1
00:00:14,437 --> 00:00:15,477
Что-то видишь?
2
00:00:16,177 --> 00:00:18,007
Неа, пока нет.
3
00:00:19,207 --> 00:00:20,737
Только не переусердствуй.
4
00:00:21,077 --> 00:00:23,277
Мой глаз - это
надежда всего мира!
5
00:00:23,907 --> 00:00:26,137
Я его ни за что не упущу.
6
00:00:31,137 --> 00:00:33,837
Мы ведь уже тут весь
день наблюдаем.
7
00:00:33,977 --> 00:00:37,077
Не думаешь, что должен был
появиться хотя бы один призрак?
8
00:00:37,307 --> 00:00:39,637
Чего? Какой ещё призрак?
9
00:00:40,077 --> 00:00:43,577
Я решил, что лучше всего будет
называть эту тень именно так.
10
00:00:45,207 --> 00:00:47,607
А имечко получше
ты придумать не мог?
11
00:00:47,707 --> 00:00:48,777
Что?!
12
00:00:49,077 --> 00:00:50,107
Ой, что там?!
13
00:00:50,277 --> 00:00:51,337
Где?
14
00:00:52,077 --> 00:00:57,077
Так или иначе, только за эту неделю было
семь случаев по делу этого Призрака.
15
00:00:57,137 --> 00:00:59,037
Такое название
мне нравится!
16
00:01:01,407 --> 00:01:07,637
До недавнего времени происшествия были только
в Академии, но теперь всё вышло и за её пределы.
17
00:01:08,337 --> 00:01:09,907
А вдруг это заразно?
18
00:01:10,137 --> 00:01:13,177
Или этому есть какая-то
другая причина.
19
00:01:14,237 --> 00:01:17,337
Судя по всему, наши отцы
тоже ведут расследование.
20
00:01:17,907 --> 00:01:19,177
Именно поэтому…
21
00:01:20,037 --> 00:01:22,577
…надо разобраться
с этим раньше моего папы.
22
00:01:22,807 --> 00:01:25,107
Думаешь, всё
пройдёт гладко?
23
00:01:27,877 --> 00:01:28,807
Сикадай!
24
00:01:29,577 --> 00:01:30,637
Нашёл его?
25
00:01:31,777 --> 00:01:33,307
У меня глаз болит!
26
00:01:46,177 --> 00:01:48,177
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
27
00:03:14,687 --> 00:03:17,627
Серия десятая: Дело призрака:
Расследование начинается!
28
00:03:17,987 --> 00:03:20,727
Упустил я свой
шанс стать героем.
29
00:03:21,057 --> 00:03:23,127
Это был наш первый
день, не ной.
30
00:03:23,557 --> 00:03:24,987
Завтра тоже пойдём?
31
00:03:25,487 --> 00:03:27,927
А тебе, похоже,
это нравится.
32
00:03:28,887 --> 00:03:32,487
Ну, потому что с Боруто
никогда не соскучишься.
33
00:03:32,957 --> 00:03:35,457
Хватит говорить это с
таким радостным лицом.
34
00:03:35,787 --> 00:03:37,557
Учитель же про
нас не знает?
35
00:03:37,927 --> 00:03:40,557
Просто мне может
от мамы влететь.
36
00:03:41,657 --> 00:03:44,827
Ты сдал объяснительные
по поводу нашего отсутствия?
37
00:03:45,727 --> 00:03:47,257
Да, всё передал.
38
00:03:47,787 --> 00:03:51,087
Ну, тогда прикрытие
у нас что надо!
39
00:03:52,227 --> 00:03:53,327
Всем привет!
40
00:03:57,127 --> 00:03:59,757
Мне тут сегодня
звонили из школы.
41
00:04:00,187 --> 00:04:03,187
Скажи, что это за
объяснительная?
42
00:04:04,087 --> 00:04:07,657
Я, нижеподписавшийся, буду отсутствовать
из-за заразной хвори.
43
00:04:08,657 --> 00:04:10,327
Мицуки!
44
00:04:12,987 --> 00:04:17,087
Прогуливать уроки…
о чём ты вообще думал?!
45
00:04:17,487 --> 00:04:18,357
Боруто!
