1
00:00:24,217 --> 00:00:26,217
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
2
00:01:42,017 --> 00:01:42,987
Серия 11: Тень злодея
3
00:01:42,987 --> 00:01:45,487
Серия 11: Тень злодея
Староста, большое тебе спасибо.
4
00:01:45,717 --> 00:01:48,217
Если бы тебя там не было,
5
00:01:48,347 --> 00:01:50,147
тогда бы мы все…
6
00:01:51,447 --> 00:01:52,747
Не преувеличивайте.
7
00:01:53,017 --> 00:01:58,647
Мы спаслись потому, что рядом с нами
оказался господин Хокаге.
8
00:01:59,617 --> 00:02:01,687
Вот уж и правда повезло.
9
00:02:02,447 --> 00:02:06,247
Это я отправил вас на рабочую
практику. Простите меня.
10
00:02:06,647 --> 00:02:09,017
Учитель, ну
перестаньте уже!
11
00:02:09,247 --> 00:02:11,887
Просто учитесь
на своих ошибках!
12
00:02:12,147 --> 00:02:17,247
Так или иначе, эти случаи помутнения сознания
стали происходить слишком часто.
13
00:02:17,887 --> 00:02:19,947
Не знаю, как это
объяснить, но…
14
00:02:20,017 --> 00:02:25,417
Когда это произошло со мной, я чуствовал,
словно внутри меня закипает ярость.
15
00:02:25,617 --> 00:02:29,017
Да, меня тоже будто
охватила лихорадка.
16
00:02:29,547 --> 00:02:32,247
Я о такой болезни
даже не слышал.
17
00:02:32,787 --> 00:02:36,447
Ладно, я не сильно пострадала,
так что всё хорошо.
18
00:02:37,117 --> 00:02:41,147
Ты ударилась головой,
лучше отдохни как следует.
19
00:02:41,887 --> 00:02:44,717
Стоп, а где Боруто
и компания?
20
00:02:45,487 --> 00:02:46,847
Они пока не пришли.
21
00:02:47,617 --> 00:02:50,587
Но... Думаю, старосте
будет лучше отдыхать
22
00:02:50,647 --> 00:02:53,917
без этих шумных,
назойливых парней в палате...
23
00:02:53,987 --> 00:02:55,447
Староста, ты как?!
24
00:02:56,717 --> 00:02:57,717
Боруто.
25
00:02:58,247 --> 00:02:59,347
Всё в порядке?
26
00:02:59,647 --> 00:03:01,217
Да, в полном!
27
00:03:01,947 --> 00:03:02,847
Правда?
28
00:03:03,247 --> 00:03:05,747
Зато я не в порядке,
блин…
29
00:03:07,717 --> 00:03:09,017
Это всё моя...
30
00:03:09,317 --> 00:03:12,917
Не переживай так,
это просто небольшая ссадина.
31
00:03:14,647 --> 00:03:16,117
Прости, староста!
32
00:03:16,387 --> 00:03:18,087
Если бы я сделал всё,
как надо...
33
00:03:19,017 --> 00:03:21,547
Твоей вины в этом
нет, Боруто.
34
00:03:22,117 --> 00:03:23,847
Ты не права!
35
00:03:24,687 --> 00:03:25,647
Перестань…
36
00:03:25,917 --> 00:03:28,187
Ты же пугаешь старосту.
37
00:03:28,347 --> 00:03:30,087
Нет, я просто…
38
00:03:30,147 --> 00:03:33,417
Пошли давай, шуметь
в палате запрещено!
39
00:03:39,817 --> 00:03:44,287
Да не стоит так убиваться.
Это не целиком твоя вина.
40
00:03:44,587 --> 00:03:45,747
Дело не в этом.
41
00:03:46,417 --> 00:03:48,747
Если бы мы разносили
почту как следует…
42
00:03:49,087 --> 00:03:51,387
то могли бы весь день
наблюдать за призраком.
43
00:03:52,247 --> 00:03:56,487
И тогда мы бы наверняка заметили,
что на станции водоочистки что-то происходит.
