1
00:00:12,807 --> 00:00:14,807
لقد دخل المذنّب الكوكبة
2
00:00:15,737 --> 00:00:19,067
،مصير النجوم
بات وقتُ الحصاد قريبًا
3
00:00:21,207 --> 00:00:23,737
وكما ظننت تمامًا، هو... مفتاح كلّ شيء
4
00:02:05,717 --> 00:02:08,617
صالة السينما
قيد البثّ
5
00:02:06,177 --> 00:02:10,847
{\an3}رؤيا الحلم
6
00:02:23,277 --> 00:02:25,717
لن ينقذكم أحد
7
00:02:26,917 --> 00:02:29,977
لا بأس، سأنقذك، مهما كلّف الأمر
8
00:02:30,147 --> 00:02:31,647
!فقط ثق بي
9
00:02:37,177 --> 00:02:39,777
!اخرس أيها الطفل اللعين
10
00:02:44,517 --> 00:02:47,477
إنّ الرياح تحمل معها بكاء الضعيف
11
00:02:48,947 --> 00:02:52,647
بينما تخفق عيناي وتُخبرانني بأنْ أحمي العاجز
12
00:02:54,747 --> 00:02:56,717
أنت! من تكون؟
13
00:02:57,477 --> 00:03:00,677
...النينجا
مشوّش الشرّ كاغيماسا
14
00:03:01,717 --> 00:03:03,017
!هل قلت كاغيماسا؟
15
00:03:03,817 --> 00:03:06,117
!كاذب! كاغيماسا قد مات
16
00:03:07,177 --> 00:03:08,217
،وماذا لو أخبرتكم
17
00:03:08,277 --> 00:03:10,117
أنّ ذلك كان جزءًا من قوّة عيني الشريرة؟
18
00:03:10,247 --> 00:03:11,177
!ماذا؟
19
00:03:12,677 --> 00:03:13,877
...يا فتى
20
00:03:14,277 --> 00:03:18,177
،إن أردت أن يؤمن أحدهم بما تحاول القيام به
21
00:03:18,317 --> 00:03:19,947
...فعليكَ بفعل شيءٍ واحد
22
00:03:20,077 --> 00:03:22,347
ما هو؟
23
00:03:23,077 --> 00:03:25,077
!أجهزوا عليه
24
00:03:28,647 --> 00:03:30,347
!الـ-العين... الشريرة...؟
25
00:03:30,547 --> 00:03:33,277
!لا تقف عند قولك، بل أثبته بالأفعال
26
00:03:46,977 --> 00:03:48,817
،عيني تُعمي أيّ شيء
27
00:03:48,877 --> 00:03:50,877
وتدمّر الشرّ الذي تراه
28
00:03:51,217 --> 00:03:52,417
،لكن
29
00:03:52,917 --> 00:03:55,547
إنّها عينٌ خيّرةٌ أيضًا تحرّر الرهائن
30
00:04:00,977 --> 00:04:02,647
...النينجا كاغيماسا
31
00:04:02,747 --> 00:04:05,177
يدعوه النّاس بالبطل
32
00:04:05,247 --> 00:04:07,877
،لكنّه يعيش في ظلال التاريخ
33
00:04:07,947 --> 00:04:09,617
...مواصلًا القتال
34
00:04:09,777 --> 00:04:12,877
!بينما لا يعرف أيّ أحد هويّته الحقيقيّة
35
00:04:15,147 --> 00:04:17,047
ألم يكن كاغيماسا رائعًا؟
36
00:04:17,877 --> 00:04:19,917
بوسعنا أن نتعلّم شيئًا أو اثنين من التايجيتسو خاصته
37
00:04:19,977 --> 00:04:22,447
ماذا؟ ألم تُفكّروا أنّه كان سيئًا نوعًا ما؟
38
00:04:22,617 --> 00:04:23,517
حقًّا؟
39
00:04:23,577 --> 00:04:26,047
ما الذي لم يُعجبك به يا بوروتو؟
40
00:04:26,317 --> 00:04:28,277
كاغيماسا نفسه على وجه الخصوص
41
00:04:29,147 --> 00:04:32,447
لا يهم إن كان النّاس يثقون بك أم لا
42
00:04:32,977 --> 00:04:36,447
ماذا يستطيع شخصٌ ضعيف مثله أن يفعل على كل حال؟
43
00:04:36,777 --> 00:04:38,677
بدا كلّ شيء ملائمًا أكثر من اللازم
44
00:04:39,947 --> 00:04:42,477
...أجل صحيح، لكن ما كنت لتشيح نظرك عنه
45
00:04:42,617 --> 00:04:43,647
!لا، أوافقه
46
