1 00:00:12,807 --> 00:00:14,807 لقد دخل المذنّب الكوكبة 2 00:00:15,737 --> 00:00:19,067 ،مصير النجوم بات وقتُ الحصاد قريبًا 3 00:00:21,207 --> 00:00:23,737 وكما ظننت تمامًا، هو... مفتاح كلّ شيء 4 00:02:05,717 --> 00:02:08,617 صالة السينما قيد البثّ 5 00:02:06,177 --> 00:02:10,847 {\an3}رؤيا الحلم 6 00:02:23,277 --> 00:02:25,717 لن ينقذكم أحد 7 00:02:26,917 --> 00:02:29,977 لا بأس، سأنقذك، مهما كلّف الأمر 8 00:02:30,147 --> 00:02:31,647 !فقط ثق بي 9 00:02:37,177 --> 00:02:39,777 !اخرس أيها الطفل اللعين 10 00:02:44,517 --> 00:02:47,477 إنّ الرياح تحمل معها بكاء الضعيف 11 00:02:48,947 --> 00:02:52,647 بينما تخفق عيناي وتُخبرانني بأنْ أحمي العاجز 12 00:02:54,747 --> 00:02:56,717 أنت! من تكون؟ 13 00:02:57,477 --> 00:03:00,677 ...النينجا مشوّش الشرّ كاغيماسا 14 00:03:01,717 --> 00:03:03,017 !هل قلت كاغيماسا؟ 15 00:03:03,817 --> 00:03:06,117 !كاذب! كاغيماسا قد مات 16 00:03:07,177 --> 00:03:08,217 ،وماذا لو أخبرتكم 17 00:03:08,277 --> 00:03:10,117 أنّ ذلك كان جزءًا من قوّة عيني الشريرة؟ 18 00:03:10,247 --> 00:03:11,177 !ماذا؟ 19 00:03:12,677 --> 00:03:13,877 ...يا فتى 20 00:03:14,277 --> 00:03:18,177 ،إن أردت أن يؤمن أحدهم بما تحاول القيام به 21 00:03:18,317 --> 00:03:19,947 ...فعليكَ بفعل شيءٍ واحد 22 00:03:20,077 --> 00:03:22,347 ما هو؟ 23 00:03:23,077 --> 00:03:25,077 !أجهزوا عليه 24 00:03:28,647 --> 00:03:30,347 !الـ-العين... الشريرة...؟ 25 00:03:30,547 --> 00:03:33,277 !لا تقف عند قولك، بل أثبته بالأفعال 26 00:03:46,977 --> 00:03:48,817 ،عيني تُعمي أيّ شيء 27 00:03:48,877 --> 00:03:50,877 وتدمّر الشرّ الذي تراه 28 00:03:51,217 --> 00:03:52,417 ،لكن 29 00:03:52,917 --> 00:03:55,547 إنّها عينٌ خيّرةٌ أيضًا تحرّر الرهائن 30 00:04:00,977 --> 00:04:02,647 ...النينجا كاغيماسا 31 00:04:02,747 --> 00:04:05,177 يدعوه النّاس بالبطل 32 00:04:05,247 --> 00:04:07,877 ،لكنّه يعيش في ظلال التاريخ 33 00:04:07,947 --> 00:04:09,617 ...مواصلًا القتال 34 00:04:09,777 --> 00:04:12,877 !بينما لا يعرف أيّ أحد هويّته الحقيقيّة 35 00:04:15,147 --> 00:04:17,047 ألم يكن كاغيماسا رائعًا؟ 36 00:04:17,877 --> 00:04:19,917 بوسعنا أن نتعلّم شيئًا أو اثنين من التايجيتسو خاصته 37 00:04:19,977 --> 00:04:22,447 ماذا؟ ألم تُفكّروا أنّه كان سيئًا نوعًا ما؟ 38 00:04:22,617 --> 00:04:23,517 حقًّا؟ 39 00:04:23,577 --> 00:04:26,047 ما الذي لم يُعجبك به يا بوروتو؟ 40 00:04:26,317 --> 00:04:28,277 كاغيماسا نفسه على وجه الخصوص 41 00:04:29,147 --> 00:04:32,447 لا يهم إن كان النّاس يثقون بك أم لا 42 00:04:32,977 --> 00:04:36,447 ماذا يستطيع شخصٌ ضعيف مثله أن يفعل على كل حال؟ 43 00:04:36,777 --> 00:04:38,677 بدا كلّ شيء ملائمًا أكثر من اللازم 44 00:04:39,947 --> 00:04:42,477 ...أجل صحيح، لكن ما كنت لتشيح نظرك عنه 45 00:04:42,617 --> 00:04:43,647 !