1
00:00:00,477 --> 00:00:02,307
{\an8}ХЬЮГА
2
00:00:02,777 --> 00:00:07,777
Пока что я не могу наверняка сказать,
обладаешь ли ты силой бьякугана.
3
00:00:11,777 --> 00:00:13,707
Нужно это проверить.
4
00:00:14,637 --> 00:00:16,007
Выходи во двор!
5
00:00:16,807 --> 00:00:17,637
Что?!
6
00:00:18,877 --> 00:00:21,337
Я выступлю в качестве твоего противника!
7
00:00:22,037 --> 00:00:24,277
Ты чего это вдруг, дедушка?
8
00:00:25,407 --> 00:00:30,377
Если твой бьякуган и правда пробудился,
это станет заметно во время боя.
9
00:00:30,977 --> 00:00:34,407
Даже если ты не сможешь
сам его задействовать,
10
00:00:34,477 --> 00:00:37,337
что я, что Ханаби всё равно его заметим.
11
00:00:38,077 --> 00:00:39,137
Так или иначе,
12
00:00:39,207 --> 00:00:41,737
это станет очевидно во время поединка.
13
00:00:48,607 --> 00:00:49,837
Или ты боишься?
14
00:00:51,607 --> 00:00:52,807
В самом деле...
15
00:00:52,877 --> 00:00:55,677
Я знаю, что ты хочешь произвести
впечатление на внука,
16
00:00:56,077 --> 00:00:58,907
но будет хуже, если
ты потянешь себе спину.
17
00:00:59,307 --> 00:01:02,907
И я знаю, что ты будешь
сражаться в полную силу.
18
00:01:03,537 --> 00:01:05,307
Боруто тебя возненавидит.
19
00:01:08,237 --> 00:01:10,177
Тогда этим займёшься ты.
20
00:01:11,237 --> 00:01:12,877
Что скажешь, Боруто?
21
00:01:14,707 --> 00:01:18,307
Я хочу узнать, на что
способен твой глаз.
22
00:01:23,777 --> 00:01:26,207
Да, как скажешь, тётя Ханаби.
23
00:01:29,037 --> 00:01:32,537
Я докажу, что мой глаз
— особенный, чёрт возьми!
24
00:01:46,297 --> 00:01:48,297
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
25
00:03:14,527 --> 00:03:19,227
Серия девятая: «То,
на что я способен».
26
00:03:22,667 --> 00:03:25,127
С братиком всё будет хорошо?
27
00:03:25,797 --> 00:03:27,097
Не переживай.
28
00:03:27,167 --> 00:03:30,267
Просто сейчас он прикладывает
больше усилий, чем обычно.
29
00:03:32,467 --> 00:03:35,767
Значит, на тренировках дома
ты не выкладываешься по полной?
30
00:03:36,367 --> 00:03:37,467
Чушь!
31
00:03:39,697 --> 00:03:41,567
Что ж, теперь я тебе покажу.
32
00:03:42,397 --> 00:03:45,927
Да? Ну давай тогда, показывай.
33
00:03:46,267 --> 00:03:49,067
Ну, держись! Теневое клонирование.
34
00:04:10,827 --> 00:04:14,567
Бьякуган позволяет видет
сквозь любые препятствия.
35
00:04:14,667 --> 00:04:16,397
У него почти нет слепых зон.
36
00:04:16,827 --> 00:04:18,197
Ты ведь это знаешь, да?
37
00:04:21,267 --> 00:04:24,397
Не то чтобы мне не нравился
твой стиль боя, но…
38
00:04:27,897 --> 00:04:29,597
Это всё, что ты можешь?
39
00:04:32,767 --> 00:04:34,497
У тебя отличный глаз.
40
00:04:35,067 --> 00:04:36,827
Нужно его тренировать!
41
00:04:38,497 --> 00:04:42,297
От тебя и твоего глаза будет зависеть
судьба всего мира.
42
00:04:52,067 --> 00:04:52,897
Я…
43
00:04:55,227 --> 00:04:56,567
Ну что, Боруто?
44
00:04:58,097 --> 00:05:00,297
Давай ещё разок, тётя Ханаби!
45
00:05:02,997 --> 00:05:03,967
Хорошо.