44
00:03:57,887 --> 00:03:59,587
Это, конечно, так, но…
45
00:04:00,687 --> 00:04:01,547
Боруто.
46
00:04:05,717 --> 00:04:07,717
Папа? Что ты
тут делаешь?
47
00:04:08,417 --> 00:04:10,847
Мы слышали, Вы
спасли наших девчонок.
48
00:04:11,347 --> 00:04:12,487
Спасибо Вам.
49
00:04:13,147 --> 00:04:15,187
Ты ведь тоже охотишься
за призраком?
50
00:04:15,317 --> 00:04:18,117
Если что-то знаешь,
пожалуйста, скажи нам!
51
00:04:20,117 --> 00:04:21,317
Ай, блин!
52
00:04:21,487 --> 00:04:22,787
Больно же!
53
00:04:22,887 --> 00:04:25,187
Ты же мне ухо к
чертям оторвёшь!
54
00:04:25,447 --> 00:04:26,647
Идите за мной.
55
00:04:28,747 --> 00:04:31,447
Батя, хорош уже, а?
56
00:04:34,087 --> 00:04:36,117
За что?
57
00:04:40,917 --> 00:04:42,917
Смотрите внимательно.
58
00:04:44,647 --> 00:04:45,717
Это же…
59
00:04:47,517 --> 00:04:50,817
Мужчина, который напал
на ваших одноклассников.
60
00:04:51,687 --> 00:04:54,687
В его теле практически
не осталось чакры.
61
00:04:55,787 --> 00:05:02,817
Послушайте, то, что вы не пострадали,
очень большая удача, только и всего.
62
00:05:03,517 --> 00:05:06,447
И вам, детишкам, лучше
не стоит играть в детективов.
63
00:05:06,517 --> 00:05:08,047
Я всё прекрасно знаю!
64
00:05:08,117 --> 00:05:12,917
Нет. Ты не знаешь ничего о
настоящих ужасах на поле битвы.
65
00:05:13,747 --> 00:05:15,517
Сначала окончи
Академию.
66
00:05:16,047 --> 00:05:17,447
И потом мы поговорим.
67
00:05:17,717 --> 00:05:19,687
Это просто нечестно!
68
00:05:19,887 --> 00:05:23,087
Боруто с ребятами всего лишь
были на рабочей практике.
69
00:05:23,287 --> 00:05:24,847
Они делали всё,
как я сказал.
70
00:05:25,617 --> 00:05:27,017
Так ведь, Боруто?
71
00:05:28,587 --> 00:05:33,347
Шино, он всё ещё ребёнок и
слишком молод, чтобы всё понимать.
72
00:05:33,647 --> 00:05:34,947
Может и так.
73
00:05:35,347 --> 00:05:39,887
Однако иногда ребёнок может
сделать то, чего не может взрослый.
74
00:05:41,347 --> 00:05:43,487
Если относиться к
нему как к взрослому.
75
00:05:44,417 --> 00:05:45,717
Сино-сенсей…
76
00:05:46,117 --> 00:05:47,317
К тому же…
77
00:05:47,817 --> 00:05:51,587
Как его учитель,
я прекрасно знаю
78
00:05:52,017 --> 00:05:56,287
на что Боруто
способен, а на что - нет.
79
00:06:01,017 --> 00:06:05,317
Ну, если ты так уверен,
то я доверяю это тебе.
80
00:06:08,687 --> 00:06:09,717
Учитель...
81
00:06:09,787 --> 00:06:12,817
Мы разберёмся с этим
во чтобы то ни стало!
82
00:06:12,887 --> 00:06:14,317
Не поймите неправильно.
83
00:06:14,687 --> 00:06:17,787
Я ничего не говорил о том,
позволю ли я вам этим заниматься.
84
00:06:19,447 --> 00:06:20,747
Но…
85
00:06:21,387 --> 00:06:23,687
Вы трое спасли меня,
86
00:06:24,317 --> 00:06:27,087
и я больше не буду
относиться к вам, как к детям.
87
00:06:29,717 --> 00:06:30,887
Учитель!