46
00:04:18,627 --> 00:04:20,387
Ну, в общем,
47
00:04:20,457 --> 00:04:23,687
у меня сейчас есть одно
очень важное дело.
48
00:04:23,857 --> 00:04:26,057
Вы-то
понимаете, какое?
49
00:04:26,457 --> 00:04:28,687
Эти две вещи
никак не связаны.
50
00:04:29,087 --> 00:04:31,487
Сейчас тебе нужно
только учиться.
51
00:04:33,457 --> 00:04:35,687
Все вы, взрослые,
одинаковые.
52
00:04:36,387 --> 00:04:39,757
Хочешь, чтобы я тебя каждый
день оставлял после уроков?
53
00:04:40,157 --> 00:04:42,427
Да плевать, делайте,
что хотите!
54
00:04:42,527 --> 00:04:43,587
Боруто!
55
00:04:44,157 --> 00:04:45,827
Остынь, Боруто.
56
00:04:45,887 --> 00:04:46,757
Однажды...
57
00:04:53,857 --> 00:04:55,657
От родителей
одни проблемы.
58
00:04:55,927 --> 00:04:57,087
Ну, да.
59
00:04:57,157 --> 00:05:00,787
По сравнению с моей
мамой, твоя ещё ничего.
60
00:05:04,927 --> 00:05:06,427
Разве это не странно?
61
00:05:06,957 --> 00:05:08,187
Как они узнали?
62
00:05:08,657 --> 00:05:09,487
Слышь!
63
00:05:09,927 --> 00:05:12,427
Мы больше не попросим
тебя нас прикрывать.
64
00:05:13,527 --> 00:05:17,287
Он просто хочет обратить
на себя внимание Наруто.
65
00:05:18,457 --> 00:05:21,527
Все же рос на историях
о героизме своего отца.
66
00:05:22,287 --> 00:05:24,687
И по-своему торопит
события.
67
00:05:25,287 --> 00:05:26,857
Понимаю,
что он чувствует.
68
00:05:27,727 --> 00:05:30,157
Я ведь в детстве
тоже таким был.
69
00:05:31,357 --> 00:05:34,527
Ты всегда казался довольно
зрелым, даже тогда.
70
00:05:36,687 --> 00:05:38,157
Говорила
об этом с Наруто?
71
00:05:40,287 --> 00:05:43,157
Наруто сейчас так занят,
что едва успевает поспать.
72
00:05:43,227 --> 00:05:45,587
Я не хочу его этим
беспокоить.
73
00:05:49,327 --> 00:05:51,187
Всё равно, нужно сказать.
74
00:05:51,727 --> 00:05:55,127
Потому что Наруто в первую
очередь - отец Боруто
75
00:05:55,887 --> 00:05:57,857
и лишь потом Хокаге.
76
00:06:00,287 --> 00:06:01,427
Ты прав.
77
00:06:04,027 --> 00:06:05,327
Не расстраивайся.
78
00:06:09,257 --> 00:06:11,527
Так, смотрю,
сегодня пришли все.
79
00:06:12,457 --> 00:06:15,427
Тогда объясню,
что вас сегодня ждёт.
80
00:06:16,257 --> 00:06:18,527
Слышь, мы можем
как-то свалить?
81
00:06:19,327 --> 00:06:22,127
А то мы так очередного
призрака пропустим.
82
00:06:22,287 --> 00:06:25,587
У нас больше не
выйдет так отмазаться.
83
00:06:25,887 --> 00:06:27,827
РАБОЧАЯ ПРАКТИКА
84
00:06:28,157 --> 00:06:29,787
Рабочая практика?
85
00:06:30,557 --> 00:06:36,387
Наша с вами жизнь зависит от людей, выполняющих
множество различных задач в обществе.
86
00:06:36,387 --> 00:06:38,927
Сегодня мы побольше
узнаем об их профессиях.
87
00:06:39,827 --> 00:06:43,887
Вы разделитесь на команды
по трое и посетите рабочее место.
88
00:06:44,487 --> 00:06:46,487
Куда пойти - решать вам.
89
00:06:47,587 --> 00:06:49,257
Выбирайте с умом.
90
00:06:49,927 --> 00:06:53,457
Как насчёт заглянуть
на фабрику фейерверков?
91
00:06:53,727 --> 00:06:56,687
Но это ведь
слишком опасно!
