1
00:00:00,397 --> 00:00:02,277
{\an8}Hyuga
2
00:00:02,757 --> 00:00:08,127
En la situación actual,
no puedo saber si lo portas.
3
00:00:11,847 --> 00:00:13,937
Así que lo comprobaré.
4
00:00:14,687 --> 00:00:16,287
Sal al jardín.
5
00:00:18,767 --> 00:00:21,257
¡Nos enfrentaremos!
6
00:00:21,987 --> 00:00:24,347
Pero ¿qué dices, abuelo?
7
00:00:25,527 --> 00:00:30,597
Si despertaste el Byakugan,
aparecerá al pelear.
8
00:00:31,087 --> 00:00:34,407
Aunque no logres manifestarlo,
9
00:00:34,407 --> 00:00:37,567
ni a Hanabi ni a mí
nos pasará desapercibido.
10
00:00:38,117 --> 00:00:42,107
Nos quedará claro si peleas en serio.
11
00:00:48,607 --> 00:00:50,117
¿Abandonas?
12
00:00:51,507 --> 00:00:55,367
Es el colmo, quieres presumir
delante de tu nieto.
13
00:00:55,787 --> 00:00:58,897
Pero con tu lumbago,
luego tendrías que recostarte.
14
00:00:59,287 --> 00:01:03,107
Además, lo más seguro
es que te contengas.
15
00:01:03,607 --> 00:01:05,647
Boruto te odiaría.
16
00:01:08,127 --> 00:01:10,387
Te lo encargo.
17
00:01:11,237 --> 00:01:13,047
¿Qué harás, Boruto?
18
00:01:14,687 --> 00:01:18,567
Quiero comprobar tus ojos.
19
00:01:23,807 --> 00:01:26,497
Confío en ti, tía Hanabi.
20
00:01:28,927 --> 00:01:32,767
Mis ojos son especiales, ¡se lo probaré!
21
00:03:14,427 --> 00:03:19,607
{\an3}La prueba
22
00:03:22,787 --> 00:03:25,607
¿Boruto estará bien?
23
00:03:25,977 --> 00:03:30,537
Sí. Solo es algo más exigente
que las prácticas de siempre.
24
00:03:32,497 --> 00:03:36,117
Estás faltando a los entrenos, ¿verdad?
25
00:03:36,547 --> 00:03:38,097
No…
26
00:03:39,747 --> 00:03:41,937
Ahora iré en serio.
27
00:03:43,637 --> 00:03:46,137
Bien, demuéstramelo.
28
00:03:46,497 --> 00:03:49,717
Allá voy. ¡Kagebunshin no Jutsu!
29
00:03:46,497 --> 00:03:49,717
{\an8}Técnica de Clones de Sombra
30
00:04:10,917 --> 00:04:14,907
El Byakugan permite ver
a través de los obstáculos.
31
00:04:14,907 --> 00:04:18,627
No tiene puntos muertos. ¿Lo entiendes?
32
00:04:21,367 --> 00:04:24,727
No peleas mal, pero…
33
00:04:28,037 --> 00:04:29,957
¿Esto era en serio?
34
00:04:32,817 --> 00:04:35,147
Sí, buena mirada.
35
00:04:35,147 --> 00:04:36,967
Concéntrate más.
36
00:04:38,467 --> 00:04:42,817
El destino del mundo yace en tus ojos.
37
00:04:51,977 --> 00:04:53,137
Yo…
38
00:04:55,367 --> 00:04:56,937
¿Qué pasó?
39
00:04:58,117 --> 00:05:00,697
¡Otra vez, tía!
40
00:05:03,157 --> 00:05:04,357
De acuerdo.
41
00:05:07,287 --> 00:05:09,287
Sí, esa sensación.
42
00:05:09,287 --> 00:05:10,497
Fíjate bien.
43
00:05:29,557 --> 00:05:31,807
¡Hakkesho Kaiten!
44
00:05:29,557 --> 00:05:31,807
{\an8}Ocho Trigramas, Rotación de la Palma
45
00:05:45,257 --> 00:05:46,327
¿Y bien?
46
00:05:47,187 --> 00:05:48,827
¿Viste algo?
47
00:05:52,707 --> 00:05:54,857
Parece que ya entendiste.
48
00:05:55,317 --> 00:05:59,897
No hay rastro
de que despertaras el Byakugan.
