1 00:00:12,677 --> 00:00:14,677 Комета летит сквозь созвездие. 2 00:00:15,607 --> 00:00:18,937 Как и предсказано звёздами, близится время жатвы. 3 00:00:21,077 --> 00:00:23,607 Как я и думал, ключ ко всему — он. 4 00:00:36,727 --> 00:00:38,727 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 5 00:01:54,377 --> 00:01:54,837 {\an8}КИНОТЕАТР 6 00:02:05,907 --> 00:02:08,717 Серия восьмая: «Вещий сон». 7 00:02:08,717 --> 00:02:10,577 {\an8}ИДЁТ ПОКАЗ ФИЛЬМА 8 00:02:23,007 --> 00:02:25,447 Никто не придёт к вам на помощь. 9 00:02:26,647 --> 00:02:29,707 Не волнуйся. Я найду способ спасти всех нас. 10 00:02:29,877 --> 00:02:31,377 Просто доверься мне! 11 00:02:36,907 --> 00:02:39,507 Замолчи, глупое дитя! 12 00:02:44,247 --> 00:02:47,207 Ветер приносит с собой крики беззащитных. 13 00:02:48,677 --> 00:02:52,377 Мой глаз пульсирует, говоря мне, что нужно защитить тех, кто слаб. 14 00:02:54,477 --> 00:02:56,447 Урод! Ты кто такой? 15 00:02:57,207 --> 00:03:00,407 Ниндзя... Искоренитель зла Кагемаса. 16 00:03:01,447 --> 00:03:02,747 Как это — Кагемаса?! 17 00:03:03,547 --> 00:03:05,847 Ты лжец! Кагемаса мёртв! 18 00:03:06,907 --> 00:03:09,847 А если я скажу, что это лишь одна из сил моего глаза? 19 00:03:09,977 --> 00:03:10,907 Что?! 20 00:03:12,407 --> 00:03:13,607 Эй, парень... 21 00:03:14,007 --> 00:03:17,907 Если ты хочешь верить в то, что пытаешься сделать, 22 00:03:18,047 --> 00:03:19,677 нужно сделать лишь одно... 23 00:03:19,807 --> 00:03:22,077 А? И что же? 24 00:03:22,807 --> 00:03:24,807 Прикончить их всех! 25 00:03:28,377 --> 00:03:30,077 Что? Глаз зла?! 26 00:03:30,277 --> 00:03:33,007 Не бросай слова на ветер, действуй! 27 00:03:46,707 --> 00:03:50,607 Мой глаз останавливает всё, и разрушает зло, которое видит. 28 00:03:50,947 --> 00:03:55,277 Однако он также помогает мне даровать людям свободу. 29 00:04:00,707 --> 00:04:02,377 Ниндзя Кагемаса... 30 00:04:02,477 --> 00:04:04,907 Люди называют его героем. 31 00:04:04,977 --> 00:04:07,607 Однако он скрывается в тенях, оставаясь в истории, 32 00:04:07,677 --> 00:04:09,347 и продолжает бороться со злом… 33 00:04:09,507 --> 00:04:12,607 ...не раскрывая свою истинную личность! 34 00:04:14,877 --> 00:04:16,777 Скажи же, что Кагемаса крутой? 35 00:04:17,607 --> 00:04:19,647 У него можно чему-нибудь поучиться. 36 00:04:19,707 --> 00:04:22,177 Что? А вот мне фильм не зашёл. 37 00:04:22,347 --> 00:04:23,247 Да? 38 00:04:23,307 --> 00:04:25,777 Боруто, а что именно тебе не понравилось? 39 00:04:26,047 --> 00:04:28,007 По большому счёту, сам Кагемаса. 40 00:04:28,877 --> 00:04:32,177 Доверяют тебе люди или нет, какая разница? 41 00:04:32,707 --> 00:04:36,177 Да и что такой слабый мужик вообще может сделать? 42 00:04:36,507 --> 00:04:38,407 Весь сюжет притянут за уши. 43 00:04:39,677 --> 00:04:42,207 То-то ты от него своих глаз не отводил… 44 00:04:42,347 --> 00:04:43,377 Нет! 45 00:04:43,447 --> 00:04:48,477 Соглашусь, жизнь ниндзя нелегка. Возьмите, к примеру, Хокагэ... 46 00:04:48,547 --> 00:04:51,807 Ты о моём папе знаешь только хорошее. 