46
00:05:07,167 --> 00:05:08,827
Да, вот так!
47
00:05:09,097 --> 00:05:10,167
Внимательнее!
48
00:05:29,527 --> 00:05:31,127
Восемь триграмм, Вращение!
49
00:05:45,097 --> 00:05:46,067
Ну?
50
00:05:47,067 --> 00:05:48,397
Заметил что-нибудь?
51
00:05:52,627 --> 00:05:54,197
Думаю, ты и так всё понял.
52
00:05:55,227 --> 00:05:58,567
Доказательств того,
что ты обладаешь бьякуганом...
53
00:05:58,627 --> 00:05:59,667
...нет.
54
00:06:01,397 --> 00:06:03,097
Э-э-э... но...
55
00:06:03,167 --> 00:06:08,067
Даже если в этот раз он не появился,
не значит, что это никогда не произойдёт.
56
00:06:08,127 --> 00:06:11,627
Может, в этот раз
просто условия не сложились.
57
00:06:11,727 --> 00:06:13,327
{\an8}К тому же...
58
00:06:11,727 --> 00:06:13,327
Главное то…
59
00:06:13,627 --> 00:06:15,797
...что этого не случилось, вот что.
60
00:06:17,067 --> 00:06:19,327
Я докажу, что мой
бьякуган — настоящий,
61
00:06:19,397 --> 00:06:21,567
и заставлю папу забрать
свои слова назад.
62
00:06:27,467 --> 00:06:30,567
Ну, видимо, ничего с этим
всё-таки не поделать.
63
00:06:31,467 --> 00:06:35,027
Я всю одежду себе перепачкал,
пойду-ка искупаюсь.
64
00:06:37,967 --> 00:06:39,897
Боруто, наверное, устал.
65
00:06:40,897 --> 00:06:42,727
Вам лучше заночевать у нас.
66
00:06:47,167 --> 00:06:49,267
Ну как, Хима? Вкусно?
67
00:06:49,427 --> 00:06:50,927
Да! Очень!
68
00:06:51,697 --> 00:06:53,267
Вот, выпей ещё.
69
00:06:53,467 --> 00:06:55,497
А, спасибо.
70
00:06:57,597 --> 00:06:59,827
Скажи, как тебе моя готовка?
71
00:07:00,097 --> 00:07:02,527
Ну, вроде вкусно.
72
00:07:02,597 --> 00:07:05,267
Правда? Тогда поешь ещё!
73
00:07:05,567 --> 00:07:08,167
Вот! Картошка с мясом
— моё главное блюдо.
74
00:07:08,227 --> 00:07:09,597
Давай, лопай.
75
00:07:12,627 --> 00:07:15,597
Ну, мама всё равно
готовит лучше.
76
00:07:15,627 --> 00:07:16,627
Что?!
77
00:07:16,697 --> 00:07:20,797
Как тебе не стыдно?
Нечестно сравнивать меня со старшей сестрой!
78
00:07:21,497 --> 00:07:23,127
Ну держись, Боруто!
79
00:07:23,667 --> 00:07:25,767
Давай, Хима, пошли со мной!
80
00:07:25,827 --> 00:07:27,267
Поймаем твоего брата!
81
00:07:27,397 --> 00:07:28,097
Иду!
82
00:07:28,167 --> 00:07:30,397
Стоп, вас двое! Нечестно!
83
00:07:30,467 --> 00:07:31,627
Не оправдывайся.
84
00:07:31,697 --> 00:07:33,627
Стойте, мы ещё не закончили уж...
85
00:07:33,697 --> 00:07:34,967
Ничего.
86
00:07:36,667 --> 00:07:38,127
Сегодня им можно.
87
00:08:00,327 --> 00:08:02,167
Тебе не идёт быть таким.
88
00:08:02,797 --> 00:08:05,327
Раз мы остались одни,
можешь расслабиться.
89
00:08:12,227 --> 00:08:13,727
И? Что думаешь?
90
00:08:14,527 --> 00:08:16,867
Бьякуган так и не проявился.
91
00:08:18,297 --> 00:08:20,267
Твой сын тебя разочаровал?
92
00:08:21,267 --> 00:08:22,097
Нет.
93
00:08:23,297 --> 00:08:25,967
По крайней мере, он мне не врал.
