1 00:00:00,397 --> 00:00:02,277 {\an8}Hyuga 2 00:00:02,757 --> 00:00:08,127 En la situación actual, no puedo saber si lo portas. 3 00:00:11,847 --> 00:00:13,937 Así que lo comprobaré. 4 00:00:14,687 --> 00:00:16,287 Sal al jardín. 5 00:00:18,767 --> 00:00:21,257 ¡Nos enfrentaremos! 6 00:00:21,987 --> 00:00:24,347 Pero ¿qué dices, abuelo? 7 00:00:25,527 --> 00:00:30,597 Si despertaste el Byakugan, aparecerá al pelear. 8 00:00:31,087 --> 00:00:34,407 Aunque no logres manifestarlo, 9 00:00:34,407 --> 00:00:37,567 ni a Hanabi ni a mí nos pasará desapercibido. 10 00:00:38,117 --> 00:00:42,107 Nos quedará claro si peleas en serio. 11 00:00:48,607 --> 00:00:50,117 ¿Abandonas? 12 00:00:51,507 --> 00:00:55,367 Es el colmo, quieres presumir delante de tu nieto. 13 00:00:55,787 --> 00:00:58,897 Pero con tu lumbago, luego tendrías que recostarte. 14 00:00:59,287 --> 00:01:03,107 Además, lo más seguro es que te contengas. 15 00:01:03,607 --> 00:01:05,647 Boruto te odiaría. 16 00:01:08,127 --> 00:01:10,387 Te lo encargo. 17 00:01:11,237 --> 00:01:13,047 ¿Qué harás, Boruto? 18 00:01:14,687 --> 00:01:18,567 Quiero comprobar tus ojos. 19 00:01:23,807 --> 00:01:26,497 Confío en ti, tía Hanabi. 20 00:01:28,927 --> 00:01:32,767 Mis ojos son especiales, ¡se lo probaré! 21 00:03:14,427 --> 00:03:19,607 {\an3}La prueba 22 00:03:22,787 --> 00:03:25,607 ¿Boruto estará bien? 23 00:03:25,977 --> 00:03:30,537 Sí. Solo es algo más exigente que las prácticas de siempre. 24 00:03:32,497 --> 00:03:36,117 Estás faltando a los entrenos, ¿verdad? 25 00:03:36,547 --> 00:03:38,097 No… 26 00:03:39,747 --> 00:03:41,937 Ahora iré en serio. 27 00:03:43,637 --> 00:03:46,137 Bien, demuéstramelo. 28 00:03:46,497 --> 00:03:49,717 Allá voy. ¡Kagebunshin no Jutsu! 29 00:03:46,497 --> 00:03:49,717 {\an8}Técnica de Clones de Sombra 30 00:04:10,917 --> 00:04:14,907 El Byakugan permite ver a través de los obstáculos. 31 00:04:14,907 --> 00:04:18,627 No tiene puntos muertos. ¿Lo entiendes? 32 00:04:21,367 --> 00:04:24,727 No peleas mal, pero… 33 00:04:28,037 --> 00:04:29,957 ¿Esto era en serio? 34 00:04:32,817 --> 00:04:35,147 Sí, buena mirada. 35 00:04:35,147 --> 00:04:36,967 Concéntrate más. 36 00:04:38,467 --> 00:04:42,817 El destino del mundo yace en tus ojos. 37 00:04:51,977 --> 00:04:53,137 Yo… 38 00:04:55,367 --> 00:04:56,937 ¿Qué pasó? 39 00:04:58,117 --> 00:05:00,697 ¡Otra vez, tía! 40 00:05:03,157 --> 00:05:04,357 De acuerdo. 41 00:05:07,287 --> 00:05:09,287 Sí, esa sensación. 42 00:05:09,287 --> 00:05:10,497 Fíjate bien. 43 00:05:29,557 --> 00:05:31,807 ¡Hakkesho Kaiten! 44 00:05:29,557 --> 00:05:31,807 {\an8}Ocho Trigramas, Rotación de la Palma 45 00:05:45,257 --> 00:05:46,327 ¿Y bien? 46 00:05:47,187 --> 00:05:48,827 ¿Viste algo? 47 00:05:52,707 --> 00:05:54,857 Parece que ya entendiste. 48 00:05:55,317 --> 00:05:59,897 No hay rastro de que despertaras el Byakugan. 