1
00:00:00,507 --> 00:00:02,337
{\an8}هيوغا
2
00:00:02,807 --> 00:00:04,167
،حاليًّا وبهذا الوضع
3
00:00:04,237 --> 00:00:07,807
لا يمكنني أن أجزم حقًّا ما إن كنتَ تملك قوّة البياكوغان
4
00:00:11,807 --> 00:00:13,737
بالتالي، فلنختبرها
5
00:00:14,667 --> 00:00:16,037
!اخرج إلى الساحة
6
00:00:16,837 --> 00:00:17,667
!ماذا؟
7
00:00:18,907 --> 00:00:21,367
!سأكون خصمك شخصيًّا
8
00:00:22,067 --> 00:00:24,307
مـ-ما الذي يجري يا جدّي؟
9
00:00:25,437 --> 00:00:27,837
،إن استيقظت البياكوغان خاصتك
10
00:00:27,907 --> 00:00:30,407
فستظهر بشكلٍ طبيعيّ في القتال
11
00:00:31,007 --> 00:00:34,437
،حتّى لو لم تستطع أن تظهرها متى شئت
12
00:00:34,507 --> 00:00:37,367
فلا أنا ولا هانابي سنغفل إشاراتها
13
00:00:38,107 --> 00:00:39,167
،على كل حال
14
00:00:39,237 --> 00:00:41,767
ستُصبح واضحةً إن قاتلت بجديّة
15
00:00:48,637 --> 00:00:49,867
هل ستستسلم؟
16
00:00:51,637 --> 00:00:52,837
يا إلهي
17
00:00:52,907 --> 00:00:55,707
،واثقةٌ أنّك تريد أن تتباهى أمام حفيدك
18
00:00:56,107 --> 00:00:58,937
لكن كلّ ذلك سيكون بلا طائلٍ إن أذيتَ ظهرك
19
00:00:59,337 --> 00:01:02,937
كما أنّني أعلمُ أنّك لن تتساهل معه
20
00:01:03,567 --> 00:01:05,337
سيكرهك بوروتو في نهاية المطاف
21
00:01:08,267 --> 00:01:10,207
حسنًا، سأدع الأمر عليك
22
00:01:11,267 --> 00:01:12,907
إذًا يا بوروتو؟ ماذا تودّ أن تفعل؟
23
00:01:14,737 --> 00:01:18,337
أنا عازمةٌ على اختبار عينك
24
00:01:23,807 --> 00:01:26,237
أجل رجاءً يا هانابي-نيتشان
25
00:01:29,067 --> 00:01:32,567
!سأثبتُ أنّ هذه العين استثنائيّة
26
00:03:14,757 --> 00:03:19,457
{\an3}إثبات امرئٍ
27
00:03:22,897 --> 00:03:25,357
هل سيكون أخي بخير؟
28
00:03:26,027 --> 00:03:27,327
سيكون بخير
29
00:03:27,397 --> 00:03:30,497
إنّما يحاول بجدٍّ أكثر ممّا يحاوله أثناء التدريب
30
00:03:32,697 --> 00:03:35,997
لقد كنت تتكاسل في تدريبك في المنزل، أليس كذلك؟
31
00:03:36,597 --> 00:03:37,697
!لـ-لا
32
00:03:39,927 --> 00:03:41,797
!سيصبح الأمر حاسمًا اعتبارًا من الآن
33
00:03:42,627 --> 00:03:46,157
حقًّا؟ أرني ما لديك إذًا
34
00:03:46,497 --> 00:03:47,397
!ها أنا ذا
35
00:03:47,697 --> 00:03:49,297
!تقنية نسخة الظل
36
00:04:11,057 --> 00:04:14,797
البياكوغان تكشف أيّ عقبة ممكنة
37
00:04:14,897 --> 00:04:16,627
ليست هنالك أيّ نقاط عمياء عمليًا
38
00:04:17,057 --> 00:04:18,427
تعلم ذلك، أليس كذلك؟
39
00:04:21,497 --> 00:04:24,627
...لا أستقبح أسلوب قتالك، لكن
40
00:04:28,127 --> 00:04:29,827
هل تقاتل بكلّ ما لديك حقًّا؟
41
00:04:32,997 --> 00:04:34,727
أجل، إنها عينٌ جيدة
42
00:04:35,297 --> 00:04:37,057
