1 00:00:00,477 --> 00:00:02,307 {\an8}ХЬЮГА 2 00:00:02,777 --> 00:00:07,777 Пока что я не могу наверняка сказать, обладаешь ли ты силой бьякугана. 3 00:00:11,777 --> 00:00:13,707 Нужно это проверить. 4 00:00:14,637 --> 00:00:16,007 Выходи во двор! 5 00:00:16,807 --> 00:00:17,637 Что?! 6 00:00:18,877 --> 00:00:21,337 Я выступлю в качестве твоего противника! 7 00:00:22,037 --> 00:00:24,277 Ты чего это вдруг, дедушка? 8 00:00:25,407 --> 00:00:30,377 Если твой бьякуган и правда пробудился, это станет заметно во время боя. 9 00:00:30,977 --> 00:00:34,407 Даже если ты не сможешь сам его задействовать, 10 00:00:34,477 --> 00:00:37,337 что я, что Ханаби всё равно его заметим. 11 00:00:38,077 --> 00:00:39,137 Так или иначе, 12 00:00:39,207 --> 00:00:41,737 это станет очевидно во время поединка. 13 00:00:48,607 --> 00:00:49,837 Или ты боишься? 14 00:00:51,607 --> 00:00:52,807 В самом деле... 15 00:00:52,877 --> 00:00:55,677 Я знаю, что ты хочешь произвести впечатление на внука, 16 00:00:56,077 --> 00:00:58,907 но будет хуже, если ты потянешь себе спину. 17 00:00:59,307 --> 00:01:02,907 И я знаю, что ты будешь сражаться в полную силу. 18 00:01:03,537 --> 00:01:05,307 Боруто тебя возненавидит. 19 00:01:08,237 --> 00:01:10,177 Тогда этим займёшься ты. 20 00:01:11,237 --> 00:01:12,877 Что скажешь, Боруто? 21 00:01:14,707 --> 00:01:18,307 Я хочу узнать, на что способен твой глаз. 22 00:01:23,777 --> 00:01:26,207 Да, как скажешь, тётя Ханаби. 23 00:01:29,037 --> 00:01:32,537 Я докажу, что мой глаз — особенный, чёрт возьми! 24 00:01:46,297 --> 00:01:48,297 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 25 00:03:14,527 --> 00:03:19,227 Серия девятая: «То, на что я способен». 26 00:03:22,667 --> 00:03:25,127 С братиком всё будет хорошо? 27 00:03:25,797 --> 00:03:27,097 Не переживай. 28 00:03:27,167 --> 00:03:30,267 Просто сейчас он прикладывает больше усилий, чем обычно. 29 00:03:32,467 --> 00:03:35,767 Значит, на тренировках дома ты не выкладываешься по полной? 30 00:03:36,367 --> 00:03:37,467 Чушь! 31 00:03:39,697 --> 00:03:41,567 Что ж, теперь я тебе покажу. 32 00:03:42,397 --> 00:03:45,927 Да? Ну давай тогда, показывай. 33 00:03:46,267 --> 00:03:49,067 Ну, держись! Теневое клонирование. 34 00:04:10,827 --> 00:04:14,567 Бьякуган позволяет видет сквозь любые препятствия. 35 00:04:14,667 --> 00:04:16,397 У него почти нет слепых зон. 36 00:04:16,827 --> 00:04:18,197 Ты ведь это знаешь, да? 37 00:04:21,267 --> 00:04:24,397 Не то чтобы мне не нравился твой стиль боя, но… 38 00:04:27,897 --> 00:04:29,597 Это всё, что ты можешь? 39 00:04:32,767 --> 00:04:34,497 У тебя отличный глаз. 40 00:04:35,067 --> 00:04:36,827 Нужно его тренировать! 41 00:04:38,497 --> 00:04:42,297 От тебя и твоего глаза будет зависеть судьба всего мира. 42 00:04:52,067 --> 00:04:52,897 Я… 43 00:04:55,227 --> 00:04:56,567 Ну что, Боруто? 44 00:04:58,097 --> 00:05:00,297 Давай ещё разок, тётя Ханаби! 