49
00:06:01,397 --> 00:06:08,357
No es que no puedas hacerlo después.
50
00:06:08,357 --> 00:06:11,597
Puede que esta vez algo fuera mal.
51
00:06:11,597 --> 00:06:12,597
Además…
52
00:06:12,597 --> 00:06:13,717
Pero…
53
00:06:13,717 --> 00:06:15,907
Al final no pude.
54
00:06:17,177 --> 00:06:21,857
Mi papá se sorprenderá cuando
le confirmen que tengo el Byakugan.
55
00:06:27,607 --> 00:06:30,967
Qué se le va a hacer si no salió.
56
00:06:31,607 --> 00:06:35,747
Bueno, me ensucié,
así que voy a tomar un baño…
57
00:06:38,097 --> 00:06:43,107
También debe estar cansado,
pasen la noche aquí.
58
00:06:47,257 --> 00:06:49,497
Hima, ¿está rico?
59
00:06:49,497 --> 00:06:51,267
¡Sí!
60
00:06:51,747 --> 00:06:53,517
Otra copa.
61
00:06:53,517 --> 00:06:55,517
Gracias.
62
00:06:57,767 --> 00:07:00,217
¿Cómo está mi comida?
63
00:07:00,217 --> 00:07:02,697
Sabrosa.
64
00:07:02,697 --> 00:07:09,817
¿Sí? Come más de mi estofado especial.
65
00:07:12,737 --> 00:07:15,937
El de mi mamá sabe más rico.
66
00:07:16,537 --> 00:07:18,517
¿Qué dijiste?
67
00:07:18,517 --> 00:07:21,047
¡Eres un grosero con tu tía!
68
00:07:21,667 --> 00:07:23,047
¡Espera, Boruto!
69
00:07:23,637 --> 00:07:25,957
Hima, ven también.
70
00:07:25,957 --> 00:07:27,447
Vayamos por tu hermano.
71
00:07:27,447 --> 00:07:28,377
Sí.
72
00:07:28,377 --> 00:07:30,517
Esperen, ¡dos es trampa!
73
00:07:30,517 --> 00:07:32,577
Protestar es inútil.
74
00:07:31,577 --> 00:07:33,717
Oigan, aún estamos…
75
00:07:33,717 --> 00:07:35,097
No importa.
76
00:07:36,647 --> 00:07:38,487
Hoy es especial.
77
00:08:00,307 --> 00:08:02,647
No es típico de ti.
78
00:08:02,647 --> 00:08:05,617
Estamos solos, puedes relajarte.
79
00:08:12,197 --> 00:08:14,067
Y bien, ¿qué viste?
80
00:08:14,657 --> 00:08:17,357
No se reveló el Byakugan.
81
00:08:18,337 --> 00:08:20,647
¿Decepcionado por tu hijo?
82
00:08:21,297 --> 00:08:22,437
No.
83
00:08:23,267 --> 00:08:26,297
Al menos no estaba mintiendo.
84
00:08:28,867 --> 00:08:34,657
La verdad, cuando Boruto me lo contó,
pensé que estaba mintiendo.
85
00:08:35,687 --> 00:08:40,257
Que se había inventado una historia
para llamar mi atención.
86
00:08:41,877 --> 00:08:45,627
Desde luego, a todos nos pasa.
87
00:08:45,627 --> 00:08:46,757
Sí.
88
00:08:47,287 --> 00:08:53,637
¿Cómo decirlo?
Boruto puede ser muy listo.
89
00:08:56,017 --> 00:08:59,157
¿Tienes alguna queja de mi nieto?
90
00:09:00,997 --> 00:09:04,167
Hoy fue distinto.
91
00:09:05,097 --> 00:09:08,407
Si estuviera mintiendo,
no se habría esforzado así.
92
00:09:09,187 --> 00:09:12,197
Hace mucho que no lo veía así.
93
00:09:13,717 --> 00:09:17,107
Decía la verdad.
94
00:09:17,987 --> 00:09:20,417
Creo lo mismo.
95
00:09:22,677 --> 00:09:26,717
Pero ¿qué será el poder de Boruto?
96
00:09:28,247 --> 00:09:31,047
Desde luego, no es el Byakugan.
97
00:09:32,137 --> 00:09:33,687
No lo sé.