!يجب أن تضبط عينك أكثر
43
00:04:38,727 --> 00:04:42,527
بتلك العين، ستحمل مصير هذا العالم على عاتقك
44
00:04:52,297 --> 00:04:53,127
...أنا
45
00:04:55,457 --> 00:04:56,797
ماذا تريد أن تفعل يا بوروتو؟
46
00:04:58,327 --> 00:05:00,527
!مرّةً أخرى يا هانابي-نيتشان
47
00:05:03,227 --> 00:05:04,197
حسنًا
48
00:05:07,397 --> 00:05:09,057
!أجل، هكذا
49
00:05:09,327 --> 00:05:10,397
!انظر بحذر
50
00:05:29,757 --> 00:05:31,357
!هاكي: الدوران
51
00:05:45,327 --> 00:05:46,297
إذًا؟
52
00:05:47,297 --> 00:05:48,627
هل رأيت أي شيء؟
53
00:05:52,857 --> 00:05:54,427
أظنّك تعرف الجواب بالفعل
54
00:05:55,457 --> 00:05:58,797
لا يوجد أيّ دليل يثبت أنّ البياكوغان ظاهرةٌ
55
00:05:58,857 --> 00:05:59,897
بداخلك
56
00:06:01,627 --> 00:06:03,327
...لكن
57
00:06:03,397 --> 00:06:05,357
،حتّى لو لم تظهر هذه المرة
58
00:06:05,427 --> 00:06:08,297
فلا يعني ذلك أنّها لن تظهر في وقتٍ ما
59
00:06:08,357 --> 00:06:11,857
ولربّما يرجع السبّب لكون شيءٍ ما ليس في محلّه هذه المرّة
60
00:06:11,957 --> 00:06:13,557
—أيضًا -
...لكن -
61
00:06:13,857 --> 00:06:16,027
بيت القصيد هو أنّ ذلك لم يحدث
62
00:06:17,297 --> 00:06:19,557
،سأثبتُ أنّ البياكوغان خاصتي حقيقية
63
00:06:19,627 --> 00:06:21,797
وسأجعل أبي يسحب كلامه
64
00:06:27,697 --> 00:06:30,797
ما باليد حيلة إلّم تظهر
65
00:06:31,697 --> 00:06:35,257
،ثيابي متّسخة جدًّا
أظنّني سأذهب للاستحمام
66
00:06:38,197 --> 00:06:40,127
واثقٌ أنّ بوروتو مرهق
67
00:06:41,127 --> 00:06:42,957
يجب أن تمضوا اللّيلة هنا
68
00:06:47,397 --> 00:06:49,497
كيف هو يا هيما؟ أهو لذيذ؟
69
00:06:49,657 --> 00:06:51,157
!أجل! إنه لذيذ
70
00:06:51,927 --> 00:06:53,497
تفضل، اشرب كأسًا آخرًا
71
00:06:53,697 --> 00:06:55,727
شكرًا لك
72
00:06:57,827 --> 00:07:00,057
كيف وجدت طبخي المنزلي؟
73
00:07:00,327 --> 00:07:02,757
إنّه جيد
74
00:07:02,827 --> 00:07:05,497
!حقًّا؟ إذًا تناول المزيد
75
00:07:05,797 --> 00:07:06,427
!خذ
76
00:07:06,497 --> 00:07:08,397
.هذا اختصاصي
!اللحم والبطاطس
77
00:07:08,457 --> 00:07:09,827
هيا
78
00:07:12,857 --> 00:07:15,827
مع ذلك، أظنّ أنّ طبخ أمّي أفضل
79
00:07:15,857 --> 00:07:16,857
!ماذا؟
80
00:07:16,927 --> 00:07:18,597
هل قلت ذلك حقًّا؟
81
00:07:18,657 --> 00:07:21,027
!ليس من اللّباقة أن تقارنّي مع أختي الكبرى
82
00:07:21,727 --> 00:07:23,357
!انتظر يا بوروتو
83
00:07:23,897 --> 00:07:25,997
!حسنًا يا هيما، فلنفعل هذا
84
00:07:26,057 --> 00:07:27,497
!حان الوقت لننال من أخيك
85
00:07:27,627 --> 00:07:28,327
!حسنًا
86
00:07:28,397 --> 00:07:30,627
انتظرا! هذا ليس عدلًا
87
00:07:30,697 --> 00:07:31,857