00:04:43,717 --> 00:04:47,017
حياة النينجا ليست بتلك السهولة
47
00:04:47,417 --> 00:04:48,747
!—على سبيل المثال، الهوكاغي-ساما
48
00:04:48,817 --> 00:04:52,077
أنت تعرف الجانب الجيّد من أبي وحسب
49
00:04:52,277 --> 00:04:56,047
صحيح، إذًا هل الهوكاغي-ساما رائعٌ مثل ذلك؟
50
00:04:56,517 --> 00:04:57,317
ماذا؟
51
00:04:57,377 --> 00:05:00,747
!أقصد، لقد كان الهوكاغي-ساما بطلًا أثناء حرب النينجا العظمى
52
00:05:00,877 --> 00:05:03,047
لا بدّ وأنّه كذلك أيضًا في البيت
53
00:05:03,247 --> 00:05:06,077
كلّا، أبي ليس هكذا إطلاقًا
54
00:05:06,747 --> 00:05:08,317
،إنّه يطيل في نومه
55
00:05:08,617 --> 00:05:11,177
...ويرتدي أحذيته بالطريقة الخاطئة
56
00:05:12,517 --> 00:05:14,247
إنّه مختلفٌ تمامًا
57
00:05:14,317 --> 00:05:15,347
!ماذا؟
58
00:05:15,817 --> 00:05:17,317
...في ذلك اليوم
59
00:05:17,377 --> 00:05:19,947
...أخبرتني والدتي أن أوصل له غيارًا من الملابس
60
00:05:21,247 --> 00:05:23,147
هذا أنت يا بوروتو
61
00:05:23,877 --> 00:05:26,077
بوسعك أن تتركها هناك
62
00:05:29,677 --> 00:05:31,347
إنّه ليس رائعًا حقًّا
63
00:05:31,417 --> 00:05:32,547
الهوكاغي-ساما؟
64
00:05:32,777 --> 00:05:34,417
هكذا يسري الأمر عادةً
65
00:05:34,917 --> 00:05:38,847
لا تفلح الأمور إن كان البطل رائعًا في الحياة الواقعية
66
00:05:39,717 --> 00:05:41,147
...غير معقول
67
00:05:42,747 --> 00:05:46,317
،فهمت قصد إيوابي بشأن النينجا الرائع
68
00:05:47,017 --> 00:05:48,817
لكنّ ذلك صعبًا في الحياة الواقعية
69
00:05:50,017 --> 00:05:52,547
،إن ظهر العدوّ أمامنا فجأةً
70
00:05:52,617 --> 00:05:54,017
فسيكون الأمر سهلًا في الأفلام
71
00:05:54,747 --> 00:05:56,917
علينا أن نتمهّل وحسب، صحيح؟
72
00:05:57,577 --> 00:06:00,817
ما لم نجد دليلًا، فلا يمكننا أن نقول شيئًا طائشًا
73
00:06:01,417 --> 00:06:03,917
أيضًا، أنت الوحيد الذي يستطيع رؤية الظل
74
00:06:04,647 --> 00:06:06,517
يبدو أنّ الضرر ينتشر
75
00:06:06,777 --> 00:06:09,877
أجل، لقد بدأ يحدث خارج الأكاديمية
76
00:06:11,547 --> 00:06:13,977
أتظن أنّ لا بأس كوننا نحن الاثنان فقط معنيان بالأمر؟
77
00:06:14,217 --> 00:06:15,347
من يدري؟
78
00:06:15,977 --> 00:06:18,717
إن كان هذا شعورك فاسأل الهوكاغي-ساما
79
00:06:24,617 --> 00:06:26,047
!لا أستطيع
80
00:06:26,217 --> 00:06:28,547
لا أستطيع أن أترك الأمر لأبي والبقية
81
00:06:28,747 --> 00:06:30,347
حسنًا إذًا
82
00:06:30,647 --> 00:06:33,247
لكن ألديك أدنى فكرة كيف يمكننا إيجاد ذلك الظل؟
83
00:06:34,147 --> 00:06:37,577
يسرّني أن أساعدك لكن، اكتشف ما علينا فعله
84
00:06:38,647 --> 00:06:39,477
!إلى اللقاء
85
00:06:46,517 --> 00:06:48,577
كاغيماسا
86
00:06:56,977 --> 00:06:58,147
!تقنية نسخة الظل
87
00:07:02,947 --> 00:07:05,117
!ثلاثة عقول أفضل من واحد
88
00:07:05,717 --> 00:07:08,077
دعونا نحاول أن نكتشف ما حدث حتّى اليوم
89
00:07:09,047 --> 00:07:10,647