98
00:09:33,687 --> 00:09:36,067
Tendré que comprobarlo.
99
00:09:36,517 --> 00:09:39,137
Ojalá no sea nada malo.
100
00:09:40,857 --> 00:09:43,947
Tranquilo. Es mi nieto.
101
00:09:43,947 --> 00:09:46,217
También es mi hijo.
102
00:09:47,107 --> 00:09:48,997
Eso sí me preocupa.
103
00:09:53,337 --> 00:09:58,027
A propósito del Byakugan,
¿cómo le va a Himawari?
104
00:09:58,027 --> 00:10:01,857
No lo ha activado desde entonces.
105
00:10:04,657 --> 00:10:08,467
No esperaba que lo despertara a su edad.
106
00:10:08,937 --> 00:10:12,067
Aunque no es que no haya precedentes.
107
00:10:16,897 --> 00:10:19,897
Si pasa algo, tráela enseguida.
108
00:10:19,897 --> 00:10:22,377
Bien. Muchas gracias.
109
00:10:23,157 --> 00:10:26,437
De todos modos, Himawari, Boruto…
110
00:10:26,817 --> 00:10:29,977
Los hijos siempre nos sorprenden.
111
00:10:32,137 --> 00:10:33,317
Sí.
112
00:10:42,937 --> 00:10:45,957
Todavía me queda algo de trabajo.
113
00:10:49,767 --> 00:10:52,837
También me preocupas tú.
114
00:10:53,537 --> 00:10:57,017
Solo debo avanzar por mi camino ninja.
115
00:11:01,857 --> 00:11:03,827
De tal palo…
116
00:11:17,587 --> 00:11:20,837
¿Solo fue un sueño?
117
00:11:21,957 --> 00:11:24,357
¿No puedes dormir?
118
00:11:25,637 --> 00:11:26,817
Tía.
119
00:11:30,707 --> 00:11:35,757
Lo siento. Me pusiste a prueba y…
120
00:11:36,997 --> 00:11:38,237
Descuida.
121
00:11:40,227 --> 00:11:42,997
Mi papá debe creer que estaba mintiendo.
122
00:11:43,967 --> 00:11:48,587
Qué le voy hacer. Ahora no me creerá.
123
00:11:50,127 --> 00:11:53,797
Y también te decepcioné.
Fui solo palabras.
124
00:11:53,797 --> 00:11:56,127
Sobre eso…
125
00:11:57,717 --> 00:12:00,397
¿No le ocultas algo al Séptimo?
126
00:12:04,607 --> 00:12:05,937
¡Acerté!
127
00:12:05,937 --> 00:12:08,117
¿Cómo lo sabes?
128
00:12:08,117 --> 00:12:11,237
El Byakugan lo ve todo.
129
00:12:11,237 --> 00:12:14,727
¡Mentira, sé que no tienes ese poder!
130
00:12:14,727 --> 00:12:18,607
Perdona, solo estaba bromeando.
131
00:12:20,397 --> 00:12:22,997
Pero lo supe al pelear.
132
00:12:22,997 --> 00:12:24,287
Era de verdad.
133
00:12:24,707 --> 00:12:26,927
Trasmitías tus sentimientos.
134
00:12:28,277 --> 00:12:32,197
Porque hay que esforzarse
para darlo todo.
135
00:12:32,197 --> 00:12:34,677
Para despertar el Byakugan.
136
00:12:35,217 --> 00:12:36,527
Tía…
137
00:12:37,377 --> 00:12:41,497
Pero no sé qué pensarán
tu abuelo y tu padre.
138
00:12:41,497 --> 00:12:42,857
Rayos…
139
00:12:42,857 --> 00:12:45,427
Tendrás que hacerlo por ti mismo.
140
00:12:45,807 --> 00:12:50,707
Si algo te preocupa,
cuéntaselo a tu tía.
141
00:12:57,437 --> 00:13:00,697
Hacerlo por mí mismo.
142
00:13:08,957 --> 00:13:10,717
Aquella sensación…
143
00:13:11,297 --> 00:13:13,197
Si logro recrearla…
144
00:13:27,457 --> 00:13:30,497
Debí comerme el estofado.
145
00:13:36,987 --> 00:13:39,977
{\an8}Sé un ninja y lucha
146
00:13:40,687 --> 00:13:48,517
"Si falta algo y quieres que confíen
en ti, solo debes hacer una cosa".
