1
00:00:12,677 --> 00:00:14,677
Комета летит сквозь созвездие.
2
00:00:15,607 --> 00:00:18,937
Как и предсказано звёздами,
близится время жатвы.
3
00:00:21,077 --> 00:00:23,607
Как я и думал, ключ ко всему — он.
4
00:00:36,727 --> 00:00:38,727
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
5
00:01:54,377 --> 00:01:54,837
{\an8}КИНОТЕАТР
6
00:02:05,907 --> 00:02:08,717
Серия восьмая: «Вещий сон».
7
00:02:08,717 --> 00:02:10,577
{\an8}ИДЁТ ПОКАЗ ФИЛЬМА
8
00:02:23,007 --> 00:02:25,447
Никто не придёт к вам на помощь.
9
00:02:26,647 --> 00:02:29,707
Не волнуйся. Я найду
способ спасти всех нас.
10
00:02:29,877 --> 00:02:31,377
Просто доверься мне!
11
00:02:36,907 --> 00:02:39,507
Замолчи, глупое дитя!
12
00:02:44,247 --> 00:02:47,207
Ветер приносит с собой
крики беззащитных.
13
00:02:48,677 --> 00:02:52,377
Мой глаз пульсирует, говоря мне,
что нужно защитить тех, кто слаб.
14
00:02:54,477 --> 00:02:56,447
Урод! Ты кто такой?
15
00:02:57,207 --> 00:03:00,407
Ниндзя...
Искоренитель зла Кагемаса.
16
00:03:01,447 --> 00:03:02,747
Как это — Кагемаса?!
17
00:03:03,547 --> 00:03:05,847
Ты лжец! Кагемаса мёртв!
18
00:03:06,907 --> 00:03:09,847
А если я скажу, что это лишь
одна из сил моего глаза?
19
00:03:09,977 --> 00:03:10,907
Что?!
20
00:03:12,407 --> 00:03:13,607
Эй, парень...
21
00:03:14,007 --> 00:03:17,907
Если ты хочешь верить
в то, что пытаешься сделать,
22
00:03:18,047 --> 00:03:19,677
нужно сделать лишь одно...
23
00:03:19,807 --> 00:03:22,077
А? И что же?
24
00:03:22,807 --> 00:03:24,807
Прикончить их всех!
25
00:03:28,377 --> 00:03:30,077
Что? Глаз зла?!
26
00:03:30,277 --> 00:03:33,007
Не бросай слова на ветер, действуй!
27
00:03:46,707 --> 00:03:50,607
Мой глаз останавливает всё,
и разрушает зло, которое видит.
28
00:03:50,947 --> 00:03:55,277
Однако он также помогает мне
даровать людям свободу.
29
00:04:00,707 --> 00:04:02,377
Ниндзя Кагемаса...
30
00:04:02,477 --> 00:04:04,907
Люди называют его героем.
31
00:04:04,977 --> 00:04:07,607
Однако он скрывается в тенях,
оставаясь в истории,
32
00:04:07,677 --> 00:04:09,347
и продолжает бороться со злом…
33
00:04:09,507 --> 00:04:12,607
...не раскрывая свою
истинную личность!
34
00:04:14,877 --> 00:04:16,777
Скажи же, что Кагемаса крутой?
35
00:04:17,607 --> 00:04:19,647
У него можно чему-нибудь поучиться.
36
00:04:19,707 --> 00:04:22,177
Что? А вот мне фильм не зашёл.
37
00:04:22,347 --> 00:04:23,247
Да?
38
00:04:23,307 --> 00:04:25,777
Боруто, а что именно
тебе не понравилось?
39
00:04:26,047 --> 00:04:28,007
По большому счёту, сам Кагемаса.
40
00:04:28,877 --> 00:04:32,177
Доверяют тебе люди
или нет, какая разница?
41
00:04:32,707 --> 00:04:36,177
Да и что такой слабый мужик
вообще может сделать?
42
00:04:36,507 --> 00:04:38,407
Весь сюжет притянут за уши.
43
00:04:39,677 --> 00:04:42,207
То-то ты от него своих
глаз не отводил…
44
00:04:42,347 --> 00:04:43,377
Нет!
45
00:04:43,447 --> 00:04:48,477
Соглашусь, жизнь ниндзя нелегка.
Возьмите, к примеру, Хокагэ...
