1 00:00:24,217 --> 00:00:26,217 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 2 00:01:42,017 --> 00:01:42,987 Серия 11: Тень злодея 3 00:01:42,987 --> 00:01:45,487 Серия 11: Тень злодея Староста, большое тебе спасибо. 4 00:01:45,717 --> 00:01:48,217 Если бы тебя там не было, 5 00:01:48,347 --> 00:01:50,147 тогда бы мы все… 6 00:01:51,447 --> 00:01:52,747 Не преувеличивайте. 7 00:01:53,017 --> 00:01:58,647 Мы спаслись потому, что рядом с нами оказался господин Хокаге. 8 00:01:59,617 --> 00:02:01,687 Вот уж и правда повезло. 9 00:02:02,447 --> 00:02:06,247 Это я отправил вас на рабочую практику. Простите меня. 10 00:02:06,647 --> 00:02:09,017 Учитель, ну перестаньте уже! 11 00:02:09,247 --> 00:02:11,887 Просто учитесь на своих ошибках! 12 00:02:12,147 --> 00:02:17,247 Так или иначе, эти случаи помутнения сознания стали происходить слишком часто. 13 00:02:17,887 --> 00:02:19,947 Не знаю, как это объяснить, но… 14 00:02:20,017 --> 00:02:25,417 Когда это произошло со мной, я чуствовал, словно внутри меня закипает ярость. 15 00:02:25,617 --> 00:02:29,017 Да, меня тоже будто охватила лихорадка. 16 00:02:29,547 --> 00:02:32,247 Я о такой болезни даже не слышал. 17 00:02:32,787 --> 00:02:36,447 Ладно, я не сильно пострадала, так что всё хорошо. 18 00:02:37,117 --> 00:02:41,147 Ты ударилась головой, лучше отдохни как следует. 19 00:02:41,887 --> 00:02:44,717 Стоп, а где Боруто и компания? 20 00:02:45,487 --> 00:02:46,847 Они пока не пришли. 21 00:02:47,617 --> 00:02:50,587 Но... Думаю, старосте будет лучше отдыхать 22 00:02:50,647 --> 00:02:53,917 без этих шумных, назойливых парней в палате... 23 00:02:53,987 --> 00:02:55,447 Староста, ты как?! 24 00:02:56,717 --> 00:02:57,717 Боруто. 25 00:02:58,247 --> 00:02:59,347 Всё в порядке? 26 00:02:59,647 --> 00:03:01,217 Да, в полном! 27 00:03:01,947 --> 00:03:02,847 Правда? 28 00:03:03,247 --> 00:03:05,747 Зато я не в порядке, блин… 29 00:03:07,717 --> 00:03:09,017 Это всё моя... 30 00:03:09,317 --> 00:03:12,917 Не переживай так, это просто небольшая ссадина. 31 00:03:14,647 --> 00:03:16,117 Прости, староста! 32 00:03:16,387 --> 00:03:18,087 Если бы я сделал всё, как надо... 33 00:03:19,017 --> 00:03:21,547 Твоей вины в этом нет, Боруто. 34 00:03:22,117 --> 00:03:23,847 Ты не права! 35 00:03:24,687 --> 00:03:25,647 Перестань… 36 00:03:25,917 --> 00:03:28,187 Ты же пугаешь старосту. 37 00:03:28,347 --> 00:03:30,087 Нет, я просто… 38 00:03:30,147 --> 00:03:33,417 Пошли давай, шуметь в палате запрещено! 39 00:03:39,817 --> 00:03:44,287 Да не стоит так убиваться. Это не целиком твоя вина. 40 00:03:44,587 --> 00:03:45,747 Дело не в этом. 41 00:03:46,417 --> 00:03:48,747 Если бы мы разносили почту как следует… 42 00:03:49,087 --> 00:03:51,387 то могли бы весь день наблюдать за призраком. 43 00:03:52,247 --> 00:03:56,487 И тогда мы бы наверняка заметили, что на станции водоочистки что-то происходит. 