entre cuatro.
80
00:07:05,457 --> 00:07:07,887
¡Repasemos los casos hasta ahora!
81
00:07:08,837 --> 00:07:10,687
Primero, el de Denki.
82
00:07:11,267 --> 00:07:14,607
El primer día de clase,
vi una sombra tras Denki.
83
00:07:15,187 --> 00:07:17,027
Lo seguí.
84
00:07:17,487 --> 00:07:20,567
Y el tren perdió el control.
85
00:07:20,567 --> 00:07:22,167
Qué poco faltó.
86
00:07:22,167 --> 00:07:24,907
¡Sacrificaste los clones!
87
00:07:24,907 --> 00:07:28,257
¿Qué podía hacer? No había otro modo.
88
00:07:29,637 --> 00:07:33,077
En el caso de Denki
se desvaneció solo con hablar.
89
00:07:34,357 --> 00:07:35,797
Es verdad…
90
00:07:36,197 --> 00:07:38,857
Con Metal no se fue
hasta que lo golpeamos.
91
00:07:38,857 --> 00:07:41,987
Lo mismo pasó con el de la reparación.
92
00:07:42,447 --> 00:07:46,137
Pero con Magire fue como con Denki.
93
00:07:46,137 --> 00:07:48,807
Entonces, ¿el caso
de Metal fue diferente?
94
00:07:50,287 --> 00:07:54,147
Pero siempre se vuelven raros
cuando los pilla la sombra.
95
00:07:54,637 --> 00:07:59,317
Puede que baste con algún impacto.
96
00:07:59,677 --> 00:08:04,567
En todo caso,
esa sombra afecta a la mente.
97
00:08:07,987 --> 00:08:11,617
Si pienso en cuando se apoderó
del maestro Shino,
98
00:08:11,617 --> 00:08:14,327
la diferencia de nivel
no tiene relación.
99
00:08:14,327 --> 00:08:17,587
¡Menos mal que estaba Mitsuki!
100
00:08:17,937 --> 00:08:20,127
¿Creéis que la sombra era chakra?
101
00:08:20,127 --> 00:08:21,617
No sé…
102
00:08:21,617 --> 00:08:24,717
Pero por un momento pareció un monstruo.
103
00:08:26,607 --> 00:08:30,387
Sí. Desde luego,
el chakra no se vuelve así.
104
00:08:30,927 --> 00:08:34,557
Pero al irse la sombra,
fue como si perdieran chakra.
105
00:08:39,297 --> 00:08:42,067
¿Y por qué solo lo veo yo?
106
00:08:44,287 --> 00:08:45,557
¿Una alucinación?
107
00:08:45,557 --> 00:08:47,637
¡No puede ser!
108
00:08:47,967 --> 00:08:50,077
Vamos, no tenemos pruebas.
109
00:08:50,477 --> 00:08:51,847
Es verdad.
110
00:08:51,847 --> 00:08:54,007
Y con lo claro que lo veo…
111
00:08:54,007 --> 00:08:58,877
¡Qué asco!
¡No podemos averiguarlo solos!
112
00:08:59,247 --> 00:09:01,777
¿Y si le preguntamos a papá?
113
00:09:02,117 --> 00:09:04,627
¿A estas alturas? Quedaremos mal.
114
00:09:04,627 --> 00:09:06,947
Pues a estas alturas.
115
00:09:06,947 --> 00:09:10,757
No quiero dejárselo ni a papá
ni a los profesores.
116
00:09:11,197 --> 00:09:12,787
Igual que con Denki.
117
00:09:12,787 --> 00:09:15,267
El que les hizo eso tiene que pagar.
118
00:09:15,597 --> 00:09:16,887
Pues eso…
119
00:09:16,887 --> 00:09:21,397
Pero si se lo decimos a papá,
dirá que los niños no se metan.
120
00:09:22,307 --> 00:09:23,777
Y me niego.
121
00:09:24,317 --> 00:09:28,947
¡Castigaré al que se metió
con nuestros amigos!
122
00:09:31,637 --> 00:09:32,917
¡Lógico!