أوّلًا، الحادثة التي شملت دينكي
90
00:07:11,277 --> 00:07:12,817
،صباح مراسم الدخول
91
00:07:12,877 --> 00:07:14,947
رأيتُ ظلًّا خلف دينكي
92
00:07:15,317 --> 00:07:16,977
فتبعته
93
00:07:17,677 --> 00:07:18,777
...حينها
94
00:07:18,917 --> 00:07:20,717
...فقد القطار السيطرة
95
00:07:20,777 --> 00:07:22,447
لقد كان ذلك وشيكًا
96
00:07:22,577 --> 00:07:25,077
!إنّك قاسٍ جدًّا على نسخك
97
00:07:25,177 --> 00:07:26,317
!لم يكن باليد حيلة
98
00:07:26,377 --> 00:07:28,177
!لم تكن هناك طريقة أخرى
99
00:07:29,847 --> 00:07:31,547
بالنسبة لدينكي، فقد اختفى الظل
100
00:07:31,617 --> 00:07:33,277
بمجرد الحديث معه، صحيح؟
101
00:07:34,677 --> 00:07:36,217
...هذا صحيح
102
00:07:36,417 --> 00:07:38,977
وبالنسبة لميتال، كان عليك أن تفقده الوعي
103
00:07:39,047 --> 00:07:42,177
!نفس الأمر مع الجانح المهتاج وعامل الإصلاح
104
00:07:42,577 --> 00:07:46,177
لكن ذلك الشخص ماغيري، كانت حالته مثل دينكي
105
00:07:46,247 --> 00:07:49,017
إذًا، أهذا يعني أنّهما كانا مختلفين عن ميتالو؟
106
00:07:50,547 --> 00:07:54,247
لا، لقد أخذا يتصرّفان بغرابة بعد أن استحوذ عليهما الظلّ أيضًا
107
00:07:54,877 --> 00:07:56,417
،ربّما إفقادهم وعيهم
108
00:07:56,477 --> 00:07:59,117
أو تأثيرٌ يعادل ذلك قد ينفع
109
00:07:59,847 --> 00:08:01,177
،على أي حال
110
00:08:01,247 --> 00:08:04,647
وكأنّ للظلّ تأثيرٌ ما على مشاعرهم
111
00:08:08,347 --> 00:08:11,817
،وباعتبار أنّ حتّى شينو-سينسي وقع في استحواذه
112
00:08:11,877 --> 00:08:14,277
أظنّ أنّه لا يهم ما إن كان أحدهم ماهرًا أم لا
113
00:08:14,517 --> 00:08:17,617
!أنا مسرورٌ لأنّ ميتسكي كان في الجوار حينها
114
00:08:18,017 --> 00:08:20,217
هل تظنّ أنّ ذلك الظلّ تشاكرا؟
115
00:08:20,447 --> 00:08:21,817
لا أدري
116
00:08:21,817 --> 00:08:23,117
،لكن للحظة
117
00:08:23,177 --> 00:08:24,917
ألم تروا شيئًا بدا وكأنّه وحش؟
118
00:08:26,817 --> 00:08:30,417
أجل، كما أنّي واثقٌ أنّ التشاكرا لا تقوم بمثل تلك الأمور
119
00:08:30,617 --> 00:08:34,717
لكن بعد أن يختفي الظل، تختفي التشاكرا أيضًا
120
00:08:35,347 --> 00:08:36,417
121
00:08:37,877 --> 00:08:39,017
122
00:08:39,477 --> 00:08:42,217
!إذًا أنا الوحيد الذي يستطيع رؤيته؟
123
00:08:44,647 --> 00:08:45,847
قد يكون هذيان؟
124
00:08:45,947 --> 00:08:47,917
!يستحيل أن أكون أهذي
125
00:08:48,017 --> 00:08:50,477
حسنٌ، لا يوجد دليل
126
00:08:50,677 --> 00:08:52,017
...أفهم ما تقصد
127
00:08:52,077 --> 00:08:54,177
لا سيما عندما كان واضحًا جدًّا ومرئي
128
00:08:54,277 --> 00:08:56,447
!تبًّا، هذا محيّر حقًّا
129
00:08:56,647 --> 00:08:59,117
على كل حال، لا يمكننا أن نحلّ هذا لوحدنا
130
00:08:59,377 --> 00:09:01,517
ربّما يجب أن نتحدّث لأبي؟
131
00:09:02,217 --> 00:09:04,647
!في هذه المرحلة؟ ذلك غير رائع حقًّا
132
00:09:04,777 --> 00:09:07,047
...نحن في هذه المرحلة
133