44 00:03:57,887 --> 00:03:59,587 Это, конечно, так, но… 45 00:04:00,687 --> 00:04:01,547 Боруто. 46 00:04:05,717 --> 00:04:07,717 Папа? Что ты тут делаешь? 47 00:04:08,417 --> 00:04:10,847 Мы слышали, Вы спасли наших девчонок. 48 00:04:11,347 --> 00:04:12,487 Спасибо Вам. 49 00:04:13,147 --> 00:04:15,187 Ты ведь тоже охотишься за призраком? 50 00:04:15,317 --> 00:04:18,117 Если что-то знаешь, пожалуйста, скажи нам! 51 00:04:20,117 --> 00:04:21,317 Ай, блин! 52 00:04:21,487 --> 00:04:22,787 Больно же! 53 00:04:22,887 --> 00:04:25,187 Ты же мне ухо к чертям оторвёшь! 54 00:04:25,447 --> 00:04:26,647 Идите за мной. 55 00:04:28,747 --> 00:04:31,447 Батя, хорош уже, а? 56 00:04:34,087 --> 00:04:36,117 За что? 57 00:04:40,917 --> 00:04:42,917 Смотрите внимательно. 58 00:04:44,647 --> 00:04:45,717 Это же… 59 00:04:47,517 --> 00:04:50,817 Мужчина, который напал на ваших одноклассников. 60 00:04:51,687 --> 00:04:54,687 В его теле практически не осталось чакры. 61 00:04:55,787 --> 00:05:02,817 Послушайте, то, что вы не пострадали, очень большая удача, только и всего. 62 00:05:03,517 --> 00:05:06,447 И вам, детишкам, лучше не стоит играть в детективов. 63 00:05:06,517 --> 00:05:08,047 Я всё прекрасно знаю! 64 00:05:08,117 --> 00:05:12,917 Нет. Ты не знаешь ничего о настоящих ужасах на поле битвы. 65 00:05:13,747 --> 00:05:15,517 Сначала окончи Академию. 66 00:05:16,047 --> 00:05:17,447 И потом мы поговорим. 67 00:05:17,717 --> 00:05:19,687 Это просто нечестно! 68 00:05:19,887 --> 00:05:23,087 Боруто с ребятами всего лишь были на рабочей практике. 69 00:05:23,287 --> 00:05:24,847 Они делали всё, как я сказал. 70 00:05:25,617 --> 00:05:27,017 Так ведь, Боруто? 71 00:05:28,587 --> 00:05:33,347 Шино, он всё ещё ребёнок и слишком молод, чтобы всё понимать. 72 00:05:33,647 --> 00:05:34,947 Может и так. 73 00:05:35,347 --> 00:05:39,887 Однако иногда ребёнок может сделать то, чего не может взрослый. 74 00:05:41,347 --> 00:05:43,487 Если относиться к нему как к взрослому. 75 00:05:44,417 --> 00:05:45,717 Сино-сенсей… 76 00:05:46,117 --> 00:05:47,317 К тому же… 77 00:05:47,817 --> 00:05:51,587 Как его учитель, я прекрасно знаю 78 00:05:52,017 --> 00:05:56,287 на что Боруто способен, а на что - нет. 79 00:06:01,017 --> 00:06:05,317 Ну, если ты так уверен, то я доверяю это тебе. 80 00:06:08,687 --> 00:06:09,717 Учитель... 81 00:06:09,787 --> 00:06:12,817 Мы разберёмся с этим во чтобы то ни стало! 82 00:06:12,887 --> 00:06:14,317 Не поймите неправильно. 83 00:06:14,687 --> 00:06:17,787 Я ничего не говорил о том, позволю ли я вам этим заниматься. 84 00:06:19,447 --> 00:06:20,747 Но… 85 00:06:21,387 --> 00:06:23,687 Вы трое спасли меня, 86 00:06:24,317 --> 00:06:27,087 и я больше не буду относиться к вам, как к детям. 87 00:06:29,717 --> 00:06:30,887 Учитель! 