!بدون أعذار
88
00:07:31,927 --> 00:07:33,857
—مهلًا، ما زلنا نأكل
89
00:07:33,927 --> 00:07:35,197
لا تشغل بالك بهم
90
00:07:36,897 --> 00:07:38,357
إنّه يومٌ خاص
91
00:08:00,557 --> 00:08:02,397
لا يبدو هذا مناسبًا عليك
92
00:08:03,027 --> 00:08:04,197
،بما أنّنا نحن الاثنان بمفردنا
93
00:08:04,257 --> 00:08:05,557
فلتأخذ راحتك
94
00:08:12,457 --> 00:08:13,957
إذًا؟ ما رأيك؟
95
00:08:14,757 --> 00:08:17,097
البياكوغان لم تظهر
96
00:08:18,527 --> 00:08:20,497
هل خذلك ابنك؟
97
00:08:21,497 --> 00:08:22,327
لا
98
00:08:23,527 --> 00:08:26,197
لم يكن يكذب على الأقل
99
00:08:26,697 --> 00:08:27,527
100
00:08:28,897 --> 00:08:32,727
،لأصدقك القول، عندما أخبرني بوروتو أوّل مرة
101
00:08:32,797 --> 00:08:34,597
لم أصدقه
102
00:08:35,757 --> 00:08:40,157
فكّرتُ أنّه يختلق كلّ ذلك ليلفت انتباهي
103
00:08:41,997 --> 00:08:45,157
الجميع يمرّ من تلك المرحلة بالتأكيد
104
00:08:45,757 --> 00:08:46,627
...أجل
105
00:08:47,397 --> 00:08:50,097
بمعنى سلبي، يأخذ بوروتو الأشياء بسهولة كبيرة
106
00:08:50,157 --> 00:08:51,557
كيف لي أن أصوغ الأمر؟
107
00:08:51,627 --> 00:08:53,727
إنّه بارعٌ جدًّا بالأشياء بحيث أنّه يميل لاتخاذ السبل المختصرة
108
00:08:54,797 --> 00:08:58,857
أهذه شكوى على حفيدي؟
109
00:09:01,127 --> 00:09:03,727
لكنّ اليوم كان مختلفًا
110
00:09:05,257 --> 00:09:08,427
إن كان يكذب لما حاول يائسًا
111
00:09:09,497 --> 00:09:12,057
مضى وقتٌ طويل منذ أن رأيته هكذا
112
00:09:13,897 --> 00:09:17,027
إنّه يقول الحقيقة
113
00:09:18,097 --> 00:09:20,057
أعتقد ذلك أيضًا
114
00:09:23,057 --> 00:09:26,557
لكن، ما هذه القوة التي يتحدّث عنها بوروتو؟
115
00:09:28,397 --> 00:09:30,797
لم تكن البياكوغان على الأقل
116
00:09:32,327 --> 00:09:33,457
لا أدري
117
00:09:33,957 --> 00:09:36,057
سأراقبه
118
00:09:36,657 --> 00:09:38,897
آمل أنّه ليس أمرًا سيّئًا
119
00:09:40,997 --> 00:09:43,997
.سيكون الأمر بخير
إنّه حفيدي
120
00:09:44,127 --> 00:09:45,997
كما أنّه ابني
121
00:09:46,727 --> 00:09:48,797
ذلك ما يقلقني
122
00:09:53,557 --> 00:09:55,197
...بالمناسبة يا ناروتو
123
00:09:55,257 --> 00:09:57,957
فيما يخصّ البياكوغان، كيف خي هيماواري؟
124
00:09:58,127 --> 00:10:01,657
لم تظهر البياكوغان منذئذٍ
125
00:10:04,757 --> 00:10:08,327
لا أصدّق أنّها استطاعت إظهارها في سنّها هذا
126
00:10:08,927 --> 00:10:11,897
ليس وكأنّ هذا لم يحدث قط
127
00:10:17,027 --> 00:10:19,397
إن حدث شيءٌ ما، أحظرها إلى هنا
128
00:10:19,997 --> 00:10:22,197
سأفعل. شكرًا جزيلًا
129
00:10:23,227 --> 00:10:26,657
،لكن سواءً هيماواري أو بوروتو
130