88
00:06:32,817 --> 00:06:34,747
Мы теперь
в долгу у учителя.
89
00:06:35,717 --> 00:06:38,547
Нам нельзя опозорить
Сино-сенсея.
90
00:06:39,317 --> 00:06:41,987
Сначала разберёмся
с рабочей практикой,
91
00:06:42,047 --> 00:06:44,247
а потом пойдём
ловить призрака.
92
00:06:47,087 --> 00:06:50,617
А разве начальник почты
не будет на нас злиться?
93
00:06:50,817 --> 00:06:52,587
Я забыл про него…
94
00:06:52,647 --> 00:06:56,617
Если мы опять будем сидеть в отделении,
то не сможем искать призрака!
95
00:06:56,847 --> 00:07:00,147
Так вы всё ещё здесь
ошиваетесь, ребятки?
96
00:07:00,617 --> 00:07:03,917
Вы уже давно должны были
начать разносить почту!
97
00:07:05,087 --> 00:07:07,217
Так нам всё-таки можно?
98
00:07:07,987 --> 00:07:10,647
За это скажите
спасибо Таёри.
99
00:07:11,617 --> 00:07:17,047
Он умолял меня позволить вам помочь ему
с доставкой почтовой корреспонденции.
100
00:07:18,347 --> 00:07:19,417
Серьёзно?
101
00:07:20,547 --> 00:07:26,687
Но если вы опять отнесётесь к этому
безответственно, то сюда больше не вернётесь.
102
00:07:28,147 --> 00:07:29,417
Большое спасибо!
103
00:07:29,947 --> 00:07:34,847
У вас ведь была важная причина
выбрать именно это место для практики?
104
00:07:35,447 --> 00:07:37,587
Работа у нас
непрестижная,
105
00:07:38,047 --> 00:07:41,647
но если я смогу вам чем-нибудь
помочь, обращайтесь.
106
00:07:41,917 --> 00:07:44,647
Да, да! Вы нам очень
поможете!
107
00:07:46,417 --> 00:07:50,417
Сегодня мы с вами
пойдём по маршруту №2.
108
00:07:51,317 --> 00:07:53,147
Это не такой,
как в прошлый раз?
109
00:07:53,317 --> 00:07:55,517
Коноха - деревня,
но очень большая.
110
00:07:55,617 --> 00:08:00,587
У нас четыре команды почтальонов,
работающих на четырёх разных маршрутах.
111
00:08:01,017 --> 00:08:05,017
Выходит, мы не сможем искать призрака,
кроме как на нашем маршруте.
112
00:08:05,947 --> 00:08:09,287
Но без глаза Боруто,
мы не сможем его заметить.
113
00:08:09,347 --> 00:08:11,247
О чём это вы говорите?
114
00:08:14,417 --> 00:08:15,687
Как вам такое?
115
00:08:16,047 --> 00:08:17,387
Нет, нет, нет.
116
00:08:17,447 --> 00:08:20,287
Мы не можем слишком
далеко от тебя отойти.
117
00:08:20,487 --> 00:08:23,917
Да, ты должен находиться
в поле нашего зрения.
118
00:08:23,987 --> 00:08:25,047
Чего?
119
00:08:25,117 --> 00:08:27,587
Слышь, можно всё,
было бы желание!
120
00:08:27,647 --> 00:08:29,247
Опять он выделывается.
121
00:08:29,317 --> 00:08:31,387
Что невозможно,
то невозможно.
122
00:08:31,447 --> 00:08:32,647
Вот именно.
123
00:08:33,817 --> 00:08:36,487
Бесполезные клоны!
124
00:08:36,547 --> 00:08:40,247
Мда уж, блин. Правду говорят:
что посеешь, то пожнёшь.
125
00:08:40,587 --> 00:08:42,347
ОТДЕЛЕНИЕ ПОЧТЫ
126
00:09:06,247 --> 00:09:08,447
ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК
127
00:09:19,817 --> 00:09:21,417
Извини, староста…
128
00:09:22,287 --> 00:09:24,187
Нас выписали
раньше тебя.