لا، أوافقه 46 00:04:43,717 --> 00:04:47,017 حياة النينجا ليست بتلك السهولة 47 00:04:47,417 --> 00:04:48,747 !—على سبيل المثال، الهوكاغي-ساما 48 00:04:48,817 --> 00:04:52,077 أنت تعرف الجانب الجيّد من أبي وحسب 49 00:04:52,277 --> 00:04:56,047 صحيح، إذًا هل الهوكاغي-ساما رائعٌ مثل ذلك؟ 50 00:04:56,517 --> 00:04:57,317 ماذا؟ 51 00:04:57,377 --> 00:05:00,747 !أقصد، لقد كان الهوكاغي-ساما بطلًا أثناء حرب النينجا العظمى 52 00:05:00,877 --> 00:05:03,047 لا بدّ وأنّه كذلك أيضًا في البيت 53 00:05:03,247 --> 00:05:06,077 كلّا، أبي ليس هكذا إطلاقًا 54 00:05:06,747 --> 00:05:08,317 ،إنّه يطيل في نومه 55 00:05:08,617 --> 00:05:11,177 ...ويرتدي أحذيته بالطريقة الخاطئة 56 00:05:12,517 --> 00:05:14,247 إنّه مختلفٌ تمامًا 57 00:05:14,317 --> 00:05:15,347 !ماذا؟ 58 00:05:15,817 --> 00:05:17,317 ...في ذلك اليوم 59 00:05:17,377 --> 00:05:19,947 ...أخبرتني والدتي أن أوصل له غيارًا من الملابس 60 00:05:21,247 --> 00:05:23,147 هذا أنت يا بوروتو 61 00:05:23,877 --> 00:05:26,077 بوسعك أن تتركها هناك 62 00:05:29,677 --> 00:05:31,347 إنّه ليس رائعًا حقًّا 63 00:05:31,417 --> 00:05:32,547 الهوكاغي-ساما؟ 64 00:05:32,777 --> 00:05:34,417 هكذا يسري الأمر عادةً 65 00:05:34,917 --> 00:05:38,847 لا تفلح الأمور إن كان البطل رائعًا في الحياة الواقعية 66 00:05:39,717 --> 00:05:41,147 ...غير معقول 67 00:05:42,747 --> 00:05:46,317 ،فهمت قصد إيوابي بشأن النينجا الرائع 68 00:05:47,017 --> 00:05:48,817 لكنّ ذلك صعبًا في الحياة الواقعية 69 00:05:50,017 --> 00:05:52,547 ،إن ظهر العدوّ أمامنا فجأةً 70 00:05:52,617 --> 00:05:54,017 فسيكون الأمر سهلًا في الأفلام 71 00:05:54,747 --> 00:05:56,917 علينا أن نتمهّل وحسب، صحيح؟ 72 00:05:57,577 --> 00:06:00,817 ما لم نجد دليلًا، فلا يمكننا أن نقول شيئًا طائشًا 73 00:06:01,417 --> 00:06:03,917 أيضًا، أنت الوحيد الذي يستطيع رؤية الظل 74 00:06:04,647 --> 00:06:06,517 يبدو أنّ الضرر ينتشر 75 00:06:06,777 --> 00:06:09,877 أجل، لقد بدأ يحدث خارج الأكاديمية 76 00:06:11,547 --> 00:06:13,977 أتظن أنّ لا بأس كوننا نحن الاثنان فقط معنيان بالأمر؟ 77 00:06:14,217 --> 00:06:15,347 من يدري؟ 78 00:06:15,977 --> 00:06:18,717 إن كان هذا شعورك فاسأل الهوكاغي-ساما 79 00:06:24,617 --> 00:06:26,047 !لا أستطيع 80 00:06:26,217 --> 00:06:28,547 لا أستطيع أن أترك الأمر لأبي والبقية 81 00:06:28,747 --> 00:06:30,347 حسنًا إذًا 82 00:06:30,647 --> 00:06:33,247 لكن ألديك أدنى فكرة كيف يمكننا إيجاد ذلك الظل؟ 83 00:06:34,147 --> 00:06:37,577 يسرّني أن أساعدك لكن، اكتشف ما علينا فعله 84 00:06:38,647 --> 00:06:39,477 !إلى اللقاء 85 00:06:46,517 --> 00:06:48,577 كاغيماسا 86 00:06:56,977 --> 00:06:58,147 !تقنية نسخة الظل 87 00:07:02,947 --> 00:07:05,117 !