47 00:04:52,007 --> 00:04:55,777 Скажи, а господин Хокагэ и правда такой крутой? 48 00:04:56,247 --> 00:04:57,047 А? 49 00:04:57,107 --> 00:05:00,477 Ну, просто он ведь был героем Четвёртой мировой войны синоби! 50 00:05:00,607 --> 00:05:02,777 Наверняка он дисциплинированный. 51 00:05:02,977 --> 00:05:05,807 Нет, мой папа совсем не такой. 52 00:05:06,477 --> 00:05:08,047 Он часто может проспать, 53 00:05:08,347 --> 00:05:10,907 а потом неправильно надевать обувь… 54 00:05:12,247 --> 00:05:13,977 Он совсем другой. 55 00:05:14,047 --> 00:05:15,077 Что?! 56 00:05:15,547 --> 00:05:19,677 Не так давно мама попросила меня принести ему сменную одежду... 57 00:05:20,977 --> 00:05:22,877 А, это ты, Боруто. 58 00:05:23,607 --> 00:05:25,807 Оставь её вон там. 59 00:05:29,407 --> 00:05:31,077 Он ни капли не крутой. 60 00:05:31,147 --> 00:05:32,277 Что, сёрьезно? 61 00:05:32,507 --> 00:05:34,147 А так всегда бывает. 62 00:05:34,647 --> 00:05:38,577 Героям обычно трудно приспособиться к обычной жизни. 63 00:05:39,447 --> 00:05:40,877 Ну вот… 64 00:05:42,477 --> 00:05:46,047 Я понимаю, почему Ивабэ хочет быть крутым ниндзя, 65 00:05:46,747 --> 00:05:48,547 но стать таким очень трудно. 66 00:05:49,747 --> 00:05:53,747 Если бы враг просто появился перед нами, как в фильме, было бы легко. 67 00:05:54,477 --> 00:05:56,647 Значит, остаётся только ждать? 68 00:05:57,307 --> 00:06:00,547 Пока мы не найдём доказательства, надо быть осторожнее. 69 00:06:01,147 --> 00:06:03,647 К тому же, тень можешь видеть только ты. 70 00:06:04,377 --> 00:06:06,247 Дело становится всё серьёзнее. 71 00:06:06,507 --> 00:06:09,607 Да, теперь это проиходит и за пределами Академии. 72 00:06:11,277 --> 00:06:13,707 Может, стоит попросить кого-то помочь? 73 00:06:13,947 --> 00:06:15,077 Ну не знаю. 74 00:06:15,707 --> 00:06:18,447 Если хочешь, расскажи обо всём Хокагэ. 75 00:06:24,347 --> 00:06:25,777 Да ни за что! 76 00:06:25,947 --> 00:06:28,277 Я не могу положиться на отца и остальных. 77 00:06:28,477 --> 00:06:30,077 Ну и ладно. 78 00:06:30,377 --> 00:06:32,977 Но ты хотя бы знаешь, как нам найти эту тень? 79 00:06:33,877 --> 00:06:37,307 Я бы с радостью помог, но нужно придумать, что делать дальше. 80 00:06:38,377 --> 00:06:39,207 Пока! 81 00:06:46,247 --> 00:06:48,307 {\an8}КАГЕМАСА 82 00:06:56,707 --> 00:06:57,877 Теневое клонирование! 83 00:07:02,677 --> 00:07:04,847 Одна голова хорошо, а ещё три — лучше! 84 00:07:05,447 --> 00:07:07,807 Давайте подумаем, что вообще происходит. 85 00:07:08,777 --> 00:07:10,377 Сначала был тот случай с Дэнки. 86 00:07:11,007 --> 00:07:14,677 В день церемонии поступления я видел тень, окутывающую его тело. 87 00:07:15,047 --> 00:07:16,707 Я последовал за ним. 88 00:07:17,407 --> 00:07:18,507 А потом… 89 00:07:18,647 --> 00:07:20,447 Поезд потерял управление… 90 00:07:20,507 --> 00:07:22,177 Тогда едва пронесло. 91 00:07:22,307 --> 00:07:24,807 Ты совсем не ценишь своих клонов! 92 00:07:24,907 --> 00:07:27,907 Как ты не понимаешь? Другого выхода не было! 93 00:07:29,577 --> 00:07:33,007 В случае с Дэнки, тень исчезла, когда удалось его образумить. 