1 00:00:00,507 --> 00:00:02,337 {\an8}هيوغا 2 00:00:02,807 --> 00:00:04,167 ،حاليًّا وبهذا الوضع 3 00:00:04,237 --> 00:00:07,807 لا يمكنني أن أجزم حقًّا ما إن كنتَ تملك قوّة البياكوغان 4 00:00:11,807 --> 00:00:13,737 بالتالي، فلنختبرها 5 00:00:14,667 --> 00:00:16,037 !اخرج إلى الساحة 6 00:00:16,837 --> 00:00:17,667 !ماذا؟ 7 00:00:18,907 --> 00:00:21,367 !سأكون خصمك شخصيًّا 8 00:00:22,067 --> 00:00:24,307 مـ-ما الذي يجري يا جدّي؟ 9 00:00:25,437 --> 00:00:27,837 ،إن استيقظت البياكوغان خاصتك 10 00:00:27,907 --> 00:00:30,407 فستظهر بشكلٍ طبيعيّ في القتال 11 00:00:31,007 --> 00:00:34,437 ،حتّى لو لم تستطع أن تظهرها متى شئت 12 00:00:34,507 --> 00:00:37,367 فلا أنا ولا هانابي سنغفل إشاراتها 13 00:00:38,107 --> 00:00:39,167 ،على كل حال 14 00:00:39,237 --> 00:00:41,767 ستُصبح واضحةً إن قاتلت بجديّة 15 00:00:48,637 --> 00:00:49,867 هل ستستسلم؟ 16 00:00:51,637 --> 00:00:52,837 يا إلهي 17 00:00:52,907 --> 00:00:55,707 ،واثقةٌ أنّك تريد أن تتباهى أمام حفيدك 18 00:00:56,107 --> 00:00:58,937 لكن كلّ ذلك سيكون بلا طائلٍ إن أذيتَ ظهرك 19 00:00:59,337 --> 00:01:02,937 كما أنّني أعلمُ أنّك لن تتساهل معه 20 00:01:03,567 --> 00:01:05,337 سيكرهك بوروتو في نهاية المطاف 21 00:01:08,267 --> 00:01:10,207 حسنًا، سأدع الأمر عليك 22 00:01:11,267 --> 00:01:12,907 إذًا يا بوروتو؟ ماذا تودّ أن تفعل؟ 23 00:01:14,737 --> 00:01:18,337 أنا عازمةٌ على اختبار عينك 24 00:01:23,807 --> 00:01:26,237 أجل رجاءً يا هانابي-نيتشان 25 00:01:29,067 --> 00:01:32,567 !سأثبتُ أنّ هذه العين استثنائيّة 26 00:03:14,757 --> 00:03:19,457 {\an3}إثبات امرئٍ 27 00:03:22,897 --> 00:03:25,357 هل سيكون أخي بخير؟ 28 00:03:26,027 --> 00:03:27,327 سيكون بخير 29 00:03:27,397 --> 00:03:30,497 إنّما يحاول بجدٍّ أكثر ممّا يحاوله أثناء التدريب 30 00:03:32,697 --> 00:03:35,997 لقد كنت تتكاسل في تدريبك في المنزل، أليس كذلك؟ 31 00:03:36,597 --> 00:03:37,697 !لـ-لا 32 00:03:39,927 --> 00:03:41,797 !سيصبح الأمر حاسمًا اعتبارًا من الآن 33 00:03:42,627 --> 00:03:46,157 حقًّا؟ أرني ما لديك إذًا 34 00:03:46,497 --> 00:03:47,397 !ها أنا ذا 35 00:03:47,697 --> 00:03:49,297 !تقنية نسخة الظل 36 00:04:11,057 --> 00:04:14,797 البياكوغان تكشف أيّ عقبة ممكنة 37 00:04:14,897 --> 00:04:16,627 ليست هنالك أيّ نقاط عمياء عمليًا 38 00:04:17,057 --> 00:04:18,427 تعلم ذلك، أليس كذلك؟ 39 00:04:21,497 --> 00:04:24,627 ...لا أستقبح أسلوب قتالك، لكن 40 00:04:28,127 --> 00:04:29,827 هل تقاتل بكلّ ما لديك حقًّا؟ 41 00:04:32,997 --> 00:04:34,727 أجل، إنها عينٌ جيدة 42 00:04:35,297 --> 00:04:37,057 !