92
00:06:57,487 --> 00:07:01,857
Ты, случаем, не хочешь пойти
со мной в пожарную часть, а, Иноджин?
93
00:07:02,257 --> 00:07:03,957
Что? Почему я?
94
00:07:04,327 --> 00:07:06,387
Сходить бы в
маникюрный салон…
95
00:07:06,557 --> 00:07:09,527
Вот только на фабрику
булочек охота ещё больше.
96
00:07:09,587 --> 00:07:10,657
Вот оно как…
97
00:07:10,927 --> 00:07:12,187
А мы куда пойдём?
98
00:07:14,557 --> 00:07:16,727
Я хочу туда,
где не будет скучно.
99
00:07:17,327 --> 00:07:20,627
Сикадай, покрась свои
волосы в мой цвет, ладно?
100
00:07:21,087 --> 00:07:22,627
И притворись мной.
101
00:07:22,687 --> 00:07:24,687
Ты что, совсем рехнулся?
102
00:07:25,457 --> 00:07:27,087
Боруто! Сикадай!
103
00:07:28,027 --> 00:07:30,927
Вы можете сами
выбирать, куда вам пойти.
104
00:07:33,587 --> 00:07:35,527
Ну что, поняли меня?
105
00:07:36,557 --> 00:07:38,387
А, ясно!
106
00:07:41,257 --> 00:07:47,257
ПОЧТА КОНОХИ
Если выберем профессию, которая даёт ходить
по деревне, успеем поискать призраков.
107
00:07:47,887 --> 00:07:51,187
Доставка почты - это
самый идеальный выбор.
108
00:07:51,727 --> 00:07:52,727
Согласен.
109
00:07:53,657 --> 00:07:58,027
Привет, я - Таёри Курояги,
и сегодня я буду за вас отвечать.
110
00:07:58,757 --> 00:07:59,857
Рад знакомству.
111
00:08:00,787 --> 00:08:02,887
Только сильно
нас не напрягайте!
112
00:08:03,457 --> 00:08:06,457
Что ж, для начала объясню,
в чём заключается работа.
113
00:08:07,627 --> 00:08:10,787
Здесь мы получаем посылки,
которые надо доставить.
114
00:08:11,287 --> 00:08:13,557
Так это всё, что нам
нужно доставить?
115
00:08:13,757 --> 00:08:16,287
Да это будет как два
пальца об асфальт!
116
00:08:16,657 --> 00:08:17,587
Нет, нет!
117
00:08:17,657 --> 00:08:21,227
К каждой посылке следует
относиться очень бережно!
118
00:08:22,827 --> 00:08:25,457
Наденьте свои
повязки как следует!
119
00:08:27,287 --> 00:08:29,687
Доброе утро,
начальник Комамэ!
120
00:08:31,627 --> 00:08:32,687
Мелкий…
121
00:08:32,757 --> 00:08:33,457
Что?
122
00:08:33,527 --> 00:08:34,557
Не, ничего.
123
00:08:34,927 --> 00:08:36,087
Повязки.
124
00:08:36,587 --> 00:08:40,027
Вы ведь будете доставлять
посылки нашим клиентам,
125
00:08:40,087 --> 00:08:42,987
что это у вас за грязь
под ногтями?!
126
00:08:44,057 --> 00:08:45,387
Посмотрите же -
127
00:08:45,457 --> 00:08:47,427
как тут всё чисто
и организованно.
128
00:08:47,487 --> 00:08:50,087
Это залог успеха
почты нашей деревни.
129
00:08:53,057 --> 00:08:56,657
Нас просто послали из Академии
наблюдать за работой.
130
00:08:56,887 --> 00:08:58,327
Я осведомлён.
131
00:08:59,657 --> 00:09:04,657
Чтоб вы знали, я тоже обладаю
некоторыми познаниями в ниндзюцу.
132
00:09:08,057 --> 00:09:09,427
Что он делает?
133
00:09:09,487 --> 00:09:10,757
Даже не начинай.
134
00:09:13,727 --> 00:09:16,627
Начальник, он не
плохой человек.
135
00:09:16,687 --> 00:09:18,387
Просто очень дотошный.
136
00:09:18,827 --> 00:09:20,857
С ним поди одна морока.