45 00:05:02,997 --> 00:05:03,967 Хорошо. 46 00:05:07,167 --> 00:05:08,827 Да, вот так! 47 00:05:09,097 --> 00:05:10,167 Внимательнее! 48 00:05:29,527 --> 00:05:31,127 Восемь триграмм, Вращение! 49 00:05:45,097 --> 00:05:46,067 Ну? 50 00:05:47,067 --> 00:05:48,397 Заметил что-нибудь? 51 00:05:52,627 --> 00:05:54,197 Думаю, ты и так всё понял. 52 00:05:55,227 --> 00:05:58,567 Доказательств того, что ты обладаешь бьякуганом... 53 00:05:58,627 --> 00:05:59,667 ...нет. 54 00:06:01,397 --> 00:06:03,097 Э-э-э... но... 55 00:06:03,167 --> 00:06:08,067 Даже если в этот раз он не появился, не значит, что это никогда не произойдёт. 56 00:06:08,127 --> 00:06:11,627 Может, в этот раз просто условия не сложились. 57 00:06:11,727 --> 00:06:13,327 {\an8}К тому же... 58 00:06:11,727 --> 00:06:13,327 Главное то… 59 00:06:13,627 --> 00:06:15,797 ...что этого не случилось, вот что. 60 00:06:17,067 --> 00:06:19,327 Я докажу, что мой бьякуган — настоящий, 61 00:06:19,397 --> 00:06:21,567 и заставлю папу забрать свои слова назад. 62 00:06:27,467 --> 00:06:30,567 Ну, видимо, ничего с этим всё-таки не поделать. 63 00:06:31,467 --> 00:06:35,027 Я всю одежду себе перепачкал, пойду-ка искупаюсь. 64 00:06:37,967 --> 00:06:39,897 Боруто, наверное, устал. 65 00:06:40,897 --> 00:06:42,727 Вам лучше заночевать у нас. 66 00:06:47,167 --> 00:06:49,267 Ну как, Хима? Вкусно? 67 00:06:49,427 --> 00:06:50,927 Да! Очень! 68 00:06:51,697 --> 00:06:53,267 Вот, выпей ещё. 69 00:06:53,467 --> 00:06:55,497 А, спасибо. 70 00:06:57,597 --> 00:06:59,827 Скажи, как тебе моя готовка? 71 00:07:00,097 --> 00:07:02,527 Ну, вроде вкусно. 72 00:07:02,597 --> 00:07:05,267 Правда? Тогда поешь ещё! 73 00:07:05,567 --> 00:07:08,167 Вот! Картошка с мясом — моё главное блюдо. 74 00:07:08,227 --> 00:07:09,597 Давай, лопай. 75 00:07:12,627 --> 00:07:15,597 Ну, мама всё равно готовит лучше. 76 00:07:15,627 --> 00:07:16,627 Что?! 77 00:07:16,697 --> 00:07:20,797 Как тебе не стыдно? Нечестно сравнивать меня со старшей сестрой! 78 00:07:21,497 --> 00:07:23,127 Ну держись, Боруто! 79 00:07:23,667 --> 00:07:25,767 Давай, Хима, пошли со мной! 80 00:07:25,827 --> 00:07:27,267 Поймаем твоего брата! 81 00:07:27,397 --> 00:07:28,097 Иду! 82 00:07:28,167 --> 00:07:30,397 Стоп, вас двое! Нечестно! 83 00:07:30,467 --> 00:07:31,627 Не оправдывайся. 84 00:07:31,697 --> 00:07:33,627 Стойте, мы ещё не закончили уж... 85 00:07:33,697 --> 00:07:34,967 Ничего. 86 00:07:36,667 --> 00:07:38,127 Сегодня им можно. 87 00:08:00,327 --> 00:08:02,167 Тебе не идёт быть таким. 88 00:08:02,797 --> 00:08:05,327 Раз мы остались одни, можешь расслабиться. 89 00:08:12,227 --> 00:08:13,727 И? Что думаешь? 90 00:08:14,527 --> 00:08:16,867 Бьякуган так и не проявился. 91 00:08:18,297 --> 00:08:20,267 Твой сын тебя разочаровал? 