1 00:00:05,597 --> 00:00:06,557 Да, это так. 2 00:00:07,057 --> 00:00:10,027 Как мы и думали, это была реликвия "Корня АНБУ", 3 00:00:10,097 --> 00:00:11,397 Гозу Тэннó… 4 00:00:15,757 --> 00:00:17,027 Кто её использует? 5 00:00:18,827 --> 00:00:19,827 Как сказать... 6 00:00:28,627 --> 00:00:29,497 Что? 7 00:00:31,997 --> 00:00:32,857 Да. 8 00:00:33,197 --> 00:00:34,057 Понял. 9 00:00:34,297 --> 00:00:35,127 До связи. 10 00:00:39,897 --> 00:00:41,027 Я… 11 00:00:56,167 --> 00:00:58,167 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 12 00:02:25,597 --> 00:02:30,097 Серия двенадцатая: Боруто и Мицуки 13 00:02:57,197 --> 00:02:58,127 Ты чего? 14 00:03:10,767 --> 00:03:11,927 Класс! 15 00:03:12,197 --> 00:03:13,067 Следующие! 16 00:03:27,997 --> 00:03:29,097 Следующие! 17 00:03:38,927 --> 00:03:40,127 Молодцом, Дэнки! 18 00:03:40,497 --> 00:03:43,397 Я не могу позволить себе вечно быть неумехой. 19 00:03:43,967 --> 00:03:45,627 Ты перестроил своё тело? 20 00:03:45,867 --> 00:03:47,367 Я так не могу! 21 00:03:47,427 --> 00:03:49,197 Ладно, бежим к финишу! 22 00:03:49,327 --> 00:03:50,127 Да. 23 00:04:05,267 --> 00:04:06,127 Ты в порядке? 24 00:04:10,267 --> 00:04:11,367 Дэнки! 25 00:04:11,797 --> 00:04:12,867 Всё хорошо. 26 00:04:13,267 --> 00:04:17,127 Но добраться до финиша я не смогу. Идите без меня. 27 00:04:21,897 --> 00:04:23,267 Теневое клонирование! 28 00:04:27,667 --> 00:04:28,727 Не сдавайся! 29 00:04:28,797 --> 00:04:29,897 Я помогу. 30 00:04:30,027 --> 00:04:30,697 Ладно. 31 00:04:36,967 --> 00:04:37,867 Пошёл! 32 00:04:56,227 --> 00:04:59,227 Спасибо, Мицуки! И тебе, Боруто! 33 00:04:59,297 --> 00:05:02,097 Не могли же мы оставить тебя почти у самого финиша. 34 00:05:07,197 --> 00:05:08,327 Блин! 35 00:05:11,127 --> 00:05:13,927 – Ну вот. – У меня почти получилось! 36 00:05:14,027 --> 00:05:15,427 Всё нормально? 37 00:05:15,797 --> 00:05:17,097 Не повезло тебе. 38 00:05:17,497 --> 00:05:19,167 В следующий раз зови нас. 39 00:05:19,627 --> 00:05:21,997 С Дэнки ты этот тест никогда не сдашь. 40 00:05:23,797 --> 00:05:25,227 А вот и неправда. 41 00:05:25,467 --> 00:05:28,267 Ты просто не знаешь о том, какой на самом деле. 42 00:05:28,697 --> 00:05:29,897 Тише, ребята! 43 00:05:30,897 --> 00:05:32,467 Это практическое задание… 44 00:05:33,327 --> 00:05:34,697 Провалили все! 45 00:05:34,897 --> 00:05:36,067 Что?! 46 00:05:36,167 --> 00:05:38,597 Но я же успел закончить вовремя! 47 00:05:39,327 --> 00:05:41,897 К финишу должны прийти все трое из команды. 48 00:05:41,967 --> 00:05:43,167 Что?! 49 00:05:44,197 --> 00:05:45,267 Так нечестно! 50 00:05:45,427 --> 00:05:48,697 Причина в том, что генины всегда работают по трое. 51 00:05:49,597 --> 00:05:53,027 Для них командная работа чрезвычайно важна! 52 00:05:53,427 --> 00:05:56,467 И вам не следует ей пренебрегать, понятно? 53 00:05:57,067 --> 00:05:59,497 Нельзя бросать товарищей в беде! 54 00:06:02,867 --> 00:06:06,927 Когда вы окончите Академию, то попадёте под наше командование! 