يجب أن تضبط عينك أكثر 43 00:04:38,727 --> 00:04:42,527 بتلك العين، ستحمل مصير هذا العالم على عاتقك 44 00:04:52,297 --> 00:04:53,127 ...أنا 45 00:04:55,457 --> 00:04:56,797 ماذا تريد أن تفعل يا بوروتو؟ 46 00:04:58,327 --> 00:05:00,527 !مرّةً أخرى يا هانابي-نيتشان 47 00:05:03,227 --> 00:05:04,197 حسنًا 48 00:05:07,397 --> 00:05:09,057 !أجل، هكذا 49 00:05:09,327 --> 00:05:10,397 !انظر بحذر 50 00:05:29,757 --> 00:05:31,357 !هاكي: الدوران 51 00:05:45,327 --> 00:05:46,297 إذًا؟ 52 00:05:47,297 --> 00:05:48,627 هل رأيت أي شيء؟ 53 00:05:52,857 --> 00:05:54,427 أظنّك تعرف الجواب بالفعل 54 00:05:55,457 --> 00:05:58,797 لا يوجد أيّ دليل يثبت أنّ البياكوغان ظاهرةٌ 55 00:05:58,857 --> 00:05:59,897 بداخلك 56 00:06:01,627 --> 00:06:03,327 ...لكن 57 00:06:03,397 --> 00:06:05,357 ،حتّى لو لم تظهر هذه المرة 58 00:06:05,427 --> 00:06:08,297 فلا يعني ذلك أنّها لن تظهر في وقتٍ ما 59 00:06:08,357 --> 00:06:11,857 ولربّما يرجع السبّب لكون شيءٍ ما ليس في محلّه هذه المرّة 60 00:06:11,957 --> 00:06:13,557 —أيضًا - ...لكن - 61 00:06:13,857 --> 00:06:16,027 بيت القصيد هو أنّ ذلك لم يحدث 62 00:06:17,297 --> 00:06:19,557 ،سأثبتُ أنّ البياكوغان خاصتي حقيقية 63 00:06:19,627 --> 00:06:21,797 وسأجعل أبي يسحب كلامه 64 00:06:27,697 --> 00:06:30,797 ما باليد حيلة إلّم تظهر 65 00:06:31,697 --> 00:06:35,257 ،ثيابي متّسخة جدًّا أظنّني سأذهب للاستحمام 66 00:06:38,197 --> 00:06:40,127 واثقٌ أنّ بوروتو مرهق 67 00:06:41,127 --> 00:06:42,957 يجب أن تمضوا اللّيلة هنا 68 00:06:47,397 --> 00:06:49,497 كيف هو يا هيما؟ أهو لذيذ؟ 69 00:06:49,657 --> 00:06:51,157 !أجل! إنه لذيذ 70 00:06:51,927 --> 00:06:53,497 تفضل، اشرب كأسًا آخرًا 71 00:06:53,697 --> 00:06:55,727 شكرًا لك 72 00:06:57,827 --> 00:07:00,057 كيف وجدت طبخي المنزلي؟ 73 00:07:00,327 --> 00:07:02,757 إنّه جيد 74 00:07:02,827 --> 00:07:05,497 !حقًّا؟ إذًا تناول المزيد 75 00:07:05,797 --> 00:07:06,427 !خذ 76 00:07:06,497 --> 00:07:08,397 .هذا اختصاصي !اللحم والبطاطس 77 00:07:08,457 --> 00:07:09,827 هيا 78 00:07:12,857 --> 00:07:15,827 مع ذلك، أظنّ أنّ طبخ أمّي أفضل 79 00:07:15,857 --> 00:07:16,857 !ماذا؟ 80 00:07:16,927 --> 00:07:18,597 هل قلت ذلك حقًّا؟ 81 00:07:18,657 --> 00:07:21,027 !ليس من اللّباقة أن تقارنّي مع أختي الكبرى 82 00:07:21,727 --> 00:07:23,357 !انتظر يا بوروتو 83 00:07:23,897 --> 00:07:25,997 !حسنًا يا هيما، فلنفعل هذا 84 00:07:26,057 --> 00:07:27,497 !حان الوقت لننال من أخيك 85 00:07:27,627 --> 00:07:28,327 !حسنًا 86 00:07:28,397 --> 00:07:30,627 انتظرا! هذا ليس عدلًا 87 00:07:30,697 --> 00:07:31,857 !