46
00:04:48,547 --> 00:04:51,807
Ты о моём папе знаешь
только хорошее.
47
00:04:52,007 --> 00:04:55,777
Скажи, а господин Хокагэ
и правда такой крутой?
48
00:04:56,247 --> 00:04:57,047
А?
49
00:04:57,107 --> 00:05:00,477
Ну, просто он ведь был героем
Четвёртой мировой войны синоби!
50
00:05:00,607 --> 00:05:02,777
Наверняка он
дисциплинированный.
51
00:05:02,977 --> 00:05:05,807
Нет, мой папа совсем не такой.
52
00:05:06,477 --> 00:05:08,047
Он часто может проспать,
53
00:05:08,347 --> 00:05:10,907
а потом неправильно
надевать обувь…
54
00:05:12,247 --> 00:05:13,977
Он совсем другой.
55
00:05:14,047 --> 00:05:15,077
Что?!
56
00:05:15,547 --> 00:05:19,677
Не так давно мама попросила меня
принести ему сменную одежду...
57
00:05:20,977 --> 00:05:22,877
А, это ты, Боруто.
58
00:05:23,607 --> 00:05:25,807
Оставь её вон там.
59
00:05:29,407 --> 00:05:31,077
Он ни капли не крутой.
60
00:05:31,147 --> 00:05:32,277
Что, сёрьезно?
61
00:05:32,507 --> 00:05:34,147
А так всегда бывает.
62
00:05:34,647 --> 00:05:38,577
Героям обычно трудно приспособиться
к обычной жизни.
63
00:05:39,447 --> 00:05:40,877
Ну вот…
64
00:05:42,477 --> 00:05:46,047
Я понимаю, почему Ивабэ
хочет быть крутым ниндзя,
65
00:05:46,747 --> 00:05:48,547
но стать таким очень трудно.
66
00:05:49,747 --> 00:05:53,747
Если бы враг просто появился перед нами,
как в фильме, было бы легко.
67
00:05:54,477 --> 00:05:56,647
Значит, остаётся только ждать?
68
00:05:57,307 --> 00:06:00,547
Пока мы не найдём доказательства,
надо быть осторожнее.
69
00:06:01,147 --> 00:06:03,647
К тому же, тень можешь видеть только ты.
70
00:06:04,377 --> 00:06:06,247
Дело становится всё серьёзнее.
71
00:06:06,507 --> 00:06:09,607
Да, теперь это проиходит
и за пределами Академии.
72
00:06:11,277 --> 00:06:13,707
Может, стоит попросить кого-то помочь?
73
00:06:13,947 --> 00:06:15,077
Ну не знаю.
74
00:06:15,707 --> 00:06:18,447
Если хочешь, расскажи обо всём Хокагэ.
75
00:06:24,347 --> 00:06:25,777
Да ни за что!
76
00:06:25,947 --> 00:06:28,277
Я не могу положиться на отца и остальных.
77
00:06:28,477 --> 00:06:30,077
Ну и ладно.
78
00:06:30,377 --> 00:06:32,977
Но ты хотя бы знаешь, как нам найти эту тень?
79
00:06:33,877 --> 00:06:37,307
Я бы с радостью помог,
но нужно придумать, что делать дальше.
80
00:06:38,377 --> 00:06:39,207
Пока!
81
00:06:46,247 --> 00:06:48,307
{\an8}КАГЕМАСА
82
00:06:56,707 --> 00:06:57,877
Теневое клонирование!
83
00:07:02,677 --> 00:07:04,847
Одна голова хорошо, а ещё три — лучше!
84
00:07:05,447 --> 00:07:07,807
Давайте подумаем, что вообще происходит.
85
00:07:08,777 --> 00:07:10,377
Сначала был тот случай с Дэнки.
86
00:07:11,007 --> 00:07:14,677
В день церемонии поступления я видел тень,
окутывающую его тело.
87
00:07:15,047 --> 00:07:16,707
Я последовал за ним.
88
00:07:17,407 --> 00:07:18,507
А потом…
89
00:07:18,647 --> 00:07:20,447
Поезд потерял управление…
90
00:07:20,507 --> 00:07:22,177
Тогда едва пронесло.
91
00:07:22,307 --> 00:07:24,807
Ты совсем не ценишь своих клонов!