129
00:09:24,287 --> 00:09:26,187
Не надо за меня
волноваться.
130
00:09:26,647 --> 00:09:30,547
За вами ведь уже пришли
папы? Идите к ним.
131
00:09:31,317 --> 00:09:32,917
Мы тебя ещё навестим!
132
00:09:33,287 --> 00:09:35,217
И принёсем что-нибудь.
133
00:09:35,717 --> 00:09:36,447
Ага.
134
00:10:01,187 --> 00:10:03,987
Так, перерыв окончен!
135
00:10:04,417 --> 00:10:05,787
Вот как.
136
00:10:06,287 --> 00:10:09,917
Но нам ещё нужно подождать,
пока Мицуки вернётся из магазина.
137
00:10:10,287 --> 00:10:12,687
Интересно,
куда это он пошёл?
138
00:10:13,247 --> 00:10:15,517
Мицуки, чтоб тебя!
139
00:10:15,817 --> 00:10:16,987
Слушай, Боруто…
140
00:10:18,047 --> 00:10:22,417
Сколько бы ты ни нервничал, призрак
от этого быстрее не появится.
141
00:10:22,917 --> 00:10:24,787
Успокойся уже.
142
00:10:25,947 --> 00:10:27,247
Боруто! Сикадай!
143
00:10:27,987 --> 00:10:28,987
Мицуки…
144
00:10:30,947 --> 00:10:32,817
Похоже, Призрак
объявился.
145
00:10:32,917 --> 00:10:34,447
Где именно?
146
00:11:12,387 --> 00:11:13,217
Привет…
147
00:11:15,747 --> 00:11:18,617
Я пойду в раменную.
Не хочешь со мной?
148
00:11:18,987 --> 00:11:21,017
Мне надо закончить
с этим сегодня.
149
00:11:22,547 --> 00:11:23,517
Сай…
150
00:11:23,687 --> 00:11:26,087
Не слишком ли ты
много трудишься?
151
00:11:26,287 --> 00:11:28,287
От тебя я этого
слышать не хочу.
152
00:11:29,587 --> 00:11:33,117
Даже если Корень АНБУ
связан с этими случаями,
153
00:11:33,187 --> 00:11:35,287
ты здесь совсем
ни при чём.
154
00:11:36,347 --> 00:11:38,647
Ты не должен
чувствовать вину.
155
00:11:42,917 --> 00:11:45,647
Ну и ладно...
Пойду за раменом.
156
00:11:46,317 --> 00:11:47,247
Наруто…
157
00:11:48,847 --> 00:11:53,087
Если в этом замешан
кто-то из Корня АНБУ,
158
00:11:53,147 --> 00:11:55,217
я хочу как можно
скорей ему помочь.
159
00:11:56,447 --> 00:12:01,047
Потому что ему не стоит жить согласно этим
ошибочным представлениям о мире…
160
00:12:01,847 --> 00:12:04,147
как я когда-то в прошлом.
161
00:12:21,117 --> 00:12:24,187
Чёрт! Опять
мы с вами опоздали!
162
00:12:24,687 --> 00:12:26,147
Это уже в пятый раз.
163
00:12:26,487 --> 00:12:30,017
И это всегда происходит
где-то неподалёку от нас.
164
00:12:30,917 --> 00:12:33,947
Но всё же интересно,
почему это случилось снова?
165
00:12:34,747 --> 00:12:37,747
Словно они знают
все наши движения.
166
00:12:39,587 --> 00:12:42,317
Боруто, твоя догадка
может быть верной.
167
00:12:46,637 --> 00:12:48,637
Я теперь в этом
сомневаюсь.
168
00:12:49,007 --> 00:12:52,567
Глядя на это, у меня чувство,
что за нами наблюдают.
169
00:12:53,467 --> 00:12:55,837
Ты же сейчас говоришь
про Призрака?
170
00:12:56,407 --> 00:12:58,637
Пока это лишь
предположения.
