1 00:00:14,437 --> 00:00:15,477 Что-то видишь? 2 00:00:16,177 --> 00:00:18,007 Неа, пока нет. 3 00:00:19,207 --> 00:00:20,737 Только не переусердствуй. 4 00:00:21,077 --> 00:00:23,277 Мой глаз - это надежда всего мира! 5 00:00:23,907 --> 00:00:26,137 Я его ни за что не упущу. 6 00:00:31,137 --> 00:00:33,837 Мы ведь уже тут весь день наблюдаем. 7 00:00:33,977 --> 00:00:37,077 Не думаешь, что должен был появиться хотя бы один призрак? 8 00:00:37,307 --> 00:00:39,637 Чего? Какой ещё призрак? 9 00:00:40,077 --> 00:00:43,577 Я решил, что лучше всего будет называть эту тень именно так. 10 00:00:45,207 --> 00:00:47,607 А имечко получше ты придумать не мог? 11 00:00:47,707 --> 00:00:48,777 Что?! 12 00:00:49,077 --> 00:00:50,107 Ой, что там?! 13 00:00:50,277 --> 00:00:51,337 Где? 14 00:00:52,077 --> 00:00:57,077 Так или иначе, только за эту неделю было семь случаев по делу этого Призрака. 15 00:00:57,137 --> 00:00:59,037 Такое название мне нравится! 16 00:01:01,407 --> 00:01:07,637 До недавнего времени происшествия были только в Академии, но теперь всё вышло и за её пределы. 17 00:01:08,337 --> 00:01:09,907 А вдруг это заразно? 18 00:01:10,137 --> 00:01:13,177 Или этому есть какая-то другая причина. 19 00:01:14,237 --> 00:01:17,337 Судя по всему, наши отцы тоже ведут расследование. 20 00:01:17,907 --> 00:01:19,177 Именно поэтому… 21 00:01:20,037 --> 00:01:22,577 …надо разобраться с этим раньше моего папы. 22 00:01:22,807 --> 00:01:25,107 Думаешь, всё пройдёт гладко? 23 00:01:27,877 --> 00:01:28,807 Сикадай! 24 00:01:29,577 --> 00:01:30,637 Нашёл его? 25 00:01:31,777 --> 00:01:33,307 У меня глаз болит! 26 00:01:46,177 --> 00:01:48,177 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 27 00:03:14,687 --> 00:03:17,627 Серия десятая: Дело призрака: Расследование начинается! 28 00:03:17,987 --> 00:03:20,727 Упустил я свой шанс стать героем. 29 00:03:21,057 --> 00:03:23,127 Это был наш первый день, не ной. 30 00:03:23,557 --> 00:03:24,987 Завтра тоже пойдём? 31 00:03:25,487 --> 00:03:27,927 А тебе, похоже, это нравится. 32 00:03:28,887 --> 00:03:32,487 Ну, потому что с Боруто никогда не соскучишься. 33 00:03:32,957 --> 00:03:35,457 Хватит говорить это с таким радостным лицом. 34 00:03:35,787 --> 00:03:37,557 Учитель же про нас не знает? 35 00:03:37,927 --> 00:03:40,557 Просто мне может от мамы влететь. 36 00:03:41,657 --> 00:03:44,827 Ты сдал объяснительные по поводу нашего отсутствия? 37 00:03:45,727 --> 00:03:47,257 Да, всё передал. 38 00:03:47,787 --> 00:03:51,087 Ну, тогда прикрытие у нас что надо! 39 00:03:52,227 --> 00:03:53,327 Всем привет! 40 00:03:57,127 --> 00:03:59,757 Мне тут сегодня звонили из школы. 41 00:04:00,187 --> 00:04:03,187 Скажи, что это за объяснительная? 42 00:04:04,087 --> 00:04:07,657 Я, нижеподписавшийся, буду отсутствовать из-за заразной хвори. 43 00:04:08,657 --> 00:04:10,327 Мицуки! 44 00:04:12,987 --> 00:04:17,087 Прогуливать уроки… о чём ты вообще думал?! 45 00:04:17,487 --> 00:04:18,357 Боруто! 