1
00:00:05,597 --> 00:00:06,557
Да, это так.
2
00:00:07,057 --> 00:00:10,027
Как мы и думали, это была
реликвия "Корня АНБУ",
3
00:00:10,097 --> 00:00:11,397
Гозу Тэннó…
4
00:00:15,757 --> 00:00:17,027
Кто её использует?
5
00:00:18,827 --> 00:00:19,827
Как сказать...
6
00:00:28,627 --> 00:00:29,497
Что?
7
00:00:31,997 --> 00:00:32,857
Да.
8
00:00:33,197 --> 00:00:34,057
Понял.
9
00:00:34,297 --> 00:00:35,127
До связи.
10
00:00:39,897 --> 00:00:41,027
Я…
11
00:00:56,167 --> 00:00:58,167
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
12
00:02:25,597 --> 00:02:30,097
Серия двенадцатая:
Боруто и Мицуки
13
00:02:57,197 --> 00:02:58,127
Ты чего?
14
00:03:10,767 --> 00:03:11,927
Класс!
15
00:03:12,197 --> 00:03:13,067
Следующие!
16
00:03:27,997 --> 00:03:29,097
Следующие!
17
00:03:38,927 --> 00:03:40,127
Молодцом, Дэнки!
18
00:03:40,497 --> 00:03:43,397
Я не могу позволить себе
вечно быть неумехой.
19
00:03:43,967 --> 00:03:45,627
Ты перестроил своё тело?
20
00:03:45,867 --> 00:03:47,367
Я так не могу!
21
00:03:47,427 --> 00:03:49,197
Ладно, бежим к финишу!
22
00:03:49,327 --> 00:03:50,127
Да.
23
00:04:05,267 --> 00:04:06,127
Ты в порядке?
24
00:04:10,267 --> 00:04:11,367
Дэнки!
25
00:04:11,797 --> 00:04:12,867
Всё хорошо.
26
00:04:13,267 --> 00:04:17,127
Но добраться до финиша
я не смогу. Идите без меня.
27
00:04:21,897 --> 00:04:23,267
Теневое клонирование!
28
00:04:27,667 --> 00:04:28,727
Не сдавайся!
29
00:04:28,797 --> 00:04:29,897
Я помогу.
30
00:04:30,027 --> 00:04:30,697
Ладно.
31
00:04:36,967 --> 00:04:37,867
Пошёл!
32
00:04:56,227 --> 00:04:59,227
Спасибо, Мицуки!
И тебе, Боруто!
33
00:04:59,297 --> 00:05:02,097
Не могли же мы оставить
тебя почти у самого финиша.
34
00:05:07,197 --> 00:05:08,327
Блин!
35
00:05:11,127 --> 00:05:13,927
– Ну вот. – У меня
почти получилось!
36
00:05:14,027 --> 00:05:15,427
Всё нормально?
37
00:05:15,797 --> 00:05:17,097
Не повезло тебе.
38
00:05:17,497 --> 00:05:19,167
В следующий раз зови нас.
39
00:05:19,627 --> 00:05:21,997
С Дэнки ты этот тест
никогда не сдашь.
40
00:05:23,797 --> 00:05:25,227
А вот и неправда.
41
00:05:25,467 --> 00:05:28,267
Ты просто не знаешь
о том, какой на самом деле.
42
00:05:28,697 --> 00:05:29,897
Тише, ребята!
43
00:05:30,897 --> 00:05:32,467
Это практическое
задание…
44
00:05:33,327 --> 00:05:34,697
Провалили все!
45
00:05:34,897 --> 00:05:36,067
Что?!
46
00:05:36,167 --> 00:05:38,597
Но я же успел
закончить вовремя!
47
00:05:39,327 --> 00:05:41,897
К финишу должны прийти
все трое из команды.
48
00:05:41,967 --> 00:05:43,167
Что?!
49
00:05:44,197 --> 00:05:45,267
Так нечестно!
50
00:05:45,427 --> 00:05:48,697
Причина в том, что генины
всегда работают по трое.
51
00:05:49,597 --> 00:05:53,027
Для них командная работа
чрезвычайно важна!
52
00:05:53,427 --> 00:05:56,467
И вам не следует ей
пренебрегать, понятно?
53
00:05:57,067 --> 00:05:59,497
Нельзя бросать
товарищей в беде!
54
00:06:02,867 --> 00:06:06,927
Когда вы окончите Академию,
то попадёте под наше командование!
55
00:06:07,167 --> 00:06:12,827
И мы иногда будем приходить наблюдать за вами,
чтобы сформировать подходящие команды.
56
00:06:13,267 --> 00:06:15,767
Сейчас над этим
замарачиваться не стоит.