94
00:08:26,467 --> 00:08:27,297
Вот как?
95
00:08:28,667 --> 00:08:32,497
Если честно, то когда Боруто
рассказал мне об этом,
96
00:08:32,567 --> 00:08:34,367
я ему не поверил.
97
00:08:35,527 --> 00:08:39,927
Я считал, что он всё это придумал,
чтобы я обратил на него внимание.
98
00:08:41,767 --> 00:08:44,927
Несомненно, каждый проходит через эту фазу.
99
00:08:45,527 --> 00:08:46,397
Да…
100
00:08:47,167 --> 00:08:53,497
Боруто всё достаётся легко. Он настолько хорош,
что не всегда хочет работать в полную силу.
101
00:08:54,567 --> 00:08:58,627
Что, решил пожаловаться на моего внука?
102
00:09:00,897 --> 00:09:03,497
Но сегодня было по-другому.
103
00:09:05,027 --> 00:09:08,197
Если бы он врал,
то не стал бы так стараться это доказать.
104
00:09:09,267 --> 00:09:11,827
Я уже давненько не видел его таким.
105
00:09:13,667 --> 00:09:16,797
Я знаю, что он говорит мне правду.
106
00:09:17,867 --> 00:09:19,827
Я тоже так считаю.
107
00:09:22,827 --> 00:09:26,327
Но что это тогда за сила,
о которой говорит Боруто?
108
00:09:28,167 --> 00:09:30,567
Это совершенно точно не бьякуган.
109
00:09:32,097 --> 00:09:33,227
Я не знаю.
110
00:09:33,727 --> 00:09:35,827
Надо за ним понаблюдать.
111
00:09:36,427 --> 00:09:38,667
Я лишь надеюсь, что там ничего плохого.
112
00:09:40,767 --> 00:09:43,767
Всё будет хорошо. Он же мой внук.
113
00:09:43,897 --> 00:09:45,767
Он и мой сын тоже.
114
00:09:46,497 --> 00:09:48,567
А вот это меня уже беспокоит.
115
00:09:53,327 --> 00:09:54,967
Кстати, Наруто…
116
00:09:55,027 --> 00:09:57,727
Говоря о бьякугане, как дела у Химавари?
117
00:09:57,897 --> 00:10:01,427
Ну, с того раз бьякуган
у неё ни разу не проявлялся.
118
00:10:04,527 --> 00:10:08,097
До сих пор не верится,
что он пробудился в её возрасте.
119
00:10:08,697 --> 00:10:11,667
Ну, такие случаи тоже раньше бывали.
120
00:10:16,797 --> 00:10:19,167
Если что-то случится, дай знать.
121
00:10:19,767 --> 00:10:21,967
Хорошо. Большое вам спасибо.
122
00:10:22,997 --> 00:10:26,427
Что Химавари, что Боруто — эти детишки
123
00:10:26,497 --> 00:10:29,467
всегда находят способ нас удивить.
124
00:10:31,997 --> 00:10:32,697
Да.
125
00:10:42,867 --> 00:10:46,027
Прошу простить, у меня
всё ещё остались дела.
126
00:10:49,727 --> 00:10:52,497
Знаешь, я и за тебя тоже переживаю.
127
00:10:53,427 --> 00:10:56,627
Я просто следую своему пути ниндзя.
128
00:11:01,797 --> 00:11:03,467
Отцы и дети...
129
00:11:17,667 --> 00:11:20,267
Выходит, это был всего лишь сон?
130
00:11:22,037 --> 00:11:24,007
Не спится, Боруто?
131
00:11:25,737 --> 00:11:26,637
Тётя…
132
00:11:30,807 --> 00:11:32,407
Прости, тётя.
133
00:11:33,337 --> 00:11:35,537
Ты напрягалась ради меня, но…
134
00:11:37,007 --> 00:11:38,167
Ничего.
135
00:11:38,807 --> 00:11:40,107
Блин…
136
00:11:40,307 --> 00:11:42,807
Папа, наверное, думает, что я соврал.
137
00:11:43,967 --> 00:11:48,307
Ну, после всего, что случилось,
я не удивлюсь, если он мне не поверил.