46 00:04:18,627 --> 00:04:20,387 Ну, в общем, 47 00:04:20,457 --> 00:04:23,687 у меня сейчас есть одно очень важное дело. 48 00:04:23,857 --> 00:04:26,057 Вы-то понимаете, какое? 49 00:04:26,457 --> 00:04:28,687 Эти две вещи никак не связаны. 50 00:04:29,087 --> 00:04:31,487 Сейчас тебе нужно только учиться. 51 00:04:33,457 --> 00:04:35,687 Все вы, взрослые, одинаковые. 52 00:04:36,387 --> 00:04:39,757 Хочешь, чтобы я тебя каждый день оставлял после уроков? 53 00:04:40,157 --> 00:04:42,427 Да плевать, делайте, что хотите! 54 00:04:42,527 --> 00:04:43,587 Боруто! 55 00:04:44,157 --> 00:04:45,827 Остынь, Боруто. 56 00:04:45,887 --> 00:04:46,757 Однажды... 57 00:04:53,857 --> 00:04:55,657 От родителей одни проблемы. 58 00:04:55,927 --> 00:04:57,087 Ну, да. 59 00:04:57,157 --> 00:05:00,787 По сравнению с моей мамой, твоя ещё ничего. 60 00:05:04,927 --> 00:05:06,427 Разве это не странно? 61 00:05:06,957 --> 00:05:08,187 Как они узнали? 62 00:05:08,657 --> 00:05:09,487 Слышь! 63 00:05:09,927 --> 00:05:12,427 Мы больше не попросим тебя нас прикрывать. 64 00:05:13,527 --> 00:05:17,287 Он просто хочет обратить на себя внимание Наруто. 65 00:05:18,457 --> 00:05:21,527 Все же рос на историях о героизме своего отца. 66 00:05:22,287 --> 00:05:24,687 И по-своему торопит события. 67 00:05:25,287 --> 00:05:26,857 Понимаю, что он чувствует. 68 00:05:27,727 --> 00:05:30,157 Я ведь в детстве тоже таким был. 69 00:05:31,357 --> 00:05:34,527 Ты всегда казался довольно зрелым, даже тогда. 70 00:05:36,687 --> 00:05:38,157 Говорила об этом с Наруто? 71 00:05:40,287 --> 00:05:43,157 Наруто сейчас так занят, что едва успевает поспать. 72 00:05:43,227 --> 00:05:45,587 Я не хочу его этим беспокоить. 73 00:05:49,327 --> 00:05:51,187 Всё равно, нужно сказать. 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,127 Потому что Наруто в первую очередь - отец Боруто 75 00:05:55,887 --> 00:05:57,857 и лишь потом Хокаге. 76 00:06:00,287 --> 00:06:01,427 Ты прав. 77 00:06:04,027 --> 00:06:05,327 Не расстраивайся. 78 00:06:09,257 --> 00:06:11,527 Так, смотрю, сегодня пришли все. 79 00:06:12,457 --> 00:06:15,427 Тогда объясню, что вас сегодня ждёт. 80 00:06:16,257 --> 00:06:18,527 Слышь, мы можем как-то свалить? 81 00:06:19,327 --> 00:06:22,127 А то мы так очередного призрака пропустим. 82 00:06:22,287 --> 00:06:25,587 У нас больше не выйдет так отмазаться. 83 00:06:25,887 --> 00:06:27,827 РАБОЧАЯ ПРАКТИКА 84 00:06:28,157 --> 00:06:29,787 Рабочая практика? 85 00:06:30,557 --> 00:06:36,387 Наша с вами жизнь зависит от людей, выполняющих множество различных задач в обществе. 86 00:06:36,387 --> 00:06:38,927 Сегодня мы побольше узнаем об их профессиях. 87 00:06:39,827 --> 00:06:43,887 Вы разделитесь на команды по трое и посетите рабочее место. 88 00:06:44,487 --> 00:06:46,487 Куда пойти - решать вам. 89 00:06:47,587 --> 00:06:49,257 Выбирайте с умом. 90 00:06:49,927 --> 00:06:53,457 Как насчёт заглянуть на фабрику фейерверков? 91 00:06:53,727 --> 00:06:56,687 Но это ведь слишком опасно! 