ثلاثة عقول أفضل من واحد 88 00:07:05,717 --> 00:07:08,077 دعونا نحاول أن نكتشف ما حدث حتّى اليوم 89 00:07:09,047 --> 00:07:10,647 أوّلًا، الحادثة التي شملت دينكي 90 00:07:11,277 --> 00:07:12,817 ،صباح مراسم الدخول 91 00:07:12,877 --> 00:07:14,947 رأيتُ ظلًّا خلف دينكي 92 00:07:15,317 --> 00:07:16,977 فتبعته 93 00:07:17,677 --> 00:07:18,777 ...حينها 94 00:07:18,917 --> 00:07:20,717 ...فقد القطار السيطرة 95 00:07:20,777 --> 00:07:22,447 لقد كان ذلك وشيكًا 96 00:07:22,577 --> 00:07:25,077 !إنّك قاسٍ جدًّا على نسخك 97 00:07:25,177 --> 00:07:26,317 !لم يكن باليد حيلة 98 00:07:26,377 --> 00:07:28,177 !لم تكن هناك طريقة أخرى 99 00:07:29,847 --> 00:07:31,547 بالنسبة لدينكي، فقد اختفى الظل 100 00:07:31,617 --> 00:07:33,277 بمجرد الحديث معه، صحيح؟ 101 00:07:34,677 --> 00:07:36,217 ...هذا صحيح 102 00:07:36,417 --> 00:07:38,977 وبالنسبة لميتال، كان عليك أن تفقده الوعي 103 00:07:39,047 --> 00:07:42,177 !نفس الأمر مع الجانح المهتاج وعامل الإصلاح 104 00:07:42,577 --> 00:07:46,177 لكن ذلك الشخص ماغيري، كانت حالته مثل دينكي 105 00:07:46,247 --> 00:07:49,017 إذًا، أهذا يعني أنّهما كانا مختلفين عن ميتالو؟ 106 00:07:50,547 --> 00:07:54,247 لا، لقد أخذا يتصرّفان بغرابة بعد أن استحوذ عليهما الظلّ أيضًا 107 00:07:54,877 --> 00:07:56,417 ،ربّما إفقادهم وعيهم 108 00:07:56,477 --> 00:07:59,117 أو تأثيرٌ يعادل ذلك قد ينفع 109 00:07:59,847 --> 00:08:01,177 ،على أي حال 110 00:08:01,247 --> 00:08:04,647 وكأنّ للظلّ تأثيرٌ ما على مشاعرهم 111 00:08:08,347 --> 00:08:11,817 ،وباعتبار أنّ حتّى شينو-سينسي وقع في استحواذه 112 00:08:11,877 --> 00:08:14,277 أظنّ أنّه لا يهم ما إن كان أحدهم ماهرًا أم لا 113 00:08:14,517 --> 00:08:17,617 !أنا مسرورٌ لأنّ ميتسكي كان في الجوار حينها 114 00:08:18,017 --> 00:08:20,217 هل تظنّ أنّ ذلك الظلّ تشاكرا؟ 115 00:08:20,447 --> 00:08:21,817 لا أدري 116 00:08:21,817 --> 00:08:23,117 ،لكن للحظة 117 00:08:23,177 --> 00:08:24,917 ألم تروا شيئًا بدا وكأنّه وحش؟ 118 00:08:26,817 --> 00:08:30,417 أجل، كما أنّي واثقٌ أنّ التشاكرا لا تقوم بمثل تلك الأمور 119 00:08:30,617 --> 00:08:34,717 لكن بعد أن يختفي الظل، تختفي التشاكرا أيضًا 120 00:08:35,347 --> 00:08:36,417 121 00:08:37,877 --> 00:08:39,017 122 00:08:39,477 --> 00:08:42,217 !إذًا أنا الوحيد الذي يستطيع رؤيته؟ 123 00:08:44,647 --> 00:08:45,847 قد يكون هذيان؟ 124 00:08:45,947 --> 00:08:47,917 !يستحيل أن أكون أهذي 125 00:08:48,017 --> 00:08:50,477 حسنٌ، لا يوجد دليل 126 00:08:50,677 --> 00:08:52,017 ...أفهم ما تقصد 127 00:08:52,077 --> 00:08:54,177 لا سيما عندما كان واضحًا جدًّا ومرئي 128 00:08:54,277 --> 00:08:56,447 !تبًّا، هذا محيّر حقًّا 129 00:08:56,647 --> 00:08:59,117 على كل حال، لا يمكننا أن نحلّ هذا لوحدنا 130 00:08:59,377 --> 00:09:01,517 ربّما يجب أن نتحدّث لأبي؟ 131 00:09:02,217 --> 00:09:04,647 !في هذه المرحلة؟ ذلك غير رائع حقًّا 132 00:09:04,777 --> 00:09:07,047 ...