88 00:06:32,817 --> 00:06:34,747 Мы теперь в долгу у учителя. 89 00:06:35,717 --> 00:06:38,547 Нам нельзя опозорить Сино-сенсея. 90 00:06:39,317 --> 00:06:41,987 Сначала разберёмся с рабочей практикой, 91 00:06:42,047 --> 00:06:44,247 а потом пойдём ловить призрака. 92 00:06:47,087 --> 00:06:50,617 А разве начальник почты не будет на нас злиться? 93 00:06:50,817 --> 00:06:52,587 Я забыл про него… 94 00:06:52,647 --> 00:06:56,617 Если мы опять будем сидеть в отделении, то не сможем искать призрака! 95 00:06:56,847 --> 00:07:00,147 Так вы всё ещё здесь ошиваетесь, ребятки? 96 00:07:00,617 --> 00:07:03,917 Вы уже давно должны были начать разносить почту! 97 00:07:05,087 --> 00:07:07,217 Так нам всё-таки можно? 98 00:07:07,987 --> 00:07:10,647 За это скажите спасибо Таёри. 99 00:07:11,617 --> 00:07:17,047 Он умолял меня позволить вам помочь ему с доставкой почтовой корреспонденции. 100 00:07:18,347 --> 00:07:19,417 Серьёзно? 101 00:07:20,547 --> 00:07:26,687 Но если вы опять отнесётесь к этому безответственно, то сюда больше не вернётесь. 102 00:07:28,147 --> 00:07:29,417 Большое спасибо! 103 00:07:29,947 --> 00:07:34,847 У вас ведь была важная причина выбрать именно это место для практики? 104 00:07:35,447 --> 00:07:37,587 Работа у нас непрестижная, 105 00:07:38,047 --> 00:07:41,647 но если я смогу вам чем-нибудь помочь, обращайтесь. 106 00:07:41,917 --> 00:07:44,647 Да, да! Вы нам очень поможете! 107 00:07:46,417 --> 00:07:50,417 Сегодня мы с вами пойдём по маршруту №2. 108 00:07:51,317 --> 00:07:53,147 Это не такой, как в прошлый раз? 109 00:07:53,317 --> 00:07:55,517 Коноха - деревня, но очень большая. 110 00:07:55,617 --> 00:08:00,587 У нас четыре команды почтальонов, работающих на четырёх разных маршрутах. 111 00:08:01,017 --> 00:08:05,017 Выходит, мы не сможем искать призрака, кроме как на нашем маршруте. 112 00:08:05,947 --> 00:08:09,287 Но без глаза Боруто, мы не сможем его заметить. 113 00:08:09,347 --> 00:08:11,247 О чём это вы говорите? 114 00:08:14,417 --> 00:08:15,687 Как вам такое? 115 00:08:16,047 --> 00:08:17,387 Нет, нет, нет. 116 00:08:17,447 --> 00:08:20,287 Мы не можем слишком далеко от тебя отойти. 117 00:08:20,487 --> 00:08:23,917 Да, ты должен находиться в поле нашего зрения. 118 00:08:23,987 --> 00:08:25,047 Чего? 119 00:08:25,117 --> 00:08:27,587 Слышь, можно всё, было бы желание! 120 00:08:27,647 --> 00:08:29,247 Опять он выделывается. 121 00:08:29,317 --> 00:08:31,387 Что невозможно, то невозможно. 122 00:08:31,447 --> 00:08:32,647 Вот именно. 123 00:08:33,817 --> 00:08:36,487 Бесполезные клоны! 124 00:08:36,547 --> 00:08:40,247 Мда уж, блин. Правду говорят: что посеешь, то пожнёшь. 125 00:08:40,587 --> 00:08:42,347 ОТДЕЛЕНИЕ ПОЧТЫ 126 00:09:06,247 --> 00:09:08,447 ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК 127 00:09:19,817 --> 00:09:21,417 Извини, староста… 128 00:09:22,287 --> 00:09:24,187 Нас выписали раньше тебя. 129 00:09:24,287 --> 00:09:26,187 Не надо за меня волноваться. 