137
00:09:21,127 --> 00:09:23,587
Ну, поначалу
всегда тяжело.
138
00:09:23,657 --> 00:09:26,027
Но когда привыкнете,
то станет легче.
139
00:09:41,927 --> 00:09:43,127
Вам почта!
140
00:09:44,087 --> 00:09:47,227
Спасибо, что каждый день
так для нас стараетесь.
141
00:09:47,627 --> 00:09:49,257
Вот, поставьте печать.
142
00:09:49,987 --> 00:09:52,157
Я так сильно её ждала!
143
00:09:58,327 --> 00:10:01,457
Когда видишь людей,
которые так счастливы,
144
00:10:01,527 --> 00:10:04,557
то сразу понимаешь,
что работаешь не зря.
145
00:10:05,727 --> 00:10:09,287
Доставка посылок требует
много энергии, да?
146
00:10:09,687 --> 00:10:12,657
Может показаться,
что эта работа лёгкая,
147
00:10:12,727 --> 00:10:16,757
но я считаю, что именно к лёгким
заданиям нельзя подходить абы как.
148
00:10:17,727 --> 00:10:20,387
Кстати, а чем это там
Боруто занимается?
149
00:10:22,687 --> 00:10:24,687
Ой, не обращайте
на него внимание.
150
00:10:26,687 --> 00:10:29,757
Этих призраков
искать не так уж и легко.
151
00:10:29,957 --> 00:10:31,127
А теперь
152
00:10:31,187 --> 00:10:33,387
откроем
нашу церемонию.
153
00:10:37,257 --> 00:10:38,257
Отец...
154
00:10:38,727 --> 00:10:41,857
Поприветствуйте Седьмого Хокаге,
господина Наруто Удзумаки.
155
00:10:48,627 --> 00:10:50,487
Значит, всё-таки увидел.
156
00:10:51,027 --> 00:10:53,787
Тебе очень идёт
с этой сумкой.
157
00:10:53,987 --> 00:10:57,957
А ты, пап, я смотрю, очень сильно
занят защитой мира в деревне.
158
00:10:58,187 --> 00:11:00,357
Ну, это тоже часть работы.
159
00:11:00,957 --> 00:11:02,987
Так что, у вас
рабочая практика?
160
00:11:03,187 --> 00:11:04,387
Мне Хината рассказала.
161
00:11:04,587 --> 00:11:07,757
Я выбрал эту работу
не потому, что она мне нравится.
162
00:11:07,887 --> 00:11:09,127
Послушай, Боруто.
163
00:11:09,487 --> 00:11:15,227
То, что можно доставить письмо в любой уголок
света с одной лишь маркой - это потрясающе.
164
00:11:15,427 --> 00:11:17,687
Сам придумал,
или тебе подсказали?
165
00:11:18,857 --> 00:11:19,827
Так заметно?
166
00:11:19,987 --> 00:11:23,157
Г-Господин Хокаге…
167
00:11:23,327 --> 00:11:25,087
Здрасьте, я Наруто
Удзумаки.
168
00:11:25,587 --> 00:11:28,487
Мой сын не всегда послушный,
но не будьте к нему строги.
169
00:11:29,657 --> 00:11:30,457
Есть!
170
00:11:30,887 --> 00:11:32,527
Ладно, удачи вам!
171
00:11:34,727 --> 00:11:37,557
Так это значит,
твой папа - Хокаге...
172
00:11:37,627 --> 00:11:39,527
Я с ним в первый раз
говорил.
173
00:11:40,987 --> 00:11:41,857
Чего?
174
00:11:42,827 --> 00:11:45,927
Давайте разделимся
и доставим всё быстро!
175
00:11:46,457 --> 00:11:48,887
А то мы так и до захода
солнца не успеем!
176
00:11:49,257 --> 00:11:50,857
Идём, Сикадай, Мицуки!
177
00:11:50,957 --> 00:11:52,427
– Да! – Окей.
178
00:11:52,787 --> 00:11:54,627
Эй, постой, Боруто!
179
00:11:54,687 --> 00:11:55,987
Будь аккуратней!
180
00:12:02,287 --> 00:12:02,927
ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК
181
00:12:08,827 --> 00:12:12,057
Доставлять почту гораздо
веселее, чем я думал.
182
00:12:14,727 --> 00:12:16,327
Всё хорошо, не волнуйся.