55 00:06:07,167 --> 00:06:12,827 И мы иногда будем приходить наблюдать за вами, чтобы сформировать подходящие команды. 56 00:06:13,267 --> 00:06:15,767 Сейчас над этим замарачиваться не стоит. 57 00:06:16,227 --> 00:06:19,197 Мы пока будем пробовать разные составы. 58 00:06:20,197 --> 00:06:21,927 На этом занятие окончено. 59 00:06:21,997 --> 00:06:24,097 Благодарим Вас. 60 00:06:28,827 --> 00:06:31,297 Тот Призрак больше не появлялся, да? 61 00:06:31,367 --> 00:06:32,227 Ага. 62 00:06:32,397 --> 00:06:34,697 Мы поди хорошенько его припугнули. 63 00:06:34,927 --> 00:06:36,497 У нас почти получилось. 64 00:06:36,567 --> 00:06:39,227 Еще чуть-чуть, и мы бы поймали преступника! 65 00:06:39,467 --> 00:06:41,527 Ну, ничего не поделать. 66 00:06:41,967 --> 00:06:44,667 Думаю, теперь они будут действовать осторожнее. 67 00:06:44,997 --> 00:06:47,927 Да, пускай Боруто и может видеть Призрака, 68 00:06:47,997 --> 00:06:49,927 мы не знаем, кто за этим стоит. 69 00:06:50,997 --> 00:06:55,697 Так или иначе, он прекрасно знал, что мы его ищем, но это его не остановило. 70 00:06:55,867 --> 00:06:57,827 Значит, наш враг готов на всё. 71 00:06:57,967 --> 00:07:00,197 Взрослые тоже начинают беспокоиться. 72 00:07:00,267 --> 00:07:02,927 Может, не стоит так стараться искать его? 73 00:07:03,067 --> 00:07:05,167 Нет, мы ведь уже так далеко зашли. 74 00:07:05,467 --> 00:07:07,497 Я не дам относиться к нам, как к детям. 75 00:07:09,997 --> 00:07:12,167 Хотя неважно! Нужно спешить! 76 00:07:12,497 --> 00:07:15,697 Иначе все булочки с якисобой распродадут! 77 00:07:15,827 --> 00:07:18,197 Стой, подожди, Боруто! 78 00:07:18,667 --> 00:07:19,967 Я пойду с вами. 79 00:07:20,997 --> 00:07:23,797 Чёрт. Боруто вечно меня запутывает. 80 00:07:25,597 --> 00:07:26,927 Насчёт того занятия... 81 00:07:26,997 --> 00:07:27,967 Да? 82 00:07:28,267 --> 00:07:35,167 Я понимаю Учителя, но если на кону успех миссии, чем плохо оставить своего и идти дальше? 83 00:07:37,067 --> 00:07:38,297 Да, но... 84 00:07:38,367 --> 00:07:41,167 В таком случае ты бросаешь своих товарищей. 85 00:07:42,597 --> 00:07:46,367 Слушай, а ты знаешь почему я сделал то, что сделал? 86 00:07:46,827 --> 00:07:47,697 Что? 87 00:07:49,397 --> 00:07:50,597 Нет, не знаю. 88 00:07:50,667 --> 00:07:52,427 Может, это всё его влияние. 89 00:07:54,067 --> 00:07:55,697 От него одна морока. 90 00:08:04,627 --> 00:08:07,267 В этом году у нас одарённые ученики. 91 00:08:07,797 --> 00:08:12,097 Они кажутся гораздо взрослее, чем мы себе представляли. 92 00:08:12,667 --> 00:08:15,267 Они так совсем быстро станут шиноби. 93 00:08:18,027 --> 00:08:19,897 Кто-то из них вас заинтересовал? 94 00:08:20,567 --> 00:08:21,927 Так, посмотрим... 95 00:08:22,027 --> 00:08:25,327 Ивабэ Юино начинает показывать свой истинный талант. 96 00:08:25,627 --> 00:08:26,967 И ещё… 97 00:08:27,067 --> 00:08:28,897 Наверное, Боруто Удзумаки. 98 00:08:29,497 --> 00:08:33,467 Ну, так ведь... Он - гордость самого господина Хокаге! 99 00:08:33,527 --> 00:08:35,667 А ты-то чего этим хвастаешься?! 