94 00:07:34,407 --> 00:07:35,947 Понятно… 95 00:07:36,147 --> 00:07:38,707 А вот Метала пришлось побить. 96 00:07:38,777 --> 00:07:41,907 А ещё того агрессивного хулигана и рабочего! 97 00:07:42,307 --> 00:07:45,907 Но вспомни, того парня Магирэ удалось заговорить как и Дэнки. 98 00:07:45,977 --> 00:07:48,747 Выходит, они чем-то отличались от Метала? 99 00:07:50,277 --> 00:07:53,977 Нет, они тоже вели себя странно после того, как ими овладевала тень. 100 00:07:54,607 --> 00:07:58,847 Возможно, от неё можно избавиться, вырубив человека или иначе повлияв на него. 101 00:07:59,577 --> 00:08:04,377 Так или иначе, эта тень может оказывать влияние на эмоции людей. 102 00:08:08,077 --> 00:08:14,007 И, судя по тому, что она смогла завладеть даже учителем Сино, то сила человека тут не важна. 103 00:08:14,247 --> 00:08:17,347 Как же я чертовски рад, что тогда с нами был Мицки! 104 00:08:17,747 --> 00:08:19,947 Как думаете, эта тень — чакра? 105 00:08:20,177 --> 00:08:21,547 Не знаю. 106 00:08:21,547 --> 00:08:24,647 Но ведь помнится, я видел что-то похожее не монстра. 107 00:08:26,547 --> 00:08:30,147 Да, и я уверен, что чакра не может делать что-то подобное. 108 00:08:30,347 --> 00:08:34,447 Но после того как исчезает тень, исчезает и чакра. 109 00:08:35,077 --> 00:08:36,147 Э-э-э… 110 00:08:37,607 --> 00:08:38,747 Хм-м-м... 111 00:08:39,207 --> 00:08:41,947 Почему только я один могу её видеть?! 112 00:08:44,377 --> 00:08:45,577 Может, это глюки? 113 00:08:45,677 --> 00:08:47,647 Да с чего бы мне видеть глюки, а? 114 00:08:47,747 --> 00:08:50,207 Всё равно доказательств у нас нет. 115 00:08:50,407 --> 00:08:53,907 Да, я понимаю... особенно такие очевидные вещи. 116 00:08:54,007 --> 00:08:56,177 Блин, ни черта не понимаю! 117 00:08:56,377 --> 00:08:58,847 Чувствую, сами мы тут не разберёмся. 118 00:08:59,107 --> 00:09:01,247 Может, стоит поговорить с папой? 119 00:09:01,947 --> 00:09:04,377 В нашей ситуации? Это ж не круто! 120 00:09:04,507 --> 00:09:06,777 Да, ситуация та ещё… 121 00:09:06,977 --> 00:09:10,277 Я не хочу доверять это дело папе и учителю. 122 00:09:11,207 --> 00:09:15,177 То же касается Дэнки и остальных, но просто так я этого не оставлю. 123 00:09:15,647 --> 00:09:16,707 Тут ты прав… 124 00:09:16,877 --> 00:09:21,147 Но если я расскажу взрослым, то они скажут, чтобы мы, дети, не вмешивались. 125 00:09:22,307 --> 00:09:23,607 Я этого не хочу! 126 00:09:24,247 --> 00:09:28,647 Я хочу своими собственными руками заставить заплатить того, кто это сделал! 127 00:09:31,677 --> 00:09:32,777 Покажем ему! 128 00:09:32,847 --> 00:09:36,907 Тогда нам определённо стоит узнать, почему только мы видим тень. 129 00:09:59,547 --> 00:10:02,577 Твоя мама — наследница клана Хьюга, ведь так? 130 00:10:02,947 --> 00:10:05,107 Может, твой глаз пробудился? 131 00:10:08,877 --> 00:10:10,077 Ты про бьякуган? 