123
00:09:32,917 --> 00:09:36,817
Tenemos que aclarar por qué lo vemos.
124
00:09:59,677 --> 00:10:05,187
Tu madre es de los Hyuga, ¿no?
¿No será una manifestación de su legado?
125
00:10:08,957 --> 00:10:10,707
¿El Byakugan?
126
00:10:10,967 --> 00:10:14,447
Byakugan, una de las tres grandes
técnicas oculares, ¿eh?
127
00:10:16,067 --> 00:10:19,477
Heredada del clan Hyuga,
el más fuerte de Konoha.
128
00:10:19,837 --> 00:10:21,417
Los ojos que lo ven todo.
129
00:10:21,417 --> 00:10:22,717
¿Cuánto llevas aquí?
130
00:10:23,197 --> 00:10:24,547
Todo el tiempo.
131
00:10:24,547 --> 00:10:27,047
¿Dudas que sea eso?
132
00:10:27,617 --> 00:10:29,457
Sí, un poco.
133
00:10:29,457 --> 00:10:32,977
¿Y si preguntas por él?
134
00:10:46,337 --> 00:10:47,417
¿No quieres?
135
00:10:47,417 --> 00:10:48,917
Es que…
136
00:10:49,267 --> 00:10:51,357
Pero no tienes pistas, ¿no?
137
00:10:51,827 --> 00:10:56,547
No puedes avanzar
sin preguntar por el Byakugan.
138
00:11:01,827 --> 00:11:03,237
Es verdad.
139
00:11:04,157 --> 00:11:05,647
Tendré que preguntar.
140
00:11:09,327 --> 00:11:12,707
Pero no será el Byakugan.
141
00:11:13,597 --> 00:11:15,917
No puede ser eso.
142
00:11:17,247 --> 00:11:20,307
¿Tendré el Byakugan?
143
00:11:21,477 --> 00:11:24,837
¿De verdad mis ojos tienen poder?
144
00:11:28,597 --> 00:11:29,667
¿Eh?
145
00:11:31,517 --> 00:11:32,657
¿Dónde estoy?
146
00:11:33,717 --> 00:11:36,907
Te hablo en sueños.
147
00:11:39,057 --> 00:11:42,117
¿En sueños? ¿Y quién eres?
148
00:11:42,117 --> 00:11:43,427
Boruto Uzumaki.
149
00:11:43,817 --> 00:11:48,417
Tus ojos son la esperanza
contra la destrucción que llegará.
150
00:11:51,997 --> 00:11:54,957
En tu interior reside la esperanza.
151
00:11:55,347 --> 00:11:57,157
¿Te refieres a este ojo?
152
00:11:57,477 --> 00:12:01,427
El destino del mundo yace en tus ojos.
153
00:12:05,887 --> 00:12:08,277
Tus ojos te guiarán.
154
00:12:09,217 --> 00:12:12,127
La luz destruye la oscuridad.
155
00:12:28,327 --> 00:12:29,687
¿Un sueño?
156
00:12:37,367 --> 00:12:38,817
¡No puede ser!
157
00:12:48,417 --> 00:12:50,917
¡¿En serio?!
158
00:12:54,967 --> 00:12:57,377
¡Así que era verdad!
159
00:12:58,757 --> 00:13:01,877
Llevo el destino del mundo…
160
00:13:02,707 --> 00:13:04,867
Boruto…
161
00:13:10,817 --> 00:13:12,227
¿Himawari?
162
00:13:13,407 --> 00:13:14,517
¿Sí?
163
00:13:15,047 --> 00:13:18,657
La pesadilla gris
vaticina sobre mi futuro.
164
00:13:19,927 --> 00:13:21,957
¿Gris?
165
00:13:23,137 --> 00:13:27,007
El alboroto de los cielos
desenvainó mi ángel caído.
166
00:13:28,517 --> 00:13:35,037
Nadie puede escapar del Byakugan,
¡los ojos que anulan las mentiras!
167
00:13:38,737 --> 00:13:40,087
Eso es todo.