92
00:07:24,907 --> 00:07:27,907
Как ты не понимаешь? Другого выхода не было!
93
00:07:29,577 --> 00:07:33,007
В случае с Дэнки, тень исчезла,
когда удалось его образумить.
94
00:07:34,407 --> 00:07:35,947
Понятно…
95
00:07:36,147 --> 00:07:38,707
А вот Метала пришлось побить.
96
00:07:38,777 --> 00:07:41,907
А ещё того агрессивного
хулигана и рабочего!
97
00:07:42,307 --> 00:07:45,907
Но вспомни, того парня Магирэ
удалось заговорить как и Дэнки.
98
00:07:45,977 --> 00:07:48,747
Выходит, они чем-то
отличались от Метала?
99
00:07:50,277 --> 00:07:53,977
Нет, они тоже вели себя странно после того,
как ими овладевала тень.
100
00:07:54,607 --> 00:07:58,847
Возможно, от неё можно избавиться,
вырубив человека или иначе повлияв на него.
101
00:07:59,577 --> 00:08:04,377
Так или иначе, эта тень
может оказывать влияние на эмоции людей.
102
00:08:08,077 --> 00:08:14,007
И, судя по тому, что она смогла завладеть даже
учителем Сино, то сила человека тут не важна.
103
00:08:14,247 --> 00:08:17,347
Как же я чертовски рад,
что тогда с нами был Мицки!
104
00:08:17,747 --> 00:08:19,947
Как думаете, эта тень — чакра?
105
00:08:20,177 --> 00:08:21,547
Не знаю.
106
00:08:21,547 --> 00:08:24,647
Но ведь помнится,
я видел что-то похожее не монстра.
107
00:08:26,547 --> 00:08:30,147
Да, и я уверен,
что чакра не может делать что-то подобное.
108
00:08:30,347 --> 00:08:34,447
Но после того как исчезает тень, исчезает и чакра.
109
00:08:35,077 --> 00:08:36,147
Э-э-э…
110
00:08:37,607 --> 00:08:38,747
Хм-м-м...
111
00:08:39,207 --> 00:08:41,947
Почему только я один могу её видеть?!
112
00:08:44,377 --> 00:08:45,577
Может, это глюки?
113
00:08:45,677 --> 00:08:47,647
Да с чего бы мне видеть глюки, а?
114
00:08:47,747 --> 00:08:50,207
Всё равно доказательств у нас нет.
115
00:08:50,407 --> 00:08:53,907
Да, я понимаю... особенно
такие очевидные вещи.
116
00:08:54,007 --> 00:08:56,177
Блин, ни черта не понимаю!
117
00:08:56,377 --> 00:08:58,847
Чувствую, сами мы тут не разберёмся.
118
00:08:59,107 --> 00:09:01,247
Может, стоит поговорить с папой?
119
00:09:01,947 --> 00:09:04,377
В нашей ситуации? Это ж не круто!
120
00:09:04,507 --> 00:09:06,777
Да, ситуация та ещё…
121
00:09:06,977 --> 00:09:10,277
Я не хочу доверять
это дело папе и учителю.
122
00:09:11,207 --> 00:09:15,177
То же касается Дэнки и остальных,
но просто так я этого не оставлю.
123
00:09:15,647 --> 00:09:16,707
Тут ты прав…
124
00:09:16,877 --> 00:09:21,147
Но если я расскажу взрослым, то они скажут,
чтобы мы, дети, не вмешивались.
125
00:09:22,307 --> 00:09:23,607
Я этого не хочу!
126
00:09:24,247 --> 00:09:28,647
Я хочу своими собственными руками
заставить заплатить того, кто это сделал!
127
00:09:31,677 --> 00:09:32,777
Покажем ему!
128
00:09:32,847 --> 00:09:36,907
Тогда нам определённо стоит узнать,
почему только мы видим тень.
129
00:09:59,547 --> 00:10:02,577
Твоя мама — наследница
клана Хьюга, ведь так?
130
00:10:02,947 --> 00:10:05,107
Может, твой глаз пробудился?
131
00:10:08,877 --> 00:10:10,077
Ты про бьякуган?
132
00:10:11,047 --> 00:10:12,147
Бьякуган…
133
00:10:12,307 --> 00:10:14,247
Одна из трёх великих Техник глаз.