138
00:11:50,207 --> 00:11:53,467
Ты тоже, наверное, расстроена?
Из-за моей болтовни?
139
00:11:54,037 --> 00:11:55,837
Это совершенно неважно.
140
00:11:57,837 --> 00:12:00,267
Ты что-то скрываешь от господина Хокагэ?
141
00:12:04,707 --> 00:12:05,867
Так и знала!
142
00:12:06,007 --> 00:12:07,907
Как ты, блин, это поняла?!
143
00:12:08,267 --> 00:12:11,207
Бьякуган позволяет видеть абсолютно всё.
144
00:12:11,267 --> 00:12:12,507
Не ври мне!
145
00:12:12,607 --> 00:12:14,707
Не может он видеть ложь, я знаю!
146
00:12:14,767 --> 00:12:15,837
Прости.
147
00:12:16,367 --> 00:12:18,437
Шучу я. Шучу.
148
00:12:20,407 --> 00:12:24,337
Но многое можно понять по тому,
как ты сражаешься. И это правда.
149
00:12:24,707 --> 00:12:26,607
Ты был абсолютно серьёзен.
150
00:12:28,237 --> 00:12:34,237
Вряд ли ты бы стал безо всякой на то причины
утверждать, что у тебя пробудился бьякуган.
151
00:12:35,267 --> 00:12:36,307
Тётя...
152
00:12:37,407 --> 00:12:41,367
Уж не знаю, что там мой отец и Седьмой
думают обо всём этом…
153
00:12:41,867 --> 00:12:42,907
Ну…
154
00:12:42,967 --> 00:12:45,537
Тебе придётся разобраться самому.
155
00:12:45,837 --> 00:12:50,437
Если тебя будет что-то беспокоить,
можешь обращаться ко мне.
156
00:12:57,607 --> 00:13:00,537
Придётся разбираться самому, значит?
157
00:13:09,107 --> 00:13:11,067
Если бы я только мог понять…
158
00:13:11,367 --> 00:13:12,837
Что это тогда было.
159
00:13:27,567 --> 00:13:29,937
Надо было съесть больше картошки.
160
00:13:37,207 --> 00:13:40,707
{\an8}КАГЕМАСА
БОРИСЬ И ВЫЖИВАЙ
161
00:13:40,737 --> 00:13:42,767
Если я хочу узнать всё наверняка,
162
00:13:42,837 --> 00:13:45,167
если я хочу, чтобы мне поверили…
163
00:13:45,567 --> 00:13:48,237
...у меня остаётся лишь один выбор.
164
00:13:49,167 --> 00:13:52,537
Ну, и что же мне тогда
делать, господин Кагемаса?
165
00:13:53,267 --> 00:13:55,167
Что ты делаешь, Боруто?
166
00:13:56,237 --> 00:13:57,137
Сарада!
167
00:13:58,767 --> 00:14:00,707
У меня к тебе такой же вопрос.
168
00:14:01,067 --> 00:14:03,267
Возвращаюсь домой с тренировки.
169
00:14:03,337 --> 00:14:06,067
Но перед этим мне нужно отчитаться
перед учителем.
170
00:14:08,267 --> 00:14:10,267
Тяжело, наверное, быть отличницей.
171
00:14:10,837 --> 00:14:12,907
Тебе тоже нравится «Кагемаса»?
172
00:14:13,437 --> 00:14:15,237
Все по нему с ума сходят.
173
00:14:15,337 --> 00:14:17,507
Нет, я не то чтобы…
174
00:14:17,867 --> 00:14:20,637
Да? А я-то думала, наоборот.
175
00:14:21,037 --> 00:14:22,407
Плохие новости.
176
00:14:22,467 --> 00:14:25,707
Я слышала, что продолжение отменили.
177
00:14:25,867 --> 00:14:28,037
Что?! Почему?
178
00:14:28,767 --> 00:14:31,807
Не совсем уверена, но согласно слухам…
179
00:14:31,867 --> 00:14:35,837
У актёра, который играет Кагемасу,
сейчас много проблем, и...
180
00:14:39,237 --> 00:14:40,467
Я её вижу!
181
00:14:41,667 --> 00:14:42,807
В чём дело?
182
00:14:44,437 --> 00:14:45,567
Ты куда?