92 00:06:57,487 --> 00:07:01,857 Ты, случаем, не хочешь пойти со мной в пожарную часть, а, Иноджин? 93 00:07:02,257 --> 00:07:03,957 Что? Почему я? 94 00:07:04,327 --> 00:07:06,387 Сходить бы в маникюрный салон… 95 00:07:06,557 --> 00:07:09,527 Вот только на фабрику булочек охота ещё больше. 96 00:07:09,587 --> 00:07:10,657 Вот оно как… 97 00:07:10,927 --> 00:07:12,187 А мы куда пойдём? 98 00:07:14,557 --> 00:07:16,727 Я хочу туда, где не будет скучно. 99 00:07:17,327 --> 00:07:20,627 Сикадай, покрась свои волосы в мой цвет, ладно? 100 00:07:21,087 --> 00:07:22,627 И притворись мной. 101 00:07:22,687 --> 00:07:24,687 Ты что, совсем рехнулся? 102 00:07:25,457 --> 00:07:27,087 Боруто! Сикадай! 103 00:07:28,027 --> 00:07:30,927 Вы можете сами выбирать, куда вам пойти. 104 00:07:33,587 --> 00:07:35,527 Ну что, поняли меня? 105 00:07:36,557 --> 00:07:38,387 А, ясно! 106 00:07:41,257 --> 00:07:47,257 ПОЧТА КОНОХИ Если выберем профессию, которая даёт ходить по деревне, успеем поискать призраков. 107 00:07:47,887 --> 00:07:51,187 Доставка почты - это самый идеальный выбор. 108 00:07:51,727 --> 00:07:52,727 Согласен. 109 00:07:53,657 --> 00:07:58,027 Привет, я - Таёри Курояги, и сегодня я буду за вас отвечать. 110 00:07:58,757 --> 00:07:59,857 Рад знакомству. 111 00:08:00,787 --> 00:08:02,887 Только сильно нас не напрягайте! 112 00:08:03,457 --> 00:08:06,457 Что ж, для начала объясню, в чём заключается работа. 113 00:08:07,627 --> 00:08:10,787 Здесь мы получаем посылки, которые надо доставить. 114 00:08:11,287 --> 00:08:13,557 Так это всё, что нам нужно доставить? 115 00:08:13,757 --> 00:08:16,287 Да это будет как два пальца об асфальт! 116 00:08:16,657 --> 00:08:17,587 Нет, нет! 117 00:08:17,657 --> 00:08:21,227 К каждой посылке следует относиться очень бережно! 118 00:08:22,827 --> 00:08:25,457 Наденьте свои повязки как следует! 119 00:08:27,287 --> 00:08:29,687 Доброе утро, начальник Комамэ! 120 00:08:31,627 --> 00:08:32,687 Мелкий… 121 00:08:32,757 --> 00:08:33,457 Что? 122 00:08:33,527 --> 00:08:34,557 Не, ничего. 123 00:08:34,927 --> 00:08:36,087 Повязки. 124 00:08:36,587 --> 00:08:40,027 Вы ведь будете доставлять посылки нашим клиентам, 125 00:08:40,087 --> 00:08:42,987 что это у вас за грязь под ногтями?! 126 00:08:44,057 --> 00:08:45,387 Посмотрите же - 127 00:08:45,457 --> 00:08:47,427 как тут всё чисто и организованно. 128 00:08:47,487 --> 00:08:50,087 Это залог успеха почты нашей деревни. 129 00:08:53,057 --> 00:08:56,657 Нас просто послали из Академии наблюдать за работой. 130 00:08:56,887 --> 00:08:58,327 Я осведомлён. 131 00:08:59,657 --> 00:09:04,657 Чтоб вы знали, я тоже обладаю некоторыми познаниями в ниндзюцу. 132 00:09:08,057 --> 00:09:09,427 Что он делает? 133 00:09:09,487 --> 00:09:10,757 Даже не начинай. 134 00:09:13,727 --> 00:09:16,627 Начальник, он не плохой человек. 135 00:09:16,687 --> 00:09:18,387 Просто очень дотошный. 136 00:09:18,827 --> 00:09:20,857 С ним поди одна морока. 