183
00:12:16,957 --> 00:12:18,257
Я так нервничаю...
184
00:12:21,357 --> 00:12:23,527
Да... Это не для него.
185
00:12:23,727 --> 00:12:26,587
ФАБРИКА ФЕЙЕРВЕРКОВ
186
00:12:27,327 --> 00:12:29,627
Обращайтесь с порохом
очень осторожно.
187
00:12:29,957 --> 00:12:30,887
Да легко.
188
00:12:30,957 --> 00:12:32,927
Это же как
дымовая бомба.
189
00:12:39,487 --> 00:12:41,687
САЛОН КРАСОТЫ
Большое спасибо.
190
00:12:41,687 --> 00:12:42,887
САЛОН КРАСОТЫ
191
00:12:43,187 --> 00:12:44,687
О, это ж Боруто.
192
00:12:44,757 --> 00:12:46,527
Куда это он так спешит?
193
00:12:47,187 --> 00:12:49,227
Не знаю, но проиграть
ему мы не можем.
194
00:12:49,287 --> 00:12:51,557
Поторопимся
на фабрику булок!
195
00:12:51,627 --> 00:12:53,357
Постой! Блин.
196
00:12:54,057 --> 00:12:56,827
СТАНЦИЯ
ВОДООЧИСТКИ КОНОХИ
197
00:13:00,927 --> 00:13:02,487
Вот ваша почта!
198
00:13:02,857 --> 00:13:04,287
О, это Боруто.
199
00:13:05,287 --> 00:13:07,827
Девчонки, вы что выбрали
станцию водоочистки?
200
00:13:08,727 --> 00:13:10,287
Это ведь скукотища.
201
00:13:10,657 --> 00:13:14,257
О-От станции водоочистки
зависит жизнь жителей деревни.
202
00:13:14,627 --> 00:13:17,487
Ну, да, немножко скучно.
203
00:13:18,457 --> 00:13:19,757
Серьёзно?
204
00:13:19,887 --> 00:13:21,087
Простите.
205
00:13:21,287 --> 00:13:23,587
Всё хорошо. Мне нравится.
206
00:13:23,957 --> 00:13:25,187
Не напрягайся!
207
00:13:25,257 --> 00:13:27,787
Это ж рабочая практика,
поди всем невесело.
208
00:13:28,157 --> 00:13:29,357
Ну, пока!
209
00:13:29,457 --> 00:13:30,827
А, Боруто!
210
00:13:31,427 --> 00:13:33,657
Прости, я очень
спешу сейчас!
211
00:13:35,327 --> 00:13:36,357
До свидания!
212
00:13:39,327 --> 00:13:42,227
Что ж, с доставками
на сегодня мы закончили.
213
00:13:42,427 --> 00:13:44,057
Да, шустро вы.
214
00:13:44,357 --> 00:13:45,787
Хотите поможем Вам?
215
00:13:45,987 --> 00:13:48,187
Ничего, ребятки,
я справлюсь.
216
00:13:48,757 --> 00:13:51,157
А вы пока можете
отдохнуть.
217
00:13:51,727 --> 00:13:52,957
Вот везуха!
218
00:13:53,357 --> 00:13:54,027
Боруто.
219
00:13:55,687 --> 00:13:56,887
Что такое, Мицуки?
220
00:13:57,557 --> 00:14:00,457
Я сейчас говорил
кое с кем из полиции.
221
00:14:01,027 --> 00:14:02,927
Они сказали, что
видели в парке Сэнджу
222
00:14:03,257 --> 00:14:04,087
...призрака!
223
00:14:04,957 --> 00:14:07,757
Но парк Сэнджу... он
же на другом конце деревни!
224
00:14:08,027 --> 00:14:09,527
Думаешь, мы туда успеем?
225
00:14:10,257 --> 00:14:11,927
Другого выбора нет.
226
00:14:12,857 --> 00:14:14,427
Займётесь
остальным, ага?
227
00:14:23,287 --> 00:14:24,287
Осторожно.
228
00:14:25,417 --> 00:14:27,387
НЕ ВХОДИТЬ
229
00:14:31,817 --> 00:14:33,387
МЕДИК
230
00:14:34,217 --> 00:14:37,887
Из него вытянули почти всю чакру,
и он в критическом состоянии.