171
00:12:58,807 --> 00:13:02,037
Если ты прав, то для того,
чтобы искать его по всей деревне…
172
00:13:02,107 --> 00:13:04,907
нам нужно одновременно
быть на каждом маршруте.
173
00:13:05,367 --> 00:13:06,607
Вот же блин!
174
00:13:06,667 --> 00:13:10,007
Вот бы я умел делать
таких же клонов, как отец!
175
00:13:10,307 --> 00:13:11,637
Я это учёл, и поэтому…
176
00:13:12,707 --> 00:13:14,207
позвал нам подмогу.
177
00:13:15,237 --> 00:13:17,407
Слышь, какая
ещё "подмога"?
178
00:13:17,707 --> 00:13:20,507
Обращайся ко мне "Мой
Господин Спаситель"
179
00:13:20,767 --> 00:13:24,067
Посмотрю, вам не скучно
заниматься такими вещами.
180
00:13:24,637 --> 00:13:29,367
Наша староста пострадала, и мы
не можем просто сидеть, сложа руки.
181
00:13:29,807 --> 00:13:31,407
Но, ребята…
182
00:13:31,467 --> 00:13:34,407
Вам ведь нужно ходить
на рабочую практику...
183
00:13:34,637 --> 00:13:37,367
Мы уже давно все
отчёты по ней сдали.
184
00:13:37,607 --> 00:13:38,967
Мы же не как вы.
185
00:13:39,367 --> 00:13:43,167
Ну, и что нам нужно
будет делать?
186
00:13:43,537 --> 00:13:45,307
Расскажи нам свой план!
187
00:13:45,837 --> 00:13:47,307
Ну, раз так…
188
00:13:50,107 --> 00:13:54,367
Я хочу, чтобы вы все разделились
и заняли все почтовые маршруты.
189
00:13:54,737 --> 00:13:58,507
Если случится что-то странное,
немедленно сообщайте.
190
00:13:58,967 --> 00:14:00,807
А как нам это делать?
191
00:14:01,267 --> 00:14:05,207
Ивабэ, ты не забыл принести
то, о чём я тебя просил?
192
00:14:05,667 --> 00:14:08,767
Вот, я достал их с
фабрики фейерверков.
193
00:14:08,937 --> 00:14:09,907
Ну как?
194
00:14:11,267 --> 00:14:12,367
Идеально.
195
00:14:12,867 --> 00:14:15,737
В случае чего, пускайте
в воздух фейерверк.
196
00:14:15,807 --> 00:14:18,437
Эх, прям как
настоящая миссия!
197
00:14:22,037 --> 00:14:23,807
Ребята, не подведите!
198
00:14:24,107 --> 00:14:25,437
Предоставь всё нам!
199
00:14:25,507 --> 00:14:27,207
Ладно! Погнали!
200
00:14:27,267 --> 00:14:28,537
Да!
201
00:14:31,537 --> 00:14:33,137
Эй, стоп, стоп!
202
00:14:33,367 --> 00:14:36,007
Что всё это вообще
значит?!
203
00:14:37,337 --> 00:14:42,137
Я вот только дал им ещё один шанс, отвернуться
не успел - и тут такое безобразие!
204
00:14:42,907 --> 00:14:46,737
Неужели нынешней молодёжи
наплевать на правила?
205
00:14:46,837 --> 00:14:50,467
Боже! Я же говорил им,
быть с письмами поаккуратнее.
206
00:14:50,837 --> 00:14:53,367
А что это делает ЗДЕСЬ?
207
00:14:53,807 --> 00:14:56,707
Неудивительно,
что письма задержались…
208
00:14:57,937 --> 00:15:00,307
Что? Кто это здесь?
209
00:15:06,607 --> 00:15:08,837
Кто-то криво
наклеил марку.
210
00:15:09,267 --> 00:15:11,467
Тут неразборчиво
написано имя адресата.
211
00:15:11,537 --> 00:15:15,307
Сколько раз нужно говорить людям,
как писать почтовый индекс?!
212
00:15:15,407 --> 00:15:18,507
Я делаю свою работу
старательно и усердно!