137 00:09:21,127 --> 00:09:23,587 Ну, поначалу всегда тяжело. 138 00:09:23,657 --> 00:09:26,027 Но когда привыкнете, то станет легче. 139 00:09:41,927 --> 00:09:43,127 Вам почта! 140 00:09:44,087 --> 00:09:47,227 Спасибо, что каждый день так для нас стараетесь. 141 00:09:47,627 --> 00:09:49,257 Вот, поставьте печать. 142 00:09:49,987 --> 00:09:52,157 Я так сильно её ждала! 143 00:09:58,327 --> 00:10:01,457 Когда видишь людей, которые так счастливы, 144 00:10:01,527 --> 00:10:04,557 то сразу понимаешь, что работаешь не зря. 145 00:10:05,727 --> 00:10:09,287 Доставка посылок требует много энергии, да? 146 00:10:09,687 --> 00:10:12,657 Может показаться, что эта работа лёгкая, 147 00:10:12,727 --> 00:10:16,757 но я считаю, что именно к лёгким заданиям нельзя подходить абы как. 148 00:10:17,727 --> 00:10:20,387 Кстати, а чем это там Боруто занимается? 149 00:10:22,687 --> 00:10:24,687 Ой, не обращайте на него внимание. 150 00:10:26,687 --> 00:10:29,757 Этих призраков искать не так уж и легко. 151 00:10:29,957 --> 00:10:31,127 А теперь 152 00:10:31,187 --> 00:10:33,387 откроем нашу церемонию. 153 00:10:37,257 --> 00:10:38,257 Отец... 154 00:10:38,727 --> 00:10:41,857 Поприветствуйте Седьмого Хокаге, господина Наруто Удзумаки. 155 00:10:48,627 --> 00:10:50,487 Значит, всё-таки увидел. 156 00:10:51,027 --> 00:10:53,787 Тебе очень идёт с этой сумкой. 157 00:10:53,987 --> 00:10:57,957 А ты, пап, я смотрю, очень сильно занят защитой мира в деревне. 158 00:10:58,187 --> 00:11:00,357 Ну, это тоже часть работы. 159 00:11:00,957 --> 00:11:02,987 Так что, у вас рабочая практика? 160 00:11:03,187 --> 00:11:04,387 Мне Хината рассказала. 161 00:11:04,587 --> 00:11:07,757 Я выбрал эту работу не потому, что она мне нравится. 162 00:11:07,887 --> 00:11:09,127 Послушай, Боруто. 163 00:11:09,487 --> 00:11:15,227 То, что можно доставить письмо в любой уголок света с одной лишь маркой - это потрясающе. 164 00:11:15,427 --> 00:11:17,687 Сам придумал, или тебе подсказали? 165 00:11:18,857 --> 00:11:19,827 Так заметно? 166 00:11:19,987 --> 00:11:23,157 Г-Господин Хокаге… 167 00:11:23,327 --> 00:11:25,087 Здрасьте, я Наруто Удзумаки. 168 00:11:25,587 --> 00:11:28,487 Мой сын не всегда послушный, но не будьте к нему строги. 169 00:11:29,657 --> 00:11:30,457 Есть! 170 00:11:30,887 --> 00:11:32,527 Ладно, удачи вам! 171 00:11:34,727 --> 00:11:37,557 Так это значит, твой папа - Хокаге... 172 00:11:37,627 --> 00:11:39,527 Я с ним в первый раз говорил. 173 00:11:40,987 --> 00:11:41,857 Чего? 174 00:11:42,827 --> 00:11:45,927 Давайте разделимся и доставим всё быстро! 175 00:11:46,457 --> 00:11:48,887 А то мы так и до захода солнца не успеем! 176 00:11:49,257 --> 00:11:50,857 Идём, Сикадай, Мицуки! 177 00:11:50,957 --> 00:11:52,427 – Да! – Окей. 178 00:11:52,787 --> 00:11:54,627 Эй, постой, Боруто! 179 00:11:54,687 --> 00:11:55,987 Будь аккуратней! 180 00:12:02,287 --> 00:12:02,927 ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК 181 00:12:08,827 --> 00:12:12,057 Доставлять почту гораздо веселее, чем я думал. 