132 00:10:11,047 --> 00:10:12,147 Бьякуган… 133 00:10:12,307 --> 00:10:14,247 Одна из трёх великих Техник глаз. 134 00:10:16,077 --> 00:10:19,747 Его наследуют лишь члены клана Хьюга, сильнейшего в Конохе… 135 00:10:19,807 --> 00:10:21,207 Этот глаз видит всё. 136 00:10:21,377 --> 00:10:22,747 И давно ты тут?! 137 00:10:23,107 --> 00:10:24,007 С самого начала. 138 00:10:24,577 --> 00:10:26,847 Судя по твоему взгляду, ты и не заметил. 139 00:10:27,547 --> 00:10:29,007 Ну, не сразу… 140 00:10:29,347 --> 00:10:32,807 Так почему бы тебе не поспрашивать взрослых о бьякугане? 141 00:10:35,677 --> 00:10:36,577 {\an8}ХЬЮГА 142 00:10:46,277 --> 00:10:47,307 Не хочешь? 143 00:10:47,377 --> 00:10:48,577 Типа того… 144 00:10:49,147 --> 00:10:51,277 Но других зацепок у тебя нет. 145 00:10:51,807 --> 00:10:56,447 Тебе в любом случае придётся узнать побольше о бьякугане. 146 00:11:01,907 --> 00:11:03,077 Ну да… 147 00:11:04,107 --> 00:11:05,177 Похоже, придётся. 148 00:11:09,277 --> 00:11:10,277 Но… 149 00:11:10,777 --> 00:11:12,847 Если этот глаз — не бьякуган… 150 00:11:13,407 --> 00:11:15,607 ...и я ошибаюсь насчёт него… 151 00:11:17,047 --> 00:11:19,877 Неужели у меня и правда бьякуган? 152 00:11:21,407 --> 00:11:24,607 В нём и правда скрыта сила? 153 00:11:28,977 --> 00:11:29,807 Что? 154 00:11:31,477 --> 00:11:32,477 Где я? 155 00:11:33,577 --> 00:11:36,407 Я использую твой сон, чтобы кое-что сказать. 156 00:11:38,947 --> 00:11:39,877 Мой сон? 157 00:11:40,407 --> 00:11:41,677 Кто ты такой? 158 00:11:41,947 --> 00:11:43,047 Боруто Удзумаки… 159 00:11:43,707 --> 00:11:47,977 Твой глаз станет лучом надежды в мире, что однажды будет стоять на пороге гибели. 160 00:11:48,307 --> 00:11:49,277 Что?! 161 00:11:51,907 --> 00:11:54,807 Сила этой надежды таится глубоко в тебе. 162 00:11:55,247 --> 00:11:56,947 Неужели... в моём глазу?! 163 00:11:57,377 --> 00:12:01,177 От него и от тебя будет зависеть судьба всего мира. 164 00:12:05,947 --> 00:12:08,007 Он сможет указать тебе путь… 165 00:12:09,107 --> 00:12:11,707 ...к свету, который рассеет тьму. 166 00:12:28,237 --> 00:12:29,277 Этот сон... 167 00:12:37,437 --> 00:12:38,377 Да ладно? 168 00:12:46,907 --> 00:12:50,677 Блин! Ничего себе! 169 00:12:55,077 --> 00:12:56,837 Так это всё правда! 170 00:12:58,737 --> 00:13:01,837 От меня будет зависеть судьба всего мира! 171 00:13:02,677 --> 00:13:04,537 Братик… 172 00:13:10,837 --> 00:13:12,107 Это ты, Химавари? 173 00:13:13,507 --> 00:13:14,477 Ага… 174 00:13:15,107 --> 00:13:18,377 Окрашенный перламутровыми тонами сон был пророческим! 175 00:13:18,707 --> 00:13:19,607 Что? 176 00:13:19,737 --> 00:13:21,637 Перламутровыми тонами? 177 00:13:23,007 --> 00:13:26,607 Вихрь в ночном небе смог избавить мою душу от демонов. 178 00:13:28,477 --> 00:13:32,437 Никому не спрятаться от моего бьякугана, глаза, раскрывающего... 179 00:13:33,707 --> 00:13:35,007 ...ложь! 180 00:13:38,677 --> 00:13:39,937 На этом всё. 181 00:13:40,007 --> 00:13:42,837 Мы пока осматриваем места, куда ходил Сино, 182 00:13:42,907 --> 00:13:45,477 и допрашиваем людей, с которыми он говорил. 