100 00:08:35,767 --> 00:08:38,767 Не твоё дело. Седьмой лично просил меня присматривать за... 101 00:08:38,827 --> 00:08:40,967 Да, да, я тебя поняла. 102 00:08:41,097 --> 00:08:44,997 Когда ты начинаешь говорить о Седьмом, время тянется так долго. 103 00:08:47,127 --> 00:08:48,527 Боруто УДзумаки… 104 00:08:49,067 --> 00:08:53,727 Я могу сказать, что вне всяких сомнений, вокруг него сплотился весь класс. 105 00:08:54,127 --> 00:08:58,267 Но при этом вокруг него постоянно возникают проблемы! 106 00:09:01,997 --> 00:09:03,997 АРИФМЕТИКА 107 00:09:05,297 --> 00:09:06,297 Что? 108 00:09:06,567 --> 00:09:08,627 Ивабэ, ты что делаешь? 109 00:09:08,967 --> 00:09:10,727 А, Боруто. 110 00:09:11,027 --> 00:09:13,197 Не мешай мне, я занят! 111 00:09:13,827 --> 00:09:15,927 Опять тебя после школы оставили? 112 00:09:16,027 --> 00:09:17,197 Помолчи. 113 00:09:17,327 --> 00:09:18,827 Ты что-то не понимаешь? 114 00:09:20,497 --> 00:09:21,727 Ну, ладно! 115 00:09:21,797 --> 00:09:22,997 Вот этот пример. 116 00:09:25,567 --> 00:09:29,627 В таких задачках нужно сначала выделить слагаемые. 117 00:09:30,627 --> 00:09:31,727 Вот так... 118 00:09:31,797 --> 00:09:34,027 А потом подставить всё в формулу. 119 00:09:34,627 --> 00:09:35,827 Мда… 120 00:09:36,667 --> 00:09:38,127 Так, погоди-ка. 121 00:09:38,267 --> 00:09:39,367 Ещё разок... 122 00:09:39,427 --> 00:09:40,997 Ну, как скажешь... 123 00:09:47,567 --> 00:09:48,897 Слушай. 124 00:09:49,127 --> 00:09:50,327 Чего тебе? 125 00:09:50,397 --> 00:09:53,667 Я слышал, что тебе на уроках довольно не по себе. 126 00:09:54,667 --> 00:09:56,027 Ты что, нарываешься? 127 00:09:56,397 --> 00:09:59,367 Однако сейчас ты с удовольствием учишь материал. 128 00:09:59,667 --> 00:10:00,797 Что? 129 00:10:01,267 --> 00:10:02,867 Это всё из-за Боруто? 130 00:10:03,027 --> 00:10:05,227 Да какая разница? 131 00:10:09,027 --> 00:10:10,367 Пока! 132 00:10:10,897 --> 00:10:12,297 Подожди меня! 133 00:10:12,527 --> 00:10:13,627 Ладно. 134 00:10:16,327 --> 00:10:18,997 Что-то ты уделяешь Боруто очень много внимания. 135 00:10:23,597 --> 00:10:26,167 С ним ведь всегда весело, согласен? 136 00:10:29,067 --> 00:10:32,297 Вот мне и интересно, почему он всех к себе притягивает. 137 00:10:34,297 --> 00:10:35,527 Потому что он дурак. 138 00:10:38,167 --> 00:10:40,597 Ему плевать на то, что думают другие. 139 00:10:40,827 --> 00:10:43,267 У него на всё есть своё собственное мнение. 140 00:10:46,397 --> 00:10:52,127 Его очень раздражает, что все относятся к нему только как к сыну Хокаге. 141 00:10:53,067 --> 00:10:56,567 Поэтому он так старается судить обо всём самостоятельно, 142 00:10:56,627 --> 00:10:59,427 однако от этого всё становится только хуже. 143 00:11:00,127 --> 00:11:04,167 От него только лишние проблемы. Поэтому-то он и дурак. 144 00:11:07,027 --> 00:11:09,867 Но из-за этого люди к нему и тянутся. 145 00:11:09,927 --> 00:11:12,727 Хорошо ведь, когда к тебе не относятся предвзято. 146 00:11:13,227 --> 00:11:16,967 Однако находиться рядом с таким парнем может быть тяжело. 