نحن في هذه المرحلة 133 00:09:07,247 --> 00:09:10,547 لا أريد أن أترك الأمر برمّته لأبي ولسينسي 134 00:09:11,477 --> 00:09:13,047 ،هذا ينطبق على دينكي والجميع 135 00:09:13,117 --> 00:09:15,447 لكن لا يمكنني أن أسامح من قد يفعل ذلك بهم 136 00:09:15,917 --> 00:09:16,977 ...هذا صحيح 137 00:09:17,147 --> 00:09:19,117 ،لكن إن قلتُ شيئًا لأبي والبقية 138 00:09:19,177 --> 00:09:21,417 فسيخبروننا نحن الأطفال أن نظلّ خارج هذا الأمر 139 00:09:22,577 --> 00:09:23,877 !ولا أريد ذلك 140 00:09:24,517 --> 00:09:27,617 ،أريد أن أعاقب الشخص الذي فعل هذا برفاقي 141 00:09:27,677 --> 00:09:28,917 !بكلتا يداي 142 00:09:31,947 --> 00:09:33,047 !أكيد 143 00:09:33,117 --> 00:09:37,177 هذا سببٌ آخر يحتّنا على معرفة لمَ نستطيع رؤية شيءٍ كذاك 144 00:09:59,817 --> 00:10:02,847 والدتك أميرة من عشيرة الهيوغا، صحيح؟ 145 00:10:03,217 --> 00:10:05,377 !شكرًا على زيارتك - ربّما استيقظ ذلك الشيء - 146 00:10:09,147 --> 00:10:10,347 هل تقصد البياكوغان؟ 147 00:10:11,317 --> 00:10:12,417 ...البياكوغان 148 00:10:12,577 --> 00:10:14,517 إحدى الجيتسو البصري العظيمة الثلاثة 149 00:10:16,347 --> 00:10:18,277 ،التي تمّ توارثها عبر الهيوغا فقط 150 00:10:18,347 --> 00:10:20,017 ...وتعرف بكونها الأفضل في قرية الورق 151 00:10:20,077 --> 00:10:21,477 العين التي ترى من خلال كل شيء 152 00:10:21,647 --> 00:10:23,017 !منذ متى وأنت هنا؟ 153 00:10:23,377 --> 00:10:24,277 طوال الوقت 154 00:10:24,847 --> 00:10:27,117 ،بناءً على تعبيرك أظنّ أنّك شككت بذلك 155 00:10:27,817 --> 00:10:29,277 ...أجل، في البداية 156 00:10:29,617 --> 00:10:33,077 إذًا لمَ لا تسأل عن البياكوغان وحسب؟ 157 00:10:35,947 --> 00:10:36,847 {\an5}هيوغا 158 00:10:46,547 --> 00:10:47,577 لا تريد؟ 159 00:10:47,647 --> 00:10:48,847 ...نوعًا ما 160 00:10:49,417 --> 00:10:51,547 لكنك لا تدري من أين تبدأ، صحيح؟ 161 00:10:52,077 --> 00:10:54,677 في نهاية المطاف، لا أظنّ أنّك ستحرز أيّ تقدّم 162 00:10:54,747 --> 00:10:56,717 إلى أن تعرف المزيد حول البياكوغان 163 00:11:02,177 --> 00:11:03,347 ...أجل 164 00:11:04,377 --> 00:11:05,447 أظنّني سأسأل 165 00:11:09,547 --> 00:11:10,547 ...لكن 166 00:11:11,047 --> 00:11:13,117 ...إلّم تكن هذه العين بياكوغان 167 00:11:13,677 --> 00:11:15,877 ...وكنتُ مخطئًا 168 00:11:17,317 --> 00:11:20,147 أهذه العين بياكوغان حقًّا؟ 169 00:11:21,677 --> 00:11:24,877 أتملك هذه العين أيّ قوةٍ حقًّا؟ 170 00:11:29,247 --> 00:11:30,077 ...ماذا 171 00:11:31,747 --> 00:11:32,747 أين أنا؟ 172 00:11:33,847 --> 00:11:36,677 أنا أتحدّث إليك من خلال حلمك 173 00:11:39,217 --> 00:11:40,147 حلم؟ 174 00:11:40,677 --> 00:11:41,947 من أنت؟ 175 00:11:42,217 --> 00:11:43,317 ...أوزوماكي بوروتو 176 00:11:43,977 --> 00:11:45,277 ...عينك هي نجم الأمل 177 00:11:45,347 --> 00:11:48,247 ضدّ الدمار الذي سيحلّ في نهاية المطاف 178 00:11:48,577 --> 00:11:49,547 !