49 00:06:01,397 --> 00:06:08,357 No es que no puedas hacerlo después. 50 00:06:08,357 --> 00:06:11,597 Puede que esta vez algo fuera mal. 51 00:06:11,597 --> 00:06:12,597 Además… 52 00:06:12,597 --> 00:06:13,717 Pero… 53 00:06:13,717 --> 00:06:15,907 Al final no pude. 54 00:06:17,177 --> 00:06:21,857 Mi papá se sorprenderá cuando le confirmen que tengo el Byakugan. 55 00:06:27,607 --> 00:06:30,967 Qué se le va a hacer si no salió. 56 00:06:31,607 --> 00:06:35,747 Bueno, me ensucié, así que voy a tomar un baño… 57 00:06:38,097 --> 00:06:43,107 También debe estar cansado, pasen la noche aquí. 58 00:06:47,257 --> 00:06:49,497 Hima, ¿está rico? 59 00:06:49,497 --> 00:06:51,267 ¡Sí! 60 00:06:51,747 --> 00:06:53,517 Otra copa. 61 00:06:53,517 --> 00:06:55,517 Gracias. 62 00:06:57,767 --> 00:07:00,217 ¿Cómo está mi comida? 63 00:07:00,217 --> 00:07:02,697 Sabrosa. 64 00:07:02,697 --> 00:07:09,817 ¿Sí? Come más de mi estofado especial. 65 00:07:12,737 --> 00:07:15,937 El de mi mamá sabe más rico. 66 00:07:16,537 --> 00:07:18,517 ¿Qué dijiste? 67 00:07:18,517 --> 00:07:21,047 ¡Eres un grosero con tu tía! 68 00:07:21,667 --> 00:07:23,047 ¡Espera, Boruto! 69 00:07:23,637 --> 00:07:25,957 Hima, ven también. 70 00:07:25,957 --> 00:07:27,447 Vayamos por tu hermano. 71 00:07:27,447 --> 00:07:28,377 Sí. 72 00:07:28,377 --> 00:07:30,517 Esperen, ¡dos es trampa! 73 00:07:30,517 --> 00:07:32,577 Protestar es inútil. 74 00:07:31,577 --> 00:07:33,717 Oigan, aún estamos… 75 00:07:33,717 --> 00:07:35,097 No importa. 76 00:07:36,647 --> 00:07:38,487 Hoy es especial. 77 00:08:00,307 --> 00:08:02,647 No es típico de ti. 78 00:08:02,647 --> 00:08:05,617 Estamos solos, puedes relajarte. 79 00:08:12,197 --> 00:08:14,067 Y bien, ¿qué viste? 80 00:08:14,657 --> 00:08:17,357 No se reveló el Byakugan. 81 00:08:18,337 --> 00:08:20,647 ¿Decepcionado por tu hijo? 82 00:08:21,297 --> 00:08:22,437 No. 83 00:08:23,267 --> 00:08:26,297 Al menos no estaba mintiendo. 84 00:08:28,867 --> 00:08:34,657 La verdad, cuando Boruto me lo contó, pensé que estaba mintiendo. 85 00:08:35,687 --> 00:08:40,257 Que se había inventado una historia para llamar mi atención. 86 00:08:41,877 --> 00:08:45,627 Desde luego, a todos nos pasa. 87 00:08:45,627 --> 00:08:46,757 Sí. 88 00:08:47,287 --> 00:08:53,637 ¿Cómo decirlo? Boruto puede ser muy listo. 89 00:08:56,017 --> 00:08:59,157 ¿Tienes alguna queja de mi nieto? 90 00:09:00,997 --> 00:09:04,167 Hoy fue distinto. 91 00:09:05,097 --> 00:09:08,407 Si estuviera mintiendo, no se habría esforzado así. 92 00:09:09,187 --> 00:09:12,197 Hace mucho que no lo veía así. 93 00:09:13,717 --> 00:09:17,107 Decía la verdad. 94 00:09:17,987 --> 00:09:20,417 Creo lo mismo. 95 00:09:22,677 --> 00:09:26,717 Pero ¿qué será el poder de Boruto? 96 00:09:28,247 --> 00:09:31,047 Desde luego, no es el Byakugan. 97 00:09:32,137 --> 00:09:33,687 No lo sé. 98 00:09:33,687 --> 00:09:36,067 Tendré que comprobarlo. 