231
00:14:42,147 --> 00:14:44,817
Я думал, что он просто
сидел на скамейке.
232
00:14:44,887 --> 00:14:46,947
Но он заорал
и начал всё крушить!
233
00:15:05,347 --> 00:15:06,847
Быстрей, быстрей!
234
00:15:12,287 --> 00:15:14,047
Похоже, что мы не успели.
235
00:15:14,247 --> 00:15:15,987
Совсем чуть-чуть
опоздали.
236
00:15:16,247 --> 00:15:17,747
Вот чёрт!
237
00:15:18,047 --> 00:15:21,417
Клянусь, когда появишься
в следующий раз, я тебя поймаю!
238
00:15:26,687 --> 00:15:29,187
Это уже восьмой
случай за неделю.
239
00:15:30,587 --> 00:15:34,887
Никакой очевидной связи между
происшествиями не наблюдается.
240
00:15:35,287 --> 00:15:38,287
Поначалу всё происходило
в районе Академии.
241
00:15:38,347 --> 00:15:41,017
Но теперь это бывает в разное
время, в разных местах.
242
00:15:42,617 --> 00:15:46,217
И пока что у нас нет каких-либо
конкретных сведений
243
00:15:46,287 --> 00:15:49,387
о том, кто может стоять
за этими случаями.
244
00:15:50,447 --> 00:15:51,347
Только…
245
00:15:51,487 --> 00:15:52,587
Только что?
246
00:15:53,987 --> 00:15:56,947
Мне удалось найти одну
зацепку сегодня днём.
247
00:15:58,047 --> 00:16:00,947
Похоже, что была использована
Запрещённая Технология.
248
00:16:01,617 --> 00:16:03,547
Стоп, так ты имеешь
в виду...
249
00:16:04,047 --> 00:16:06,247
Да, клетки Хасирамы.
250
00:16:09,287 --> 00:16:13,087
Но с клетками Хасирамы
не так-то просто обращаться.
251
00:16:13,587 --> 00:16:16,547
Ты ведь был в тайном отряде
АНБУ, должен знать.
252
00:16:17,847 --> 00:16:20,087
АНБУ, спецотряд
ниндзя Конохи.
253
00:16:20,987 --> 00:16:24,187
И в нём был ещё более секретный
отряд, "Корень АНБУ".
254
00:16:24,247 --> 00:16:27,587
Я слышал, что в нём была команда,
исследовавшая Клетки Хасирамы.
255
00:16:28,247 --> 00:16:32,847
Однако после смерти Данзо, "Корень
АНБУ" расформировали.
256
00:16:33,417 --> 00:16:35,687
Поначалу я тоже
этому не верил,
257
00:16:36,617 --> 00:16:37,887
пока не увидел это…
258
00:16:39,347 --> 00:16:42,347
Тут видны следы
использования Стиля Дерева!
259
00:16:42,417 --> 00:16:43,517
Да.
260
00:16:43,687 --> 00:16:48,347
Можно обойти всю страну Огня и найти лишь
несколько ниндзя, которые его ещё используют.
261
00:16:48,787 --> 00:16:52,687
Но у того, кто ответственнен за
сегодняшнее, нет таких способностей.
262
00:16:53,347 --> 00:16:54,987
С одной оговоркой…
263
00:16:55,487 --> 00:16:57,947
Клетки Хасирамы.
264
00:16:58,887 --> 00:17:02,317
Этот секретный отряд АНБУ
использовал клетки Хасирамы,
265
00:17:02,387 --> 00:17:05,547
чтобы изобрести прибор,
позволяющий высасывать чакру.
266
00:17:06,417 --> 00:17:10,087
Но зачем кому-то вообще красть
чакру у других людей.
267
00:17:10,347 --> 00:17:14,117
Если бы они хотели кого-то убить,
могли бы пойти более легким путём.
268
00:17:14,717 --> 00:17:16,487
Вряд ли дело в этом…
269
00:17:17,247 --> 00:17:18,647
Они собирают чакру.
270
00:17:19,147 --> 00:17:20,987
Собирают чакру?
271
00:17:21,047 --> 00:17:22,717
Но с какой целью?
272
00:17:23,447 --> 00:17:24,817
Этого я пока не знаю.