00:09:07,247 --> 00:09:10,547
لا أريد أن أترك الأمر برمّته لأبي ولسينسي
134
00:09:11,477 --> 00:09:13,047
،هذا ينطبق على دينكي والجميع
135
00:09:13,117 --> 00:09:15,447
لكن لا يمكنني أن أسامح من قد يفعل ذلك بهم
136
00:09:15,917 --> 00:09:16,977
...هذا صحيح
137
00:09:17,147 --> 00:09:19,117
،لكن إن قلتُ شيئًا لأبي والبقية
138
00:09:19,177 --> 00:09:21,417
فسيخبروننا نحن الأطفال أن نظلّ خارج هذا الأمر
139
00:09:22,577 --> 00:09:23,877
!ولا أريد ذلك
140
00:09:24,517 --> 00:09:27,617
،أريد أن أعاقب الشخص الذي فعل هذا برفاقي
141
00:09:27,677 --> 00:09:28,917
!بكلتا يداي
142
00:09:31,947 --> 00:09:33,047
!أكيد
143
00:09:33,117 --> 00:09:37,177
هذا سببٌ آخر يحتّنا على معرفة لمَ نستطيع رؤية شيءٍ كذاك
144
00:09:59,817 --> 00:10:02,847
والدتك أميرة من عشيرة الهيوغا، صحيح؟
145
00:10:03,217 --> 00:10:05,377
!شكرًا على زيارتك -
ربّما استيقظ ذلك الشيء -
146
00:10:09,147 --> 00:10:10,347
هل تقصد البياكوغان؟
147
00:10:11,317 --> 00:10:12,417
...البياكوغان
148
00:10:12,577 --> 00:10:14,517
إحدى الجيتسو البصري العظيمة الثلاثة
149
00:10:16,347 --> 00:10:18,277
،التي تمّ توارثها عبر الهيوغا فقط
150
00:10:18,347 --> 00:10:20,017
...وتعرف بكونها الأفضل في قرية الورق
151
00:10:20,077 --> 00:10:21,477
العين التي ترى من خلال كل شيء
152
00:10:21,647 --> 00:10:23,017
!منذ متى وأنت هنا؟
153
00:10:23,377 --> 00:10:24,277
طوال الوقت
154
00:10:24,847 --> 00:10:27,117
،بناءً على تعبيرك
أظنّ أنّك شككت بذلك
155
00:10:27,817 --> 00:10:29,277
...أجل، في البداية
156
00:10:29,617 --> 00:10:33,077
إذًا لمَ لا تسأل عن البياكوغان وحسب؟
157
00:10:35,947 --> 00:10:36,847
{\an5}هيوغا
158
00:10:46,547 --> 00:10:47,577
لا تريد؟
159
00:10:47,647 --> 00:10:48,847
...نوعًا ما
160
00:10:49,417 --> 00:10:51,547
لكنك لا تدري من أين تبدأ، صحيح؟
161
00:10:52,077 --> 00:10:54,677
في نهاية المطاف، لا أظنّ أنّك ستحرز أيّ تقدّم
162
00:10:54,747 --> 00:10:56,717
إلى أن تعرف المزيد حول البياكوغان
163
00:11:02,177 --> 00:11:03,347
...أجل
164
00:11:04,377 --> 00:11:05,447
أظنّني سأسأل
165
00:11:09,547 --> 00:11:10,547
...لكن
166
00:11:11,047 --> 00:11:13,117
...إلّم تكن هذه العين بياكوغان
167
00:11:13,677 --> 00:11:15,877
...وكنتُ مخطئًا
168
00:11:17,317 --> 00:11:20,147
أهذه العين بياكوغان حقًّا؟
169
00:11:21,677 --> 00:11:24,877
أتملك هذه العين أيّ قوةٍ حقًّا؟
170
00:11:29,247 --> 00:11:30,077
...ماذا
171
00:11:31,747 --> 00:11:32,747
أين أنا؟
172
00:11:33,847 --> 00:11:36,677
أنا أتحدّث إليك من خلال حلمك
173
00:11:39,217 --> 00:11:40,147
حلم؟
174
00:11:40,677 --> 00:11:41,947
من أنت؟
175
00:11:42,217 --> 00:11:43,317
...أوزوماكي بوروتو
176
00:11:43,977 --> 00:11:45,277
...عينك هي نجم الأمل
177
00:11:45,347 --> 00:11:48,247
ضدّ الدمار الذي سيحلّ في نهاية المطاف
178