بدون أعذار 88 00:07:31,927 --> 00:07:33,857 —مهلًا، ما زلنا نأكل 89 00:07:33,927 --> 00:07:35,197 لا تشغل بالك بهم 90 00:07:36,897 --> 00:07:38,357 إنّه يومٌ خاص 91 00:08:00,557 --> 00:08:02,397 لا يبدو هذا مناسبًا عليك 92 00:08:03,027 --> 00:08:04,197 ،بما أنّنا نحن الاثنان بمفردنا 93 00:08:04,257 --> 00:08:05,557 فلتأخذ راحتك 94 00:08:12,457 --> 00:08:13,957 إذًا؟ ما رأيك؟ 95 00:08:14,757 --> 00:08:17,097 البياكوغان لم تظهر 96 00:08:18,527 --> 00:08:20,497 هل خذلك ابنك؟ 97 00:08:21,497 --> 00:08:22,327 لا 98 00:08:23,527 --> 00:08:26,197 لم يكن يكذب على الأقل 99 00:08:26,697 --> 00:08:27,527 100 00:08:28,897 --> 00:08:32,727 ،لأصدقك القول، عندما أخبرني بوروتو أوّل مرة 101 00:08:32,797 --> 00:08:34,597 لم أصدقه 102 00:08:35,757 --> 00:08:40,157 فكّرتُ أنّه يختلق كلّ ذلك ليلفت انتباهي 103 00:08:41,997 --> 00:08:45,157 الجميع يمرّ من تلك المرحلة بالتأكيد 104 00:08:45,757 --> 00:08:46,627 ...أجل 105 00:08:47,397 --> 00:08:50,097 بمعنى سلبي، يأخذ بوروتو الأشياء بسهولة كبيرة 106 00:08:50,157 --> 00:08:51,557 كيف لي أن أصوغ الأمر؟ 107 00:08:51,627 --> 00:08:53,727 إنّه بارعٌ جدًّا بالأشياء بحيث أنّه يميل لاتخاذ السبل المختصرة 108 00:08:54,797 --> 00:08:58,857 أهذه شكوى على حفيدي؟ 109 00:09:01,127 --> 00:09:03,727 لكنّ اليوم كان مختلفًا 110 00:09:05,257 --> 00:09:08,427 إن كان يكذب لما حاول يائسًا 111 00:09:09,497 --> 00:09:12,057 مضى وقتٌ طويل منذ أن رأيته هكذا 112 00:09:13,897 --> 00:09:17,027 إنّه يقول الحقيقة 113 00:09:18,097 --> 00:09:20,057 أعتقد ذلك أيضًا 114 00:09:23,057 --> 00:09:26,557 لكن، ما هذه القوة التي يتحدّث عنها بوروتو؟ 115 00:09:28,397 --> 00:09:30,797 لم تكن البياكوغان على الأقل 116 00:09:32,327 --> 00:09:33,457 لا أدري 117 00:09:33,957 --> 00:09:36,057 سأراقبه 118 00:09:36,657 --> 00:09:38,897 آمل أنّه ليس أمرًا سيّئًا 119 00:09:40,997 --> 00:09:43,997 .سيكون الأمر بخير إنّه حفيدي 120 00:09:44,127 --> 00:09:45,997 كما أنّه ابني 121 00:09:46,727 --> 00:09:48,797 ذلك ما يقلقني 122 00:09:53,557 --> 00:09:55,197 ...بالمناسبة يا ناروتو 123 00:09:55,257 --> 00:09:57,957 فيما يخصّ البياكوغان، كيف خي هيماواري؟ 124 00:09:58,127 --> 00:10:01,657 لم تظهر البياكوغان منذئذٍ 125 00:10:04,757 --> 00:10:08,327 لا أصدّق أنّها استطاعت إظهارها في سنّها هذا 126 00:10:08,927 --> 00:10:11,897 ليس وكأنّ هذا لم يحدث قط 127 00:10:17,027 --> 00:10:19,397 إن حدث شيءٌ ما، أحظرها إلى هنا 128 00:10:19,997 --> 00:10:22,197 سأفعل. شكرًا جزيلًا 129 00:10:23,227 --> 00:10:26,657 ،لكن سواءً هيماواري أو بوروتو 130 00:10:26,727 --> 00:10:29,697 دائمًا ما يفاجئنا الأطفال في النهاية 131 00:10:32,227 --> 00:10:32,927 أجل 132 00:10:43,097 --> 00:10:46,257 أستميحك العذر، ما زلتُ أملك بعض الأعمال لأهتمّ بها 133 00:10:49,957 --> 00:10:52,727 أنا قلقٌ بشأنك أيضًا 134 00:10:53,657 --> 00:10:56,857 إنّما أنا أتّبع طريقي في النينجا 135 00:11:02,027 --> 00:11:03,697 أبٌ وابنه؟ 