57
00:06:16,227 --> 00:06:19,197
Мы пока будем пробовать
разные составы.
58
00:06:20,197 --> 00:06:21,927
На этом занятие окончено.
59
00:06:21,997 --> 00:06:24,097
Благодарим Вас.
60
00:06:28,827 --> 00:06:31,297
Тот Призрак
больше не появлялся, да?
61
00:06:31,367 --> 00:06:32,227
Ага.
62
00:06:32,397 --> 00:06:34,697
Мы поди хорошенько
его припугнули.
63
00:06:34,927 --> 00:06:36,497
У нас почти получилось.
64
00:06:36,567 --> 00:06:39,227
Еще чуть-чуть, и мы
бы поймали преступника!
65
00:06:39,467 --> 00:06:41,527
Ну, ничего не поделать.
66
00:06:41,967 --> 00:06:44,667
Думаю, теперь они будут
действовать осторожнее.
67
00:06:44,997 --> 00:06:47,927
Да, пускай Боруто
и может видеть Призрака,
68
00:06:47,997 --> 00:06:49,927
мы не знаем,
кто за этим стоит.
69
00:06:50,997 --> 00:06:55,697
Так или иначе, он прекрасно знал, что мы
его ищем, но это его не остановило.
70
00:06:55,867 --> 00:06:57,827
Значит, наш враг
готов на всё.
71
00:06:57,967 --> 00:07:00,197
Взрослые тоже
начинают беспокоиться.
72
00:07:00,267 --> 00:07:02,927
Может, не стоит так
стараться искать его?
73
00:07:03,067 --> 00:07:05,167
Нет, мы ведь уже так
далеко зашли.
74
00:07:05,467 --> 00:07:07,497
Я не дам относиться
к нам, как к детям.
75
00:07:09,997 --> 00:07:12,167
Хотя неважно!
Нужно спешить!
76
00:07:12,497 --> 00:07:15,697
Иначе все булочки
с якисобой распродадут!
77
00:07:15,827 --> 00:07:18,197
Стой, подожди, Боруто!
78
00:07:18,667 --> 00:07:19,967
Я пойду с вами.
79
00:07:20,997 --> 00:07:23,797
Чёрт. Боруто
вечно меня запутывает.
80
00:07:25,597 --> 00:07:26,927
Насчёт того занятия...
81
00:07:26,997 --> 00:07:27,967
Да?
82
00:07:28,267 --> 00:07:35,167
Я понимаю Учителя, но если на кону успех миссии,
чем плохо оставить своего и идти дальше?
83
00:07:37,067 --> 00:07:38,297
Да, но...
84
00:07:38,367 --> 00:07:41,167
В таком случае ты бросаешь
своих товарищей.
85
00:07:42,597 --> 00:07:46,367
Слушай, а ты знаешь почему
я сделал то, что сделал?
86
00:07:46,827 --> 00:07:47,697
Что?
87
00:07:49,397 --> 00:07:50,597
Нет, не знаю.
88
00:07:50,667 --> 00:07:52,427
Может, это всё
его влияние.
89
00:07:54,067 --> 00:07:55,697
От него одна морока.
90
00:08:04,627 --> 00:08:07,267
В этом году у нас
одарённые ученики.
91
00:08:07,797 --> 00:08:12,097
Они кажутся гораздо взрослее,
чем мы себе представляли.
92
00:08:12,667 --> 00:08:15,267
Они так совсем быстро
станут шиноби.
93
00:08:18,027 --> 00:08:19,897
Кто-то из них вас
заинтересовал?
94
00:08:20,567 --> 00:08:21,927
Так, посмотрим...
95
00:08:22,027 --> 00:08:25,327
Ивабэ Юино начинает показывать
свой истинный талант.
96
00:08:25,627 --> 00:08:26,967
И ещё…
97
00:08:27,067 --> 00:08:28,897
Наверное, Боруто
Удзумаки.
98
00:08:29,497 --> 00:08:33,467
Ну, так ведь... Он - гордость
самого господина Хокаге!
99
00:08:33,527 --> 00:08:35,667
А ты-то чего этим
хвастаешься?!
100
00:08:35,767 --> 00:08:38,767
Не твоё дело. Седьмой лично просил
меня присматривать за...
101
00:08:38,827 --> 00:08:40,967
Да, да, я тебя поняла.
102
00:08:41,097 --> 00:08:44,997
Когда ты начинаешь говорить
о Седьмом, время тянется так долго.
103
00:08:47,127 --> 00:08:48,527
Боруто УДзумаки…
104
00:08:49,067 --> 00:08:53,727
Я могу сказать, что вне всяких сомнений, вокруг
него сплотился весь класс.