00:11:48,577 --> 00:11:49,547
!ماذا؟
179
00:11:52,177 --> 00:11:55,077
قوّة الأمل ترقد عميقًا بداخلك
180
00:11:55,517 --> 00:11:57,217
!هل تقصد... بهذه العين؟
181
00:11:57,647 --> 00:11:59,617
...بتلك العين، سوف
182
00:11:59,677 --> 00:12:01,447
تحمل وزر مصير هذا العالم
183
00:12:06,217 --> 00:12:08,277
...عينك ستقودك على الأرجح
184
00:12:09,377 --> 00:12:11,977
إلى الضوء الذي سيُبدّد الظلام
185
00:12:28,437 --> 00:12:29,477
حلم؟
186
00:12:37,637 --> 00:12:38,577
!مستحيل
187
00:12:47,107 --> 00:12:50,877
!ربّاه! أهذا حقيقي؟
188
00:12:55,277 --> 00:12:57,037
!إنها حقيقة
189
00:12:58,937 --> 00:13:02,037
!سأحمل مصير هذا العالم على عاتقي
190
00:13:02,877 --> 00:13:04,737
...أخي
191
00:13:11,037 --> 00:13:12,307
هذه أنت يا هيماواري
192
00:13:13,707 --> 00:13:14,677
...أجل
193
00:13:15,307 --> 00:13:18,577
كابوسٌ لؤلؤيّ اللّون قد تنبّأ بقدري
194
00:13:18,907 --> 00:13:19,807
ماذا؟
195
00:13:19,937 --> 00:13:21,837
لـ-لؤلؤيّ؟
196
00:13:23,207 --> 00:13:26,807
هذا الحماس الذي بالسّماء المرصّعة
بالنجوم قد دحر الشياطين التي بقلبي
197
00:13:28,677 --> 00:13:32,637
لا أحد يستطيع الهروب من البياكوغان
...خاصتي، العين التي تكشف
198
00:13:33,907 --> 00:13:35,207
!الكذب
199
00:13:38,877 --> 00:13:40,137
وهذا كل شيء
200
00:13:40,207 --> 00:13:41,777
وبشأن الباقي، فحن الآن بصدد التحرّي
201
00:13:41,837 --> 00:13:43,037
بشأن الأماكن التي زارها شينو
202
00:13:43,107 --> 00:13:45,677
وكذا الأشخاص الذين تواصل معهم
قبل أن بدأ يتصرّف بغرابة
203
00:13:48,537 --> 00:13:49,977
...على كل حال
204
00:13:50,037 --> 00:13:53,377
ثمّة بعض الأشخاص الذين بدؤوا يتصرّفون
بغرابة قرب محيط الأكاديمية
205
00:13:54,437 --> 00:13:58,677
وجميعهم قد تركوا إشارات تدلّ أنّ شيئًا
غير طبيعيّ قد طرأ بالتشاكرا خاصتهم
206
00:13:59,307 --> 00:14:01,807
وكلّ هذا حدث بالقرب من بوروتو؟
207
00:14:02,837 --> 00:14:04,207
بحدّ ما نستطيع إثباته
208
00:14:04,637 --> 00:14:06,337
من هو الهدف بظنّك؟
209
00:14:06,677 --> 00:14:07,807
من يدري؟
210
00:14:08,337 --> 00:14:09,507
،لكن في هذه المرحلة
211
00:14:09,577 --> 00:14:12,307
لا نستطيع إيجاد دافعٍ من استهداف بوروتو
212
00:14:14,007 --> 00:14:17,377
إذًا فالأمر لا يتعلق باستهداف ابن الهوكاغي؟
213
00:14:17,777 --> 00:14:19,807
طريقة القيام بالأشياء تبدو غير مباشرة جدًّا لتلك الغاية
214
00:14:20,137 --> 00:14:22,837
كما أنّ بوروتو كان متطفّلًا في كلّ مرة
215
00:14:24,707 --> 00:14:27,437
هذا من طبعه
216
00:14:28,537 --> 00:14:29,737
على أي حال، سأحذره
217
00:14:31,637 --> 00:14:35,207
فقط لا تدع ذلك يصبح مزعجًا، تساهل معه
218
00:14:35,277 --> 00:14:37,237
سأكون حذرًا
219
00:14:38,007 --> 00:14:40,007
—حسنًا، فلنكمل
220
00:14:44,437 --> 00:14:45,537
!هل أنت بخير؟
221
00:14:45,837 --> 00:14:46,837
آسف
222
00:14:47,637 --> 00:14:49,377