136 00:11:17,637 --> 00:11:20,237 أكان ذلك مجرد حلم؟ 137 00:11:22,007 --> 00:11:23,977 ألا تستطيع النوم يا بوروتو؟ 138 00:11:25,707 --> 00:11:26,607 ...نيتشان 139 00:11:30,777 --> 00:11:32,377 أنا آسف يا نيتشان 140 00:11:33,307 --> 00:11:35,507 ...لقد أخذتِ من وقتك لتختبريني، لكن 141 00:11:36,977 --> 00:11:38,137 لا بأس 142 00:11:38,777 --> 00:11:40,077 ...بئسًا 143 00:11:40,277 --> 00:11:42,777 لا بدّ أنّ أبي ظنّ أنّني أكذب 144 00:11:43,937 --> 00:11:45,777 ،بعد ما حدث 145 00:11:45,837 --> 00:11:48,277 فلا أستطيع لومه إلّم يكن يصدقني 146 00:11:50,177 --> 00:11:51,807 لا بدّ أنّني خيّبتُ أملك أيضًا 147 00:11:52,107 --> 00:11:53,437 بما أنّي لا أجيد سوى الحديث 148 00:11:54,007 --> 00:11:55,807 لا تشغل بالك بذلك 149 00:11:57,807 --> 00:12:00,237 هل تخفي شيئًا عن السابع؟ 150 00:12:04,677 --> 00:12:05,837 !كشفتك 151 00:12:05,977 --> 00:12:07,877 كيف عرفت؟ 152 00:12:08,237 --> 00:12:11,177 البياكوغان تكشف كل شيء 153 00:12:11,237 --> 00:12:12,477 !كـ-كاذبة 154 00:12:12,577 --> 00:12:14,677 !إنّها لا تملك القوة لتفعل ذلك. أعلم هذا 155 00:12:14,737 --> 00:12:15,807 آسفة 156 00:12:16,337 --> 00:12:18,407 أنا أمزح. أمزح وحسب 157 00:12:20,377 --> 00:12:22,937 لكنّ التدريب يكشف لك بعض الأمور 158 00:12:23,007 --> 00:12:24,307 هذه الحقيقة 159 00:12:24,677 --> 00:12:26,577 وقد كنتَ جادًّا حينها 160 00:12:28,207 --> 00:12:34,207 لا بدّ أنّ شيئًا جللًا قد حدث حتّى ادّعيتَ أنّك أيقظت البياكوغان 161 00:12:35,237 --> 00:12:36,277 نيتشان 162 00:12:37,377 --> 00:12:41,337 ...لا أعلم ما فكّره أبي أو السابع 163 00:12:41,837 --> 00:12:42,877 ...هذا 164 00:12:42,937 --> 00:12:45,507 لكن يجب عليك أن تعتني بهذا الأمر بنفسك 165 00:12:45,807 --> 00:12:50,407 وإن كان هنالك ما يزعج بالك فتعال لزيارتي 166 00:12:57,577 --> 00:13:00,507 عليّ أن أهتمّ بهذا بنفسي؟ 167 00:13:09,077 --> 00:13:11,037 ...الشعور الذي انتابني حينها 168 00:13:11,337 --> 00:13:12,807 لو أني أستطيع أن أفهمه وحسب 169 00:13:27,537 --> 00:13:29,907 كان يجب أن آكل المزيد من ذلك اللحم والبطاطس 170 00:13:37,177 --> 00:13:40,677 كاغيماسا تحمّل وقاتل 171 00:13:40,707 --> 00:13:42,737 إن أردتُ أن أختبر شيئًا ما 172 00:13:42,807 --> 00:13:45,137 ...