92 00:08:21,267 --> 00:08:22,097 Нет. 93 00:08:23,297 --> 00:08:25,967 По крайней мере, он мне не врал. 94 00:08:26,467 --> 00:08:27,297 Вот как? 95 00:08:28,667 --> 00:08:32,497 Если честно, то когда Боруто рассказал мне об этом, 96 00:08:32,567 --> 00:08:34,367 я ему не поверил. 97 00:08:35,527 --> 00:08:39,927 Я считал, что он всё это придумал, чтобы я обратил на него внимание. 98 00:08:41,767 --> 00:08:44,927 Несомненно, каждый проходит через эту фазу. 99 00:08:45,527 --> 00:08:46,397 Да… 100 00:08:47,167 --> 00:08:53,497 Боруто всё достаётся легко. Он настолько хорош, что не всегда хочет работать в полную силу. 101 00:08:54,567 --> 00:08:58,627 Что, решил пожаловаться на моего внука? 102 00:09:00,897 --> 00:09:03,497 Но сегодня было по-другому. 103 00:09:05,027 --> 00:09:08,197 Если бы он врал, то не стал бы так стараться это доказать. 104 00:09:09,267 --> 00:09:11,827 Я уже давненько не видел его таким. 105 00:09:13,667 --> 00:09:16,797 Я знаю, что он говорит мне правду. 106 00:09:17,867 --> 00:09:19,827 Я тоже так считаю. 107 00:09:22,827 --> 00:09:26,327 Но что это тогда за сила, о которой говорит Боруто? 108 00:09:28,167 --> 00:09:30,567 Это совершенно точно не бьякуган. 109 00:09:32,097 --> 00:09:33,227 Я не знаю. 110 00:09:33,727 --> 00:09:35,827 Надо за ним понаблюдать. 111 00:09:36,427 --> 00:09:38,667 Я лишь надеюсь, что там ничего плохого. 112 00:09:40,767 --> 00:09:43,767 Всё будет хорошо. Он же мой внук. 113 00:09:43,897 --> 00:09:45,767 Он и мой сын тоже. 114 00:09:46,497 --> 00:09:48,567 А вот это меня уже беспокоит. 115 00:09:53,327 --> 00:09:54,967 Кстати, Наруто… 116 00:09:55,027 --> 00:09:57,727 Говоря о бьякугане, как дела у Химавари? 117 00:09:57,897 --> 00:10:01,427 Ну, с того раз бьякуган у неё ни разу не проявлялся. 118 00:10:04,527 --> 00:10:08,097 До сих пор не верится, что он пробудился в её возрасте. 119 00:10:08,697 --> 00:10:11,667 Ну, такие случаи тоже раньше бывали. 120 00:10:16,797 --> 00:10:19,167 Если что-то случится, дай знать. 121 00:10:19,767 --> 00:10:21,967 Хорошо. Большое вам спасибо. 122 00:10:22,997 --> 00:10:26,427 Что Химавари, что Боруто — эти детишки 123 00:10:26,497 --> 00:10:29,467 всегда находят способ нас удивить. 124 00:10:31,997 --> 00:10:32,697 Да. 125 00:10:42,867 --> 00:10:46,027 Прошу простить, у меня всё ещё остались дела. 126 00:10:49,727 --> 00:10:52,497 Знаешь, я и за тебя тоже переживаю. 127 00:10:53,427 --> 00:10:56,627 Я просто следую своему пути ниндзя. 128 00:11:01,797 --> 00:11:03,467 Отцы и дети... 129 00:11:17,667 --> 00:11:20,267 Выходит, это был всего лишь сон? 130 00:11:22,037 --> 00:11:24,007 Не спится, Боруто? 131 00:11:25,737 --> 00:11:26,637 Тётя… 132 00:11:30,807 --> 00:11:32,407 Прости, тётя. 133 00:11:33,337 --> 00:11:35,537 Ты напрягалась ради меня, но… 134 00:11:37,007 --> 00:11:38,167 Ничего. 135 00:11:38,807 --> 00:11:40,107 Блин… 136 00:11:40,307 --> 00:11:42,807 Папа, наверное, думает, что я соврал. 137 00:11:43,967 --> 00:11:48,307 Ну, после всего, что случилось, я не удивлюсь, если он мне не поверил. 