99 00:09:36,517 --> 00:09:39,137 Ojalá no sea nada malo. 100 00:09:40,857 --> 00:09:43,947 Tranquilo. Es mi nieto. 101 00:09:43,947 --> 00:09:46,217 También es mi hijo. 102 00:09:47,107 --> 00:09:48,997 Eso sí me preocupa. 103 00:09:53,337 --> 00:09:58,027 A propósito del Byakugan, ¿cómo le va a Himawari? 104 00:09:58,027 --> 00:10:01,857 No lo ha activado desde entonces. 105 00:10:04,657 --> 00:10:08,467 No esperaba que lo despertara a su edad. 106 00:10:08,937 --> 00:10:12,067 Aunque no es que no haya precedentes. 107 00:10:16,897 --> 00:10:19,897 Si pasa algo, tráela enseguida. 108 00:10:19,897 --> 00:10:22,377 Bien. Muchas gracias. 109 00:10:23,157 --> 00:10:26,437 De todos modos, Himawari, Boruto… 110 00:10:26,817 --> 00:10:29,977 Los hijos siempre nos sorprenden. 111 00:10:32,137 --> 00:10:33,317 Sí. 112 00:10:42,937 --> 00:10:45,957 Todavía me queda algo de trabajo. 113 00:10:49,767 --> 00:10:52,837 También me preocupas tú. 114 00:10:53,537 --> 00:10:57,017 Solo debo avanzar por mi camino ninja. 115 00:11:01,857 --> 00:11:03,827 De tal palo… 116 00:11:17,587 --> 00:11:20,837 ¿Solo fue un sueño? 117 00:11:21,957 --> 00:11:24,357 ¿No puedes dormir? 118 00:11:25,637 --> 00:11:26,817 Tía. 119 00:11:30,707 --> 00:11:35,757 Lo siento. Me pusiste a prueba y… 120 00:11:36,997 --> 00:11:38,237 Descuida. 121 00:11:40,227 --> 00:11:42,997 Mi papá debe creer que estaba mintiendo. 122 00:11:43,967 --> 00:11:48,587 Qué le voy hacer. Ahora no me creerá. 123 00:11:50,127 --> 00:11:53,797 Y también te decepcioné. Fui solo palabras. 124 00:11:53,797 --> 00:11:56,127 Sobre eso… 125 00:11:57,717 --> 00:12:00,397 ¿No le ocultas algo al Séptimo? 126 00:12:04,607 --> 00:12:05,937 ¡Acerté! 127 00:12:05,937 --> 00:12:08,117 ¿Cómo lo sabes? 128 00:12:08,117 --> 00:12:11,237 El Byakugan lo ve todo. 129 00:12:11,237 --> 00:12:14,727 ¡Mentira, sé que no tienes ese poder! 130 00:12:14,727 --> 00:12:18,607 Perdona, solo estaba bromeando. 131 00:12:20,397 --> 00:12:22,997 Pero lo supe al pelear. 132 00:12:22,997 --> 00:12:24,287 Era de verdad. 133 00:12:24,707 --> 00:12:26,927 Trasmitías tus sentimientos. 134 00:12:28,277 --> 00:12:32,197 Porque hay que esforzarse para darlo todo. 135 00:12:32,197 --> 00:12:34,677 Para despertar el Byakugan. 136 00:12:35,217 --> 00:12:36,527 Tía… 137 00:12:37,377 --> 00:12:41,497 Pero no sé qué pensarán tu abuelo y tu padre. 138 00:12:41,497 --> 00:12:42,857 Rayos… 139 00:12:42,857 --> 00:12:45,427 Tendrás que hacerlo por ti mismo. 140 00:12:45,807 --> 00:12:50,707 Si algo te preocupa, cuéntaselo a tu tía. 141 00:12:57,437 --> 00:13:00,697 Hacerlo por mí mismo. 142 00:13:08,957 --> 00:13:10,717 Aquella sensación… 143 00:13:11,297 --> 00:13:13,197 Si logro recrearla… 144 00:13:27,457 --> 00:13:30,497 Debí comerme el estofado. 145 00:13:36,987 --> 00:13:39,977 {\an8}Sé un ninja y lucha 146 00:13:40,687 --> 00:13:48,517 "Si falta algo y quieres que confíen en ti, solo debes hacer una cosa". 