وإن أردتُ أن يصدّقني الناس 173 00:13:45,537 --> 00:13:48,207 فهنالك شيءٌ واحد يجب أن أفعله 174 00:13:49,137 --> 00:13:52,507 إذًا، ماذا يجب أن أفعل يا كاغيماسا-سان؟ 175 00:13:53,237 --> 00:13:55,137 ماذا تفعل يا بوروتو؟ 176 00:13:56,207 --> 00:13:57,107 !سارادا 177 00:13:58,737 --> 00:14:00,677 أطرح عليك نفس السؤال 178 00:14:01,037 --> 00:14:03,237 أنا في طريقي إلى البيت بعد التدريب الليلي 179 00:14:03,307 --> 00:14:06,037 سأبلغ تقريري إلى سينسي 180 00:14:08,237 --> 00:14:10,237 تلاميذ الشرف يواجهون وقتًا صعبًا 181 00:14:10,807 --> 00:14:12,877 هل تشاهد كاغيماسا أيضًا؟ 182 00:14:13,407 --> 00:14:15,207 الجميع مفتونون به أيضًا 183 00:14:15,307 --> 00:14:17,477 ...كلّا، ليس إلى تلك الدرجة 184 00:14:17,837 --> 00:14:20,607 حقًّا؟ بدا أنّك مدمنٌ عليه 185 00:14:21,007 --> 00:14:22,377 لكن أليس هذا مؤسفًا؟ 186 00:14:22,437 --> 00:14:25,677 سمعتُ أنّهم قد ألغوا التتمة 187 00:14:25,837 --> 00:14:28,007 !هل أنت جادّة؟ لماذا؟ 188 00:14:28,737 --> 00:14:31,777 ...لستُ متيقّنةً، لكن وفقًا لما تتداوله الشائعات 189 00:14:31,837 --> 00:14:35,807 —الممثّل الذي يلعب دور كاغيماسا يواجه الكثير من الإجهاد و 190 00:14:39,207 --> 00:14:40,437 !بوسعي أن أراه 191 00:14:41,637 --> 00:14:42,777 ما الأمر؟ 192 00:14:44,407 --> 00:14:45,537 !مهلًا 193 00:14:46,177 --> 00:14:49,107 ممنوع الدخول 194 00:14:52,777 --> 00:14:53,737 !حسنًا 195 00:14:54,607 --> 00:14:55,937 !ما الذي تفعله؟ 196 00:14:56,307 --> 00:14:58,307 !هنالك ظلٌّ يحوم حول ذلك الشخص 197 00:14:58,437 --> 00:14:59,837 !يجب أن أفعل شيئًا 198 00:15:00,077 --> 00:15:02,137 ظل؟ عمّاذا تتحدّث؟ 199 00:15:03,877 --> 00:15:05,407 !يمكنني أن أراه 200 00:15:06,477 --> 00:15:07,837 !بوروتو 201 00:15:14,577 --> 00:15:17,077 هل أنت أحد معجبيّي؟ 202 00:15:17,677 --> 00:15:20,507 لا بدّ أنّك كذلك، بما أنّك تواصل اللحاق بي 203 00:15:23,007 --> 00:15:24,437 أجل! إنّي أراه 204 00:15:24,707 --> 00:15:25,677 ...هذا 205 00:15:26,077 --> 00:15:29,707 تحمل الرياح بكاء الضعيف 206 00:15:30,177 --> 00:15:34,037 تخفق عيني وتخبرني أن أحمي العاجز 207 00:15:35,707 --> 00:15:37,337 !لا يعقل أنّك كاغيماسا؟ 208 00:15:38,837 --> 00:15:39,707 209 00:15:39,907 --> 00:15:42,007 لا، هذا غير ممكن! مستحيل 210 00:15:42,107 --> 00:15:43,377 أنت أيضًا؟ 211 00:15:44,607 --> 00:15:47,077 هل كوني كاغيماسا يدعو للضحك؟ 212 00:15:47,277 --> 00:15:48,437 !بالطبع 213 00:15:48,907 --> 00:15:52,137 !كاغيماسا لا يملك جسدًا مثيرًا للشفقة كذاك 214 00:15:54,007 --> 00:15:54,977 أليس كذلك؟ 215 00:15:55,337 --> 00:15:58,377 !