ماذا؟ 179 00:11:52,177 --> 00:11:55,077 قوّة الأمل ترقد عميقًا بداخلك 180 00:11:55,517 --> 00:11:57,217 !هل تقصد... بهذه العين؟ 181 00:11:57,647 --> 00:11:59,617 ...بتلك العين، سوف 182 00:11:59,677 --> 00:12:01,447 تحمل وزر مصير هذا العالم 183 00:12:06,217 --> 00:12:08,277 ...عينك ستقودك على الأرجح 184 00:12:09,377 --> 00:12:11,977 إلى الضوء الذي سيُبدّد الظلام 185 00:12:28,437 --> 00:12:29,477 حلم؟ 186 00:12:37,637 --> 00:12:38,577 !مستحيل 187 00:12:47,107 --> 00:12:50,877 !ربّاه! أهذا حقيقي؟ 188 00:12:55,277 --> 00:12:57,037 !إنها حقيقة 189 00:12:58,937 --> 00:13:02,037 !سأحمل مصير هذا العالم على عاتقي 190 00:13:02,877 --> 00:13:04,737 ...أخي 191 00:13:11,037 --> 00:13:12,307 هذه أنت يا هيماواري 192 00:13:13,707 --> 00:13:14,677 ...أجل 193 00:13:15,307 --> 00:13:18,577 كابوسٌ لؤلؤيّ اللّون قد تنبّأ بقدري 194 00:13:18,907 --> 00:13:19,807 ماذا؟ 195 00:13:19,937 --> 00:13:21,837 لـ-لؤلؤيّ؟ 196 00:13:23,207 --> 00:13:26,807 هذا الحماس الذي بالسّماء المرصّعة بالنجوم قد دحر الشياطين التي بقلبي 197 00:13:28,677 --> 00:13:32,637 لا أحد يستطيع الهروب من البياكوغان ...خاصتي، العين التي تكشف 198 00:13:33,907 --> 00:13:35,207 !الكذب 199 00:13:38,877 --> 00:13:40,137 وهذا كل شيء 200 00:13:40,207 --> 00:13:41,777 وبشأن الباقي، فحن الآن بصدد التحرّي 201 00:13:41,837 --> 00:13:43,037 بشأن الأماكن التي زارها شينو 202 00:13:43,107 --> 00:13:45,677 وكذا الأشخاص الذين تواصل معهم قبل أن بدأ يتصرّف بغرابة 203 00:13:48,537 --> 00:13:49,977 ...على كل حال 204 00:13:50,037 --> 00:13:53,377 ثمّة بعض الأشخاص الذين بدؤوا يتصرّفون بغرابة قرب محيط الأكاديمية 205 00:13:54,437 --> 00:13:58,677 وجميعهم قد تركوا إشارات تدلّ أنّ شيئًا غير طبيعيّ قد طرأ بالتشاكرا خاصتهم 206 00:13:59,307 --> 00:14:01,807 وكلّ هذا حدث بالقرب من بوروتو؟ 207 00:14:02,837 --> 00:14:04,207 بحدّ ما نستطيع إثباته 208 00:14:04,637 --> 00:14:06,337 من هو الهدف بظنّك؟ 209 00:14:06,677 --> 00:14:07,807 من يدري؟ 210 00:14:08,337 --> 00:14:09,507 ،لكن في هذه المرحلة 211 00:14:09,577 --> 00:14:12,307 لا نستطيع إيجاد دافعٍ من استهداف بوروتو 212 00:14:14,007 --> 00:14:17,377 إذًا فالأمر لا يتعلق باستهداف ابن الهوكاغي؟ 213 00:14:17,777 --> 00:14:19,807 طريقة القيام بالأشياء تبدو غير مباشرة جدًّا لتلك الغاية 214 00:14:20,137 --> 00:14:22,837 كما أنّ بوروتو كان متطفّلًا في كلّ مرة 215 00:14:24,707 --> 00:14:27,437 هذا من طبعه 216 00:14:28,537 --> 00:14:29,737 على أي حال، سأحذره 217 00:14:31,637 --> 00:14:35,207 فقط لا تدع ذلك يصبح مزعجًا، تساهل معه 218 00:14:35,277 --> 00:14:37,237 سأكون حذرًا 219 00:14:38,007 --> 00:14:40,007 —حسنًا، فلنكمل 220 00:14:44,437 --> 00:14:45,537 !هل أنت بخير؟ 