213
00:15:18,567 --> 00:15:20,067
И всё равно…
214
00:15:20,167 --> 00:15:22,907
И здесь, и здесь,
и тут, и там!
215
00:15:22,967 --> 00:15:26,167
Как же меня
достала эта работа!
216
00:15:27,667 --> 00:15:29,367
А вот ты и попался!
217
00:15:34,867 --> 00:15:36,367
Как ты всё понял?
218
00:15:36,437 --> 00:15:37,537
Это просто.
219
00:15:37,967 --> 00:15:40,837
Когда мы узнали,
что за нами кто-то наблюдает,
220
00:15:40,907 --> 00:15:43,537
то поняли, что это тот,
кто управляет Призраком.
221
00:15:44,137 --> 00:15:47,907
И поэтому мы
заставили его поверить,
222
00:15:48,307 --> 00:15:51,437
что все наши друзья
вышли на почтовые маршруты,
223
00:15:51,507 --> 00:15:54,707
и что вся деревня
полностью просматривалась.
224
00:15:55,037 --> 00:15:59,067
Единственное место, остававшееся
без наблюдения - это почта.
225
00:15:59,237 --> 00:16:00,667
Теперь понял?
226
00:16:00,767 --> 00:16:04,507
Ты появился,
как мы и ожидали.
227
00:16:10,237 --> 00:16:11,307
Начальник!
228
00:16:11,567 --> 00:16:14,507
Не знаю, что происходит,
но нам можно вступать с ним в бой?
229
00:16:14,567 --> 00:16:15,207
Да.
230
00:16:15,467 --> 00:16:17,537
Если поймаем его,
то всё узнаем.
231
00:16:17,737 --> 00:16:19,837
Теперь мы положим
этому конец!
232
00:16:46,237 --> 00:16:47,667
Заблудился?
233
00:17:02,867 --> 00:17:03,807
Беда.
234
00:17:04,067 --> 00:17:08,337
Да, плюс для него очень опасно
использовать такое мощное дзюцу.
235
00:17:08,967 --> 00:17:10,407
Нападём все сразу!
236
00:17:20,137 --> 00:17:20,967
Боруто!
237
00:17:22,367 --> 00:17:24,207
Стиль Земли:
Грязевая Стена!
238
00:17:26,667 --> 00:17:27,837
Спасибо.
239
00:17:27,907 --> 00:17:30,337
Надо подойти ближе,
иначе всё без толку.
240
00:17:35,307 --> 00:17:38,967
Разве не вы говорили о том,
что нужно всё делать аккуратно?
241
00:17:39,607 --> 00:17:42,867
Такая бесполезная работа
не требует особого внимания!
242
00:17:43,107 --> 00:17:46,267
Всем плевать,
если я облажаюсь!
243
00:17:53,367 --> 00:17:54,437
Господин Таёри!
244
00:17:54,767 --> 00:17:56,567
Там же опасно. Возвра...
245
00:17:56,637 --> 00:17:58,337
Эта работа не бесполезна!
246
00:17:59,267 --> 00:18:03,607
Абсолютно каждое письмо
люди с нетерпением ждут дома!
247
00:18:05,307 --> 00:18:09,307
И поэтому... Нельзя
относиться к этому безответственно!
248
00:18:14,267 --> 00:18:15,107
Отлично.
249
00:18:15,167 --> 00:18:16,267
Вперёд!
250
00:18:29,137 --> 00:18:30,067
Получилось.
251
00:18:48,807 --> 00:18:50,707
Вот чёрт! Это не всё!
252
00:18:50,907 --> 00:18:52,167
Ты что-то видишь?
253
00:18:52,367 --> 00:18:54,037
Нет, ничего...
254
00:18:58,467 --> 00:19:00,107
Я не дам тебе уйти!
255
00:19:05,837 --> 00:19:06,907
Что это?!
256
00:19:18,607 --> 00:19:22,207
Боруто... Так вы с ребятами
за ЭТОЙ штукой гонялись?
257
00:19:28,007 --> 00:19:29,467
Шустрый он.
258
00:19:29,637 --> 00:19:30,867
Сейчас умру.