183
00:14:46,207 --> 00:14:49,137
{\an8}НЕ ВХОДИТЬ
184
00:14:52,807 --> 00:14:53,767
Так...
185
00:14:54,637 --> 00:14:55,967
Ты что задумал?!
186
00:14:56,337 --> 00:14:58,337
Над этим парнем висит тень!
187
00:14:58,467 --> 00:14:59,867
Я должен что-то сделать!
188
00:15:00,107 --> 00:15:02,167
Тень? О чём это ты?
189
00:15:03,907 --> 00:15:05,437
Я точно её вижу!
190
00:15:06,507 --> 00:15:07,867
Боруто!
191
00:15:14,607 --> 00:15:17,107
О, ты один из моих фанатов?
192
00:15:17,707 --> 00:15:20,537
Наверное, да, раз пошёл сюда за мной.
193
00:15:23,037 --> 00:15:24,467
Да! Я её вижу.
194
00:15:24,737 --> 00:15:25,707
Это…
195
00:15:26,107 --> 00:15:29,737
Ветер приносит с собой
крики беззащитных.
196
00:15:30,207 --> 00:15:34,067
Мой глаз пульсирует, говоря мне,
что нужно защитить тех, кто слаб.
197
00:15:35,737 --> 00:15:37,367
Чёрт, ты что, Кагемаса?!
198
00:15:38,867 --> 00:15:39,737
Угу.
199
00:15:39,937 --> 00:15:42,037
Не-не, нифига.
200
00:15:42,137 --> 00:15:43,407
И ты туда же?
201
00:15:44,637 --> 00:15:47,107
Что смешного в том,
что Кагемаса — это я?
202
00:15:47,307 --> 00:15:48,467
Да почти всё!
203
00:15:48,937 --> 00:15:52,167
Кагемаса — крутой и сильный,
а ты — жалкий и толстый!
204
00:15:54,037 --> 00:15:55,007
Я же прав?
205
00:15:55,367 --> 00:15:58,407
Вашу мать! Как же
вы все достали!
206
00:15:58,537 --> 00:15:59,437
Опа!
207
00:16:06,507 --> 00:16:09,537
Я хотел превратить
тебя в жареного цыплёнка.
208
00:16:10,267 --> 00:16:13,637
Да, точно... Жареный
цыплёнок — это самое то!
209
00:16:14,107 --> 00:16:16,037
Куриное мясо —
низкокалорийное.
210
00:16:16,407 --> 00:16:18,667
Как ты, блин,
до такого дошёл?!
211
00:16:19,467 --> 00:16:21,567
Кагемаса бы до такого
не опустился.
212
00:16:22,607 --> 00:16:25,067
Блин, только взгляни
на своё тело!
213
00:16:25,207 --> 00:16:27,667
Не волнуйся,
я быстро похудею!
214
00:16:27,737 --> 00:16:29,267
И тогда я всем покажу!
215
00:16:29,837 --> 00:16:33,107
Сегодня я наемся,
а завтра сяду на диету.
216
00:16:34,137 --> 00:16:35,707
Ох, ё-моё!
217
00:16:36,237 --> 00:16:39,067
Да ты взгляни на себя,
кто ж тебе поверит-то?
218
00:16:40,767 --> 00:16:43,907
Ты говоришь всё то же
самое, что и они.
219
00:16:45,037 --> 00:16:49,407
Я набрал всего пару кило,
а они отменили съёмки фильма.
220
00:16:49,737 --> 00:16:52,707
Я им обещал, что приду
в форму перед съёмками.
221
00:16:52,767 --> 00:16:55,007
Почему они мне не верят?!
222
00:16:55,767 --> 00:16:57,037
Хоть ты поверь!
223
00:16:57,767 --> 00:16:59,567
Я могу себя контролировать!
224
00:17:00,467 --> 00:17:01,907
Я же профи!
225
00:17:03,637 --> 00:17:04,707
Получай…
226
00:17:08,337 --> 00:17:09,167
Я застрял!
227
00:17:10,237 --> 00:17:11,007
А вот…
228
00:17:11,067 --> 00:17:12,407
...и шашлычок на шампуре!
229
00:17:15,237 --> 00:17:17,237
Не расслабляйся, блин,
Боруто!