182 00:12:14,727 --> 00:12:16,327 Всё хорошо, не волнуйся. 183 00:12:16,957 --> 00:12:18,257 Я так нервничаю... 184 00:12:21,357 --> 00:12:23,527 Да... Это не для него. 185 00:12:23,727 --> 00:12:26,587 ФАБРИКА ФЕЙЕРВЕРКОВ 186 00:12:27,327 --> 00:12:29,627 Обращайтесь с порохом очень осторожно. 187 00:12:29,957 --> 00:12:30,887 Да легко. 188 00:12:30,957 --> 00:12:32,927 Это же как дымовая бомба. 189 00:12:39,487 --> 00:12:41,687 САЛОН КРАСОТЫ Большое спасибо. 190 00:12:41,687 --> 00:12:42,887 САЛОН КРАСОТЫ 191 00:12:43,187 --> 00:12:44,687 О, это ж Боруто. 192 00:12:44,757 --> 00:12:46,527 Куда это он так спешит? 193 00:12:47,187 --> 00:12:49,227 Не знаю, но проиграть ему мы не можем. 194 00:12:49,287 --> 00:12:51,557 Поторопимся на фабрику булок! 195 00:12:51,627 --> 00:12:53,357 Постой! Блин. 196 00:12:54,057 --> 00:12:56,827 СТАНЦИЯ ВОДООЧИСТКИ КОНОХИ 197 00:13:00,927 --> 00:13:02,487 Вот ваша почта! 198 00:13:02,857 --> 00:13:04,287 О, это Боруто. 199 00:13:05,287 --> 00:13:07,827 Девчонки, вы что выбрали станцию водоочистки? 200 00:13:08,727 --> 00:13:10,287 Это ведь скукотища. 201 00:13:10,657 --> 00:13:14,257 О-От станции водоочистки зависит жизнь жителей деревни. 202 00:13:14,627 --> 00:13:17,487 Ну, да, немножко скучно. 203 00:13:18,457 --> 00:13:19,757 Серьёзно? 204 00:13:19,887 --> 00:13:21,087 Простите. 205 00:13:21,287 --> 00:13:23,587 Всё хорошо. Мне нравится. 206 00:13:23,957 --> 00:13:25,187 Не напрягайся! 207 00:13:25,257 --> 00:13:27,787 Это ж рабочая практика, поди всем невесело. 208 00:13:28,157 --> 00:13:29,357 Ну, пока! 209 00:13:29,457 --> 00:13:30,827 А, Боруто! 210 00:13:31,427 --> 00:13:33,657 Прости, я очень спешу сейчас! 211 00:13:35,327 --> 00:13:36,357 До свидания! 212 00:13:39,327 --> 00:13:42,227 Что ж, с доставками на сегодня мы закончили. 213 00:13:42,427 --> 00:13:44,057 Да, шустро вы. 214 00:13:44,357 --> 00:13:45,787 Хотите поможем Вам? 215 00:13:45,987 --> 00:13:48,187 Ничего, ребятки, я справлюсь. 216 00:13:48,757 --> 00:13:51,157 А вы пока можете отдохнуть. 217 00:13:51,727 --> 00:13:52,957 Вот везуха! 218 00:13:53,357 --> 00:13:54,027 Боруто. 219 00:13:55,687 --> 00:13:56,887 Что такое, Мицуки? 220 00:13:57,557 --> 00:14:00,457 Я сейчас говорил кое с кем из полиции. 221 00:14:01,027 --> 00:14:02,927 Они сказали, что видели в парке Сэнджу 222 00:14:03,257 --> 00:14:04,087 ...призрака! 223 00:14:04,957 --> 00:14:07,757 Но парк Сэнджу... он же на другом конце деревни! 224 00:14:08,027 --> 00:14:09,527 Думаешь, мы туда успеем? 225 00:14:10,257 --> 00:14:11,927 Другого выбора нет. 226 00:14:12,857 --> 00:14:14,427 Займётесь остальным, ага? 227 00:14:23,287 --> 00:14:24,287 Осторожно. 228 00:14:25,417 --> 00:14:27,387 НЕ ВХОДИТЬ 229 00:14:31,817 --> 00:14:33,387 МЕДИК 230 00:14:34,217 --> 00:14:37,887 Из него вытянули почти всю чакру, и он в критическом состоянии. 231 00:14:42,147 --> 00:14:44,817 Я думал, что он просто сидел на скамейке. 