134
00:10:16,077 --> 00:10:19,747
Его наследуют лишь члены клана Хьюга,
сильнейшего в Конохе…
135
00:10:19,807 --> 00:10:21,207
Этот глаз видит всё.
136
00:10:21,377 --> 00:10:22,747
И давно ты тут?!
137
00:10:23,107 --> 00:10:24,007
С самого начала.
138
00:10:24,577 --> 00:10:26,847
Судя по твоему взгляду,
ты и не заметил.
139
00:10:27,547 --> 00:10:29,007
Ну, не сразу…
140
00:10:29,347 --> 00:10:32,807
Так почему бы тебе не поспрашивать взрослых
о бьякугане?
141
00:10:35,677 --> 00:10:36,577
{\an8}ХЬЮГА
142
00:10:46,277 --> 00:10:47,307
Не хочешь?
143
00:10:47,377 --> 00:10:48,577
Типа того…
144
00:10:49,147 --> 00:10:51,277
Но других зацепок у тебя нет.
145
00:10:51,807 --> 00:10:56,447
Тебе в любом случае придётся
узнать побольше о бьякугане.
146
00:11:01,907 --> 00:11:03,077
Ну да…
147
00:11:04,107 --> 00:11:05,177
Похоже, придётся.
148
00:11:09,277 --> 00:11:10,277
Но…
149
00:11:10,777 --> 00:11:12,847
Если этот глаз — не бьякуган…
150
00:11:13,407 --> 00:11:15,607
...и я ошибаюсь насчёт него…
151
00:11:17,047 --> 00:11:19,877
Неужели у меня и правда бьякуган?
152
00:11:21,407 --> 00:11:24,607
В нём и правда скрыта сила?
153
00:11:28,977 --> 00:11:29,807
Что?
154
00:11:31,477 --> 00:11:32,477
Где я?
155
00:11:33,577 --> 00:11:36,407
Я использую твой сон, чтобы кое-что сказать.
156
00:11:38,947 --> 00:11:39,877
Мой сон?
157
00:11:40,407 --> 00:11:41,677
Кто ты такой?
158
00:11:41,947 --> 00:11:43,047
Боруто Удзумаки…
159
00:11:43,707 --> 00:11:47,977
Твой глаз станет лучом надежды в мире,
что однажды будет стоять на пороге гибели.
160
00:11:48,307 --> 00:11:49,277
Что?!
161
00:11:51,907 --> 00:11:54,807
Сила этой надежды таится глубоко в тебе.
162
00:11:55,247 --> 00:11:56,947
Неужели... в моём глазу?!
163
00:11:57,377 --> 00:12:01,177
От него и от тебя
будет зависеть судьба всего мира.
164
00:12:05,947 --> 00:12:08,007
Он сможет указать тебе путь…
165
00:12:09,107 --> 00:12:11,707
...к свету, который рассеет тьму.
166
00:12:28,237 --> 00:12:29,277
Этот сон...
167
00:12:37,437 --> 00:12:38,377
Да ладно?
168
00:12:46,907 --> 00:12:50,677
Блин! Ничего себе!
169
00:12:55,077 --> 00:12:56,837
Так это всё правда!
170
00:12:58,737 --> 00:13:01,837
От меня будет зависеть судьба всего мира!
171
00:13:02,677 --> 00:13:04,537
Братик…
172
00:13:10,837 --> 00:13:12,107
Это ты, Химавари?
173
00:13:13,507 --> 00:13:14,477
Ага…
174
00:13:15,107 --> 00:13:18,377
Окрашенный перламутровыми тонами сон
был пророческим!
175
00:13:18,707 --> 00:13:19,607
Что?
176
00:13:19,737 --> 00:13:21,637
Перламутровыми тонами?
177
00:13:23,007 --> 00:13:26,607
Вихрь в ночном небе смог избавить мою душу
от демонов.
178
00:13:28,477 --> 00:13:32,437
Никому не спрятаться от моего бьякугана,
глаза, раскрывающего...
179
00:13:33,707 --> 00:13:35,007
...ложь!
180
00:13:38,677 --> 00:13:39,937
На этом всё.
181
00:13:40,007 --> 00:13:42,837
Мы пока осматриваем
места, куда ходил Сино,
182
00:13:42,907 --> 00:13:45,477
и допрашиваем людей,
с которыми он говорил.