147 00:11:17,767 --> 00:11:20,067 Особенно нашей старосте… 148 00:11:20,127 --> 00:11:22,667 У неё из-за него один сплошной стресс. 149 00:11:23,127 --> 00:11:24,697 Хотя о чём это я... 150 00:11:27,527 --> 00:11:28,667 Староста… 151 00:11:46,897 --> 00:11:48,727 Смотрю, тебе уже намного лучше. 152 00:11:50,397 --> 00:11:52,097 Мицуки, это ты? 153 00:11:57,097 --> 00:11:58,327 Ты пришёл один? 154 00:12:01,267 --> 00:12:02,627 Раны заживают? 155 00:12:02,997 --> 00:12:03,927 Да… 156 00:12:03,997 --> 00:12:05,997 Говорят, что скоро выпишут. 157 00:12:06,497 --> 00:12:07,867 Ну, вот и славно. 158 00:12:08,797 --> 00:12:10,827 Мы не можем дать тебе умереть. 159 00:12:11,467 --> 00:12:12,197 Что? 160 00:12:12,527 --> 00:12:14,897 У меня тоже странная ситуация... 161 00:12:16,997 --> 00:12:19,527 Слушай, можно кое-что спросить? 162 00:12:20,467 --> 00:12:22,767 Как ты относишься к Боруто? 163 00:12:24,467 --> 00:12:25,567 В смысле? 164 00:12:27,327 --> 00:12:31,697 Иноджин сказал, что у тебя из-за него сплошной стресс. 165 00:12:31,997 --> 00:12:33,667 Это совсем не так! 166 00:12:34,367 --> 00:12:39,597 Да, он, конечно, хулиган, и я легко впадаю в панику по любой мелочи... 167 00:12:39,927 --> 00:12:43,497 Но с Боруто всегда очень весело, согласен? 168 00:12:46,197 --> 00:12:47,367 Ну, а ты, Мицуки? 169 00:12:47,627 --> 00:12:48,497 Я? 170 00:12:49,227 --> 00:12:52,267 Ну, я... пока что и сам не знаю. 171 00:12:54,127 --> 00:12:56,397 У тебя есть семья, Мицуки? 172 00:12:57,527 --> 00:12:58,667 Ну, типа того… 173 00:13:00,127 --> 00:13:01,227 Ясно. 174 00:13:04,627 --> 00:13:07,627 А я-то думала, что у ты точно такой же, как я. 175 00:13:10,697 --> 00:13:13,227 У тебя нет семьи? 176 00:13:14,367 --> 00:13:15,327 Нет. 177 00:13:15,667 --> 00:13:17,267 Они все погибли. 178 00:13:18,497 --> 00:13:20,927 Мой отец тоже был ниндзя. 179 00:13:23,327 --> 00:13:26,627 Однако я не такая сильная, каким был он... 180 00:13:26,697 --> 00:13:28,997 И поэтому я так стараюсь чего-то добиться. 181 00:13:29,997 --> 00:13:32,897 Но проводить время в школе со всеми… 182 00:13:32,967 --> 00:13:35,427 Мне теперь так весело, когда я с ребятами. 183 00:13:36,467 --> 00:13:41,167 Иногда мне самой интересно, чем же я вообще занималась всё это время… 184 00:13:43,367 --> 00:13:44,367 Скажи... 185 00:13:44,667 --> 00:13:48,467 Как ты относишься к тому, кто сделал это с тобой? 186 00:13:50,497 --> 00:13:51,697 Я не знаю. 187 00:13:52,597 --> 00:13:56,327 Но хочу, чтобы эта ситуация разрешилась побыстрее. 188 00:13:58,027 --> 00:13:59,327 Именно так. 189 00:14:03,667 --> 00:14:06,127 АКАДЕМИЯ ШИНОБИ 190 00:14:06,427 --> 00:14:08,567 Ну и долго нам ещё батрачить? 191 00:14:08,627 --> 00:14:09,767 Не знаю. 192 00:14:09,827 --> 00:14:10,867 Шевелитесь! 193 00:14:12,067 --> 00:14:13,327 Слушай, Боруто... 194 00:14:13,527 --> 00:14:15,567 А? Что такое, Мицуки? 195 00:14:24,647 --> 00:14:25,747 Всем привет! 196 00:14:26,047 --> 00:14:27,347 С возвращением. 