168
00:13:40,087 --> 00:13:42,967
Ahora se limpia a la gente que contactó
169
00:13:42,967 --> 00:13:46,257
con los sitios donde estuvo Shino
antes de enloquecer.
170
00:13:48,417 --> 00:13:49,817
En todo caso,
171
00:13:49,817 --> 00:13:54,197
cerca de la Academia apareció gente
que no actuaba de modo natural.
172
00:13:54,197 --> 00:13:58,577
En todos, no quedaron
más que rastros de chakra.
173
00:13:59,047 --> 00:14:01,857
¿Y todos cerca de Boruto?
174
00:14:02,657 --> 00:14:04,287
Hasta donde investigamos.
175
00:14:04,607 --> 00:14:06,567
¿Cuál sería el objetivo?
176
00:14:06,567 --> 00:14:08,137
Quién sabe.
177
00:14:08,137 --> 00:14:12,487
No vemos motivos para ir contra él,
por ahora al menos.
178
00:14:13,807 --> 00:14:17,207
Porque no será
por ser el hijo del Hokage.
179
00:14:17,747 --> 00:14:19,797
Es demasiado retorcido.
180
00:14:20,257 --> 00:14:23,007
Más bien parece que se involucró.
181
00:14:24,527 --> 00:14:27,617
Es propio decir que es muy típico de él.
182
00:14:28,337 --> 00:14:30,017
Habrá que moderarlo, ¿no?
183
00:14:31,527 --> 00:14:35,287
Lo controlaremos
para que no se vuelva un fastidio.
184
00:14:35,287 --> 00:14:37,327
Ten cuidado.
185
00:14:37,877 --> 00:14:39,687
Bien, continuando…
186
00:14:44,367 --> 00:14:45,877
¿Estás bien?
187
00:14:45,877 --> 00:14:47,237
Perdón.
188
00:14:47,617 --> 00:14:49,227
Dejémoslo por hoy.
189
00:14:49,227 --> 00:14:52,467
Vete a descansar, no te fastidies.
190
00:14:57,537 --> 00:14:58,737
Ya estoy en casa.
191
00:15:00,037 --> 00:15:01,317
Bienvenido.
192
00:15:01,317 --> 00:15:04,627
Shikamaru, ¿ha pasado otra vez?
193
00:15:04,627 --> 00:15:08,267
Que tu marido descanse.
194
00:15:08,267 --> 00:15:10,017
Siento las molestias.
195
00:15:13,527 --> 00:15:14,847
¿Qué pasa?
196
00:15:15,527 --> 00:15:18,357
Parece que Boruto…
197
00:15:26,437 --> 00:15:29,227
Soy más brillante que la luz incesante.
198
00:15:29,227 --> 00:15:31,447
Oscuridad que brilla más que la luz.
199
00:15:31,827 --> 00:15:34,617
Es decir, que englobo el mundo.
200
00:15:35,057 --> 00:15:37,827
El mero olor de la oscuridad,
201
00:15:39,157 --> 00:15:41,897
elegancia comparada con el infinito,
202
00:15:41,897 --> 00:15:43,537
es mi autenticidad.
203
00:15:44,677 --> 00:15:47,297
Lo siento, diosa del destino.
204
00:15:47,687 --> 00:15:50,577
{\an8}Mis ojos son más veloces que…
205
00:15:49,127 --> 00:15:50,577
¡Papá!
206
00:15:50,577 --> 00:15:52,867
{\an8}Tu sombra es.
207
00:15:51,447 --> 00:15:53,317
¡Boruto actúa raro!
208
00:15:53,317 --> 00:15:55,797
Eso parece.
209
00:15:55,797 --> 00:15:57,057
¡Y ahora…!
210
00:15:57,777 --> 00:15:59,057
Génesis.
211
00:16:01,637 --> 00:16:05,557
¡Papá! ¡He despertado
un poder increíble!
212
00:16:05,877 --> 00:16:09,647
Un poder increíble, ¿eh?
213
00:16:11,857 --> 00:16:13,227
Espera, Boruto.