00:10:26,727 --> 00:10:29,697
دائمًا ما يفاجئنا الأطفال في النهاية
131
00:10:32,227 --> 00:10:32,927
أجل
132
00:10:43,097 --> 00:10:46,257
أستميحك العذر، ما زلتُ أملك بعض الأعمال لأهتمّ بها
133
00:10:49,957 --> 00:10:52,727
أنا قلقٌ بشأنك أيضًا
134
00:10:53,657 --> 00:10:56,857
إنّما أنا أتّبع طريقي في النينجا
135
00:11:02,027 --> 00:11:03,697
أبٌ وابنه؟
136
00:11:17,637 --> 00:11:20,237
أكان ذلك مجرد حلم؟
137
00:11:22,007 --> 00:11:23,977
ألا تستطيع النوم يا بوروتو؟
138
00:11:25,707 --> 00:11:26,607
...نيتشان
139
00:11:30,777 --> 00:11:32,377
أنا آسف يا نيتشان
140
00:11:33,307 --> 00:11:35,507
...لقد أخذتِ من وقتك لتختبريني، لكن
141
00:11:36,977 --> 00:11:38,137
لا بأس
142
00:11:38,777 --> 00:11:40,077
...بئسًا
143
00:11:40,277 --> 00:11:42,777
لا بدّ أنّ أبي ظنّ أنّني أكذب
144
00:11:43,937 --> 00:11:45,777
،بعد ما حدث
145
00:11:45,837 --> 00:11:48,277
فلا أستطيع لومه إلّم يكن يصدقني
146
00:11:50,177 --> 00:11:51,807
لا بدّ أنّني خيّبتُ أملك أيضًا
147
00:11:52,107 --> 00:11:53,437
بما أنّي لا أجيد سوى الحديث
148
00:11:54,007 --> 00:11:55,807
لا تشغل بالك بذلك
149
00:11:57,807 --> 00:12:00,237
هل تخفي شيئًا عن السابع؟
150
00:12:04,677 --> 00:12:05,837
!كشفتك
151
00:12:05,977 --> 00:12:07,877
كيف عرفت؟
152
00:12:08,237 --> 00:12:11,177
البياكوغان تكشف كل شيء
153
00:12:11,237 --> 00:12:12,477
!كـ-كاذبة
154
00:12:12,577 --> 00:12:14,677
!إنّها لا تملك القوة لتفعل ذلك. أعلم هذا
155
00:12:14,737 --> 00:12:15,807
آسفة
156
00:12:16,337 --> 00:12:18,407
أنا أمزح. أمزح وحسب
157
00:12:20,377 --> 00:12:22,937
لكنّ التدريب يكشف لك بعض الأمور
158
00:12:23,007 --> 00:12:24,307
هذه الحقيقة
159
00:12:24,677 --> 00:12:26,577
وقد كنتَ جادًّا حينها
160
00:12:28,207 --> 00:12:34,207
لا بدّ أنّ شيئًا جللًا قد حدث حتّى
ادّعيتَ أنّك أيقظت البياكوغان
161
00:12:35,237 --> 00:12:36,277
نيتشان
162
00:12:37,377 --> 00:12:41,337
...لا أعلم ما فكّره أبي أو السابع
163
00:12:41,837 --> 00:12:42,877
...هذا
164
00:12:42,937 --> 00:12:45,507
لكن يجب عليك أن تعتني بهذا الأمر بنفسك
165
00:12:45,807 --> 00:12:50,407
وإن كان هنالك ما يزعج بالك فتعال لزيارتي
166
00:12:57,577 --> 00:13:00,507
عليّ أن أهتمّ بهذا بنفسي؟
167
00:13:09,077 --> 00:13:11,037
...الشعور الذي انتابني حينها
168
00:13:11,337 --> 00:13:12,807
لو أني أستطيع أن أفهمه وحسب
169
00:13:27,537 --> 00:13:29,907
كان يجب أن آكل المزيد من ذلك اللحم والبطاطس
170
00:13:37,177 --> 00:13:40,677
كاغيماسا
تحمّل وقاتل
171
00:13:40,707 --> 00:13:42,737
إن أردتُ أن أختبر شيئًا ما
172