197 00:14:28,707 --> 00:14:29,877 Здравствуйте. 198 00:14:29,947 --> 00:14:32,107 Привет! Ты же Мицуки, да? 199 00:14:32,247 --> 00:14:33,347 Привет! 200 00:14:34,007 --> 00:14:35,877 Здравствуй, Химавари! 201 00:14:36,447 --> 00:14:40,407 Ух ты! Братик и правда привёл к себе домой друга! 202 00:14:40,707 --> 00:14:43,707 Ты чего? Это что, так необычно? 203 00:14:46,607 --> 00:14:48,447 Ну ты и наготовила, мам! 204 00:14:48,807 --> 00:14:52,177 Ты ведь сказал, что придёшь не один, вот я и постаралась. 205 00:14:52,377 --> 00:14:55,377 Мам, только палку не перегибай, ладно? 206 00:14:55,877 --> 00:14:57,177 Будь как обычно. 207 00:14:57,447 --> 00:15:00,007 Мицуки, подожёшь чуть-чуть, ладно? 208 00:15:01,577 --> 00:15:03,047 И кстати, Боруто… 209 00:15:03,147 --> 00:15:06,677 Папа сегодня в кои-то веки придёт с работы пораньше. 210 00:15:07,507 --> 00:15:08,747 Серьёзно?! 211 00:15:08,977 --> 00:15:10,847 Да, папа будет с нами. 212 00:15:11,407 --> 00:15:14,477 Чего? Так он решил хоть раз дома появиться? 213 00:15:14,547 --> 00:15:16,477 Ну, ладно, что поделать. 214 00:15:17,577 --> 00:15:19,277 Не хочешь его видеть? 215 00:15:20,307 --> 00:15:23,147 Да нет, не в этом всё дело. 216 00:15:24,107 --> 00:15:27,607 Короче, давай покажу свою комнату! Пошли! 217 00:15:28,077 --> 00:15:30,607 Можешь чувствовать здесь себя, как дома. 218 00:15:36,007 --> 00:15:38,477 В общем, садись, где захочешь. 219 00:15:39,947 --> 00:15:43,007 Твой отец - Седьмой Хокаге, да? 220 00:15:43,407 --> 00:15:44,277 Ага... 221 00:15:44,477 --> 00:15:47,907 Я с ним толком так ни разу и не говорил. 222 00:15:48,477 --> 00:15:49,777 Ну, так и быть... 223 00:15:49,847 --> 00:15:51,977 Я позже тебя ему представлю. 224 00:15:54,007 --> 00:15:56,977 Наруто Удзумаки, Седьмой Хокаге. 225 00:15:57,577 --> 00:16:00,447 Герой, положивший конец Великой Войне. 226 00:16:00,507 --> 00:16:03,477 Он обладает невероятным количеством чакры, 227 00:16:03,547 --> 00:16:06,777 и считается самым сильным из всех пятерых Каге. 228 00:16:06,847 --> 00:16:08,447 Вот что я слышал. 229 00:16:09,277 --> 00:16:11,277 Господин Хокаге поразителен. 230 00:16:11,807 --> 00:16:14,207 Слово "господин" можешь опустить. 231 00:16:14,447 --> 00:16:19,207 Не знаю, что думают другие, но у нас дома он ведёт себя, как обычный отец-раздолбай. 232 00:16:19,447 --> 00:16:23,107 Он всё заставляет делать маму, никогда не помогает по дому, 233 00:16:23,177 --> 00:16:25,747 ест один рамен и постоянно ворчит. 234 00:16:25,807 --> 00:16:27,177 Такой у меня батя. 235 00:16:29,547 --> 00:16:30,647 Скажи. 236 00:16:30,977 --> 00:16:33,077 А тебе нравится господин Хокаге? 237 00:16:33,247 --> 00:16:34,407 Или нет? 238 00:16:34,577 --> 00:16:35,307 Что? 239 00:16:39,677 --> 00:16:41,247 Ну... 240 00:16:46,347 --> 00:16:49,047 Мальчики, ужин уже готов! 241 00:16:50,047 --> 00:16:51,247 Пошли. 242 00:16:58,447 --> 00:17:02,807 Я всегда вижу как ты ешь гамбургеры или булочки с якисобой, 243 00:17:02,877 --> 00:17:05,847 и думал, что тебя дома нормально не кормят. 