259
00:19:35,567 --> 00:19:37,237
Тебе не уйти!
260
00:19:44,507 --> 00:19:45,667
Где этот парень?
261
00:19:46,707 --> 00:19:47,937
Не знаю.
262
00:19:48,007 --> 00:19:50,037
Я думал, что
догнал его, но...
263
00:19:51,407 --> 00:19:54,007
– Хм, мы упустили его.
– Ребята, можете мне помочь?
264
00:19:54,107 --> 00:19:55,237
Иноджин!
265
00:19:55,307 --> 00:19:58,807
– Как ходить по воде, мы пока не знаем…
– Иноджин, слышишь меня?
266
00:20:26,467 --> 00:20:27,407
Начальник!
267
00:20:31,637 --> 00:20:33,707
Фуражку свою поправь!
268
00:20:35,967 --> 00:20:37,037
Простите.
269
00:20:39,367 --> 00:20:41,667
Видимо, за него можно
не волноваться.
270
00:20:42,507 --> 00:20:43,367
Боруто.
271
00:20:43,607 --> 00:20:45,967
Прости, ему удалось
сбежать.
272
00:20:46,407 --> 00:20:47,607
Мне жаль.
273
00:20:47,967 --> 00:20:49,537
Ничего, страшного.
274
00:20:50,537 --> 00:20:52,107
Зато мы кое-что узнали.
275
00:20:52,867 --> 00:20:56,037
Оказывается, этим Призраком
кто-то управляет.
276
00:20:57,007 --> 00:20:59,467
Мне не хочется
так думать, но...
277
00:20:59,537 --> 00:21:02,067
возможно это кто-то,
кто к нам близок…
278
00:21:03,237 --> 00:21:04,767
Кто к нам близок?
279
00:21:07,737 --> 00:21:08,907
Ну что ж...
280
00:21:08,967 --> 00:21:11,437
Давайте-ка закончим
нашу работу!
281
00:21:12,307 --> 00:21:13,407
Работу?
282
00:21:13,937 --> 00:21:16,107
Ты только взгляни вокруг!
283
00:21:19,867 --> 00:21:23,937
Если мы что-то с этим не сделаем,
то опять получим нагоняй!
284
00:21:24,067 --> 00:21:25,567
Ну, что поделать…
285
00:21:26,867 --> 00:21:28,907
Ребята, столбом не стойте!
286
00:21:28,967 --> 00:21:31,267
А то и мы до вечера
не управимся!
287
00:21:31,907 --> 00:21:33,837
А мы тут вообще причём?
288
00:21:33,837 --> 00:21:38,307
Ничего. Поможем им!
Давайте наперегонки, кто быстрее?!
289
00:21:47,407 --> 00:21:51,137
Тёмная чакра тех,
кто слаб своим сердцем
290
00:21:51,207 --> 00:21:54,707
открывает дверь,
созданную клетками Хасирамы…
291
00:21:54,767 --> 00:21:57,637
и станет пищей, которая
пробудит Нуэ ото сна.
292
00:21:58,067 --> 00:22:01,137
Скоро наша мечта
станет явью…
293
00:23:35,727 --> 00:23:40,457
Если для тебя быть Хокаге значит жертвовать
своими близкими, то ты нам такой не нужен!
294
00:23:40,487 --> 00:23:42,127
Я никогда не предам
друзей!
295
00:23:42,187 --> 00:23:44,827
Я заставлю тебя
всё понять, понял, отец?
296
00:23:44,987 --> 00:23:47,727
Твои чувства затронут
всех вокруг тебя.
297
00:23:47,957 --> 00:23:51,027
Боруто, я сомневался говорить
тебе это или нет, но...
298
00:23:51,127 --> 00:23:52,587
Ты о чём?
299
00:23:52,687 --> 00:23:56,057
Далее в сериале "Боруто:
Новое поколение" :
300
00:23:56,127 --> 00:23:57,957
"Боруто и Мицуки".
301
00:23:58,027 --> 00:24:01,187
Сегодня я кое о чём
тебе расскажу.