130 00:09:26,647 --> 00:09:30,547 За вами ведь уже пришли папы? Идите к ним. 131 00:09:31,317 --> 00:09:32,917 Мы тебя ещё навестим! 132 00:09:33,287 --> 00:09:35,217 И принёсем что-нибудь. 133 00:09:35,717 --> 00:09:36,447 Ага. 134 00:10:01,187 --> 00:10:03,987 Так, перерыв окончен! 135 00:10:04,417 --> 00:10:05,787 Вот как. 136 00:10:06,287 --> 00:10:09,917 Но нам ещё нужно подождать, пока Мицуки вернётся из магазина. 137 00:10:10,287 --> 00:10:12,687 Интересно, куда это он пошёл? 138 00:10:13,247 --> 00:10:15,517 Мицуки, чтоб тебя! 139 00:10:15,817 --> 00:10:16,987 Слушай, Боруто… 140 00:10:18,047 --> 00:10:22,417 Сколько бы ты ни нервничал, призрак от этого быстрее не появится. 141 00:10:22,917 --> 00:10:24,787 Успокойся уже. 142 00:10:25,947 --> 00:10:27,247 Боруто! Сикадай! 143 00:10:27,987 --> 00:10:28,987 Мицуки… 144 00:10:30,947 --> 00:10:32,817 Похоже, Призрак объявился. 145 00:10:32,917 --> 00:10:34,447 Где именно? 146 00:11:12,387 --> 00:11:13,217 Привет… 147 00:11:15,747 --> 00:11:18,617 Я пойду в раменную. Не хочешь со мной? 148 00:11:18,987 --> 00:11:21,017 Мне надо закончить с этим сегодня. 149 00:11:22,547 --> 00:11:23,517 Сай… 150 00:11:23,687 --> 00:11:26,087 Не слишком ли ты много трудишься? 151 00:11:26,287 --> 00:11:28,287 От тебя я этого слышать не хочу. 152 00:11:29,587 --> 00:11:33,117 Даже если Корень АНБУ связан с этими случаями, 153 00:11:33,187 --> 00:11:35,287 ты здесь совсем ни при чём. 154 00:11:36,347 --> 00:11:38,647 Ты не должен чувствовать вину. 155 00:11:42,917 --> 00:11:45,647 Ну и ладно... Пойду за раменом. 156 00:11:46,317 --> 00:11:47,247 Наруто… 157 00:11:48,847 --> 00:11:53,087 Если в этом замешан кто-то из Корня АНБУ, 158 00:11:53,147 --> 00:11:55,217 я хочу как можно скорей ему помочь. 159 00:11:56,447 --> 00:12:01,047 Потому что ему не стоит жить согласно этим ошибочным представлениям о мире… 160 00:12:01,847 --> 00:12:04,147 как я когда-то в прошлом. 161 00:12:21,117 --> 00:12:24,187 Чёрт! Опять мы с вами опоздали! 162 00:12:24,687 --> 00:12:26,147 Это уже в пятый раз. 163 00:12:26,487 --> 00:12:30,017 И это всегда происходит где-то неподалёку от нас. 164 00:12:30,917 --> 00:12:33,947 Но всё же интересно, почему это случилось снова? 165 00:12:34,747 --> 00:12:37,747 Словно они знают все наши движения. 166 00:12:39,587 --> 00:12:42,317 Боруто, твоя догадка может быть верной. 167 00:12:46,637 --> 00:12:48,637 Я теперь в этом сомневаюсь. 168 00:12:49,007 --> 00:12:52,567 Глядя на это, у меня чувство, что за нами наблюдают. 169 00:12:53,467 --> 00:12:55,837 Ты же сейчас говоришь про Призрака? 170 00:12:56,407 --> 00:12:58,637 Пока это лишь предположения. 