138 00:11:50,207 --> 00:11:53,467 Ты тоже, наверное, расстроена? Из-за моей болтовни? 139 00:11:54,037 --> 00:11:55,837 Это совершенно неважно. 140 00:11:57,837 --> 00:12:00,267 Ты что-то скрываешь от господина Хокагэ? 141 00:12:04,707 --> 00:12:05,867 Так и знала! 142 00:12:06,007 --> 00:12:07,907 Как ты, блин, это поняла?! 143 00:12:08,267 --> 00:12:11,207 Бьякуган позволяет видеть абсолютно всё. 144 00:12:11,267 --> 00:12:12,507 Не ври мне! 145 00:12:12,607 --> 00:12:14,707 Не может он видеть ложь, я знаю! 146 00:12:14,767 --> 00:12:15,837 Прости. 147 00:12:16,367 --> 00:12:18,437 Шучу я. Шучу. 148 00:12:20,407 --> 00:12:24,337 Но многое можно понять по тому, как ты сражаешься. И это правда. 149 00:12:24,707 --> 00:12:26,607 Ты был абсолютно серьёзен. 150 00:12:28,237 --> 00:12:34,237 Вряд ли ты бы стал безо всякой на то причины утверждать, что у тебя пробудился бьякуган. 151 00:12:35,267 --> 00:12:36,307 Тётя... 152 00:12:37,407 --> 00:12:41,367 Уж не знаю, что там мой отец и Седьмой думают обо всём этом… 153 00:12:41,867 --> 00:12:42,907 Ну… 154 00:12:42,967 --> 00:12:45,537 Тебе придётся разобраться самому. 155 00:12:45,837 --> 00:12:50,437 Если тебя будет что-то беспокоить, можешь обращаться ко мне. 156 00:12:57,607 --> 00:13:00,537 Придётся разбираться самому, значит? 157 00:13:09,107 --> 00:13:11,067 Если бы я только мог понять… 158 00:13:11,367 --> 00:13:12,837 Что это тогда было. 159 00:13:27,567 --> 00:13:29,937 Надо было съесть больше картошки. 160 00:13:37,207 --> 00:13:40,707 {\an8}КАГЕМАСА БОРИСЬ И ВЫЖИВАЙ 161 00:13:40,737 --> 00:13:42,767 Если я хочу узнать всё наверняка, 162 00:13:42,837 --> 00:13:45,167 если я хочу, чтобы мне поверили… 163 00:13:45,567 --> 00:13:48,237 ...у меня остаётся лишь один выбор. 164 00:13:49,167 --> 00:13:52,537 Ну, и что же мне тогда делать, господин Кагемаса? 165 00:13:53,267 --> 00:13:55,167 Что ты делаешь, Боруто? 166 00:13:56,237 --> 00:13:57,137 Сарада! 167 00:13:58,767 --> 00:14:00,707 У меня к тебе такой же вопрос. 168 00:14:01,067 --> 00:14:03,267 Возвращаюсь домой с тренировки. 169 00:14:03,337 --> 00:14:06,067 Но перед этим мне нужно отчитаться перед учителем. 170 00:14:08,267 --> 00:14:10,267 Тяжело, наверное, быть отличницей. 171 00:14:10,837 --> 00:14:12,907 Тебе тоже нравится «Кагемаса»? 172 00:14:13,437 --> 00:14:15,237 Все по нему с ума сходят. 173 00:14:15,337 --> 00:14:17,507 Нет, я не то чтобы… 174 00:14:17,867 --> 00:14:20,637 Да? А я-то думала, наоборот. 175 00:14:21,037 --> 00:14:22,407 Плохие новости. 176 00:14:22,467 --> 00:14:25,707 Я слышала, что продолжение отменили. 177 00:14:25,867 --> 00:14:28,037 Что?! Почему? 178 00:14:28,767 --> 00:14:31,807 Не совсем уверена, но согласно слухам… 179 00:14:31,867 --> 00:14:35,837 У актёра, который играет Кагемасу, сейчас много проблем, и... 180 00:14:39,237 --> 00:14:40,467 Я её вижу! 181 00:14:41,667 --> 00:14:42,807 В чём дело? 182 00:14:44,437 --> 00:14:45,567 Ты куда? 183 00:14:46,207 --> 00:14:49,137 {\an8}НЕ ВХОДИТЬ 184 00:14:52,807 --> 00:14:53,767 Так... 185 00:14:54,637 --> 00:14:55,967 Ты что задумал?! 