244 00:17:05,977 --> 00:17:08,407 Слышь, может, лучше сменишь тему? 245 00:17:08,707 --> 00:17:11,347 Что ж, Мицуки, кушай на здоровье! 246 00:17:11,777 --> 00:17:12,777 Всем привет! 247 00:17:12,847 --> 00:17:14,577 О, папочка! 248 00:17:17,147 --> 00:17:18,377 С возвращением. 249 00:17:18,447 --> 00:17:19,447 Привет. 250 00:17:19,507 --> 00:17:22,877 Вот нам подарок. Жареная свинина из Ичираку. 251 00:17:23,207 --> 00:17:24,177 Спасибо. 252 00:17:24,247 --> 00:17:28,777 Знаешь что? Сегодня я помогала мамочке готовить ужин! 253 00:17:28,877 --> 00:17:31,647 О, да это же прекрасно! 254 00:17:32,807 --> 00:17:35,807 Ты прям как всегда поздно. 255 00:17:37,847 --> 00:17:39,947 О, а ты, значит... 256 00:17:40,977 --> 00:17:43,307 Я Мицуки из Деревни Скрытого Звука. 257 00:17:43,477 --> 00:17:45,677 Да, я наслышан о тебе. 258 00:17:45,777 --> 00:17:47,447 Наруто Удзумаки. 259 00:17:47,847 --> 00:17:51,847 Я слышал множество рассказов о вас от своей семьи. 260 00:17:53,507 --> 00:17:57,907 Боруто так давно не приводил к нам друзей, так что я очень счастлива. 261 00:17:59,947 --> 00:18:02,307 Только относись к Боруто хорошо, ладно? 262 00:18:03,777 --> 00:18:04,347 Ладно. 263 00:18:04,407 --> 00:18:08,647 ЧТо за глупости? Вообще-то это я тут к нему хорошо отношусь. 264 00:18:09,147 --> 00:18:10,547 Да понял я, понял! 265 00:18:10,607 --> 00:18:12,307 Не нужно меня гладить! 266 00:18:13,947 --> 00:18:18,107 Я в последнее время ем одну лапшу быстрого приготовления. 267 00:18:18,177 --> 00:18:20,707 Давненько не пробовал твою готовку. 268 00:18:20,907 --> 00:18:22,177 - А знаешь что? - Всё ясно. 269 00:18:22,247 --> 00:18:24,007 - Я сделала это и это! - А вы с отцом похожи. 270 00:18:24,077 --> 00:18:26,577 - Не сравнивай меня с ним. - Правда? Выглядит здорово. 271 00:18:27,877 --> 00:18:29,407 Приятного нам аппетита! 272 00:18:29,507 --> 00:18:31,247 Что ж, давайте лопать! 273 00:18:35,607 --> 00:18:36,547 Папа? 274 00:18:38,877 --> 00:18:40,507 Странная чакра? 275 00:18:40,577 --> 00:18:43,347 Да, она распространяется по всей деревне! 276 00:18:43,407 --> 00:18:45,347 Так доложил Барьерный Отряд. 277 00:18:46,147 --> 00:18:50,377 Она схожа с той, которую нашли во всех случаях захвата сознания. 278 00:18:50,577 --> 00:18:52,377 Сай уже этим занимается. 279 00:18:52,577 --> 00:18:53,647 Ясно. 280 00:18:54,077 --> 00:18:55,777 Буду держать тебя в курсе. 281 00:18:56,247 --> 00:18:59,207 А ты отдыхай, а то уже давно домой вовремя не приходил. 282 00:18:59,277 --> 00:19:01,877 Нет, сейчас я вернусь к вам. 283 00:19:05,347 --> 00:19:06,307 Милый... 284 00:19:06,377 --> 00:19:09,047 Прости, Хината. Мне срочно нужно идти. 285 00:19:09,877 --> 00:19:10,977 Опять?! 286 00:19:11,047 --> 00:19:12,907 Это очень серьёзно, и... 287 00:19:12,977 --> 00:19:14,207 Вот всегда так! 288 00:19:14,307 --> 00:19:15,877 Почему именно ты?! 289 00:19:16,777 --> 00:19:17,847 Боруто... 290 00:19:17,907 --> 00:19:21,577 Если кто-то в деревне нуждается в помощи, Хокаге должен идти. 291 00:19:22,047 --> 00:19:25,977 Моя семья - это вся эта деревня, понимаешь? 