147 00:13:49,087 --> 00:13:52,997 ¿Qué debo hacer, Kagemasa-san? 148 00:13:52,997 --> 00:13:55,507 ¿Qué haces? 149 00:13:56,047 --> 00:13:57,217 Sarada. 150 00:13:58,637 --> 00:14:00,977 ¿Y tú qué haces? 151 00:14:00,977 --> 00:14:03,367 Vuelvo del entrenamiento nocturno. 152 00:14:03,367 --> 00:14:06,227 Iba a reportarme con el profesor. 153 00:14:08,197 --> 00:14:10,627 Qué duro es ser una alumna perfecta. 154 00:14:10,627 --> 00:14:13,017 ¿También viste Kagemasa? 155 00:14:13,377 --> 00:14:15,257 A todos le gusta. 156 00:14:15,257 --> 00:14:17,687 ¡Qué va! 157 00:14:17,687 --> 00:14:20,737 ¿No? A mí me pareció emocionante. 158 00:14:21,077 --> 00:14:25,767 Pero qué pena, parece que cancelaron la secuela. 159 00:14:25,767 --> 00:14:28,247 ¿En serio? ¿Por qué? 160 00:14:28,657 --> 00:14:31,797 No sé los detalles, pero 161 00:14:31,797 --> 00:14:35,797 parece que el estrés afectó al actor de Kagemasa… 162 00:14:39,057 --> 00:14:40,547 ¡Lo veo! 163 00:14:41,587 --> 00:14:42,837 ¿Qué pasó? 164 00:14:44,287 --> 00:14:45,457 ¡Espera! 165 00:14:46,057 --> 00:14:49,057 Prohibido el paso 166 00:14:52,837 --> 00:14:54,047 Bien. 167 00:14:54,627 --> 00:14:55,777 ¿Qué haces? 168 00:14:56,157 --> 00:14:58,417 Una sombra se apoderó de él. 169 00:14:58,417 --> 00:14:59,817 ¡Tengo que hacer algo! 170 00:14:59,817 --> 00:15:02,067 ¿Sombra? ¿De qué hablas? 171 00:15:03,797 --> 00:15:05,507 ¡Yo la veo! 172 00:15:06,367 --> 00:15:07,607 ¡Boruto! 173 00:15:14,527 --> 00:15:17,087 Vaya, ¿un admirador? 174 00:15:17,587 --> 00:15:20,587 Hay que serlo para seguirme hasta aquí. 175 00:15:22,977 --> 00:15:25,597 Bien, la veo. Entonces… 176 00:15:26,017 --> 00:15:30,067 El viento me trajo el llanto de los indefensos. 177 00:15:30,067 --> 00:15:34,257 Con mis ojos defiendo a los débiles. 178 00:15:34,897 --> 00:15:37,607 ¿Tú eres Kagemasa? 179 00:15:39,807 --> 00:15:41,817 No, no puede ser. 180 00:15:41,817 --> 00:15:43,537 Tú también. 181 00:15:44,547 --> 00:15:46,987 ¿Tan raro es que sea Kagemasa? 182 00:15:46,987 --> 00:15:48,727 ¡Claro que sí! 183 00:15:48,727 --> 00:15:52,437 Kagemasa no tiene un cuerpo así. 184 00:15:53,567 --> 00:15:54,997 ¿O sí? 185 00:15:54,997 --> 00:15:58,247 ¡Todos dicen lo mismo! 186 00:16:06,237 --> 00:16:09,517 Creo que te volveré un pincho. 187 00:16:10,047 --> 00:16:13,737 Ah, sí, hoy cenaré pollo. 188 00:16:13,737 --> 00:16:15,977 ¡El pollo tiene pocas calorías! 189 00:16:16,337 --> 00:16:19,177 Pero ¿qué te pasó? 190 00:16:19,177 --> 00:16:21,797 Kagemasa no haría esto. 191 00:16:22,447 --> 00:16:24,977 Ni tendría ese cuerpo. 192 00:16:24,977 --> 00:16:27,637 Tranquilo, adelgazaré. 193 00:16:27,637 --> 00:16:29,607 Verán que puedo adelgazar. 194 00:16:29,607 --> 00:16:32,997 Hoy como, mañana haré dieta. 195 00:16:36,047 --> 00:16:39,007 Lo que dices y lo que haces no concuerda. 196 00:16:40,607 --> 00:16:44,157 Dices lo mismo que los demás. 