183
00:13:48,337 --> 00:13:49,777
Так или иначе…
184
00:13:49,837 --> 00:13:54,177
Некоторые люди начинали вести себя странно,
находясь близко к Академии.
185
00:13:54,237 --> 00:13:58,477
Во всех случаях с их чакрой происходило
что-то очень странное.
186
00:13:59,107 --> 00:14:01,607
И всё это, когда Боруто был рядом?
187
00:14:02,637 --> 00:14:04,007
Всё указывает на это.
188
00:14:04,437 --> 00:14:06,137
Как думаешь, кто его цель?
189
00:14:06,477 --> 00:14:07,607
Кто знает?
190
00:14:08,137 --> 00:14:12,107
Пока мы не можем сказать наверняка,
нужен ли им именно Боруто.
191
00:14:13,807 --> 00:14:17,177
Выходит, захватить сына Хокагэ —
это не то, что им нужно?
192
00:14:17,577 --> 00:14:19,607
Тогда они бы действовали напрямую.
193
00:14:19,937 --> 00:14:22,637
Боруто оказывался рядом
чисто из любопытства.
194
00:14:24,507 --> 00:14:27,237
Да, это на него похоже.
195
00:14:28,337 --> 00:14:29,537
Я предупрежу его.
196
00:14:31,437 --> 00:14:35,007
Смотри только, не перегни палку,
не будь с ним строг.
197
00:14:35,077 --> 00:14:37,037
Ладно, буду помягче.
198
00:14:37,807 --> 00:14:39,807
Так, что там дальше...
199
00:14:44,237 --> 00:14:45,337
Всё хорошо?!
200
00:14:45,637 --> 00:14:46,637
Прости.
201
00:14:47,437 --> 00:14:49,177
Не надо нагружать себя.
202
00:14:49,237 --> 00:14:52,137
Иди домой, пока в
обморок не свалился.
203
00:14:57,537 --> 00:14:58,407
А вот и я.
204
00:15:00,077 --> 00:15:01,137
С возвращением.
205
00:15:01,707 --> 00:15:04,177
Сикамару, ты опять его проводил?
206
00:15:04,537 --> 00:15:05,677
Ага.
207
00:15:05,737 --> 00:15:08,177
Я пойду, пускай он отдохнёт.
208
00:15:08,337 --> 00:15:09,877
Спасибо за помощь.
209
00:15:13,507 --> 00:15:14,377
Чего он там?
210
00:15:15,707 --> 00:15:17,977
Он начал вести себя как-то странно…
211
00:15:26,337 --> 00:15:29,037
Я сияю ярче, чем солнце на небесах!
212
00:15:29,277 --> 00:15:31,307
Мрак, что слепит ярче света…
213
00:15:31,737 --> 00:15:34,437
Я окутаю весь этот мир тьмой…
214
00:15:34,807 --> 00:15:37,537
Такой опасной и притягательной.
215
00:15:39,007 --> 00:15:43,107
Изящной, и хранящей тайны…
Таков будет мой путь.
216
00:15:44,607 --> 00:15:47,137
Прости, Богиня судьбы.
217
00:15:47,477 --> 00:15:53,007
{\an8}Я лишу тебя защиты в мгновение ока.
218
00:15:47,477 --> 00:15:53,007
Папа… Братик сошёл с ума.
219
00:15:53,277 --> 00:15:55,277
Да, похоже на то.
220
00:15:55,837 --> 00:15:57,077
Пришло время…
221
00:15:57,837 --> 00:15:58,737
...созидать!
222
00:16:00,107 --> 00:16:01,007
О…
223
00:16:01,707 --> 00:16:02,607
Папа!
224
00:16:03,137 --> 00:16:05,507
Во мне пробудилась невероятная сила!
225
00:16:05,877 --> 00:16:09,207
Невероятная сила? Ты о чём?
226
00:16:11,807 --> 00:16:13,037
Минутку, Боруто!
227
00:16:13,137 --> 00:16:16,737
Ты же не крал Свиток
печатей или что-то такое?
228
00:16:18,177 --> 00:16:20,307
Какой ещё Свиток печатей?
229
00:16:20,707 --> 00:16:23,837
Это свиток, содержащий
Запрещённые техники.
230
00:16:24,407 --> 00:16:28,207
А запрещены они, потому
что невероятно опасны.