221 00:14:45,837 --> 00:14:46,837 آسف 222 00:14:47,637 --> 00:14:49,377 أنت تعمل بشكل شاق 223 00:14:49,437 --> 00:14:52,337 عد إلى بيتك واسترح قبل أن يصبح الأمر مزعجًا 224 00:14:57,737 --> 00:14:58,607 لقد عدت 225 00:15:00,277 --> 00:15:01,337 مرحبًا بعودتك 226 00:15:01,907 --> 00:15:04,377 شيكامارو، هل سرت معه مجدّدًا؟ 227 00:15:04,737 --> 00:15:05,877 حسنًا، سأذهب 228 00:15:05,937 --> 00:15:08,377 دعي زوجك يستريح 229 00:15:08,537 --> 00:15:10,077 شكرًا على اعتنائك الدائم به 230 00:15:13,707 --> 00:15:14,577 ما هذا؟ 231 00:15:15,907 --> 00:15:18,177 ...لقد كان بوروتو يتصرّف بغرابة 232 00:15:26,537 --> 00:15:29,237 !إنّي أشعّ أكثر إشراقًا من الضوء الذي ينزل 233 00:15:29,477 --> 00:15:31,507 ...الظلام السّاطع أكثر من الضوء 234 00:15:31,937 --> 00:15:34,637 ...سوف أحيطُ هذا العالم 235 00:15:35,007 --> 00:15:37,737 بالظلام الذي يكاد يكون قاتلًا وسامًا 236 00:15:39,207 --> 00:15:43,307 ...ذكيّ وأنيق بلا حدود تلك هي حقيقتي 237 00:15:44,807 --> 00:15:47,337 سامحيني يا إلهة المصير 238 00:15:47,677 --> 00:15:48,807 عيني ستنهب 239 00:15:48,877 --> 00:15:50,807 حمايتك المقدّسة - ...أبي - 240 00:15:50,877 --> 00:15:53,207 أسرع من قطارٍ هارب - إنّ أخي يتصرّف بغرابة - 241 00:15:53,477 --> 00:15:55,477 يبدو كذلك 242 00:15:56,037 --> 00:15:57,277 ...حان الوقت 243 00:15:58,037 --> 00:15:58,937 !لأجل النشوء 244 00:16:00,307 --> 00:16:01,207 245 00:16:01,907 --> 00:16:02,807 !أبي 246 00:16:03,337 --> 00:16:05,707 لقد أيقظتُ قوّةً رائعة 247 00:16:06,077 --> 00:16:09,407 ...قوّة رائعة؟ أنت 248 00:16:12,007 --> 00:16:13,237 !انتظر لحظة يا بوروتو 249 00:16:13,337 --> 00:16:16,937 لم تسرق لفيفة الأختام أو هكذا شيء، أليس كذلك؟ 250 00:16:18,377 --> 00:16:20,507 لفيفة الأختام؟ ما هذه؟ 251 00:16:20,907 --> 00:16:24,037 لفيفة تحتوي نينجيتسو محرّم 252 00:16:24,607 --> 00:16:26,407 ،بطبيعة الحال، بما أنّها محرّمة 253 00:16:26,477 --> 00:16:28,407 فهي جيتسو بالغة الخطورة 254 00:16:29,707 --> 00:16:31,107 هذه أوّل مرّة أسمع بها 255 00:16:31,377 --> 00:16:33,037 أيضًا، ما علاقتها بي؟ 256 00:16:33,337 --> 00:16:35,577 ...لقد كان شخصٌ هكذا في الماضي 257 00:16:35,637 --> 00:16:39,407 أراد القوّة بسرعة وسرق لفيفة الأختام 258 00:16:40,037 --> 00:16:41,337 !هذا فظيع 259 00:16:41,507 --> 00:16:43,777 !لا تقارنّي بشخصٍ كهذا 260 00:16:44,707 --> 00:16:46,037 !أ-أنت محق 261 00:16:46,577 --> 00:16:49,337 !ذلك الشخص لا يغتفر إطلاقًا 262 00:16:49,637 --> 00:16:51,207 آ-آسف 263 00:16:51,377 --> 00:16:53,407 انسَ ما قلته الآن 264 00:16:54,237 --> 00:16:58,077 إذًا؟ ما هذه القوة الرائعة التي اكتشفت؟ 265 00:16:59,177 --> 00:17:00,337 البياكوغان 266 00:17:00,537 --> 00:17:01,507 ماذا؟ 267 00:17:02,507 --> 00:17:05,177 عادةً، تتطلّب البياكوغان تدريبًا مكثّفًا 268 00:17:05,237 --> 00:17:06,637 قبل أن يستطيع المرء إظهارها 269 00:17:07,237 --> 00:17:08,637 حقًّا؟ 