197 00:16:44,737 --> 00:16:49,457 ¡Cancelar la serie de Kagemasa solo porque engordé un poco! 198 00:16:49,457 --> 00:16:52,537 Les dije que podía adelgazar. 199 00:16:52,537 --> 00:16:55,057 ¿Por qué nadie confía en mí? 200 00:16:55,477 --> 00:16:56,727 ¡Créanme! 201 00:16:57,457 --> 00:16:59,727 ¡Puedo actuar! 202 00:17:00,237 --> 00:17:01,967 ¡Soy un profesional! 203 00:17:02,987 --> 00:17:04,497 ¡Toma! 204 00:17:08,127 --> 00:17:09,697 No puedo soltarme. 205 00:17:10,147 --> 00:17:12,657 ¡Ahora te volveré un pincho! 206 00:17:14,867 --> 00:17:17,397 Quédate ahí, Tontoruto. 207 00:17:17,397 --> 00:17:18,497 ¡Sarada! 208 00:17:20,357 --> 00:17:23,007 Otro admirador más. 209 00:17:23,667 --> 00:17:25,017 ¿Quién es? 210 00:17:25,017 --> 00:17:29,077 Míralo. Engordó, pero es Kagemasa. 211 00:17:30,557 --> 00:17:32,917 Evil Jammer Kagemasa. 212 00:17:34,017 --> 00:17:35,517 ¿No engordó demasiado? 213 00:17:35,517 --> 00:17:38,147 ¡Que puedo adelgazar! 214 00:17:40,017 --> 00:17:41,107 ¡Sarada! 215 00:17:46,517 --> 00:17:48,547 ¿Huyeron? 216 00:17:51,157 --> 00:17:52,407 Maldición. 217 00:17:52,407 --> 00:17:54,567 ¿Así lo agradeces? 218 00:17:54,567 --> 00:17:57,247 ¿Y cómo acabaste en esto? 219 00:17:58,077 --> 00:18:01,587 Ya te dije, lo posee una sombra rara. 220 00:18:01,587 --> 00:18:03,977 Por eso está como loco. 221 00:18:03,977 --> 00:18:06,757 ¿Estás hablando en serio? 222 00:18:08,067 --> 00:18:12,097 Debiste dejárselo a los adultos. 223 00:18:12,097 --> 00:18:14,227 ¿Tienes que hacerlo tú? 224 00:18:14,617 --> 00:18:17,057 Solo yo veo esa sombra. 225 00:18:17,587 --> 00:18:20,557 ¡Tengo que detenerlo! 226 00:18:22,897 --> 00:18:24,127 Yo… 227 00:18:24,617 --> 00:18:28,567 Bien, no arruines el plan. 228 00:18:29,637 --> 00:18:31,817 ¿Crees lo de la sombra? 229 00:18:32,417 --> 00:18:37,177 No sé lo de la sombra, pero no mientes. 230 00:18:37,177 --> 00:18:38,467 Sarada. 231 00:18:38,467 --> 00:18:40,497 Solo eres tonto. 232 00:18:41,537 --> 00:18:43,897 Dejando eso, no lo arruines. 233 00:18:43,897 --> 00:18:46,627 Como ves, está peleando con todo. 234 00:18:46,627 --> 00:18:48,587 ¡Desde luego! 235 00:18:50,917 --> 00:18:54,447 Rayos, ¿en dónde se metieron esos mocosos? 236 00:18:55,247 --> 00:18:57,597 Así que no quieres adelgazar. 237 00:18:59,097 --> 00:19:02,097 ¡Era la última! ¡Adelgazaré! 238 00:19:02,097 --> 00:19:03,107 Ya viene. 239 00:19:06,357 --> 00:19:08,857 Puedo esquivar eso sin problemas. 240 00:19:09,137 --> 00:19:10,107 ¡Ingenuo! 241 00:19:12,677 --> 00:19:14,117 Te atrapé. 242 00:19:18,127 --> 00:19:19,867 ¿Por qué sonríes? 243 00:19:19,867 --> 00:19:22,057 Gracias, Kagemasa. 244 00:19:22,057 --> 00:19:25,637 Cuando te vi, supe qué hacer. 245 00:19:27,317 --> 00:19:29,337 Tú mismo lo dijiste. 246 00:19:29,827 --> 00:19:33,137 Creer. Que me crean. 247 00:19:33,137 --> 00:19:37,037 ¡Sí! ¡Confíen en mí! ¡Dije que adelgazaré! 