273
00:17:25,547 --> 00:17:27,917
"Корень АНБУ" - очень
скрытная организация.
274
00:17:28,847 --> 00:17:32,347
Но их исследовательская
команда разрабатывала…
275
00:17:33,347 --> 00:17:34,487
военное оружие.
276
00:17:35,187 --> 00:17:38,317
Что ж, внезапно всё стало
как-то подозрительно.
277
00:17:39,017 --> 00:17:41,987
Нам необходимо немедленно
что-то предпринять.
278
00:17:42,487 --> 00:17:46,047
Бывшие члены "Корня"
могут скрываться где угодно.
279
00:17:46,347 --> 00:17:49,287
Что бы ты ни делал,
будь очень осторожен.
280
00:17:50,117 --> 00:17:52,817
Я покопаюсь в данных
о "Корне" ещё разок.
281
00:17:52,947 --> 00:17:54,447
Я тебе помогу.
282
00:17:55,517 --> 00:17:56,917
Ну вот...
283
00:17:56,987 --> 00:18:00,347
Видимо, опять придётся
всю ночь тут просидеть.
284
00:18:13,947 --> 00:18:15,947
Прости, я тебя разбудил?
285
00:18:16,617 --> 00:18:18,417
У меня не было
сменной одежды.
286
00:18:19,347 --> 00:18:20,417
Давай сюда.
287
00:18:23,917 --> 00:18:26,717
Я сегодня встретил
Боруто, пока был в городе.
288
00:18:27,747 --> 00:18:31,947
Боже, и чего только он всегда
в таком плохом настроении?
289
00:18:33,017 --> 00:18:36,147
Он хочет повзрослеть,
и чтобы с ним все считались.
290
00:18:36,587 --> 00:18:38,647
Тебе ведь это
знакомо, Наруто?
291
00:18:40,617 --> 00:18:43,447
Я хочу, чтоб он ещё хоть
чуть-чуть побыл ребёнком.
292
00:18:43,817 --> 00:18:45,847
Но, видимо,
я один так думаю.
293
00:18:46,287 --> 00:18:50,547
Наш мальчик с каждым днём
становится всё взрослее.
294
00:18:52,347 --> 00:18:56,047
Я рос совсем один,
без отца.
295
00:18:56,747 --> 00:19:00,917
И если честно, не знаю,
как вести себя с Боруто.
296
00:19:01,647 --> 00:19:04,687
Наверное, он и сам
это заметил.
297
00:19:04,887 --> 00:19:06,187
Это неправда.
298
00:19:06,717 --> 00:19:09,987
Он всё прекрасно понимает,
только по-своему.
299
00:19:11,587 --> 00:19:12,717
Я надеюсь.
300
00:19:13,187 --> 00:19:14,347
Ты знаешь…
301
00:19:15,547 --> 00:19:20,487
Иногда, когда он улыбается,
то выглядит точь-в-точь как ты.
302
00:19:25,747 --> 00:19:26,787
ПОЧТА КОНОХИ
303
00:19:26,787 --> 00:19:29,847
Я больше не дам этому
призраку улизнуть!
304
00:19:30,087 --> 00:19:33,217
Давайте попробуем управиться
сегодня ещё быстрее!
305
00:19:33,587 --> 00:19:36,417
А нам не нужно согласовать
маршрут доставки?
306
00:19:36,787 --> 00:19:38,617
Что? Да забей.
307
00:19:39,487 --> 00:19:41,187
Сами разберёмся.
308
00:19:41,917 --> 00:19:44,117
Видимо, сегодня
тоже будет весело.
309
00:19:44,447 --> 00:19:47,417
Повторяю, не говори
это с таким радостным лицом!
310
00:19:47,487 --> 00:19:48,487
Ох, блин!
311
00:19:48,687 --> 00:19:51,717
Я же Вам сказал,
мы сейчас всё решим!
312
00:19:51,787 --> 00:19:54,347
Ваши оправдания
тут совсем не уместны!
313
00:19:54,717 --> 00:19:56,217
Это срочное дело!
314
00:20:01,417 --> 00:20:03,747
Тётё! Ты что творишь?!
315
00:20:06,247 --> 00:20:08,317
Вот чёрт,
неужели это призрак?!