270 00:17:08,977 --> 00:17:11,777 !إذًا لا بدّ أنّني عبقريٌّ حقًّا 271 00:17:11,937 --> 00:17:13,207 مستحيل 272 00:17:18,907 --> 00:17:21,337 ما الأمر يا أبي؟ 273 00:17:22,777 --> 00:17:24,577 ،كما أسلفَ شيكامارو 274 00:17:24,637 --> 00:17:27,807 تتطلّب البياكوغان تدريبًا مكثّفًا قبل أن تستطيع استخدامها 275 00:17:28,677 --> 00:17:31,637 ،وأنا أدرى من الجميع 276 00:17:31,707 --> 00:17:34,337 أنّك لم تخض مثل ذلك التدريب 277 00:17:35,577 --> 00:17:36,477 ماذا؟ 278 00:17:37,377 --> 00:17:39,977 أتقصد أنّني أكذب؟ 279 00:17:40,537 --> 00:17:41,407 لا 280 00:17:41,807 --> 00:17:43,277 ثمّة حالات مثل هيماواري 281 00:17:43,337 --> 00:17:44,977 التي أيقظتها فجأةً 282 00:17:45,437 --> 00:17:49,007 ...لذا لا يمكننا الجزم بعد، لكن 283 00:17:49,977 --> 00:17:52,807 !بعبارة أخرى، لا تثق بي 284 00:17:54,137 --> 00:17:56,707 لا بدّ من وجود أساس لها على الأقل 285 00:17:56,777 --> 00:17:58,237 !يمكنني رؤيته 286 00:17:58,437 --> 00:17:59,407 بوروتو 287 00:18:01,177 --> 00:18:04,407 بوروتو، لا طائل من الجدال حول ذلك هنا 288 00:18:05,037 --> 00:18:07,037 يجب أن تذهب وتتحدّث مع جدّك 289 00:18:07,937 --> 00:18:09,207 سأتّصل به 290 00:18:09,807 --> 00:18:14,407 سيعلم جدّك ما إن كانت البياكوغان حقًّا أم لا 291 00:18:16,537 --> 00:18:19,637 !سأذهب لجدّي أو لأيٍّ كان في أي مكان 292 00:18:22,207 --> 00:18:26,177 لا بدّ أنّه يتحدّث إليه الآن 293 00:18:27,507 --> 00:18:30,207 ،لذا على أي حال، سأتحدث مع جدي حول ذلك 294 00:18:30,277 --> 00:18:32,607 !لذا انتظرا أخبارًا جيدة 295 00:18:32,837 --> 00:18:35,077 ،سأحصل على دليلٍ أنّ البياكوغان خاصتي حقيقية 296 00:18:35,137 --> 00:18:37,337 وسأجعل أبي يسحب كلامه 297 00:18:39,137 --> 00:18:40,377 ،بواسطة البياكوغان 298 00:18:40,437 --> 00:18:42,377 تستطيع أن ترى تدفق التشاكرا، صحيح؟ 299 00:18:42,737 --> 00:18:43,507 أجل 300 00:18:43,777 --> 00:18:47,337 ،كما في القتال، بوسعك أن تعرف كيف سيتحرك عدوّك 301 00:18:47,407 --> 00:18:49,337 وسمعتُ أنّك تستطيع أن ترى من خلال الجدران أيضًا 302 00:18:50,477 --> 00:18:52,937 سيكون من الرائع لو أنّها البياكوغان حقًّا 303 00:18:53,337 --> 00:18:56,037 ويحي! هلّا توقفت عن هذا؟ 304 00:19:05,107 --> 00:19:08,477 ...على أي حال، لا أطيق هذا المكان 305 00:19:09,437 --> 00:19:12,037 {\an5}هيوغا 306 00:19:12,477 --> 00:19:14,407 ما هذا الذي لا تطيقه؟ 307 00:19:23,207 --> 00:19:26,237 !أنا مسرور لأنّك أتيت يا بوروتو 308 00:19:26,407 --> 00:19:27,837 !جدّي 309 00:19:29,607 --> 00:19:32,107 !هيماواري 310 00:19:32,177 --> 00:19:34,977 !هذا أنا، جدك 311 00:19:35,477 --> 00:19:37,007 ...جدي 312 00:19:38,177 --> 00:19:39,277 !جدي 313 00:19:40,307 --> 00:19:41,877 !نحن سعداء لمجيئكم 314 00:19:42,707 --> 00:19:43,807 ...أبي 315 00:19:47,107 --> 00:19:50,907 مضى وقتٌ طويل يا أبي وهانابي 316 00:19:51,377 --> 00:19:53,277 ...