00:13:42,807 --> 00:13:45,137
...وإن أردتُ أن يصدّقني الناس
173
00:13:45,537 --> 00:13:48,207
فهنالك شيءٌ واحد يجب أن أفعله
174
00:13:49,137 --> 00:13:52,507
إذًا، ماذا يجب أن أفعل يا كاغيماسا-سان؟
175
00:13:53,237 --> 00:13:55,137
ماذا تفعل يا بوروتو؟
176
00:13:56,207 --> 00:13:57,107
!سارادا
177
00:13:58,737 --> 00:14:00,677
أطرح عليك نفس السؤال
178
00:14:01,037 --> 00:14:03,237
أنا في طريقي إلى البيت بعد التدريب الليلي
179
00:14:03,307 --> 00:14:06,037
سأبلغ تقريري إلى سينسي
180
00:14:08,237 --> 00:14:10,237
تلاميذ الشرف يواجهون وقتًا صعبًا
181
00:14:10,807 --> 00:14:12,877
هل تشاهد كاغيماسا أيضًا؟
182
00:14:13,407 --> 00:14:15,207
الجميع مفتونون به أيضًا
183
00:14:15,307 --> 00:14:17,477
...كلّا، ليس إلى تلك الدرجة
184
00:14:17,837 --> 00:14:20,607
حقًّا؟ بدا أنّك مدمنٌ عليه
185
00:14:21,007 --> 00:14:22,377
لكن أليس هذا مؤسفًا؟
186
00:14:22,437 --> 00:14:25,677
سمعتُ أنّهم قد ألغوا التتمة
187
00:14:25,837 --> 00:14:28,007
!هل أنت جادّة؟ لماذا؟
188
00:14:28,737 --> 00:14:31,777
...لستُ متيقّنةً، لكن وفقًا لما تتداوله الشائعات
189
00:14:31,837 --> 00:14:35,807
—الممثّل الذي يلعب دور كاغيماسا يواجه الكثير من الإجهاد و
190
00:14:39,207 --> 00:14:40,437
!بوسعي أن أراه
191
00:14:41,637 --> 00:14:42,777
ما الأمر؟
192
00:14:44,407 --> 00:14:45,537
!مهلًا
193
00:14:46,177 --> 00:14:49,107
ممنوع الدخول
194
00:14:52,777 --> 00:14:53,737
!حسنًا
195
00:14:54,607 --> 00:14:55,937
!ما الذي تفعله؟
196
00:14:56,307 --> 00:14:58,307
!هنالك ظلٌّ يحوم حول ذلك الشخص
197
00:14:58,437 --> 00:14:59,837
!يجب أن أفعل شيئًا
198
00:15:00,077 --> 00:15:02,137
ظل؟ عمّاذا تتحدّث؟
199
00:15:03,877 --> 00:15:05,407
!يمكنني أن أراه
200
00:15:06,477 --> 00:15:07,837
!بوروتو
201
00:15:14,577 --> 00:15:17,077
هل أنت أحد معجبيّي؟
202
00:15:17,677 --> 00:15:20,507
لا بدّ أنّك كذلك، بما أنّك تواصل اللحاق بي
203
00:15:23,007 --> 00:15:24,437
أجل! إنّي أراه
204
00:15:24,707 --> 00:15:25,677
...هذا
205
00:15:26,077 --> 00:15:29,707
تحمل الرياح بكاء الضعيف
206
00:15:30,177 --> 00:15:34,037
تخفق عيني وتخبرني أن أحمي العاجز
207
00:15:35,707 --> 00:15:37,337
!لا يعقل أنّك كاغيماسا؟
208
00:15:38,837 --> 00:15:39,707
209
00:15:39,907 --> 00:15:42,007
لا، هذا غير ممكن! مستحيل
210
00:15:42,107 --> 00:15:43,377
أنت أيضًا؟
211
00:15:44,607 --> 00:15:47,077
هل كوني كاغيماسا يدعو للضحك؟
212
00:15:47,277 --> 00:15:48,437
!بالطبع
213
00:15:48,907 --> 00:15:52,137
!كاغيماسا لا يملك جسدًا مثيرًا للشفقة كذاك
214
00:15:54,007 --> 00:15:54,977
أليس كذلك؟
215