248 00:19:41,097 --> 00:19:42,397 ¡Rayos! 249 00:19:43,317 --> 00:19:44,767 ¡Se lo creyeron! 250 00:19:44,767 --> 00:19:47,267 No me subestimen. 251 00:19:48,897 --> 00:19:51,087 Kagemasa dice una cosa: 252 00:19:52,017 --> 00:19:54,777 "¡Habla con acciones, no con palabras!". 253 00:19:59,597 --> 00:20:03,287 Si hablas comiendo todo esto, no convences a nadie. 254 00:20:03,617 --> 00:20:07,807 Si quieres que te crean, deja de comer chocolates. 255 00:20:27,597 --> 00:20:30,647 ¿No parecía un segundo Kagemasa? 256 00:20:30,647 --> 00:20:31,987 Sí, claro. 257 00:20:32,627 --> 00:20:33,817 Sarada. 258 00:20:35,187 --> 00:20:38,947 Lo de la sombra… 259 00:20:38,947 --> 00:20:42,377 Aún tengo que reportarme con el profesor. 260 00:20:42,377 --> 00:20:44,897 Adiós, segundo Tontomasa. 261 00:20:50,337 --> 00:20:51,927 Siguiente noticia. 262 00:20:51,927 --> 00:20:56,707 Se retoma el rodaje de la secuela de la famosa Kagemasa 263 00:20:56,707 --> 00:20:59,577 luego de que su actor se sometiera a una dieta… 264 00:20:59,577 --> 00:21:01,447 ¡Me voy! 265 00:21:01,447 --> 00:21:03,997 ¡Boruto! Olvidaste esto. 266 00:21:06,197 --> 00:21:08,937 Ya no lo necesito. 267 00:21:09,537 --> 00:21:10,847 Úsalas tú. 268 00:21:11,247 --> 00:21:12,327 ¿No las necesitas? 269 00:21:12,327 --> 00:21:13,357 No. 270 00:21:19,777 --> 00:21:23,497 Así que no sabes qué tienes en los ojos. 271 00:21:25,277 --> 00:21:26,417 Bueno, no. 272 00:21:26,417 --> 00:21:29,057 Vaya, qué tranquilo. 273 00:21:29,057 --> 00:21:32,967 Pensé que te afectaría no mostrárselo a tu papá. 274 00:21:32,967 --> 00:21:35,627 ¿No es una pena que no sea el Byakugan? 275 00:21:37,027 --> 00:21:40,357 Da igual si es el Byakugan o no. 276 00:21:40,357 --> 00:21:42,637 Igual tendré que mostrárselo. 277 00:21:43,137 --> 00:21:45,567 A ustedes y a mi papá. 278 00:21:46,517 --> 00:21:47,797 Es decir… 279 00:21:48,467 --> 00:21:52,317 ¡Hablaré con acciones, no con palabras! 280 00:21:54,397 --> 00:21:56,377 Entonces, habla. 281 00:21:56,377 --> 00:21:58,697 Empecemos luego de las clases. 282 00:21:58,997 --> 00:22:01,397 ¡Sí, eso haré! 283 00:23:33,357 --> 00:24:04,777 {\an7}Próximo episodio 284 00:23:34,977 --> 00:23:37,147 Mis ojos son la esperanza. 285 00:23:37,147 --> 00:23:39,287 ¡El Ghost no se me escapará! 286 00:23:39,287 --> 00:23:43,737 Has estado todo el día, así que podrías encontrarte al Ghost pronto. 287 00:23:43,737 --> 00:23:46,357 ¿Qué es eso de Ghost? 288 00:23:46,357 --> 00:23:49,557 ¡El nombre que pensé para la sombra! 289 00:23:49,557 --> 00:23:52,027 ¡Digno de ti! Muy buen gusto. 290 00:23:52,027 --> 00:23:55,367 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 291 00:23:55,367 --> 00:23:58,077 {\an1}"¡Comienza la investigación del caso del Ghost!". 292 00:23:55,637 --> 00:24:04,777 {\an3}¡Comienza la investigación del caso del Ghost! 293 00:23:58,487 --> 00:24:01,097 {\an1}No tienen nada de gusto.