تبًّا! كلّ واحد منهم 216 00:15:58,507 --> 00:15:59,407 217 00:16:06,477 --> 00:16:09,507 لقد كنتُ سأحوّلك إلى دجاجٍ مشويّ 218 00:16:10,237 --> 00:16:13,607 أجل... سأتناول الدجاج المشوي اليوم 219 00:16:14,077 --> 00:16:16,007 بما أنّ معدل السعرات الحرارية منخفض في الدجاج 220 00:16:16,377 --> 00:16:18,637 !ما الذي حدث لك على كل حال؟ 221 00:16:19,437 --> 00:16:21,537 ما كان كاغيماسا ليفعل شيئًا كهذا أبدًا 222 00:16:22,577 --> 00:16:25,037 !و-وجسدك 223 00:16:25,177 --> 00:16:27,637 !لا بأس. سأصبح نحيفًا على الفور 224 00:16:27,707 --> 00:16:29,237 !سأفقد الوزن وأريهم 225 00:16:29,807 --> 00:16:33,077 سآكل اليوم وأتّبع الحمية غدًا 226 00:16:34,107 --> 00:16:35,677 مـ-ماذا؟ 227 00:16:36,207 --> 00:16:37,137 ...انظر إلى نفسك 228 00:16:37,207 --> 00:16:39,037 !ما تقوله يناقض ما تفعله تمامًا 229 00:16:40,737 --> 00:16:43,877 إنّك تتفوه بنفس كلامهم 230 00:16:45,007 --> 00:16:46,677 ،فقط لأنّني كسبتُ بعض الوزن 231 00:16:46,737 --> 00:16:49,377 "لقد قاموا بإلغاء عرض "كاغيماسا 232 00:16:49,707 --> 00:16:52,677 أخبرتهم أنّني سأستعيد لياقتي عند وقت التصوير 233 00:16:52,737 --> 00:16:54,977 !لمَ لا يصدقونني؟ 234 00:16:55,737 --> 00:16:57,007 !صدقني رجاءً 235 00:16:57,737 --> 00:16:59,537 !بوسعي أن أتحكم بنفسي 236 00:17:00,437 --> 00:17:01,877 !أنا محترف 237 00:17:03,607 --> 00:17:04,677 ...هيا 238 00:17:08,307 --> 00:17:09,137 !لا أستطيع التحرر 239 00:17:10,207 --> 00:17:10,977 ...الآن 240 00:17:11,037 --> 00:17:12,377 !دجاجتي المشوية أصبحت جاهزة 241 00:17:15,207 --> 00:17:16,207 !تمالك نفسك 242 00:17:16,337 --> 00:17:17,207 !يا بوروتو الغبي 243 00:17:17,777 --> 00:17:18,607 !سارادا 244 00:17:19,077 --> 00:17:19,877 245 00:17:20,477 --> 00:17:22,707 معجبة أخرى؟ 246 00:17:23,707 --> 00:17:25,037 من يكون؟ 247 00:17:25,137 --> 00:17:26,237 !انظري إليه جيّدًا 248 00:17:26,407 --> 00:17:28,737 !إنّه بدين، لكنّه كاغيماسا 249 00:17:29,237 --> 00:17:29,937 ماذا؟ 250 00:17:30,577 --> 00:17:32,777 مشوّش الشر كاغيماسا 251 00:17:34,277 --> 00:17:35,607 لقد اكتسبتَ وزنًا كبيرًا، أليس كذلك؟ 252 00:17:35,677 --> 00:17:37,937 !قلت أنّني سأفقده على الفور 253 00:17:40,407 --> 00:17:41,107 !سارادا 254 00:17:46,637 --> 00:17:48,007 ...لقد هربا 255 00:17:51,337 --> 00:17:52,407 ...هذا ليس رائعًا 256 00:17:52,537 --> 00:17:54,477 أهكذا تشكرني؟ 257 00:17:54,677 --> 00:17:57,537 على أي حال، كيف حدث هذا؟ 258 00:17:58,177 --> 00:17:59,407 أخبرتك سلفًا 259 00:17:59,677 --> 00:18:01,437 إنّه تحت استحواذ ذلك الظل الغريب 260 00:18:01,877 --> 00:18:04,007 وذلك ما يدفعه للجنون 261 00:18:04,107 --> 00:18:06,507 هل أنت جاد؟ 