171 00:12:58,807 --> 00:13:02,037 Если ты прав, то для того, чтобы искать его по всей деревне… 172 00:13:02,107 --> 00:13:04,907 нам нужно одновременно быть на каждом маршруте. 173 00:13:05,367 --> 00:13:06,607 Вот же блин! 174 00:13:06,667 --> 00:13:10,007 Вот бы я умел делать таких же клонов, как отец! 175 00:13:10,307 --> 00:13:11,637 Я это учёл, и поэтому… 176 00:13:12,707 --> 00:13:14,207 позвал нам подмогу. 177 00:13:15,237 --> 00:13:17,407 Слышь, какая ещё "подмога"? 178 00:13:17,707 --> 00:13:20,507 Обращайся ко мне "Мой Господин Спаситель" 179 00:13:20,767 --> 00:13:24,067 Посмотрю, вам не скучно заниматься такими вещами. 180 00:13:24,637 --> 00:13:29,367 Наша староста пострадала, и мы не можем просто сидеть, сложа руки. 181 00:13:29,807 --> 00:13:31,407 Но, ребята… 182 00:13:31,467 --> 00:13:34,407 Вам ведь нужно ходить на рабочую практику... 183 00:13:34,637 --> 00:13:37,367 Мы уже давно все отчёты по ней сдали. 184 00:13:37,607 --> 00:13:38,967 Мы же не как вы. 185 00:13:39,367 --> 00:13:43,167 Ну, и что нам нужно будет делать? 186 00:13:43,537 --> 00:13:45,307 Расскажи нам свой план! 187 00:13:45,837 --> 00:13:47,307 Ну, раз так… 188 00:13:50,107 --> 00:13:54,367 Я хочу, чтобы вы все разделились и заняли все почтовые маршруты. 189 00:13:54,737 --> 00:13:58,507 Если случится что-то странное, немедленно сообщайте. 190 00:13:58,967 --> 00:14:00,807 А как нам это делать? 191 00:14:01,267 --> 00:14:05,207 Ивабэ, ты не забыл принести то, о чём я тебя просил? 192 00:14:05,667 --> 00:14:08,767 Вот, я достал их с фабрики фейерверков. 193 00:14:08,937 --> 00:14:09,907 Ну как? 194 00:14:11,267 --> 00:14:12,367 Идеально. 195 00:14:12,867 --> 00:14:15,737 В случае чего, пускайте в воздух фейерверк. 196 00:14:15,807 --> 00:14:18,437 Эх, прям как настоящая миссия! 197 00:14:22,037 --> 00:14:23,807 Ребята, не подведите! 198 00:14:24,107 --> 00:14:25,437 Предоставь всё нам! 199 00:14:25,507 --> 00:14:27,207 Ладно! Погнали! 200 00:14:27,267 --> 00:14:28,537 Да! 201 00:14:31,537 --> 00:14:33,137 Эй, стоп, стоп! 202 00:14:33,367 --> 00:14:36,007 Что всё это вообще значит?! 203 00:14:37,337 --> 00:14:42,137 Я вот только дал им ещё один шанс, отвернуться не успел - и тут такое безобразие! 204 00:14:42,907 --> 00:14:46,737 Неужели нынешней молодёжи наплевать на правила? 205 00:14:46,837 --> 00:14:50,467 Боже! Я же говорил им, быть с письмами поаккуратнее. 206 00:14:50,837 --> 00:14:53,367 А что это делает ЗДЕСЬ? 207 00:14:53,807 --> 00:14:56,707 Неудивительно, что письма задержались… 208 00:14:57,937 --> 00:15:00,307 Что? Кто это здесь? 209 00:15:06,607 --> 00:15:08,837 Кто-то криво наклеил марку. 210 00:15:09,267 --> 00:15:11,467 Тут неразборчиво написано имя адресата. 211 00:15:11,537 --> 00:15:15,307 Сколько раз нужно говорить людям, как писать почтовый индекс?! 212 00:15:15,407 --> 00:15:18,507 Я делаю свою работу старательно и усердно! 