147
00:13:49,087 --> 00:13:52,997
¿Qué debo hacer, Kagemasa-san?
148
00:13:52,997 --> 00:13:55,507
¿Qué haces?
149
00:13:56,047 --> 00:13:57,217
Sarada.
150
00:13:58,637 --> 00:14:00,977
¿Y tú qué haces?
151
00:14:00,977 --> 00:14:03,367
Vuelvo del entrenamiento nocturno.
152
00:14:03,367 --> 00:14:06,227
Iba a reportarme con el profesor.
153
00:14:08,197 --> 00:14:10,627
Qué duro es ser una alumna perfecta.
154
00:14:10,627 --> 00:14:13,017
¿También viste Kagemasa?
155
00:14:13,377 --> 00:14:15,257
A todos le gusta.
156
00:14:15,257 --> 00:14:17,687
¡Qué va!
157
00:14:17,687 --> 00:14:20,737
¿No? A mí me pareció emocionante.
158
00:14:21,077 --> 00:14:25,767
Pero qué pena,
parece que cancelaron la secuela.
159
00:14:25,767 --> 00:14:28,247
¿En serio? ¿Por qué?
160
00:14:28,657 --> 00:14:31,797
No sé los detalles, pero
161
00:14:31,797 --> 00:14:35,797
parece que el estrés
afectó al actor de Kagemasa…
162
00:14:39,057 --> 00:14:40,547
¡Lo veo!
163
00:14:41,587 --> 00:14:42,837
¿Qué pasó?
164
00:14:44,287 --> 00:14:45,457
¡Espera!
165
00:14:46,057 --> 00:14:49,057
Prohibido el paso
166
00:14:52,837 --> 00:14:54,047
Bien.
167
00:14:54,627 --> 00:14:55,777
¿Qué haces?
168
00:14:56,157 --> 00:14:58,417
Una sombra se apoderó de él.
169
00:14:58,417 --> 00:14:59,817
¡Tengo que hacer algo!
170
00:14:59,817 --> 00:15:02,067
¿Sombra? ¿De qué hablas?
171
00:15:03,797 --> 00:15:05,507
¡Yo la veo!
172
00:15:06,367 --> 00:15:07,607
¡Boruto!
173
00:15:14,527 --> 00:15:17,087
Vaya, ¿un admirador?
174
00:15:17,587 --> 00:15:20,587
Hay que serlo para seguirme hasta aquí.
175
00:15:22,977 --> 00:15:25,597
Bien, la veo. Entonces…
176
00:15:26,017 --> 00:15:30,067
El viento me trajo
el llanto de los indefensos.
177
00:15:30,067 --> 00:15:34,257
Con mis ojos defiendo a los débiles.
178
00:15:34,897 --> 00:15:37,607
¿Tú eres Kagemasa?
179
00:15:39,807 --> 00:15:41,817
No, no puede ser.
180
00:15:41,817 --> 00:15:43,537
Tú también.
181
00:15:44,547 --> 00:15:46,987
¿Tan raro es que sea Kagemasa?
182
00:15:46,987 --> 00:15:48,727
¡Claro que sí!
183
00:15:48,727 --> 00:15:52,437
Kagemasa no tiene un cuerpo así.
184
00:15:53,567 --> 00:15:54,997
¿O sí?
185
00:15:54,997 --> 00:15:58,247
¡Todos dicen lo mismo!
186
00:16:06,237 --> 00:16:09,517
Creo que te volveré un pincho.
187
00:16:10,047 --> 00:16:13,737
Ah, sí, hoy cenaré pollo.
188
00:16:13,737 --> 00:16:15,977
¡El pollo tiene pocas calorías!
189
00:16:16,337 --> 00:16:19,177
Pero ¿qué te pasó?
190
00:16:19,177 --> 00:16:21,797
Kagemasa no haría esto.
191
00:16:22,447 --> 00:16:24,977
Ni tendría ese cuerpo.
192
00:16:24,977 --> 00:16:27,637
Tranquilo, adelgazaré.
193
00:16:27,637 --> 00:16:29,607
Verán que puedo adelgazar.
194
00:16:29,607 --> 00:16:32,997
Hoy como, mañana haré dieta.
195
00:16:36,047 --> 00:16:39,007
Lo que dices y lo que haces
no concuerda.