262 00:18:08,177 --> 00:18:11,807 ألن يكون من الأفضل أن ندع الرّاشدين يهتمّون بأمرٍ كهذا؟ 263 00:18:12,237 --> 00:18:14,077 أهو شيءٌ يجب أن تهتم به؟ 264 00:18:14,807 --> 00:18:16,737 وحدي أستطيع رؤية ذلك الظل 265 00:18:17,677 --> 00:18:19,907 !يجب أن أوقف ذلك الشخص 266 00:18:23,037 --> 00:18:23,877 ...أنا 267 00:18:24,737 --> 00:18:28,277 أيًّا كان ما تنوي فعله الآن، لا تفشل 268 00:18:30,107 --> 00:18:31,807 هل تصدّقينني؟ فيما يخصّ الظل؟ 269 00:18:32,537 --> 00:18:34,707 ،لا أعلم حول الظل 270 00:18:34,877 --> 00:18:36,777 لكنّك لستَ كاذبًا 271 00:18:37,507 --> 00:18:38,277 !سارادا 272 00:18:38,577 --> 00:18:40,307 لكن، أظنّ أنّك غبي 273 00:18:41,737 --> 00:18:43,777 على أيّ حال، لا تهمل دفاعك 274 00:18:43,977 --> 00:18:46,477 وفقًا للمظاهر، إنّه قويّ للغاية 275 00:18:46,677 --> 00:18:48,277 !فلتراهني أنّني سأفعل 276 00:18:50,937 --> 00:18:54,307 تبًّا... أين ذهبا ذلكما الشقيّان؟ 277 00:18:55,337 --> 00:18:57,507 !إنّك غير عازمٍ على فقدان الوزن في النهاية 278 00:18:59,437 --> 00:19:00,707 !هذه الأخيرة 279 00:19:00,777 --> 00:19:02,207 !سأفقد الوزن 280 00:19:02,277 --> 00:19:03,207 ها هو قادم 281 00:19:06,507 --> 00:19:08,777 !هذا لا يعد شيئًا بالنسبة لي 282 00:19:09,307 --> 00:19:10,077 !كم أنت ضعيف 283 00:19:12,977 --> 00:19:14,037 !أمسكتك 284 00:19:18,237 --> 00:19:19,707 !لـ-لمَ تضحك؟ 285 00:19:20,107 --> 00:19:21,707 شكرًا لك يا كاغيماسا 286 00:19:22,207 --> 00:19:23,207 ،بعد مشاهدتك 287 00:19:23,277 --> 00:19:25,807 اكتشفتُ ما يفترض بي فعله 288 00:19:25,877 --> 00:19:26,877 ماذا؟ 289 00:19:27,477 --> 00:19:29,137 قلت ذلك بنفسك 290 00:19:30,007 --> 00:19:32,837 لأن يصدّقوك ويثقوا بك 291 00:19:33,737 --> 00:19:34,307 !أجل 292 00:19:34,377 --> 00:19:37,037 ...صدّقني! بوسعي أن أفقد الوزن 293 00:19:41,277 --> 00:19:42,077 !سحقًا 294 00:19:43,537 --> 00:19:44,607 !أمزح وحسب 295 00:19:45,377 --> 00:19:47,077 !إيّاك والاستهانة بكاغيماسا 296 00:19:49,207 --> 00:19:50,807 ...كان كاغيماسا ليقول هذا 297 00:19:50,877 --> 00:19:51,477 !ماذا؟ 298 00:19:52,177 --> 00:19:54,977 "!لا تقف عند القول، بل أثبته بأفعالك" 299 00:19:59,837 --> 00:20:03,407 وقول تلك الكلمات بينما تأكل مثل !هذه الأمور غير مقنع 300 00:20:03,777 --> 00:20:05,337 ،إن أردتَ أن يصدّقك الناس 301 00:20:05,407 --> 00:20:07,577 !فعليك أن تتوقّف عن التسكّع في الأرجاء حاملًا الشوكولاتة بيدك 302 00:20:25,677 --> 00:20:26,437 303 00:20:27,537 --> 00:20:30,507 لعلّي أستطيع أن أكون كاغيماسا الثاني؟ 