213 00:15:18,567 --> 00:15:20,067 И всё равно… 214 00:15:20,167 --> 00:15:22,907 И здесь, и здесь, и тут, и там! 215 00:15:22,967 --> 00:15:26,167 Как же меня достала эта работа! 216 00:15:27,667 --> 00:15:29,367 А вот ты и попался! 217 00:15:34,867 --> 00:15:36,367 Как ты всё понял? 218 00:15:36,437 --> 00:15:37,537 Это просто. 219 00:15:37,967 --> 00:15:40,837 Когда мы узнали, что за нами кто-то наблюдает, 220 00:15:40,907 --> 00:15:43,537 то поняли, что это тот, кто управляет Призраком. 221 00:15:44,137 --> 00:15:47,907 И поэтому мы заставили его поверить, 222 00:15:48,307 --> 00:15:51,437 что все наши друзья вышли на почтовые маршруты, 223 00:15:51,507 --> 00:15:54,707 и что вся деревня полностью просматривалась. 224 00:15:55,037 --> 00:15:59,067 Единственное место, остававшееся без наблюдения - это почта. 225 00:15:59,237 --> 00:16:00,667 Теперь понял? 226 00:16:00,767 --> 00:16:04,507 Ты появился, как мы и ожидали. 227 00:16:10,237 --> 00:16:11,307 Начальник! 228 00:16:11,567 --> 00:16:14,507 Не знаю, что происходит, но нам можно вступать с ним в бой? 229 00:16:14,567 --> 00:16:15,207 Да. 230 00:16:15,467 --> 00:16:17,537 Если поймаем его, то всё узнаем. 231 00:16:17,737 --> 00:16:19,837 Теперь мы положим этому конец! 232 00:16:46,237 --> 00:16:47,667 Заблудился? 233 00:17:02,867 --> 00:17:03,807 Беда. 234 00:17:04,067 --> 00:17:08,337 Да, плюс для него очень опасно использовать такое мощное дзюцу. 235 00:17:08,967 --> 00:17:10,407 Нападём все сразу! 236 00:17:20,137 --> 00:17:20,967 Боруто! 237 00:17:22,367 --> 00:17:24,207 Стиль Земли: Грязевая Стена! 238 00:17:26,667 --> 00:17:27,837 Спасибо. 239 00:17:27,907 --> 00:17:30,337 Надо подойти ближе, иначе всё без толку. 240 00:17:35,307 --> 00:17:38,967 Разве не вы говорили о том, что нужно всё делать аккуратно? 241 00:17:39,607 --> 00:17:42,867 Такая бесполезная работа не требует особого внимания! 242 00:17:43,107 --> 00:17:46,267 Всем плевать, если я облажаюсь! 243 00:17:53,367 --> 00:17:54,437 Господин Таёри! 244 00:17:54,767 --> 00:17:56,567 Там же опасно. Возвра... 245 00:17:56,637 --> 00:17:58,337 Эта работа не бесполезна! 246 00:17:59,267 --> 00:18:03,607 Абсолютно каждое письмо люди с нетерпением ждут дома! 247 00:18:05,307 --> 00:18:09,307 И поэтому... Нельзя относиться к этому безответственно! 248 00:18:14,267 --> 00:18:15,107 Отлично. 249 00:18:15,167 --> 00:18:16,267 Вперёд! 250 00:18:29,137 --> 00:18:30,067 Получилось. 251 00:18:48,807 --> 00:18:50,707 Вот чёрт! Это не всё! 252 00:18:50,907 --> 00:18:52,167 Ты что-то видишь? 253 00:18:52,367 --> 00:18:54,037 Нет, ничего... 254 00:18:58,467 --> 00:19:00,107 Я не дам тебе уйти! 255 00:19:05,837 --> 00:19:06,907 Что это?! 256 00:19:18,607 --> 00:19:22,207 Боруто... Так вы с ребятами за ЭТОЙ штукой гонялись? 