232 00:14:44,887 --> 00:14:46,947 Но он заорал и начал всё крушить! 233 00:15:05,347 --> 00:15:06,847 Быстрей, быстрей! 234 00:15:12,287 --> 00:15:14,047 Похоже, что мы не успели. 235 00:15:14,247 --> 00:15:15,987 Совсем чуть-чуть опоздали. 236 00:15:16,247 --> 00:15:17,747 Вот чёрт! 237 00:15:18,047 --> 00:15:21,417 Клянусь, когда появишься в следующий раз, я тебя поймаю! 238 00:15:26,687 --> 00:15:29,187 Это уже восьмой случай за неделю. 239 00:15:30,587 --> 00:15:34,887 Никакой очевидной связи между происшествиями не наблюдается. 240 00:15:35,287 --> 00:15:38,287 Поначалу всё происходило в районе Академии. 241 00:15:38,347 --> 00:15:41,017 Но теперь это бывает в разное время, в разных местах. 242 00:15:42,617 --> 00:15:46,217 И пока что у нас нет каких-либо конкретных сведений 243 00:15:46,287 --> 00:15:49,387 о том, кто может стоять за этими случаями. 244 00:15:50,447 --> 00:15:51,347 Только… 245 00:15:51,487 --> 00:15:52,587 Только что? 246 00:15:53,987 --> 00:15:56,947 Мне удалось найти одну зацепку сегодня днём. 247 00:15:58,047 --> 00:16:00,947 Похоже, что была использована Запрещённая Технология. 248 00:16:01,617 --> 00:16:03,547 Стоп, так ты имеешь в виду... 249 00:16:04,047 --> 00:16:06,247 Да, клетки Хасирамы. 250 00:16:09,287 --> 00:16:13,087 Но с клетками Хасирамы не так-то просто обращаться. 251 00:16:13,587 --> 00:16:16,547 Ты ведь был в тайном отряде АНБУ, должен знать. 252 00:16:17,847 --> 00:16:20,087 АНБУ, спецотряд ниндзя Конохи. 253 00:16:20,987 --> 00:16:24,187 И в нём был ещё более секретный отряд, "Корень АНБУ". 254 00:16:24,247 --> 00:16:27,587 Я слышал, что в нём была команда, исследовавшая Клетки Хасирамы. 255 00:16:28,247 --> 00:16:32,847 Однако после смерти Данзо, "Корень АНБУ" расформировали. 256 00:16:33,417 --> 00:16:35,687 Поначалу я тоже этому не верил, 257 00:16:36,617 --> 00:16:37,887 пока не увидел это… 258 00:16:39,347 --> 00:16:42,347 Тут видны следы использования Стиля Дерева! 259 00:16:42,417 --> 00:16:43,517 Да. 260 00:16:43,687 --> 00:16:48,347 Можно обойти всю страну Огня и найти лишь несколько ниндзя, которые его ещё используют. 261 00:16:48,787 --> 00:16:52,687 Но у того, кто ответственнен за сегодняшнее, нет таких способностей. 262 00:16:53,347 --> 00:16:54,987 С одной оговоркой… 263 00:16:55,487 --> 00:16:57,947 Клетки Хасирамы. 264 00:16:58,887 --> 00:17:02,317 Этот секретный отряд АНБУ использовал клетки Хасирамы, 265 00:17:02,387 --> 00:17:05,547 чтобы изобрести прибор, позволяющий высасывать чакру. 266 00:17:06,417 --> 00:17:10,087 Но зачем кому-то вообще красть чакру у других людей. 267 00:17:10,347 --> 00:17:14,117 Если бы они хотели кого-то убить, могли бы пойти более легким путём. 268 00:17:14,717 --> 00:17:16,487 Вряд ли дело в этом… 269 00:17:17,247 --> 00:17:18,647 Они собирают чакру. 270 00:17:19,147 --> 00:17:20,987 Собирают чакру? 271 00:17:21,047 --> 00:17:22,717 Но с какой целью? 