304 00:20:30,677 --> 00:20:31,777 أجل، صحيح 305 00:20:32,737 --> 00:20:33,537 ...سارادا 306 00:20:35,377 --> 00:20:38,507 ...بشأن ذلك الظل 307 00:20:39,107 --> 00:20:42,107 ما زال عليّ أن أبلغ سينسي بالتقرير 308 00:20:42,437 --> 00:20:44,677 أراك لاحقًا يا باكاماسا الثاني 309 00:20:50,477 --> 00:20:51,637 ،يأتيكم في الأخبار القادمة 310 00:20:52,207 --> 00:20:55,737 سلسلة الأفلام المرموقة كاغيماسا التي ألغيت 311 00:20:52,207 --> 00:20:59,507 {\an8}!هل يتّبع كاغيماسا حميته بانتظام أخيرًا؟ 312 00:20:55,737 --> 00:20:59,507 بسبب بدانة الممثل الرئيسي... قد عادت للإنتاج من جديد 313 00:20:59,577 --> 00:21:01,577 !حسنًا، سأخرج 314 00:21:01,637 --> 00:21:02,637 !أخي 315 00:21:02,977 --> 00:21:03,877 !لقد نسيت هذا 316 00:21:04,607 --> 00:21:05,507 ،كلّا 317 00:21:06,277 --> 00:21:08,637 لستُ بحاجة له بعد الآن 318 00:21:09,507 --> 00:21:10,637 بوسعك أن تأخذيه يا هيماواري 319 00:21:11,277 --> 00:21:12,137 ألا تريده؟ 320 00:21:12,207 --> 00:21:12,637 لا 321 00:21:19,937 --> 00:21:23,437 في نهاية المطاف، لم تستطع أن تكتشف أيّ شيءٍ حول تلك العين؟ 322 00:21:25,307 --> 00:21:26,177 أجل 323 00:21:26,507 --> 00:21:28,707 ماذا؟ لمَ لستَ غاضبًا؟ 324 00:21:29,207 --> 00:21:32,637 ظننتك ستكون غاضبًا لأنّك لم تحرج والدك 325 00:21:33,007 --> 00:21:35,477 ألستَ خائبًا لأنّها ليست البياكوغان؟ 326 00:21:37,037 --> 00:21:39,877 لا أهتم إن كانت البياكوغان أم لا 327 00:21:40,507 --> 00:21:42,737 إنّما يجب أن أثبت هذا 328 00:21:43,177 --> 00:21:45,307 إليكما وإلى أبي 329 00:21:46,707 --> 00:21:47,437 ،بعبارة أخرى 330 00:21:48,477 --> 00:21:52,207 ،لا يمكنني أن أقف عند قولي !بل سأثبته بأفعالي 331 00:21:53,007 --> 00:21:54,037 332 00:21:54,407 --> 00:21:56,137 ذلك يجعل الأمر أسهل 333 00:21:56,477 --> 00:21:58,377 فلنبدأ بعد قسم اليوم 334 00:21:59,007 --> 00:22:01,107 !أجل، سأريكم 335 00:23:35,097 --> 00:23:37,197 !عيني هي نجم الأمل 336 00:23:37,267 --> 00:23:39,267 !لن أدع الشبح يهرب 337 00:23:39,327 --> 00:23:40,997 لقد كنّا منتبهين طوال اليوم 338 00:23:41,127 --> 00:23:43,727 ألا يجب أن نراه قريبًا؟ 339 00:23:43,967 --> 00:23:46,297 ما قصّة هذا "الشبح" الذي كنت تتحدث عنه؟ 340 00:23:46,467 --> 00:23:49,527 .لقد توصّلت إليهّ !إنّه الاسم الذي أطلقته على ذلك الظل 341 00:23:49,727 --> 00:23:51,667 !دع الأمر لبوروتو! أنت تملك ذوقًا جيّدًا 342 00:23:52,167 --> 00:23:55,097 :في الحلقة القادمة 343 00:23:55,497 --> 00:24:01,027 {\an3}!حادثة الشبح: يبدأ التحقيق 344 00:23:58,627 --> 00:24:01,027 {\an8}أنتم... لا تملكون أيّ ذوق