183 00:13:48,337 --> 00:13:49,777 Так или иначе… 184 00:13:49,837 --> 00:13:54,177 Некоторые люди начинали вести себя странно, находясь близко к Академии. 185 00:13:54,237 --> 00:13:58,477 Во всех случаях с их чакрой происходило что-то очень странное. 186 00:13:59,107 --> 00:14:01,607 И всё это, когда Боруто был рядом? 187 00:14:02,637 --> 00:14:04,007 Всё указывает на это. 188 00:14:04,437 --> 00:14:06,137 Как думаешь, кто его цель? 189 00:14:06,477 --> 00:14:07,607 Кто знает? 190 00:14:08,137 --> 00:14:12,107 Пока мы не можем сказать наверняка, нужен ли им именно Боруто. 191 00:14:13,807 --> 00:14:17,177 Выходит, захватить сына Хокагэ — это не то, что им нужно? 192 00:14:17,577 --> 00:14:19,607 Тогда они бы действовали напрямую. 193 00:14:19,937 --> 00:14:22,637 Боруто оказывался рядом чисто из любопытства. 194 00:14:24,507 --> 00:14:27,237 Да, это на него похоже. 195 00:14:28,337 --> 00:14:29,537 Я предупрежу его. 196 00:14:31,437 --> 00:14:35,007 Смотри только, не перегни палку, не будь с ним строг. 197 00:14:35,077 --> 00:14:37,037 Ладно, буду помягче. 198 00:14:37,807 --> 00:14:39,807 Так, что там дальше... 199 00:14:44,237 --> 00:14:45,337 Всё хорошо?! 200 00:14:45,637 --> 00:14:46,637 Прости. 201 00:14:47,437 --> 00:14:49,177 Не надо нагружать себя. 202 00:14:49,237 --> 00:14:52,137 Иди домой, пока в обморок не свалился. 203 00:14:57,537 --> 00:14:58,407 А вот и я. 204 00:15:00,077 --> 00:15:01,137 С возвращением. 205 00:15:01,707 --> 00:15:04,177 Сикамару, ты опять его проводил? 206 00:15:04,537 --> 00:15:05,677 Ага. 207 00:15:05,737 --> 00:15:08,177 Я пойду, пускай он отдохнёт. 208 00:15:08,337 --> 00:15:09,877 Спасибо за помощь. 209 00:15:13,507 --> 00:15:14,377 Чего он там? 210 00:15:15,707 --> 00:15:17,977 Он начал вести себя как-то странно… 211 00:15:26,337 --> 00:15:29,037 Я сияю ярче, чем солнце на небесах! 212 00:15:29,277 --> 00:15:31,307 Мрак, что слепит ярче света… 213 00:15:31,737 --> 00:15:34,437 Я окутаю весь этот мир тьмой… 214 00:15:34,807 --> 00:15:37,537 Такой опасной и притягательной. 215 00:15:39,007 --> 00:15:43,107 Изящной, и хранящей тайны… Таков будет мой путь. 216 00:15:44,607 --> 00:15:47,137 Прости, Богиня судьбы. 217 00:15:47,477 --> 00:15:53,007 {\an8}Я лишу тебя защиты в мгновение ока. 218 00:15:47,477 --> 00:15:53,007 Папа… Братик сошёл с ума. 219 00:15:53,277 --> 00:15:55,277 Да, похоже на то. 220 00:15:55,837 --> 00:15:57,077 Пришло время… 221 00:15:57,837 --> 00:15:58,737 ...созидать! 222 00:16:00,107 --> 00:16:01,007 О… 223 00:16:01,707 --> 00:16:02,607 Папа! 224 00:16:03,137 --> 00:16:05,507 Во мне пробудилась невероятная сила! 225 00:16:05,877 --> 00:16:09,207 Невероятная сила? Ты о чём? 226 00:16:11,807 --> 00:16:13,037 Минутку, Боруто! 227 00:16:13,137 --> 00:16:16,737 Ты же не крал Свиток печатей или что-то такое? 228 00:16:18,177 --> 00:16:20,307 Какой ещё Свиток печатей? 229 00:16:20,707 --> 00:16:23,837 Это свиток, содержащий Запрещённые техники. 230 00:16:24,407 --> 00:16:28,207 А запрещены они, потому что невероятно опасны. 231 00:16:29,507 --> 00:16:30,907 Первый раз слышу. 