292 00:19:26,047 --> 00:19:27,607 Нет, не понимаю! 293 00:19:27,747 --> 00:19:28,907 Боруто! 294 00:19:29,577 --> 00:19:30,377 Боруто! 295 00:19:36,577 --> 00:19:37,577 Я, пожалуй, пойду. 296 00:19:37,647 --> 00:19:38,307 Что? 297 00:19:42,907 --> 00:19:44,777 Мицуки. Поможешь? 298 00:19:44,847 --> 00:19:45,577 Да? 299 00:19:45,647 --> 00:19:46,777 Наруто? 300 00:19:48,747 --> 00:19:50,407 Мицуки, значит… 301 00:19:56,577 --> 00:20:00,007 У Хокаге... гораздо больше дел, чем я думал. 302 00:20:02,077 --> 00:20:02,777 Скажи... 303 00:20:03,007 --> 00:20:07,347 Раньше он всегда был рядом со мной и Химавари, когда мы в нём нуждались. 304 00:20:08,347 --> 00:20:11,407 Но став Хокаге, он только и делает, что работает. 305 00:20:12,477 --> 00:20:14,347 Всё из-за того, что он Хокаге! 306 00:20:14,507 --> 00:20:16,647 Он не бывает дома, потому что Хокаге! 307 00:20:16,747 --> 00:20:19,007 Не помогает нам, потому что Хокаге! 308 00:20:19,747 --> 00:20:22,007 Хокаге, Хокаге, Хокаге, Хокаге... 309 00:20:22,247 --> 00:20:24,177 Да какой Хокаге?! 310 00:20:24,607 --> 00:20:27,607 Я ненавижу Хокаге, понял, Мицуки?! 311 00:20:29,777 --> 00:20:30,877 Правда? 312 00:20:31,107 --> 00:20:34,947 Однако я не вижу в тебе ничего, кроме любви к Хокаге. 313 00:20:35,247 --> 00:20:36,777 Да с чего бы это вдруг? 314 00:20:37,347 --> 00:20:41,807 Хокаге - это тот, кто жертвует своими близкими ради блага деревни. 315 00:20:42,107 --> 00:20:44,247 Меня это не устраивает! 316 00:20:45,477 --> 00:20:49,147 Я никогда и ни за что не оставлю тех, кто мне дорог! 317 00:20:49,347 --> 00:20:52,677 Я сделаю того, чего отец не смог, чтобы он наконец всё понял! 318 00:20:55,507 --> 00:20:58,077 Он сделает то, чего не смог ты? 319 00:21:00,477 --> 00:21:02,147 У меня на него большие надежды. 320 00:21:16,207 --> 00:21:19,307 Я сделаю то, чего не смог он… 321 00:21:20,747 --> 00:21:22,007 Ясно. 322 00:21:22,077 --> 00:21:23,607 Мы в этом похожи. 323 00:21:29,747 --> 00:21:31,507 Слушай, Боруто... 324 00:21:31,847 --> 00:21:35,547 Я пришёл сюда, чтобы кое-что тебе рассказать. 325 00:21:36,107 --> 00:21:37,447 О чём это ты? 326 00:21:37,907 --> 00:21:43,047 Ну, я сомневался, говорить тебе или нет, но думаю, что всё-таки стоит. 327 00:21:43,407 --> 00:21:44,277 Что? 328 00:21:51,977 --> 00:21:55,677 Я знаю, кто стоит за нападениями Призрака. 329 00:23:36,207 --> 00:23:38,237 Это совсем не смешно, Мицуки. 330 00:23:38,367 --> 00:23:39,467 Но это правда. 331 00:23:39,667 --> 00:23:41,767 Они входили в контакт с жертвами. 332 00:23:41,837 --> 00:23:44,137 Значит, они тогда выпустят Призрака? 333 00:23:44,307 --> 00:23:46,967 Если не хочешь мне верить, делай как знаешь. 334 00:23:47,207 --> 00:23:48,837 Хотя теперь уже и поздно. 335 00:23:51,967 --> 00:23:53,267 Что это?! 336 00:23:53,867 --> 00:23:56,907 Далее в сериале "Боруто: Новое поколение": 337 00:23:56,967 --> 00:23:58,567 Появление демона-чудища! 338 00:23:59,037 --> 00:24:00,567 Это уже началось.