00:15:55,337 --> 00:15:58,377
!تبًّا! كلّ واحد منهم
216
00:15:58,507 --> 00:15:59,407
217
00:16:06,477 --> 00:16:09,507
لقد كنتُ سأحوّلك إلى دجاجٍ مشويّ
218
00:16:10,237 --> 00:16:13,607
أجل... سأتناول الدجاج المشوي اليوم
219
00:16:14,077 --> 00:16:16,007
بما أنّ معدل السعرات الحرارية منخفض في الدجاج
220
00:16:16,377 --> 00:16:18,637
!ما الذي حدث لك على كل حال؟
221
00:16:19,437 --> 00:16:21,537
ما كان كاغيماسا ليفعل شيئًا كهذا أبدًا
222
00:16:22,577 --> 00:16:25,037
!و-وجسدك
223
00:16:25,177 --> 00:16:27,637
!لا بأس. سأصبح نحيفًا على الفور
224
00:16:27,707 --> 00:16:29,237
!سأفقد الوزن وأريهم
225
00:16:29,807 --> 00:16:33,077
سآكل اليوم وأتّبع الحمية غدًا
226
00:16:34,107 --> 00:16:35,677
مـ-ماذا؟
227
00:16:36,207 --> 00:16:37,137
...انظر إلى نفسك
228
00:16:37,207 --> 00:16:39,037
!ما تقوله يناقض ما تفعله تمامًا
229
00:16:40,737 --> 00:16:43,877
إنّك تتفوه بنفس كلامهم
230
00:16:45,007 --> 00:16:46,677
،فقط لأنّني كسبتُ بعض الوزن
231
00:16:46,737 --> 00:16:49,377
"لقد قاموا بإلغاء عرض "كاغيماسا
232
00:16:49,707 --> 00:16:52,677
أخبرتهم أنّني سأستعيد لياقتي عند وقت التصوير
233
00:16:52,737 --> 00:16:54,977
!لمَ لا يصدقونني؟
234
00:16:55,737 --> 00:16:57,007
!صدقني رجاءً
235
00:16:57,737 --> 00:16:59,537
!بوسعي أن أتحكم بنفسي
236
00:17:00,437 --> 00:17:01,877
!أنا محترف
237
00:17:03,607 --> 00:17:04,677
...هيا
238
00:17:08,307 --> 00:17:09,137
!لا أستطيع التحرر
239
00:17:10,207 --> 00:17:10,977
...الآن
240
00:17:11,037 --> 00:17:12,377
!دجاجتي المشوية أصبحت جاهزة
241
00:17:15,207 --> 00:17:16,207
!تمالك نفسك
242
00:17:16,337 --> 00:17:17,207
!يا بوروتو الغبي
243
00:17:17,777 --> 00:17:18,607
!سارادا
244
00:17:19,077 --> 00:17:19,877
245
00:17:20,477 --> 00:17:22,707
معجبة أخرى؟
246
00:17:23,707 --> 00:17:25,037
من يكون؟
247
00:17:25,137 --> 00:17:26,237
!انظري إليه جيّدًا
248
00:17:26,407 --> 00:17:28,737
!إنّه بدين، لكنّه كاغيماسا
249
00:17:29,237 --> 00:17:29,937
ماذا؟
250
00:17:30,577 --> 00:17:32,777
مشوّش الشر كاغيماسا
251
00:17:34,277 --> 00:17:35,607
لقد اكتسبتَ وزنًا كبيرًا، أليس كذلك؟
252
00:17:35,677 --> 00:17:37,937
!قلت أنّني سأفقده على الفور
253
00:17:40,407 --> 00:17:41,107
!سارادا
254
00:17:46,637 --> 00:17:48,007
...لقد هربا
255
00:17:51,337 --> 00:17:52,407
...هذا ليس رائعًا
256
00:17:52,537 --> 00:17:54,477
أهكذا تشكرني؟
257
00:17:54,677 --> 00:17:57,537
على أي حال، كيف حدث هذا؟
258
00:17:58,177 --> 00:17:59,407
أخبرتك سلفًا
259
00:17:59,677 --> 00:18:01,437
إنّه تحت استحواذ ذلك الظل الغريب
260