196
00:16:40,607 --> 00:16:44,157
Dices lo mismo que los demás.
197
00:16:44,737 --> 00:16:49,457
¡Cancelar la serie de Kagemasa
solo porque engordé un poco!
198
00:16:49,457 --> 00:16:52,537
Les dije que podía adelgazar.
199
00:16:52,537 --> 00:16:55,057
¿Por qué nadie confía en mí?
200
00:16:55,477 --> 00:16:56,727
¡Créanme!
201
00:16:57,457 --> 00:16:59,727
¡Puedo actuar!
202
00:17:00,237 --> 00:17:01,967
¡Soy un profesional!
203
00:17:02,987 --> 00:17:04,497
¡Toma!
204
00:17:08,127 --> 00:17:09,697
No puedo soltarme.
205
00:17:10,147 --> 00:17:12,657
¡Ahora te volveré un pincho!
206
00:17:14,867 --> 00:17:17,397
Quédate ahí, Tontoruto.
207
00:17:17,397 --> 00:17:18,497
¡Sarada!
208
00:17:20,357 --> 00:17:23,007
Otro admirador más.
209
00:17:23,667 --> 00:17:25,017
¿Quién es?
210
00:17:25,017 --> 00:17:29,077
Míralo. Engordó, pero es Kagemasa.
211
00:17:30,557 --> 00:17:32,917
Evil Jammer Kagemasa.
212
00:17:34,017 --> 00:17:35,517
¿No engordó demasiado?
213
00:17:35,517 --> 00:17:38,147
¡Que puedo adelgazar!
214
00:17:40,017 --> 00:17:41,107
¡Sarada!
215
00:17:46,517 --> 00:17:48,547
¿Huyeron?
216
00:17:51,157 --> 00:17:52,407
Maldición.
217
00:17:52,407 --> 00:17:54,567
¿Así lo agradeces?
218
00:17:54,567 --> 00:17:57,247
¿Y cómo acabaste en esto?
219
00:17:58,077 --> 00:18:01,587
Ya te dije, lo posee una sombra rara.
220
00:18:01,587 --> 00:18:03,977
Por eso está como loco.
221
00:18:03,977 --> 00:18:06,757
¿Estás hablando en serio?
222
00:18:08,067 --> 00:18:12,097
Debiste dejárselo a los adultos.
223
00:18:12,097 --> 00:18:14,227
¿Tienes que hacerlo tú?
224
00:18:14,617 --> 00:18:17,057
Solo yo veo esa sombra.
225
00:18:17,587 --> 00:18:20,557
¡Tengo que detenerlo!
226
00:18:22,897 --> 00:18:24,127
Yo…
227
00:18:24,617 --> 00:18:28,567
Bien, no arruines el plan.
228
00:18:29,637 --> 00:18:31,817
¿Crees lo de la sombra?
229
00:18:32,417 --> 00:18:37,177
No sé lo de la sombra, pero no mientes.
230
00:18:37,177 --> 00:18:38,467
Sarada.
231
00:18:38,467 --> 00:18:40,497
Solo eres tonto.
232
00:18:41,537 --> 00:18:43,897
Dejando eso, no lo arruines.
233
00:18:43,897 --> 00:18:46,627
Como ves, está peleando con todo.
234
00:18:46,627 --> 00:18:48,587
¡Desde luego!
235
00:18:50,917 --> 00:18:54,447
Rayos, ¿en dónde se metieron
esos mocosos?
236
00:18:55,247 --> 00:18:57,597
Así que no quieres adelgazar.
237
00:18:59,097 --> 00:19:02,097
¡Era la última! ¡Adelgazaré!
238
00:19:02,097 --> 00:19:03,107
Ya viene.
239
00:19:06,357 --> 00:19:08,857
Puedo esquivar eso sin problemas.
240
00:19:09,137 --> 00:19:10,107
¡Ingenuo!
241
00:19:12,677 --> 00:19:14,117
Te atrapé.
242
00:19:18,127 --> 00:19:19,867
¿Por qué sonríes?
243
00:19:19,867 --> 00:19:22,057
Gracias, Kagemasa.
244
00:19:22,057 --> 00:19:25,637
Cuando te vi, supe qué hacer.
245
00:19:27,317 --> 00:19:29,337
Tú mismo lo dijiste.