أنت تعمل بشكل شاق
223
00:14:49,437 --> 00:14:52,337
عد إلى بيتك واسترح قبل أن يصبح الأمر مزعجًا
224
00:14:57,737 --> 00:14:58,607
لقد عدت
225
00:15:00,277 --> 00:15:01,337
مرحبًا بعودتك
226
00:15:01,907 --> 00:15:04,377
شيكامارو، هل سرت معه مجدّدًا؟
227
00:15:04,737 --> 00:15:05,877
حسنًا، سأذهب
228
00:15:05,937 --> 00:15:08,377
دعي زوجك يستريح
229
00:15:08,537 --> 00:15:10,077
شكرًا على اعتنائك الدائم به
230
00:15:13,707 --> 00:15:14,577
ما هذا؟
231
00:15:15,907 --> 00:15:18,177
...لقد كان بوروتو يتصرّف بغرابة
232
00:15:26,537 --> 00:15:29,237
!إنّي أشعّ أكثر إشراقًا من الضوء الذي ينزل
233
00:15:29,477 --> 00:15:31,507
...الظلام السّاطع أكثر من الضوء
234
00:15:31,937 --> 00:15:34,637
...سوف أحيطُ هذا العالم
235
00:15:35,007 --> 00:15:37,737
بالظلام الذي يكاد يكون قاتلًا وسامًا
236
00:15:39,207 --> 00:15:43,307
...ذكيّ وأنيق بلا حدود
تلك هي حقيقتي
237
00:15:44,807 --> 00:15:47,337
سامحيني يا إلهة المصير
238
00:15:47,677 --> 00:15:48,807
عيني ستنهب
239
00:15:48,877 --> 00:15:50,807
حمايتك المقدّسة -
...أبي -
240
00:15:50,877 --> 00:15:53,207
أسرع من قطارٍ هارب -
إنّ أخي يتصرّف بغرابة -
241
00:15:53,477 --> 00:15:55,477
يبدو كذلك
242
00:15:56,037 --> 00:15:57,277
...حان الوقت
243
00:15:58,037 --> 00:15:58,937
!لأجل النشوء
244
00:16:00,307 --> 00:16:01,207
245
00:16:01,907 --> 00:16:02,807
!أبي
246
00:16:03,337 --> 00:16:05,707
لقد أيقظتُ قوّةً رائعة
247
00:16:06,077 --> 00:16:09,407
...قوّة رائعة؟ أنت
248
00:16:12,007 --> 00:16:13,237
!انتظر لحظة يا بوروتو
249
00:16:13,337 --> 00:16:16,937
لم تسرق لفيفة الأختام أو هكذا شيء، أليس كذلك؟
250
00:16:18,377 --> 00:16:20,507
لفيفة الأختام؟ ما هذه؟
251
00:16:20,907 --> 00:16:24,037
لفيفة تحتوي نينجيتسو محرّم
252
00:16:24,607 --> 00:16:26,407
،بطبيعة الحال، بما أنّها محرّمة
253
00:16:26,477 --> 00:16:28,407
فهي جيتسو بالغة الخطورة
254
00:16:29,707 --> 00:16:31,107
هذه أوّل مرّة أسمع بها
255
00:16:31,377 --> 00:16:33,037
أيضًا، ما علاقتها بي؟
256
00:16:33,337 --> 00:16:35,577
...لقد كان شخصٌ هكذا في الماضي
257
00:16:35,637 --> 00:16:39,407
أراد القوّة بسرعة وسرق لفيفة الأختام
258
00:16:40,037 --> 00:16:41,337
!هذا فظيع
259
00:16:41,507 --> 00:16:43,777
!لا تقارنّي بشخصٍ كهذا
260
00:16:44,707 --> 00:16:46,037
!أ-أنت محق
261
00:16:46,577 --> 00:16:49,337
!ذلك الشخص لا يغتفر إطلاقًا
262
00:16:49,637 --> 00:16:51,207
آ-آسف
263
00:16:51,377 --> 00:16:53,407
انسَ ما قلته الآن
264
00:16:54,237 --> 00:16:58,077
إذًا؟ ما هذه القوة الرائعة التي اكتشفت؟
265
00:16:59,177 --> 00:17:00,337
البياكوغان
266
00:17:00,537 --> 00:17:01,507
ماذا؟
267
00:17:02,507 --> 00:17:05,177
عادةً، تتطلّب البياكوغان تدريبًا مكثّفًا
268
00:17:05,237 --> 00:17:06,637
قبل أن يستطيع المرء إظهارها
269
00:17:07,237 --> 00:17:08,637