00:18:01,877 --> 00:18:04,007
وذلك ما يدفعه للجنون
261
00:18:04,107 --> 00:18:06,507
هل أنت جاد؟
262
00:18:08,177 --> 00:18:11,807
ألن يكون من الأفضل أن ندع
الرّاشدين يهتمّون بأمرٍ كهذا؟
263
00:18:12,237 --> 00:18:14,077
أهو شيءٌ يجب أن تهتم به؟
264
00:18:14,807 --> 00:18:16,737
وحدي أستطيع رؤية ذلك الظل
265
00:18:17,677 --> 00:18:19,907
!يجب أن أوقف ذلك الشخص
266
00:18:23,037 --> 00:18:23,877
...أنا
267
00:18:24,737 --> 00:18:28,277
أيًّا كان ما تنوي فعله الآن، لا تفشل
268
00:18:30,107 --> 00:18:31,807
هل تصدّقينني؟
فيما يخصّ الظل؟
269
00:18:32,537 --> 00:18:34,707
،لا أعلم حول الظل
270
00:18:34,877 --> 00:18:36,777
لكنّك لستَ كاذبًا
271
00:18:37,507 --> 00:18:38,277
!سارادا
272
00:18:38,577 --> 00:18:40,307
لكن، أظنّ أنّك غبي
273
00:18:41,737 --> 00:18:43,777
على أيّ حال، لا تهمل دفاعك
274
00:18:43,977 --> 00:18:46,477
وفقًا للمظاهر، إنّه قويّ للغاية
275
00:18:46,677 --> 00:18:48,277
!فلتراهني أنّني سأفعل
276
00:18:50,937 --> 00:18:54,307
تبًّا... أين ذهبا ذلكما الشقيّان؟
277
00:18:55,337 --> 00:18:57,507
!إنّك غير عازمٍ على فقدان الوزن في النهاية
278
00:18:59,437 --> 00:19:00,707
!هذه الأخيرة
279
00:19:00,777 --> 00:19:02,207
!سأفقد الوزن
280
00:19:02,277 --> 00:19:03,207
ها هو قادم
281
00:19:06,507 --> 00:19:08,777
!هذا لا يعد شيئًا بالنسبة لي
282
00:19:09,307 --> 00:19:10,077
!كم أنت ضعيف
283
00:19:12,977 --> 00:19:14,037
!أمسكتك
284
00:19:18,237 --> 00:19:19,707
!لـ-لمَ تضحك؟
285
00:19:20,107 --> 00:19:21,707
شكرًا لك يا كاغيماسا
286
00:19:22,207 --> 00:19:23,207
،بعد مشاهدتك
287
00:19:23,277 --> 00:19:25,807
اكتشفتُ ما يفترض بي فعله
288
00:19:25,877 --> 00:19:26,877
ماذا؟
289
00:19:27,477 --> 00:19:29,137
قلت ذلك بنفسك
290
00:19:30,007 --> 00:19:32,837
لأن يصدّقوك ويثقوا بك
291
00:19:33,737 --> 00:19:34,307
!أجل
292
00:19:34,377 --> 00:19:37,037
...صدّقني! بوسعي أن أفقد الوزن
293
00:19:41,277 --> 00:19:42,077
!سحقًا
294
00:19:43,537 --> 00:19:44,607
!أمزح وحسب
295
00:19:45,377 --> 00:19:47,077
!إيّاك والاستهانة بكاغيماسا
296
00:19:49,207 --> 00:19:50,807
...كان كاغيماسا ليقول هذا
297
00:19:50,877 --> 00:19:51,477
!ماذا؟
298
00:19:52,177 --> 00:19:54,977
"!لا تقف عند القول، بل أثبته بأفعالك"
299
00:19:59,837 --> 00:20:03,407
وقول تلك الكلمات بينما تأكل مثل
!هذه الأمور غير مقنع
300
00:20:03,777 --> 00:20:05,337
،إن أردتَ أن يصدّقك الناس
301
00:20:05,407 --> 00:20:07,577
!فعليك أن تتوقّف عن التسكّع في الأرجاء حاملًا الشوكولاتة بيدك
302
00:20:25,677 --> 00:20:26,437
303
00:20:27,537 --> 00:20:30,507