186 00:14:56,337 --> 00:14:58,337 Над этим парнем висит тень! 187 00:14:58,467 --> 00:14:59,867 Я должен что-то сделать! 188 00:15:00,107 --> 00:15:02,167 Тень? О чём это ты? 189 00:15:03,907 --> 00:15:05,437 Я точно её вижу! 190 00:15:06,507 --> 00:15:07,867 Боруто! 191 00:15:14,607 --> 00:15:17,107 О, ты один из моих фанатов? 192 00:15:17,707 --> 00:15:20,537 Наверное, да, раз пошёл сюда за мной. 193 00:15:23,037 --> 00:15:24,467 Да! Я её вижу. 194 00:15:24,737 --> 00:15:25,707 Это… 195 00:15:26,107 --> 00:15:29,737 Ветер приносит с собой крики беззащитных. 196 00:15:30,207 --> 00:15:34,067 Мой глаз пульсирует, говоря мне, что нужно защитить тех, кто слаб. 197 00:15:35,737 --> 00:15:37,367 Чёрт, ты что, Кагемаса?! 198 00:15:38,867 --> 00:15:39,737 Угу. 199 00:15:39,937 --> 00:15:42,037 Не-не, нифига. 200 00:15:42,137 --> 00:15:43,407 И ты туда же? 201 00:15:44,637 --> 00:15:47,107 Что смешного в том, что Кагемаса — это я? 202 00:15:47,307 --> 00:15:48,467 Да почти всё! 203 00:15:48,937 --> 00:15:52,167 Кагемаса — крутой и сильный, а ты — жалкий и толстый! 204 00:15:54,037 --> 00:15:55,007 Я же прав? 205 00:15:55,367 --> 00:15:58,407 Вашу мать! Как же вы все достали! 206 00:15:58,537 --> 00:15:59,437 Опа! 207 00:16:06,507 --> 00:16:09,537 Я хотел превратить тебя в жареного цыплёнка. 208 00:16:10,267 --> 00:16:13,637 Да, точно... Жареный цыплёнок — это самое то! 209 00:16:14,107 --> 00:16:16,037 Куриное мясо — низкокалорийное. 210 00:16:16,407 --> 00:16:18,667 Как ты, блин, до такого дошёл?! 211 00:16:19,467 --> 00:16:21,567 Кагемаса бы до такого не опустился. 212 00:16:22,607 --> 00:16:25,067 Блин, только взгляни на своё тело! 213 00:16:25,207 --> 00:16:27,667 Не волнуйся, я быстро похудею! 214 00:16:27,737 --> 00:16:29,267 И тогда я всем покажу! 215 00:16:29,837 --> 00:16:33,107 Сегодня я наемся, а завтра сяду на диету. 216 00:16:34,137 --> 00:16:35,707 Ох, ё-моё! 217 00:16:36,237 --> 00:16:39,067 Да ты взгляни на себя, кто ж тебе поверит-то? 218 00:16:40,767 --> 00:16:43,907 Ты говоришь всё то же самое, что и они. 219 00:16:45,037 --> 00:16:49,407 Я набрал всего пару кило, а они отменили съёмки фильма. 220 00:16:49,737 --> 00:16:52,707 Я им обещал, что приду в форму перед съёмками. 221 00:16:52,767 --> 00:16:55,007 Почему они мне не верят?! 222 00:16:55,767 --> 00:16:57,037 Хоть ты поверь! 223 00:16:57,767 --> 00:16:59,567 Я могу себя контролировать! 224 00:17:00,467 --> 00:17:01,907 Я же профи! 225 00:17:03,637 --> 00:17:04,707 Получай… 226 00:17:08,337 --> 00:17:09,167 Я застрял! 227 00:17:10,237 --> 00:17:11,007 А вот… 228 00:17:11,067 --> 00:17:12,407 ...и шашлычок на шампуре! 229 00:17:15,237 --> 00:17:17,237 Не расслабляйся, блин, Боруто! 