حقًّا؟
270
00:17:08,977 --> 00:17:11,777
!إذًا لا بدّ أنّني عبقريٌّ حقًّا
271
00:17:11,937 --> 00:17:13,207
مستحيل
272
00:17:18,907 --> 00:17:21,337
ما الأمر يا أبي؟
273
00:17:22,777 --> 00:17:24,577
،كما أسلفَ شيكامارو
274
00:17:24,637 --> 00:17:27,807
تتطلّب البياكوغان تدريبًا مكثّفًا قبل أن تستطيع استخدامها
275
00:17:28,677 --> 00:17:31,637
،وأنا أدرى من الجميع
276
00:17:31,707 --> 00:17:34,337
أنّك لم تخض مثل ذلك التدريب
277
00:17:35,577 --> 00:17:36,477
ماذا؟
278
00:17:37,377 --> 00:17:39,977
أتقصد أنّني أكذب؟
279
00:17:40,537 --> 00:17:41,407
لا
280
00:17:41,807 --> 00:17:43,277
ثمّة حالات مثل هيماواري
281
00:17:43,337 --> 00:17:44,977
التي أيقظتها فجأةً
282
00:17:45,437 --> 00:17:49,007
...لذا لا يمكننا الجزم بعد، لكن
283
00:17:49,977 --> 00:17:52,807
!بعبارة أخرى، لا تثق بي
284
00:17:54,137 --> 00:17:56,707
لا بدّ من وجود أساس لها على الأقل
285
00:17:56,777 --> 00:17:58,237
!يمكنني رؤيته
286
00:17:58,437 --> 00:17:59,407
بوروتو
287
00:18:01,177 --> 00:18:04,407
بوروتو، لا طائل من الجدال حول ذلك هنا
288
00:18:05,037 --> 00:18:07,037
يجب أن تذهب وتتحدّث مع جدّك
289
00:18:07,937 --> 00:18:09,207
سأتّصل به
290
00:18:09,807 --> 00:18:14,407
سيعلم جدّك ما إن كانت البياكوغان حقًّا أم لا
291
00:18:16,537 --> 00:18:19,637
!سأذهب لجدّي أو لأيٍّ كان في أي مكان
292
00:18:22,207 --> 00:18:26,177
لا بدّ أنّه يتحدّث إليه الآن
293
00:18:27,507 --> 00:18:30,207
،لذا على أي حال، سأتحدث مع جدي حول ذلك
294
00:18:30,277 --> 00:18:32,607
!لذا انتظرا أخبارًا جيدة
295
00:18:32,837 --> 00:18:35,077
،سأحصل على دليلٍ أنّ البياكوغان خاصتي حقيقية
296
00:18:35,137 --> 00:18:37,337
وسأجعل أبي يسحب كلامه
297
00:18:39,137 --> 00:18:40,377
،بواسطة البياكوغان
298
00:18:40,437 --> 00:18:42,377
تستطيع أن ترى تدفق التشاكرا، صحيح؟
299
00:18:42,737 --> 00:18:43,507
أجل
300
00:18:43,777 --> 00:18:47,337
،كما في القتال، بوسعك أن تعرف كيف سيتحرك عدوّك
301
00:18:47,407 --> 00:18:49,337
وسمعتُ أنّك تستطيع أن ترى من خلال الجدران أيضًا
302
00:18:50,477 --> 00:18:52,937
سيكون من الرائع لو أنّها البياكوغان حقًّا
303
00:18:53,337 --> 00:18:56,037
ويحي! هلّا توقفت عن هذا؟
304
00:19:05,107 --> 00:19:08,477
...على أي حال، لا أطيق هذا المكان
305
00:19:09,437 --> 00:19:12,037
{\an5}هيوغا
306
00:19:12,477 --> 00:19:14,407
ما هذا الذي لا تطيقه؟
307
00:19:23,207 --> 00:19:26,237
!أنا مسرور لأنّك أتيت يا بوروتو
308
00:19:26,407 --> 00:19:27,837
!جدّي
309
00:19:29,607 --> 00:19:32,107
!هيماواري
310
00:19:32,177 --> 00:19:34,977
!هذا أنا، جدك
311
00:19:35,477 --> 00:19:37,007
...جدي
312
00:19:38,177 --> 00:19:39,277
!جدي
313
00:19:40,307 --> 00:19:41,877
!نحن سعداء لمجيئكم
314
00:19:42,707 --> 00:19:43,807
...أبي
315
00:19:47,107 --> 00:19:50,907
مضى وقتٌ طويل يا أبي وهانابي