231
00:16:29,507 --> 00:16:30,907
Первый раз слышу.
232
00:16:31,177 --> 00:16:32,837
Да и причём тут я вообще?
233
00:16:33,137 --> 00:16:39,207
Просто давно окое-кто пытался украсть Свиток
печатей, потому что хотел быстро стать сильным.
234
00:16:39,837 --> 00:16:43,577
Это ужасно! Не сравнивайте меня с этим придурком!
235
00:16:44,507 --> 00:16:45,837
Да, ты прав!
236
00:16:46,377 --> 00:16:49,137
Ну да, это совершенно непростительно!
237
00:16:49,437 --> 00:16:51,007
Прости, сынок.
238
00:16:51,177 --> 00:16:53,207
Забудь про это, ладно?
239
00:16:54,037 --> 00:16:57,877
Ну и что это за «невероятная сила»,
о которой ты говорил?
240
00:16:58,977 --> 00:17:00,137
Это бьякуган.
241
00:17:00,337 --> 00:17:01,307
Что?
242
00:17:02,307 --> 00:17:06,437
Но для его использования необходимы
долгие, изнурительные тренировки...
243
00:17:07,037 --> 00:17:08,437
Что, серьёзно?
244
00:17:08,777 --> 00:17:11,577
Ну, видимо тогда я — вундеркинд!
245
00:17:11,737 --> 00:17:13,007
Не может быть...
246
00:17:18,707 --> 00:17:21,137
Что такое, пап?
247
00:17:22,577 --> 00:17:27,607
Как уже сказал Сикамару, его не пробудить,
не пройдя необходимую подготовку.
248
00:17:28,477 --> 00:17:34,137
И ты сам прекрасно знаешь, Боруто,
что ты не тренировался в его применении.
249
00:17:35,377 --> 00:17:36,277
Что?
250
00:17:37,177 --> 00:17:39,777
Ты хочешь сказать, что я сейчас вру?
251
00:17:40,337 --> 00:17:41,207
Нет.
252
00:17:41,607 --> 00:17:44,777
Иногда глаз пробуждается сам собой,
как у Химавари.
253
00:17:45,237 --> 00:17:48,807
Может, у тебя точно так же, однако…
254
00:17:49,777 --> 00:17:52,607
Иными словами, ты просто мне не веришь!
255
00:17:53,937 --> 00:17:56,507
Не мог же он вот так взять и появиться.
256
00:17:56,577 --> 00:17:58,037
Я сам всё видел!
257
00:17:58,237 --> 00:17:59,207
Боруто.
258
00:18:00,977 --> 00:18:04,207
Боруто, сейчас об этом бесполезно спорить.
259
00:18:04,837 --> 00:18:06,837
Ты должен поговорить с дедушкой.
260
00:18:07,737 --> 00:18:09,007
Я ему позвоню.
261
00:18:09,607 --> 00:18:14,207
Твой дедушка сможет сказать наверняка,
бьякуган это или нет.
262
00:18:16,337 --> 00:18:19,437
Тогда я отправляюсь к деду, чёрт побери!
263
00:18:22,007 --> 00:18:25,977
Наверное, сейчас он как раз с ним говорит.
264
00:18:27,307 --> 00:18:30,007
Короче, мне нужно пойти
обсудить это с дедом,
265
00:18:30,077 --> 00:18:32,407
так что скоро я вам всё расскажу!
266
00:18:32,637 --> 00:18:37,137
Я докажу, что мой бьякуган — настоящий,
и заставлю папу забрать свои слова назад.
267
00:18:38,937 --> 00:18:42,177
С помощью бьякугана можно видеть,
как течёт чакра, да?
268
00:18:42,537 --> 00:18:43,307
Ага.
269
00:18:43,577 --> 00:18:49,137
В бою он помогает предсказать движения
противника и вроде даже видеть сквозь стены.
270
00:18:50,277 --> 00:18:52,737
Если так и есть, то это просто потрясающе.
271
00:18:53,137 --> 00:18:55,837
Чёрт! Хорош уже так делать!
272
00:19:04,907 --> 00:19:08,277
Если честно, мне от этого места не по себе.
273
00:19:09,237 --> 00:19:11,837
{\an8}ХЬЮГА
274
00:19:12,277 --> 00:19:14,207
От чего тебе не по себе?