246
00:19:29,827 --> 00:19:33,137
Creer. Que me crean.
247
00:19:33,137 --> 00:19:37,037
¡Sí! ¡Confíen en mí!
¡Dije que adelgazaré!
248
00:19:41,097 --> 00:19:42,397
¡Rayos!
249
00:19:43,317 --> 00:19:44,767
¡Se lo creyeron!
250
00:19:44,767 --> 00:19:47,267
No me subestimen.
251
00:19:48,897 --> 00:19:51,087
Kagemasa dice una cosa:
252
00:19:52,017 --> 00:19:54,777
"¡Habla con acciones, no con palabras!".
253
00:19:59,597 --> 00:20:03,287
Si hablas comiendo todo esto,
no convences a nadie.
254
00:20:03,617 --> 00:20:07,807
Si quieres que te crean,
deja de comer chocolates.
255
00:20:27,597 --> 00:20:30,647
¿No parecía un segundo Kagemasa?
256
00:20:30,647 --> 00:20:31,987
Sí, claro.
257
00:20:32,627 --> 00:20:33,817
Sarada.
258
00:20:35,187 --> 00:20:38,947
Lo de la sombra…
259
00:20:38,947 --> 00:20:42,377
Aún tengo que reportarme
con el profesor.
260
00:20:42,377 --> 00:20:44,897
Adiós, segundo Tontomasa.
261
00:20:50,337 --> 00:20:51,927
Siguiente noticia.
262
00:20:51,927 --> 00:20:56,707
Se retoma el rodaje de la secuela
de la famosa Kagemasa
263
00:20:56,707 --> 00:20:59,577
luego de que su actor
se sometiera a una dieta…
264
00:20:59,577 --> 00:21:01,447
¡Me voy!
265
00:21:01,447 --> 00:21:03,997
¡Boruto! Olvidaste esto.
266
00:21:06,197 --> 00:21:08,937
Ya no lo necesito.
267
00:21:09,537 --> 00:21:10,847
Úsalas tú.
268
00:21:11,247 --> 00:21:12,327
¿No las necesitas?
269
00:21:12,327 --> 00:21:13,357
No.
270
00:21:19,777 --> 00:21:23,497
Así que no sabes qué tienes en los ojos.
271
00:21:25,277 --> 00:21:26,417
Bueno, no.
272
00:21:26,417 --> 00:21:29,057
Vaya, qué tranquilo.
273
00:21:29,057 --> 00:21:32,967
Pensé que te afectaría
no mostrárselo a tu papá.
274
00:21:32,967 --> 00:21:35,627
¿No es una pena que no sea el Byakugan?
275
00:21:37,027 --> 00:21:40,357
Da igual si es el Byakugan o no.
276
00:21:40,357 --> 00:21:42,637
Igual tendré que mostrárselo.
277
00:21:43,137 --> 00:21:45,567
A ustedes y a mi papá.
278
00:21:46,517 --> 00:21:47,797
Es decir…
279
00:21:48,467 --> 00:21:52,317
¡Hablaré con acciones, no con palabras!
280
00:21:54,397 --> 00:21:56,377
Entonces, habla.
281
00:21:56,377 --> 00:21:58,697
Empecemos luego de las clases.
282
00:21:58,997 --> 00:22:01,397
¡Sí, eso haré!
283
00:23:33,357 --> 00:24:04,777
{\an7}Próximo episodio
284
00:23:34,977 --> 00:23:37,147
Mis ojos son la esperanza.
285
00:23:37,147 --> 00:23:39,287
¡El Ghost no se me escapará!
286
00:23:39,287 --> 00:23:43,737
Has estado todo el día, así que podrías
encontrarte al Ghost pronto.
287
00:23:43,737 --> 00:23:46,357
¿Qué es eso de Ghost?
288
00:23:46,357 --> 00:23:49,557
¡El nombre que pensé para la sombra!
289
00:23:49,557 --> 00:23:52,027
¡Digno de ti! Muy buen gusto.
290
00:23:52,027 --> 00:23:55,367
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
291
00:23:55,367 --> 00:23:58,077
{\an1}"¡Comienza la investigación
del caso del Ghost!".
292
00:23:55,637 --> 00:24:04,777
{\an3}¡Comienza la investigación
del caso del Ghost!
293
00:23:58,487 --> 00:24:01,097
{\an1}No tienen nada de gusto.