230 00:17:17,807 --> 00:17:18,637 Сарада! 231 00:17:19,107 --> 00:17:19,907 Что? 232 00:17:20,507 --> 00:17:22,737 Ты что, тоже поклонница? 233 00:17:23,737 --> 00:17:25,067 Кто это такой? 234 00:17:25,167 --> 00:17:26,267 А ты присмотрись! 235 00:17:26,437 --> 00:17:28,767 Это растолстевший Кагемаса, вот кто! 236 00:17:29,267 --> 00:17:29,967 Что? 237 00:17:30,607 --> 00:17:32,807 Искоренитель зла Кагемаса. 238 00:17:34,307 --> 00:17:35,637 Вот это ты поправился! 239 00:17:35,707 --> 00:17:37,967 Я же сказал, что я быстро похудею! 240 00:17:40,437 --> 00:17:41,137 Сарада! 241 00:17:46,667 --> 00:17:48,037 Убежали… 242 00:17:51,367 --> 00:17:52,437 Отстой… 243 00:17:52,567 --> 00:17:54,507 И это твоя благодарность? 244 00:17:54,707 --> 00:17:57,567 Скажи, как вообще это произошло? 245 00:17:58,207 --> 00:17:59,437 Я же тебе сказал. 246 00:17:59,707 --> 00:18:01,467 Им овладела странная тень. 247 00:18:01,907 --> 00:18:04,037 И из-за этого он тронулся умом. 248 00:18:04,137 --> 00:18:06,537 Ты это сейчас серьёзно? 249 00:18:08,207 --> 00:18:11,837 Разве не будет лучше дать разобраться с этим взрослым... 250 00:18:12,267 --> 00:18:14,107 ...или ты хочешь сделать всё сам? 251 00:18:14,837 --> 00:18:16,767 Только я один вижу эту тень. 252 00:18:17,707 --> 00:18:19,937 Я должен остановить этого человека! 253 00:18:23,067 --> 00:18:23,907 Я… 254 00:18:24,767 --> 00:18:28,307 Ну, как бы ты не решил поступить, не облажайся. 255 00:18:30,137 --> 00:18:31,837 Ты мне веришь? Насчёт тени. 256 00:18:32,567 --> 00:18:36,807 Ничего не знаю про тень, но ты не из тех, кто стал бы врать. 257 00:18:37,537 --> 00:18:38,307 Сарада! 258 00:18:38,607 --> 00:18:40,337 Однако ты всё равно дурак. 259 00:18:41,767 --> 00:18:43,807 Так или иначе, будь начеку. 260 00:18:44,007 --> 00:18:46,507 Судя по всему, он очень силён. 261 00:18:46,707 --> 00:18:48,307 Да ты не переживай! 262 00:18:50,967 --> 00:18:54,337 Твою ж мать... Куда эти сопляки попрятались? 263 00:18:55,367 --> 00:18:57,537 Так и знал, что худеть ты не собираешься. 264 00:18:59,467 --> 00:19:02,237 Это последняя пачка! Я сброшу вес! 265 00:19:02,307 --> 00:19:03,237 Отлично! 266 00:19:06,537 --> 00:19:08,807 Меня этим не остановить! 267 00:19:09,337 --> 00:19:10,107 Вот слабак! 268 00:19:13,007 --> 00:19:14,067 Попался! 269 00:19:18,267 --> 00:19:19,737 Почему ты смеёшься?! 270 00:19:20,137 --> 00:19:21,737 Спасибо тебе, Кагемаса. 271 00:19:22,237 --> 00:19:25,837 Посмотрев на тебя, я понял, что мне нужно делать. 272 00:19:25,907 --> 00:19:26,907 Что? 273 00:19:27,507 --> 00:19:29,167 Вспомни свои слова. 274 00:19:30,037 --> 00:19:32,867 Нужно верить, нужно доверять. 275 00:19:33,767 --> 00:19:34,337 Да! 276 00:19:34,407 --> 00:19:37,067 Верь мне! Я смогу прийти в форму… 277 00:19:41,307 --> 00:19:42,107 Мне конец! 278 00:19:43,567 --> 00:19:44,637 Я шучу! 279 00:19:45,407 --> 00:19:47,107 Не недооценивайте Кагемасу! 