214
00:16:13,227 --> 00:16:16,967
No te habrás llevado
los textos sellados, ¿verdad?
215
00:16:18,287 --> 00:16:20,677
¿Qué son los textos sellados?
216
00:16:20,677 --> 00:16:24,087
Pergaminos con ninjutsu prohibidos.
217
00:16:24,487 --> 00:16:28,377
Prohibidos por ser muy peligrosos.
218
00:16:29,447 --> 00:16:31,337
La primera vez que lo oigo.
219
00:16:31,337 --> 00:16:32,927
¿Y por qué justo yo?
220
00:16:33,327 --> 00:16:39,637
Es que hace mucho los robó
alguien queriendo ser fuerte.
221
00:16:40,037 --> 00:16:43,687
Qué borde. ¡No me comparéis con ese!
222
00:16:44,487 --> 00:16:46,347
No, claro.
223
00:16:46,347 --> 00:16:49,157
Era un tipo bastante insoportable.
224
00:16:49,527 --> 00:16:53,347
Perdona, olvida lo que te he dicho.
225
00:16:54,037 --> 00:16:58,197
¿Y cuál es ese poder increíble?
226
00:16:59,047 --> 00:17:00,177
El Byakugan.
227
00:17:00,527 --> 00:17:01,697
¿Qué?
228
00:17:02,127 --> 00:17:06,657
Normalmente no se desarrolla
sin entrenamiento.
229
00:17:07,137 --> 00:17:08,867
¿No?
230
00:17:08,867 --> 00:17:11,667
¡Entonces, sí soy un genio!
231
00:17:11,667 --> 00:17:13,327
No puede ser…
232
00:17:19,747 --> 00:17:21,447
¿Qué pasa, papá?
233
00:17:22,517 --> 00:17:24,427
Shikamaru tiene razón.
234
00:17:24,427 --> 00:17:27,477
Hay que entrenar mucho para despertarlo.
235
00:17:28,497 --> 00:17:34,237
Y sé muy bien que no entrenas tanto.
236
00:17:35,447 --> 00:17:40,207
¿Cómo? Insinúas que miento.
237
00:17:40,567 --> 00:17:44,787
No, se puede despertar naturalmente,
como con Himawari.
238
00:17:45,377 --> 00:17:49,007
No digo que no puedas, pero…
239
00:17:49,847 --> 00:17:52,957
Quieres decir que no me crees.
240
00:17:53,937 --> 00:17:56,467
Necesitaría pruebas.
241
00:17:56,467 --> 00:17:58,167
¡Que lo veo!
242
00:17:58,167 --> 00:17:59,237
Boruto.
243
00:18:00,887 --> 00:18:04,367
Boruto, discutir aquí no sirve de nada.
244
00:18:04,967 --> 00:18:07,187
Escucha al abuelo.
245
00:18:07,777 --> 00:18:08,977
Hablaremos con él.
246
00:18:09,667 --> 00:18:14,337
Averiguará si tienes el Byakugan o no.
247
00:18:16,377 --> 00:18:19,777
¡Se lo diré al abuelo o donde sea!
248
00:18:22,047 --> 00:18:26,247
Ahora lo estará contando.
249
00:18:27,377 --> 00:18:30,147
¡Así que voy a hablar con el abuelo!
250
00:18:30,147 --> 00:18:32,247
Esperad mi informe.
251
00:18:32,737 --> 00:18:37,347
Mi padre se sorprenderá cuando
le confirmen que tengo el Byakugan.
252
00:18:39,087 --> 00:18:42,547
El Byakugan ve el flujo del chakra, ¿no?
253
00:18:42,547 --> 00:18:43,657
Sí.
254
00:18:43,657 --> 00:18:47,347
Ven adónde va el del enemigo
en un combate.
255
00:18:47,347 --> 00:18:49,427
Incluso a través de las paredes.
256
00:18:50,307 --> 00:18:52,897
Si de verdad fuera eso, sería increíble.
257
00:18:54,067 --> 00:18:56,397
¿Otra vez?