232 00:16:31,177 --> 00:16:32,837 Да и причём тут я вообще? 233 00:16:33,137 --> 00:16:39,207 Просто давно окое-кто пытался украсть Свиток печатей, потому что хотел быстро стать сильным. 234 00:16:39,837 --> 00:16:43,577 Это ужасно! Не сравнивайте меня с этим придурком! 235 00:16:44,507 --> 00:16:45,837 Да, ты прав! 236 00:16:46,377 --> 00:16:49,137 Ну да, это совершенно непростительно! 237 00:16:49,437 --> 00:16:51,007 Прости, сынок. 238 00:16:51,177 --> 00:16:53,207 Забудь про это, ладно? 239 00:16:54,037 --> 00:16:57,877 Ну и что это за «невероятная сила», о которой ты говорил? 240 00:16:58,977 --> 00:17:00,137 Это бьякуган. 241 00:17:00,337 --> 00:17:01,307 Что? 242 00:17:02,307 --> 00:17:06,437 Но для его использования необходимы долгие, изнурительные тренировки... 243 00:17:07,037 --> 00:17:08,437 Что, серьёзно? 244 00:17:08,777 --> 00:17:11,577 Ну, видимо тогда я — вундеркинд! 245 00:17:11,737 --> 00:17:13,007 Не может быть... 246 00:17:18,707 --> 00:17:21,137 Что такое, пап? 247 00:17:22,577 --> 00:17:27,607 Как уже сказал Сикамару, его не пробудить, не пройдя необходимую подготовку. 248 00:17:28,477 --> 00:17:34,137 И ты сам прекрасно знаешь, Боруто, что ты не тренировался в его применении. 249 00:17:35,377 --> 00:17:36,277 Что? 250 00:17:37,177 --> 00:17:39,777 Ты хочешь сказать, что я сейчас вру? 251 00:17:40,337 --> 00:17:41,207 Нет. 252 00:17:41,607 --> 00:17:44,777 Иногда глаз пробуждается сам собой, как у Химавари. 253 00:17:45,237 --> 00:17:48,807 Может, у тебя точно так же, однако… 254 00:17:49,777 --> 00:17:52,607 Иными словами, ты просто мне не веришь! 255 00:17:53,937 --> 00:17:56,507 Не мог же он вот так взять и появиться. 256 00:17:56,577 --> 00:17:58,037 Я сам всё видел! 257 00:17:58,237 --> 00:17:59,207 Боруто. 258 00:18:00,977 --> 00:18:04,207 Боруто, сейчас об этом бесполезно спорить. 259 00:18:04,837 --> 00:18:06,837 Ты должен поговорить с дедушкой. 260 00:18:07,737 --> 00:18:09,007 Я ему позвоню. 261 00:18:09,607 --> 00:18:14,207 Твой дедушка сможет сказать наверняка, бьякуган это или нет. 262 00:18:16,337 --> 00:18:19,437 Тогда я отправляюсь к деду, чёрт побери! 263 00:18:22,007 --> 00:18:25,977 Наверное, сейчас он как раз с ним говорит. 264 00:18:27,307 --> 00:18:30,007 Короче, мне нужно пойти обсудить это с дедом, 265 00:18:30,077 --> 00:18:32,407 так что скоро я вам всё расскажу! 266 00:18:32,637 --> 00:18:37,137 Я докажу, что мой бьякуган — настоящий, и заставлю папу забрать свои слова назад. 267 00:18:38,937 --> 00:18:42,177 С помощью бьякугана можно видеть, как течёт чакра, да? 268 00:18:42,537 --> 00:18:43,307 Ага. 269 00:18:43,577 --> 00:18:49,137 В бою он помогает предсказать движения противника и вроде даже видеть сквозь стены. 270 00:18:50,277 --> 00:18:52,737 Если так и есть, то это просто потрясающе. 271 00:18:53,137 --> 00:18:55,837 Чёрт! Хорош уже так делать! 272 00:19:04,907 --> 00:19:08,277 Если честно, мне от этого места не по себе. 273 00:19:09,237 --> 00:19:11,837 {\an8}ХЬЮГА 274 00:19:12,277 --> 00:19:14,207 От чего тебе не по себе? 275 00:19:23,007 --> 00:19:26,037 Эх, как я рад, что ты пришёл, Боруто! 