230
00:17:17,807 --> 00:17:18,637
Сарада!
231
00:17:19,107 --> 00:17:19,907
Что?
232
00:17:20,507 --> 00:17:22,737
Ты что, тоже поклонница?
233
00:17:23,737 --> 00:17:25,067
Кто это такой?
234
00:17:25,167 --> 00:17:26,267
А ты присмотрись!
235
00:17:26,437 --> 00:17:28,767
Это растолстевший
Кагемаса, вот кто!
236
00:17:29,267 --> 00:17:29,967
Что?
237
00:17:30,607 --> 00:17:32,807
Искоренитель зла Кагемаса.
238
00:17:34,307 --> 00:17:35,637
Вот это ты поправился!
239
00:17:35,707 --> 00:17:37,967
Я же сказал,
что я быстро похудею!
240
00:17:40,437 --> 00:17:41,137
Сарада!
241
00:17:46,667 --> 00:17:48,037
Убежали…
242
00:17:51,367 --> 00:17:52,437
Отстой…
243
00:17:52,567 --> 00:17:54,507
И это твоя благодарность?
244
00:17:54,707 --> 00:17:57,567
Скажи, как вообще
это произошло?
245
00:17:58,207 --> 00:17:59,437
Я же тебе сказал.
246
00:17:59,707 --> 00:18:01,467
Им овладела странная тень.
247
00:18:01,907 --> 00:18:04,037
И из-за этого
он тронулся умом.
248
00:18:04,137 --> 00:18:06,537
Ты это сейчас серьёзно?
249
00:18:08,207 --> 00:18:11,837
Разве не будет лучше
дать разобраться с этим взрослым...
250
00:18:12,267 --> 00:18:14,107
...или ты хочешь сделать всё сам?
251
00:18:14,837 --> 00:18:16,767
Только я один вижу эту тень.
252
00:18:17,707 --> 00:18:19,937
Я должен остановить этого человека!
253
00:18:23,067 --> 00:18:23,907
Я…
254
00:18:24,767 --> 00:18:28,307
Ну, как бы ты не решил
поступить, не облажайся.
255
00:18:30,137 --> 00:18:31,837
Ты мне веришь? Насчёт тени.
256
00:18:32,567 --> 00:18:36,807
Ничего не знаю про тень,
но ты не из тех, кто стал бы врать.
257
00:18:37,537 --> 00:18:38,307
Сарада!
258
00:18:38,607 --> 00:18:40,337
Однако ты всё равно дурак.
259
00:18:41,767 --> 00:18:43,807
Так или иначе, будь начеку.
260
00:18:44,007 --> 00:18:46,507
Судя по всему, он очень силён.
261
00:18:46,707 --> 00:18:48,307
Да ты не переживай!
262
00:18:50,967 --> 00:18:54,337
Твою ж мать... Куда
эти сопляки попрятались?
263
00:18:55,367 --> 00:18:57,537
Так и знал, что худеть
ты не собираешься.
264
00:18:59,467 --> 00:19:02,237
Это последняя пачка! Я сброшу вес!
265
00:19:02,307 --> 00:19:03,237
Отлично!
266
00:19:06,537 --> 00:19:08,807
Меня этим не остановить!
267
00:19:09,337 --> 00:19:10,107
Вот слабак!
268
00:19:13,007 --> 00:19:14,067
Попался!
269
00:19:18,267 --> 00:19:19,737
Почему ты смеёшься?!
270
00:19:20,137 --> 00:19:21,737
Спасибо тебе, Кагемаса.
271
00:19:22,237 --> 00:19:25,837
Посмотрев на тебя,
я понял, что мне нужно делать.
272
00:19:25,907 --> 00:19:26,907
Что?
273
00:19:27,507 --> 00:19:29,167
Вспомни свои слова.
274
00:19:30,037 --> 00:19:32,867
Нужно верить, нужно доверять.
275
00:19:33,767 --> 00:19:34,337
Да!
276
00:19:34,407 --> 00:19:37,067
Верь мне! Я смогу прийти в форму…
277
00:19:41,307 --> 00:19:42,107
Мне конец!
278
00:19:43,567 --> 00:19:44,637
Я шучу!