لعلّي أستطيع أن أكون كاغيماسا الثاني؟
304
00:20:30,677 --> 00:20:31,777
أجل، صحيح
305
00:20:32,737 --> 00:20:33,537
...سارادا
306
00:20:35,377 --> 00:20:38,507
...بشأن ذلك الظل
307
00:20:39,107 --> 00:20:42,107
ما زال عليّ أن أبلغ سينسي بالتقرير
308
00:20:42,437 --> 00:20:44,677
أراك لاحقًا يا باكاماسا الثاني
309
00:20:50,477 --> 00:20:51,637
،يأتيكم في الأخبار القادمة
310
00:20:52,207 --> 00:20:55,737
سلسلة الأفلام المرموقة كاغيماسا التي ألغيت
311
00:20:52,207 --> 00:20:59,507
{\an8}!هل يتّبع كاغيماسا حميته بانتظام أخيرًا؟
312
00:20:55,737 --> 00:20:59,507
بسبب بدانة الممثل الرئيسي... قد عادت للإنتاج من جديد
313
00:20:59,577 --> 00:21:01,577
!حسنًا، سأخرج
314
00:21:01,637 --> 00:21:02,637
!أخي
315
00:21:02,977 --> 00:21:03,877
!لقد نسيت هذا
316
00:21:04,607 --> 00:21:05,507
،كلّا
317
00:21:06,277 --> 00:21:08,637
لستُ بحاجة له بعد الآن
318
00:21:09,507 --> 00:21:10,637
بوسعك أن تأخذيه يا هيماواري
319
00:21:11,277 --> 00:21:12,137
ألا تريده؟
320
00:21:12,207 --> 00:21:12,637
لا
321
00:21:19,937 --> 00:21:23,437
في نهاية المطاف، لم تستطع أن تكتشف أيّ شيءٍ حول تلك العين؟
322
00:21:25,307 --> 00:21:26,177
أجل
323
00:21:26,507 --> 00:21:28,707
ماذا؟ لمَ لستَ غاضبًا؟
324
00:21:29,207 --> 00:21:32,637
ظننتك ستكون غاضبًا لأنّك لم تحرج والدك
325
00:21:33,007 --> 00:21:35,477
ألستَ خائبًا لأنّها ليست البياكوغان؟
326
00:21:37,037 --> 00:21:39,877
لا أهتم إن كانت البياكوغان أم لا
327
00:21:40,507 --> 00:21:42,737
إنّما يجب أن أثبت هذا
328
00:21:43,177 --> 00:21:45,307
إليكما وإلى أبي
329
00:21:46,707 --> 00:21:47,437
،بعبارة أخرى
330
00:21:48,477 --> 00:21:52,207
،لا يمكنني أن أقف عند قولي
!بل سأثبته بأفعالي
331
00:21:53,007 --> 00:21:54,037
332
00:21:54,407 --> 00:21:56,137
ذلك يجعل الأمر أسهل
333
00:21:56,477 --> 00:21:58,377
فلنبدأ بعد قسم اليوم
334
00:21:59,007 --> 00:22:01,107
!أجل، سأريكم
335
00:23:35,097 --> 00:23:37,197
!عيني هي نجم الأمل
336
00:23:37,267 --> 00:23:39,267
!لن أدع الشبح يهرب
337
00:23:39,327 --> 00:23:40,997
لقد كنّا منتبهين طوال اليوم
338
00:23:41,127 --> 00:23:43,727
ألا يجب أن نراه قريبًا؟
339
00:23:43,967 --> 00:23:46,297
ما قصّة هذا "الشبح" الذي كنت تتحدث عنه؟
340
00:23:46,467 --> 00:23:49,527
.لقد توصّلت إليهّ
!إنّه الاسم الذي أطلقته على ذلك الظل
341
00:23:49,727 --> 00:23:51,667
!دع الأمر لبوروتو! أنت تملك ذوقًا جيّدًا
342
00:23:52,167 --> 00:23:55,097
:في الحلقة القادمة
343
00:23:55,497 --> 00:24:01,027
{\an3}!حادثة الشبح: يبدأ التحقيق
344
00:23:58,627 --> 00:24:01,027
{\an8}أنتم... لا تملكون أيّ ذوق