272 00:17:23,447 --> 00:17:24,817 Этого я пока не знаю. 273 00:17:25,547 --> 00:17:27,917 "Корень АНБУ" - очень скрытная организация. 274 00:17:28,847 --> 00:17:32,347 Но их исследовательская команда разрабатывала… 275 00:17:33,347 --> 00:17:34,487 военное оружие. 276 00:17:35,187 --> 00:17:38,317 Что ж, внезапно всё стало как-то подозрительно. 277 00:17:39,017 --> 00:17:41,987 Нам необходимо немедленно что-то предпринять. 278 00:17:42,487 --> 00:17:46,047 Бывшие члены "Корня" могут скрываться где угодно. 279 00:17:46,347 --> 00:17:49,287 Что бы ты ни делал, будь очень осторожен. 280 00:17:50,117 --> 00:17:52,817 Я покопаюсь в данных о "Корне" ещё разок. 281 00:17:52,947 --> 00:17:54,447 Я тебе помогу. 282 00:17:55,517 --> 00:17:56,917 Ну вот... 283 00:17:56,987 --> 00:18:00,347 Видимо, опять придётся всю ночь тут просидеть. 284 00:18:13,947 --> 00:18:15,947 Прости, я тебя разбудил? 285 00:18:16,617 --> 00:18:18,417 У меня не было сменной одежды. 286 00:18:19,347 --> 00:18:20,417 Давай сюда. 287 00:18:23,917 --> 00:18:26,717 Я сегодня встретил Боруто, пока был в городе. 288 00:18:27,747 --> 00:18:31,947 Боже, и чего только он всегда в таком плохом настроении? 289 00:18:33,017 --> 00:18:36,147 Он хочет повзрослеть, и чтобы с ним все считались. 290 00:18:36,587 --> 00:18:38,647 Тебе ведь это знакомо, Наруто? 291 00:18:40,617 --> 00:18:43,447 Я хочу, чтоб он ещё хоть чуть-чуть побыл ребёнком. 292 00:18:43,817 --> 00:18:45,847 Но, видимо, я один так думаю. 293 00:18:46,287 --> 00:18:50,547 Наш мальчик с каждым днём становится всё взрослее. 294 00:18:52,347 --> 00:18:56,047 Я рос совсем один, без отца. 295 00:18:56,747 --> 00:19:00,917 И если честно, не знаю, как вести себя с Боруто. 296 00:19:01,647 --> 00:19:04,687 Наверное, он и сам это заметил. 297 00:19:04,887 --> 00:19:06,187 Это неправда. 298 00:19:06,717 --> 00:19:09,987 Он всё прекрасно понимает, только по-своему. 299 00:19:11,587 --> 00:19:12,717 Я надеюсь. 300 00:19:13,187 --> 00:19:14,347 Ты знаешь… 301 00:19:15,547 --> 00:19:20,487 Иногда, когда он улыбается, то выглядит точь-в-точь как ты. 302 00:19:25,747 --> 00:19:26,787 ПОЧТА КОНОХИ 303 00:19:26,787 --> 00:19:29,847 Я больше не дам этому призраку улизнуть! 304 00:19:30,087 --> 00:19:33,217 Давайте попробуем управиться сегодня ещё быстрее! 305 00:19:33,587 --> 00:19:36,417 А нам не нужно согласовать маршрут доставки? 306 00:19:36,787 --> 00:19:38,617 Что? Да забей. 307 00:19:39,487 --> 00:19:41,187 Сами разберёмся. 308 00:19:41,917 --> 00:19:44,117 Видимо, сегодня тоже будет весело. 309 00:19:44,447 --> 00:19:47,417 Повторяю, не говори это с таким радостным лицом! 310 00:19:47,487 --> 00:19:48,487 Ох, блин! 311 00:19:48,687 --> 00:19:51,717 Я же Вам сказал, мы сейчас всё решим! 312 00:19:51,787 --> 00:19:54,347 Ваши оправдания тут совсем не уместны! 313 00:19:54,717 --> 00:19:56,217 Это срочное дело! 314 00:20:01,417 --> 00:20:03,747 Тётё! Ты что творишь?! 315 00:20:06,247 --> 00:20:08,317 Вот чёрт, неужели это призрак?! 