280 00:19:49,237 --> 00:19:50,837 Кагемаса сказал бы так… 281 00:19:50,907 --> 00:19:51,507 Что?! 282 00:19:52,207 --> 00:19:55,007 «Не бросай слова на ветер, действуй!» 283 00:19:59,867 --> 00:20:03,437 А обещать похудеть с набитым ртом — неубедительно, знаешь ли. 284 00:20:03,807 --> 00:20:07,607 Если хочешь, чтобы тебе поверили — тогда кончай уплетать шоколадки! 285 00:20:25,707 --> 00:20:26,467 Фух. 286 00:20:27,567 --> 00:20:30,537 Думаешь я смогу стать Кагемасой Вторым? 287 00:20:30,707 --> 00:20:31,807 Да, да... 288 00:20:32,767 --> 00:20:33,567 Сарада... 289 00:20:35,407 --> 00:20:38,537 В общем... Насчёт тени, о которой я говорил... 290 00:20:39,137 --> 00:20:42,137 Мне всё ещё нужно зайти отчитаться к учителю. 291 00:20:42,467 --> 00:20:44,707 Пока, Дуракамаса Второй. 292 00:20:50,507 --> 00:20:51,667 Далее в новостях, 293 00:20:52,237 --> 00:20:59,537 Серия фильмов, отменённая из-за проблем у главного актёра, была запущена в производство. 294 00:20:59,607 --> 00:21:01,607 Ну ладно, я пошёл. 295 00:21:01,667 --> 00:21:02,667 Братик! 296 00:21:03,007 --> 00:21:03,907 Ты забыл это! 297 00:21:04,637 --> 00:21:08,667 Не, мне эта штуковина больше не нужна. 298 00:21:09,537 --> 00:21:10,667 Можешь забирать. 299 00:21:11,307 --> 00:21:12,167 Ты уверен? 300 00:21:12,237 --> 00:21:12,667 Да. 301 00:21:19,967 --> 00:21:23,467 Значит, про свой глаз ты так ничего и не смог узнать? 302 00:21:25,337 --> 00:21:26,207 Ага. 303 00:21:26,537 --> 00:21:28,737 Просто что-то ты не больно расстроен. 304 00:21:29,237 --> 00:21:32,667 Я думал, ты будешь зол, если не удастся ничего доказать отцу. 305 00:21:33,037 --> 00:21:35,507 Ты расстроен, что это оказался не бьякуган? 306 00:21:37,067 --> 00:21:39,907 Да плевать я хотел, бьякуган это или нет. 307 00:21:40,537 --> 00:21:42,767 Я должен доказать, что я не вру. 308 00:21:43,207 --> 00:21:45,337 И вам, и своему папе. 309 00:21:46,737 --> 00:21:47,467 То есть, 310 00:21:48,507 --> 00:21:52,237 надо не бросать слова на ветер, а действовать, вот что! 311 00:21:53,037 --> 00:21:54,067 О… 312 00:21:54,437 --> 00:21:56,167 Ну вот и отлично. 313 00:21:56,507 --> 00:21:58,407 Начнём сегодня после школы. 314 00:21:59,037 --> 00:22:01,137 Да, я вам докажу! 315 00:23:35,197 --> 00:23:37,297 Мой глаз — надежда всего мира! 316 00:23:37,367 --> 00:23:39,367 Я не позволю Призраку уйти! 317 00:23:39,427 --> 00:23:41,097 Мы наблюдаем целый день. 318 00:23:41,227 --> 00:23:43,827 Он ведь точно скоро появится? 319 00:23:44,067 --> 00:23:46,397 О каком таком «Призраке» вы говорите? 320 00:23:46,567 --> 00:23:49,627 Я это придумал. Я так назвал ту самую тень! 321 00:23:49,827 --> 00:23:51,767 Молодец, Боруто! Отличный выбор! 322 00:23:52,267 --> 00:23:55,197 Далее в сериале «Боруто: новое поколение»: 323 00:23:55,597 --> 00:23:57,897 «Случай с Призраком: расследование начинается!» 324 00:23:58,727 --> 00:24:01,127 Кто ж... такие имена даёт, блин?