275
00:19:23,007 --> 00:19:26,037
Эх, как я рад, что ты пришёл, Боруто!
276
00:19:26,207 --> 00:19:27,637
Дедуля!
277
00:19:29,407 --> 00:19:31,907
О, Химавари!
278
00:19:31,977 --> 00:19:34,777
Дай дедуля тебя обнимет!
279
00:19:35,277 --> 00:19:36,807
Дедушка…
280
00:19:37,977 --> 00:19:39,077
Дедуля!
281
00:19:40,107 --> 00:19:41,677
Рада вас видеть!
282
00:19:42,507 --> 00:19:43,607
Отец…
283
00:19:46,907 --> 00:19:50,707
Давно не виделись, отец, Ханаби.
284
00:19:51,177 --> 00:19:53,077
Ну чего ты в самом деле?
285
00:19:53,137 --> 00:19:56,207
Не нужно формальностей,
господин ты наш Хокагэ.
286
00:19:59,837 --> 00:20:02,077
А вот и ваша тётя!
287
00:20:05,507 --> 00:20:11,137
Раз-два-три, раз-два, раз-два!
288
00:20:19,577 --> 00:20:21,477
Повторюсь, рад вас видеть.
289
00:20:22,177 --> 00:20:24,407
Вы пришли из-за бьякугана, да?
290
00:20:25,577 --> 00:20:30,407
Дедушка... Я думаю,
что пробудил свой бьякуган, вот!
291
00:20:30,777 --> 00:20:31,737
Хм-м-м…
292
00:20:31,807 --> 00:20:33,577
Позволь кое-что объяснить.
293
00:20:33,677 --> 00:20:37,507
Бьякуган — это наследственная способность
клана Хьюга.
294
00:20:37,577 --> 00:20:42,937
Иными словами, ей обладают лишь те,
в чьих жилах течёт кровь нашего клана.
295
00:20:43,777 --> 00:20:48,337
Однако не все члены клана Хьюга
могут пробудить бьякуган.
296
00:20:48,707 --> 00:20:51,907
И не все, кому удалось, овладевают им в полной мере.
297
00:20:52,937 --> 00:20:55,837
Бьякуган — это способность синоби.
298
00:20:56,407 --> 00:21:02,177
Обычно его невозможно пробудить
без долгой, изнурительной подготовки.
299
00:21:04,407 --> 00:21:07,437
Его не пробудить,
не пройдя необходимую подготовку.
300
00:21:08,437 --> 00:21:14,177
И ты сам прекрасно знаешь, Боруто,
что ты не тренировался в его применении.
301
00:21:16,977 --> 00:21:20,177
Когда ты задействуешь его, то сразу поймёшь.
302
00:21:20,237 --> 00:21:23,437
Это будет очевидно, причём не только тебе,
303
00:21:23,507 --> 00:21:25,307
но и всем вокруг тебя.
304
00:21:28,777 --> 00:21:29,907
Однако...
305
00:21:34,837 --> 00:21:40,307
В нынешней ситуации я не могу сказать наверняка,
обладаешь ли ты силой бьякугана.
306
00:21:43,937 --> 00:21:45,937
Так что давай в этом убедимся.
307
00:21:46,737 --> 00:21:48,207
Выходи во двор!
308
00:21:49,037 --> 00:21:50,007
Что?!
309
00:21:55,907 --> 00:21:58,507
Я выступлю в качестве твоего противника!
310
00:23:35,597 --> 00:23:39,557
Бьякуган позволяет видеть
сквозь любые препятствия.
311
00:23:39,927 --> 00:23:41,557
Практически через всё.
312
00:23:41,797 --> 00:23:44,997
А ещё он позволяет видеть, как течёт чакра.
313
00:23:45,327 --> 00:23:46,827
Как течёт чакра?
314
00:23:46,897 --> 00:23:48,997
Если это то, что я видел, тогда...
315
00:23:49,327 --> 00:23:52,827
Да, твой глаз хорош. Но
тебе нужно его тренировать!
316
00:23:53,127 --> 00:23:56,127
Далее в сериале
«Боруто: новое поколение»:
317
00:23:56,197 --> 00:23:57,727
«То, на что я способен».
318
00:23:58,057 --> 00:24:01,697
Я докажу всем, что мой глаз
— особенный, чёрт возьми!