316 00:20:09,117 --> 00:20:12,947 Бо-ру-то... 317 00:20:13,517 --> 00:20:15,317 Нет, дело не в этом. 318 00:20:16,187 --> 00:20:21,387 Мои чипсы из ограниченного тиража должны были прийти вчера, но не пришли! Что это такое?! 319 00:20:21,447 --> 00:20:23,187 А мне почём знать? 320 00:20:23,347 --> 00:20:25,587 Мы же всё доставили, да? 321 00:20:25,647 --> 00:20:28,547 Что ты будешь делать, когда я помру с голоду?! 322 00:20:28,617 --> 00:20:31,017 Нам тут всё утро жалобы поступают! 323 00:20:31,087 --> 00:20:33,717 Что вы вообще делали на работе?! 324 00:20:34,117 --> 00:20:35,547 А где Таёри? 325 00:20:35,617 --> 00:20:38,317 Он разбирается со вчерашними посылками. 326 00:20:38,587 --> 00:20:40,817 Видимо, мы оплошали. 327 00:20:40,887 --> 00:20:42,187 Так или иначе… 328 00:20:42,247 --> 00:20:44,087 Надо тоже помочь. 329 00:20:44,147 --> 00:20:45,317 Согласен. 330 00:20:45,387 --> 00:20:46,847 Да вы что, шутите?! 331 00:20:46,987 --> 00:20:50,447 Я не позволю вам ещё раз устроить такой бардак! 332 00:20:51,347 --> 00:20:54,117 Сидите здесь и раскладывайте марки! 333 00:20:54,547 --> 00:20:56,117 Вы серьёзно?! 334 00:20:58,447 --> 00:21:02,187 Раз - листок с марками, два - листок с марками… 335 00:21:02,387 --> 00:21:04,887 Хватит кривляться, считай давай. 336 00:21:04,947 --> 00:21:07,647 Или мы никогда не пойдём искать призрака! 337 00:21:08,047 --> 00:21:10,787 Мой глаз - это надежда всего мира! 338 00:21:10,847 --> 00:21:11,917 Вот чёрт! 339 00:21:12,517 --> 00:21:16,287 Сам виноват, что безответственно отнёсся к доставке. 340 00:21:16,547 --> 00:21:17,917 Постыдился бы! 341 00:21:17,987 --> 00:21:21,417 – Ты сам вчера веселился! – Вы слышали? Это случилось снова! 342 00:21:21,547 --> 00:21:22,787 Что, правда? 343 00:21:23,117 --> 00:21:24,647 Да сколько ж уже можно? 344 00:21:24,717 --> 00:21:26,487 И где на этот раз? 345 00:21:26,987 --> 00:21:32,917 Подозреваемый забаррикадировался на станции и взял в плен несколько заложников. 346 00:21:32,917 --> 00:21:35,287 По словам свидетелей, ученицы Академии, 347 00:21:35,347 --> 00:21:38,017 находившиеся там на рабочей практике, 348 00:21:38,087 --> 00:21:41,087 оказались вовлечены в этот инцидент. 349 00:21:42,447 --> 00:21:43,347 Боруто! 350 00:21:47,117 --> 00:21:49,747 Мы не знаем наверняка, это наши девчонки или нет! 351 00:21:50,547 --> 00:21:52,417 Чёрт... Только бы успеть! 352 00:23:35,267 --> 00:23:38,567 Это совсем не то, что ты думал. Всё не так просто. 353 00:23:38,627 --> 00:23:39,997 Да знаю я, блин! 354 00:23:40,067 --> 00:23:42,227 Нет, ничего ты не знаешь. 355 00:23:42,597 --> 00:23:45,297 Тебе очень повезло, что ты не пострадал. 356 00:23:45,667 --> 00:23:49,827 Но я всё равно должен это сделать, ради своих друзей! 357 00:23:49,897 --> 00:23:50,767 Не смей! 358 00:23:51,127 --> 00:23:53,427 Больше не вмешивайся, понял? 359 00:23:53,927 --> 00:23:56,827 Далее в сериале "Боруто: Новое поколение" 360 00:23:56,897 --> 00:23:58,797 "Тень злодея" 361 00:23:59,267 --> 00:24:01,297 Но всё равно, я...