316
00:19:51,377 --> 00:19:53,277
...رأيت كيف يتصرف أبي
317
00:19:53,337 --> 00:19:56,407
لا داعي للتقيد بالرسميات أيها الهوكاغي-ساما
318
00:20:00,037 --> 00:20:02,277
!هذه أنا! عمّتك
319
00:20:05,707 --> 00:20:11,337
♪ كينكينبا كينبا كينبا كينكينبا
320
00:20:19,777 --> 00:20:21,677
،سأقول هذا مجدّدًا
أنا مسرورٌ لزيارتكم
321
00:20:22,377 --> 00:20:24,607
الموضوع يتعلق بالبياكوغان، صحيح؟
322
00:20:25,777 --> 00:20:30,607
!جدّي... أظنّني قد أيقظت البياكوغان خاصتي
323
00:20:30,977 --> 00:20:31,937
324
00:20:32,007 --> 00:20:33,777
أوّلًا، دعني أفسّر
325
00:20:33,877 --> 00:20:35,977
البياكوغان هي كيكي غينكاي
326
00:20:36,037 --> 00:20:37,707
تمّ توارثها عبر عشيرة الهيوغا
327
00:20:37,777 --> 00:20:40,107
بعبارة أخرى، إنّها إحدى النينجيتسو الاستثنائي
328
00:20:40,177 --> 00:20:43,137
وفقط أولئك الذين يملكون دم الهيوغا يستطيعون توارثها
329
00:20:43,977 --> 00:20:48,537
لكن، ليس كلّ فردٍ من الهيوغا يستطيع إيقاظها
330
00:20:48,907 --> 00:20:52,107
وليس كلّ من يوقظها يستطيع إتقان استخدامها
331
00:20:53,137 --> 00:20:56,037
البياكوغان جيتسو شينوبي
332
00:20:56,607 --> 00:20:59,337
عادةً، لا يستطيع المرء أن يوقظها
333
00:20:59,407 --> 00:21:02,377
دون تدريبٍ مكثّف وتمرين
334
00:21:04,607 --> 00:21:06,637
تتطلّب البياكوغان تدريبًا مكثّفًا
335
00:21:06,707 --> 00:21:07,637
قبل أن تستطيع استخدامها
336
00:21:08,637 --> 00:21:11,807
،وأنا أدرى من الجميع
337
00:21:11,877 --> 00:21:14,377
أنّك لم تخض مثل ذلك التدريب
338
00:21:17,177 --> 00:21:18,937
،عندما تستخدم البياكوغان خاصتك
339
00:21:19,007 --> 00:21:20,377
فستدرك ذلك حتمًا
340
00:21:20,437 --> 00:21:23,637
،سيكون ذلك واضحًا ليس لكَ وحسب
341
00:21:23,707 --> 00:21:25,507
بل ولمن حولك أيضًا
342
00:21:28,977 --> 00:21:30,107
...لكن
343
00:21:35,037 --> 00:21:36,837
،الآن، بهذا الوضع
344
00:21:36,907 --> 00:21:40,507
لا يمكنني الجزم فيما كنت تملك قوّة البياكوغان حقًّا
345
00:21:44,137 --> 00:21:46,137
بالتالي، فلنختبرها
346
00:21:46,937 --> 00:21:48,407
!اخرج إلى السّاحة
347
00:21:49,237 --> 00:21:50,207
348
00:21:56,107 --> 00:21:58,707
!سأكون خصمك شخصيًّا
349
00:23:35,827 --> 00:23:39,787
ترى البياكوغان من خلال أيّ عائق ممكن
350
00:23:40,157 --> 00:23:41,787
لا توجد لديها أيّ نقاط عمياء عمليًّا
351
00:23:42,027 --> 00:23:45,227
كما تستطيع البياكوغان أن ترى تدفق التشاكرا
352
00:23:45,557 --> 00:23:47,057
تدفّق التشاكرا؟
353
00:23:47,127 --> 00:23:49,227
!—إن كان ذلك ما رأيتُ، فإذًا
354
00:23:49,557 --> 00:23:51,287
أجل، إنها عين جيدة
355
00:23:51,387 --> 00:23:53,057
!يجب عليك أن تضبط عينك أكثر
356
00:23:53,357 --> 00:23:56,357
:في الحلقة القادمة
357
00:23:56,427 --> 00:24:03,557
{\an3}إثباتُ امرئٍ
358
00:23:58,287 --> 00:24:01,927
{\an8}!سأثبتُ أنّ هذه العين استثنائية