276 00:19:26,207 --> 00:19:27,637 Дедуля! 277 00:19:29,407 --> 00:19:31,907 О, Химавари! 278 00:19:31,977 --> 00:19:34,777 Дай дедуля тебя обнимет! 279 00:19:35,277 --> 00:19:36,807 Дедушка… 280 00:19:37,977 --> 00:19:39,077 Дедуля! 281 00:19:40,107 --> 00:19:41,677 Рада вас видеть! 282 00:19:42,507 --> 00:19:43,607 Отец… 283 00:19:46,907 --> 00:19:50,707 Давно не виделись, отец, Ханаби. 284 00:19:51,177 --> 00:19:53,077 Ну чего ты в самом деле? 285 00:19:53,137 --> 00:19:56,207 Не нужно формальностей, господин ты наш Хокагэ. 286 00:19:59,837 --> 00:20:02,077 А вот и ваша тётя! 287 00:20:05,507 --> 00:20:11,137 Раз-два-три, раз-два, раз-два! 288 00:20:19,577 --> 00:20:21,477 Повторюсь, рад вас видеть. 289 00:20:22,177 --> 00:20:24,407 Вы пришли из-за бьякугана, да? 290 00:20:25,577 --> 00:20:30,407 Дедушка... Я думаю, что пробудил свой бьякуган, вот! 291 00:20:30,777 --> 00:20:31,737 Хм-м-м… 292 00:20:31,807 --> 00:20:33,577 Позволь кое-что объяснить. 293 00:20:33,677 --> 00:20:37,507 Бьякуган — это наследственная способность клана Хьюга. 294 00:20:37,577 --> 00:20:42,937 Иными словами, ей обладают лишь те, в чьих жилах течёт кровь нашего клана. 295 00:20:43,777 --> 00:20:48,337 Однако не все члены клана Хьюга могут пробудить бьякуган. 296 00:20:48,707 --> 00:20:51,907 И не все, кому удалось, овладевают им в полной мере. 297 00:20:52,937 --> 00:20:55,837 Бьякуган — это способность синоби. 298 00:20:56,407 --> 00:21:02,177 Обычно его невозможно пробудить без долгой, изнурительной подготовки. 299 00:21:04,407 --> 00:21:07,437 Его не пробудить, не пройдя необходимую подготовку. 300 00:21:08,437 --> 00:21:14,177 И ты сам прекрасно знаешь, Боруто, что ты не тренировался в его применении. 301 00:21:16,977 --> 00:21:20,177 Когда ты задействуешь его, то сразу поймёшь. 302 00:21:20,237 --> 00:21:23,437 Это будет очевидно, причём не только тебе, 303 00:21:23,507 --> 00:21:25,307 но и всем вокруг тебя. 304 00:21:28,777 --> 00:21:29,907 Однако... 305 00:21:34,837 --> 00:21:40,307 В нынешней ситуации я не могу сказать наверняка, обладаешь ли ты силой бьякугана. 306 00:21:43,937 --> 00:21:45,937 Так что давай в этом убедимся. 307 00:21:46,737 --> 00:21:48,207 Выходи во двор! 308 00:21:49,037 --> 00:21:50,007 Что?! 309 00:21:55,907 --> 00:21:58,507 Я выступлю в качестве твоего противника! 310 00:23:35,597 --> 00:23:39,557 Бьякуган позволяет видеть сквозь любые препятствия. 311 00:23:39,927 --> 00:23:41,557 Практически через всё. 312 00:23:41,797 --> 00:23:44,997 А ещё он позволяет видеть, как течёт чакра. 313 00:23:45,327 --> 00:23:46,827 Как течёт чакра? 314 00:23:46,897 --> 00:23:48,997 Если это то, что я видел, тогда... 315 00:23:49,327 --> 00:23:52,827 Да, твой глаз хорош. Но тебе нужно его тренировать! 316 00:23:53,127 --> 00:23:56,127 Далее в сериале «Боруто: новое поколение»: 317 00:23:56,197 --> 00:23:57,727 «То, на что я способен». 318 00:23:58,057 --> 00:24:01,697 Я докажу всем, что мой глаз — особенный, чёрт возьми!