279
00:19:45,407 --> 00:19:47,107
Не недооценивайте Кагемасу!
280
00:19:49,237 --> 00:19:50,837
Кагемаса сказал бы так…
281
00:19:50,907 --> 00:19:51,507
Что?!
282
00:19:52,207 --> 00:19:55,007
«Не бросай слова на ветер, действуй!»
283
00:19:59,867 --> 00:20:03,437
А обещать похудеть с набитым ртом —
неубедительно, знаешь ли.
284
00:20:03,807 --> 00:20:07,607
Если хочешь, чтобы тебе поверили —
тогда кончай уплетать шоколадки!
285
00:20:25,707 --> 00:20:26,467
Фух.
286
00:20:27,567 --> 00:20:30,537
Думаешь я смогу стать Кагемасой Вторым?
287
00:20:30,707 --> 00:20:31,807
Да, да...
288
00:20:32,767 --> 00:20:33,567
Сарада...
289
00:20:35,407 --> 00:20:38,537
В общем... Насчёт тени,
о которой я говорил...
290
00:20:39,137 --> 00:20:42,137
Мне всё ещё нужно зайти
отчитаться к учителю.
291
00:20:42,467 --> 00:20:44,707
Пока, Дуракамаса Второй.
292
00:20:50,507 --> 00:20:51,667
Далее в новостях,
293
00:20:52,237 --> 00:20:59,537
Серия фильмов, отменённая из-за проблем у
главного актёра, была запущена в производство.
294
00:20:59,607 --> 00:21:01,607
Ну ладно, я пошёл.
295
00:21:01,667 --> 00:21:02,667
Братик!
296
00:21:03,007 --> 00:21:03,907
Ты забыл это!
297
00:21:04,637 --> 00:21:08,667
Не, мне эта штуковина больше не нужна.
298
00:21:09,537 --> 00:21:10,667
Можешь забирать.
299
00:21:11,307 --> 00:21:12,167
Ты уверен?
300
00:21:12,237 --> 00:21:12,667
Да.
301
00:21:19,967 --> 00:21:23,467
Значит, про свой глаз
ты так ничего и не смог узнать?
302
00:21:25,337 --> 00:21:26,207
Ага.
303
00:21:26,537 --> 00:21:28,737
Просто что-то ты не больно расстроен.
304
00:21:29,237 --> 00:21:32,667
Я думал, ты будешь зол,
если не удастся ничего доказать отцу.
305
00:21:33,037 --> 00:21:35,507
Ты расстроен, что это
оказался не бьякуган?
306
00:21:37,067 --> 00:21:39,907
Да плевать я хотел,
бьякуган это или нет.
307
00:21:40,537 --> 00:21:42,767
Я должен доказать,
что я не вру.
308
00:21:43,207 --> 00:21:45,337
И вам, и своему папе.
309
00:21:46,737 --> 00:21:47,467
То есть,
310
00:21:48,507 --> 00:21:52,237
надо не бросать слова на ветер,
а действовать, вот что!
311
00:21:53,037 --> 00:21:54,067
О…
312
00:21:54,437 --> 00:21:56,167
Ну вот и отлично.
313
00:21:56,507 --> 00:21:58,407
Начнём сегодня после школы.
314
00:21:59,037 --> 00:22:01,137
Да, я вам докажу!
315
00:23:35,197 --> 00:23:37,297
Мой глаз — надежда всего мира!
316
00:23:37,367 --> 00:23:39,367
Я не позволю Призраку уйти!
317
00:23:39,427 --> 00:23:41,097
Мы наблюдаем целый день.
318
00:23:41,227 --> 00:23:43,827
Он ведь точно скоро появится?
319
00:23:44,067 --> 00:23:46,397
О каком таком «Призраке» вы говорите?
320
00:23:46,567 --> 00:23:49,627
Я это придумал. Я так
назвал ту самую тень!
321
00:23:49,827 --> 00:23:51,767
Молодец, Боруто! Отличный выбор!
322
00:23:52,267 --> 00:23:55,197
Далее в сериале
«Боруто: новое поколение»:
323
00:23:55,597 --> 00:23:57,897
«Случай с Призраком:
расследование начинается!»
324
00:23:58,727 --> 00:24:01,127
Кто ж... такие имена даёт, блин?