258
00:19:04,887 --> 00:19:08,657
Aunque no soy bueno con esto…
259
00:19:09,117 --> 00:19:12,127
{\an8}Hyuga
260
00:19:12,467 --> 00:19:14,527
¿En qué no eres bueno?
261
00:19:23,237 --> 00:19:26,327
Bienvenido. Bienvenido, Boruto.
262
00:19:26,327 --> 00:19:28,267
¡Abuelito!
263
00:19:30,087 --> 00:19:32,267
¡Himawari!
264
00:19:32,267 --> 00:19:34,937
¡Soy el abuelito!
265
00:19:34,937 --> 00:19:36,987
¡Abuelo…!
266
00:19:36,987 --> 00:19:39,067
¡Abuelito!
267
00:19:40,357 --> 00:19:42,037
Bienvenidos.
268
00:19:42,547 --> 00:19:43,587
Padre.
269
00:19:46,927 --> 00:19:51,037
Cuánto tiempo sin vernos, padre, Hanabi.
270
00:19:51,317 --> 00:19:56,517
Mi padre ya está así, no es necesario
ser tan formal, Hokage.
271
00:19:59,767 --> 00:20:02,227
¡Soy la tía!
272
00:20:05,537 --> 00:20:08,137
Uno, uno, dos.
273
00:20:08,777 --> 00:20:10,557
Uno, dos…
274
00:20:19,617 --> 00:20:21,637
Volved a contármelo todo.
275
00:20:22,287 --> 00:20:24,567
Así que es sobre el Byakugan, ¿no?
276
00:20:25,587 --> 00:20:30,577
Creo que ha despertado
el Byakugan en mí.
277
00:20:31,747 --> 00:20:33,817
Una pequeña explicación.
278
00:20:33,817 --> 00:20:37,467
El Byakugan es una técnica heredada
del clan Hyuga.
279
00:20:37,467 --> 00:20:43,587
Así que solo los que llevan sangre
de los Hyuga pueden heredarla.
280
00:20:43,587 --> 00:20:48,757
Pero no en todos los Hyuga
puede despertar el Byakugan.
281
00:20:48,757 --> 00:20:52,177
Aún menos pueden dominarlo.
282
00:20:52,977 --> 00:20:57,177
Y es imposible que despierte
el Byakugan como técnica ninja
283
00:20:57,177 --> 00:21:02,447
sin un entrenamiento muy duro.
284
00:21:04,467 --> 00:21:07,457
Hay que entrenar mucho para despertarlo.
285
00:21:08,437 --> 00:21:14,167
Y sé muy bien que no entrenas tanto.
286
00:21:17,157 --> 00:21:19,807
Puedo saber si puedes usar el Byakugan.
287
00:21:20,257 --> 00:21:25,587
Más que por ti mismo,
por quienes te rodean.
288
00:21:28,687 --> 00:21:30,067
Pero…
289
00:21:35,047 --> 00:21:40,407
En la situación actual
no puedo saber si lo portas.
290
00:21:44,047 --> 00:21:46,257
Así que lo comprobaré.
291
00:21:46,997 --> 00:21:48,567
Sal al jardín.
292
00:21:55,967 --> 00:21:58,327
¡Nos enfrentaremos!
293
00:23:33,367 --> 00:24:04,767
{\an7}Próximo episodio
294
00:23:35,667 --> 00:23:39,927
El Byakugan permite ver
a través de los obstáculos.
295
00:23:39,927 --> 00:23:45,237
Si estamos cerca,
también vemos el flujo del chakra.
296
00:23:45,237 --> 00:23:46,917
El flujo del chakra.
297
00:23:46,917 --> 00:23:49,057
Si eso es lo que veo…
298
00:23:49,057 --> 00:23:51,047
Sí, buenos ojos.
299
00:23:51,047 --> 00:23:53,057
Mira más.
300
00:23:53,057 --> 00:23:56,277
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
301
00:23:56,047 --> 00:24:05,067
{\an3}La prueba
302
00:23:56,277 --> 00:23:57,727
"La prueba".
303
00:23:58,187 --> 00:24:01,777
Mis ojos son especiales,
¡os lo demostraré!