316
00:20:09,117 --> 00:20:12,947
Бо-ру-то...
317
00:20:13,517 --> 00:20:15,317
Нет, дело не в этом.
318
00:20:16,187 --> 00:20:21,387
Мои чипсы из ограниченного тиража должны были
прийти вчера, но не пришли! Что это такое?!
319
00:20:21,447 --> 00:20:23,187
А мне почём знать?
320
00:20:23,347 --> 00:20:25,587
Мы же всё доставили, да?
321
00:20:25,647 --> 00:20:28,547
Что ты будешь делать,
когда я помру с голоду?!
322
00:20:28,617 --> 00:20:31,017
Нам тут всё утро
жалобы поступают!
323
00:20:31,087 --> 00:20:33,717
Что вы вообще
делали на работе?!
324
00:20:34,117 --> 00:20:35,547
А где Таёри?
325
00:20:35,617 --> 00:20:38,317
Он разбирается со
вчерашними посылками.
326
00:20:38,587 --> 00:20:40,817
Видимо, мы оплошали.
327
00:20:40,887 --> 00:20:42,187
Так или иначе…
328
00:20:42,247 --> 00:20:44,087
Надо тоже помочь.
329
00:20:44,147 --> 00:20:45,317
Согласен.
330
00:20:45,387 --> 00:20:46,847
Да вы что, шутите?!
331
00:20:46,987 --> 00:20:50,447
Я не позволю вам ещё
раз устроить такой бардак!
332
00:20:51,347 --> 00:20:54,117
Сидите здесь и
раскладывайте марки!
333
00:20:54,547 --> 00:20:56,117
Вы серьёзно?!
334
00:20:58,447 --> 00:21:02,187
Раз - листок с марками,
два - листок с марками…
335
00:21:02,387 --> 00:21:04,887
Хватит кривляться,
считай давай.
336
00:21:04,947 --> 00:21:07,647
Или мы никогда не
пойдём искать призрака!
337
00:21:08,047 --> 00:21:10,787
Мой глаз - это
надежда всего мира!
338
00:21:10,847 --> 00:21:11,917
Вот чёрт!
339
00:21:12,517 --> 00:21:16,287
Сам виноват, что безответственно
отнёсся к доставке.
340
00:21:16,547 --> 00:21:17,917
Постыдился бы!
341
00:21:17,987 --> 00:21:21,417
– Ты сам вчера веселился! –
Вы слышали? Это случилось снова!
342
00:21:21,547 --> 00:21:22,787
Что, правда?
343
00:21:23,117 --> 00:21:24,647
Да сколько ж уже можно?
344
00:21:24,717 --> 00:21:26,487
И где на этот раз?
345
00:21:26,987 --> 00:21:32,917
Подозреваемый забаррикадировался на станции
и взял в плен несколько заложников.
346
00:21:32,917 --> 00:21:35,287
По словам свидетелей,
ученицы Академии,
347
00:21:35,347 --> 00:21:38,017
находившиеся там
на рабочей практике,
348
00:21:38,087 --> 00:21:41,087
оказались вовлечены
в этот инцидент.
349
00:21:42,447 --> 00:21:43,347
Боруто!
350
00:21:47,117 --> 00:21:49,747
Мы не знаем наверняка,
это наши девчонки или нет!
351
00:21:50,547 --> 00:21:52,417
Чёрт...
Только бы успеть!
352
00:23:35,267 --> 00:23:38,567
Это совсем не то, что
ты думал. Всё не так просто.
353
00:23:38,627 --> 00:23:39,997
Да знаю я, блин!
354
00:23:40,067 --> 00:23:42,227
Нет, ничего ты не знаешь.
355
00:23:42,597 --> 00:23:45,297
Тебе очень повезло,
что ты не пострадал.
356
00:23:45,667 --> 00:23:49,827
Но я всё равно должен
это сделать, ради своих друзей!
357
00:23:49,897 --> 00:23:50,767
Не смей!
358
00:23:51,127 --> 00:23:53,427
Больше не
вмешивайся, понял?
359
00:23:53,927 --> 00:23:56,827
Далее в сериале "Боруто:
Новое поколение"
360
00:23:56,897 --> 00:23:58,797
"Тень злодея"
361
00:23:59,267 --> 00:24:01,297
Но всё равно, я...