257 00:19:28,007 --> 00:19:29,467 Шустрый он. 258 00:19:29,637 --> 00:19:30,867 Сейчас умру. 259 00:19:35,567 --> 00:19:37,237 Тебе не уйти! 260 00:19:44,507 --> 00:19:45,667 Где этот парень? 261 00:19:46,707 --> 00:19:47,937 Не знаю. 262 00:19:48,007 --> 00:19:50,037 Я думал, что догнал его, но... 263 00:19:51,407 --> 00:19:54,007 – Хм, мы упустили его. – Ребята, можете мне помочь? 264 00:19:54,107 --> 00:19:55,237 Иноджин! 265 00:19:55,307 --> 00:19:58,807 – Как ходить по воде, мы пока не знаем… – Иноджин, слышишь меня? 266 00:20:26,467 --> 00:20:27,407 Начальник! 267 00:20:31,637 --> 00:20:33,707 Фуражку свою поправь! 268 00:20:35,967 --> 00:20:37,037 Простите. 269 00:20:39,367 --> 00:20:41,667 Видимо, за него можно не волноваться. 270 00:20:42,507 --> 00:20:43,367 Боруто. 271 00:20:43,607 --> 00:20:45,967 Прости, ему удалось сбежать. 272 00:20:46,407 --> 00:20:47,607 Мне жаль. 273 00:20:47,967 --> 00:20:49,537 Ничего, страшного. 274 00:20:50,537 --> 00:20:52,107 Зато мы кое-что узнали. 275 00:20:52,867 --> 00:20:56,037 Оказывается, этим Призраком кто-то управляет. 276 00:20:57,007 --> 00:20:59,467 Мне не хочется так думать, но... 277 00:20:59,537 --> 00:21:02,067 возможно это кто-то, кто к нам близок… 278 00:21:03,237 --> 00:21:04,767 Кто к нам близок? 279 00:21:07,737 --> 00:21:08,907 Ну что ж... 280 00:21:08,967 --> 00:21:11,437 Давайте-ка закончим нашу работу! 281 00:21:12,307 --> 00:21:13,407 Работу? 282 00:21:13,937 --> 00:21:16,107 Ты только взгляни вокруг! 283 00:21:19,867 --> 00:21:23,937 Если мы что-то с этим не сделаем, то опять получим нагоняй! 284 00:21:24,067 --> 00:21:25,567 Ну, что поделать… 285 00:21:26,867 --> 00:21:28,907 Ребята, столбом не стойте! 286 00:21:28,967 --> 00:21:31,267 А то и мы до вечера не управимся! 287 00:21:31,907 --> 00:21:33,837 А мы тут вообще причём? 288 00:21:33,837 --> 00:21:38,307 Ничего. Поможем им! Давайте наперегонки, кто быстрее?! 289 00:21:47,407 --> 00:21:51,137 Тёмная чакра тех, кто слаб своим сердцем 290 00:21:51,207 --> 00:21:54,707 открывает дверь, созданную клетками Хасирамы… 291 00:21:54,767 --> 00:21:57,637 и станет пищей, которая пробудит Нуэ ото сна. 292 00:21:58,067 --> 00:22:01,137 Скоро наша мечта станет явью… 293 00:23:35,727 --> 00:23:40,457 Если для тебя быть Хокаге значит жертвовать своими близкими, то ты нам такой не нужен! 294 00:23:40,487 --> 00:23:42,127 Я никогда не предам друзей! 295 00:23:42,187 --> 00:23:44,827 Я заставлю тебя всё понять, понял, отец? 296 00:23:44,987 --> 00:23:47,727 Твои чувства затронут всех вокруг тебя. 297 00:23:47,957 --> 00:23:51,027 Боруто, я сомневался говорить тебе это или нет, но... 298 00:23:51,127 --> 00:23:52,587 Ты о чём? 299 00:23:52,687 --> 00:23:56,057 Далее в сериале "Боруто: Новое поколение" : 300 00:23:56,127 --> 00:23:57,957 "Боруто и Мицуки". 301 00:23:58,027 --> 00:24:01,187 Сегодня я кое о чём тебе расскажу.