رأيت كيف يتصرف أبي 317 00:19:53,337 --> 00:19:56,407 لا داعي للتقيد بالرسميات أيها الهوكاغي-ساما 318 00:20:00,037 --> 00:20:02,277 !هذه أنا! عمّتك 319 00:20:05,707 --> 00:20:11,337 ♪ كينكينبا كينبا كينبا كينكينبا 320 00:20:19,777 --> 00:20:21,677 ،سأقول هذا مجدّدًا أنا مسرورٌ لزيارتكم 321 00:20:22,377 --> 00:20:24,607 الموضوع يتعلق بالبياكوغان، صحيح؟ 322 00:20:25,777 --> 00:20:30,607 !جدّي... أظنّني قد أيقظت البياكوغان خاصتي 323 00:20:30,977 --> 00:20:31,937 324 00:20:32,007 --> 00:20:33,777 أوّلًا، دعني أفسّر 325 00:20:33,877 --> 00:20:35,977 البياكوغان هي كيكي غينكاي 326 00:20:36,037 --> 00:20:37,707 تمّ توارثها عبر عشيرة الهيوغا 327 00:20:37,777 --> 00:20:40,107 بعبارة أخرى، إنّها إحدى النينجيتسو الاستثنائي 328 00:20:40,177 --> 00:20:43,137 وفقط أولئك الذين يملكون دم الهيوغا يستطيعون توارثها 329 00:20:43,977 --> 00:20:48,537 لكن، ليس كلّ فردٍ من الهيوغا يستطيع إيقاظها 330 00:20:48,907 --> 00:20:52,107 وليس كلّ من يوقظها يستطيع إتقان استخدامها 331 00:20:53,137 --> 00:20:56,037 البياكوغان جيتسو شينوبي 332 00:20:56,607 --> 00:20:59,337 عادةً، لا يستطيع المرء أن يوقظها 333 00:20:59,407 --> 00:21:02,377 دون تدريبٍ مكثّف وتمرين 334 00:21:04,607 --> 00:21:06,637 تتطلّب البياكوغان تدريبًا مكثّفًا 335 00:21:06,707 --> 00:21:07,637 قبل أن تستطيع استخدامها 336 00:21:08,637 --> 00:21:11,807 ،وأنا أدرى من الجميع 337 00:21:11,877 --> 00:21:14,377 أنّك لم تخض مثل ذلك التدريب 338 00:21:17,177 --> 00:21:18,937 ،عندما تستخدم البياكوغان خاصتك 339 00:21:19,007 --> 00:21:20,377 فستدرك ذلك حتمًا 340 00:21:20,437 --> 00:21:23,637 ،سيكون ذلك واضحًا ليس لكَ وحسب 341 00:21:23,707 --> 00:21:25,507 بل ولمن حولك أيضًا 342 00:21:28,977 --> 00:21:30,107 ...لكن 343 00:21:35,037 --> 00:21:36,837 ،الآن، بهذا الوضع 344 00:21:36,907 --> 00:21:40,507 لا يمكنني الجزم فيما كنت تملك قوّة البياكوغان حقًّا 345 00:21:44,137 --> 00:21:46,137 بالتالي، فلنختبرها 346 00:21:46,937 --> 00:21:48,407 !اخرج إلى السّاحة 347 00:21:49,237 --> 00:21:50,207 348 00:21:56,107 --> 00:21:58,707 !سأكون خصمك شخصيًّا 349 00:23:35,827 --> 00:23:39,787 ترى البياكوغان من خلال أيّ عائق ممكن 350 00:23:40,157 --> 00:23:41,787 لا توجد لديها أيّ نقاط عمياء عمليًّا 351 00:23:42,027 --> 00:23:45,227 كما تستطيع البياكوغان أن ترى تدفق التشاكرا 352 00:23:45,557 --> 00:23:47,057 تدفّق التشاكرا؟ 353 00:23:47,127 --> 00:23:49,227 !—إن كان ذلك ما رأيتُ، فإذًا 354 00:23:49,557 --> 00:23:51,287 أجل، إنها عين جيدة 355 00:23:51,387 --> 00:23:53,057 !يجب عليك أن تضبط عينك أكثر 356 00:23:53,357 --> 00:23:56,357 :في الحلقة القادمة 357 00:23:56,427 --> 00:24:03,557 {\an3}إثباتُ امرئٍ 358 00:23:58,287 --> 00:24:01,927 {\an8}!سأثبتُ أنّ هذه العين استثنائية