105
00:08:54,127 --> 00:08:58,267
Но при этом вокруг него
постоянно возникают проблемы!
106
00:09:01,997 --> 00:09:03,997
АРИФМЕТИКА
107
00:09:05,297 --> 00:09:06,297
Что?
108
00:09:06,567 --> 00:09:08,627
Ивабэ, ты что делаешь?
109
00:09:08,967 --> 00:09:10,727
А, Боруто.
110
00:09:11,027 --> 00:09:13,197
Не мешай мне, я занят!
111
00:09:13,827 --> 00:09:15,927
Опять тебя после
школы оставили?
112
00:09:16,027 --> 00:09:17,197
Помолчи.
113
00:09:17,327 --> 00:09:18,827
Ты что-то не понимаешь?
114
00:09:20,497 --> 00:09:21,727
Ну, ладно!
115
00:09:21,797 --> 00:09:22,997
Вот этот пример.
116
00:09:25,567 --> 00:09:29,627
В таких задачках нужно
сначала выделить слагаемые.
117
00:09:30,627 --> 00:09:31,727
Вот так...
118
00:09:31,797 --> 00:09:34,027
А потом подставить
всё в формулу.
119
00:09:34,627 --> 00:09:35,827
Мда…
120
00:09:36,667 --> 00:09:38,127
Так, погоди-ка.
121
00:09:38,267 --> 00:09:39,367
Ещё разок...
122
00:09:39,427 --> 00:09:40,997
Ну, как скажешь...
123
00:09:47,567 --> 00:09:48,897
Слушай.
124
00:09:49,127 --> 00:09:50,327
Чего тебе?
125
00:09:50,397 --> 00:09:53,667
Я слышал, что тебе на уроках
довольно не по себе.
126
00:09:54,667 --> 00:09:56,027
Ты что, нарываешься?
127
00:09:56,397 --> 00:09:59,367
Однако сейчас ты с
удовольствием учишь материал.
128
00:09:59,667 --> 00:10:00,797
Что?
129
00:10:01,267 --> 00:10:02,867
Это всё из-за Боруто?
130
00:10:03,027 --> 00:10:05,227
Да какая разница?
131
00:10:09,027 --> 00:10:10,367
Пока!
132
00:10:10,897 --> 00:10:12,297
Подожди меня!
133
00:10:12,527 --> 00:10:13,627
Ладно.
134
00:10:16,327 --> 00:10:18,997
Что-то ты уделяешь Боруто
очень много внимания.
135
00:10:23,597 --> 00:10:26,167
С ним ведь всегда
весело, согласен?
136
00:10:29,067 --> 00:10:32,297
Вот мне и интересно,
почему он всех к себе притягивает.
137
00:10:34,297 --> 00:10:35,527
Потому что он дурак.
138
00:10:38,167 --> 00:10:40,597
Ему плевать на то,
что думают другие.
139
00:10:40,827 --> 00:10:43,267
У него на всё есть своё
собственное мнение.
140
00:10:46,397 --> 00:10:52,127
Его очень раздражает, что все относятся к нему
только как к сыну Хокаге.
141
00:10:53,067 --> 00:10:56,567
Поэтому он так старается
судить обо всём самостоятельно,
142
00:10:56,627 --> 00:10:59,427
однако от этого всё
становится только хуже.
143
00:11:00,127 --> 00:11:04,167
От него только лишние проблемы.
Поэтому-то он и дурак.
144
00:11:07,027 --> 00:11:09,867
Но из-за этого люди
к нему и тянутся.
145
00:11:09,927 --> 00:11:12,727
Хорошо ведь, когда к тебе
не относятся предвзято.
146
00:11:13,227 --> 00:11:16,967
Однако находиться рядом
с таким парнем может быть тяжело.
147
00:11:17,767 --> 00:11:20,067
Особенно
нашей старосте…
148
00:11:20,127 --> 00:11:22,667
У неё из-за него один
сплошной стресс.
149
00:11:23,127 --> 00:11:24,697
Хотя о чём это я...
150
00:11:27,527 --> 00:11:28,667
Староста…
151
00:11:46,897 --> 00:11:48,727
Смотрю, тебе
уже намного лучше.
152
00:11:50,397 --> 00:11:52,097
Мицуки, это ты?
153
00:11:57,097 --> 00:11:58,327
Ты пришёл один?
154
00:12:01,267 --> 00:12:02,627
Раны заживают?
155
00:12:02,997 --> 00:12:03,927
Да…
156
00:12:03,997 --> 00:12:05,997
Говорят, что скоро
выпишут.
157
00:12:06,497 --> 00:12:07,867
Ну, вот и славно.
158
00:12:08,797 --> 00:12:10,827
Мы не можем дать
тебе умереть.
159
00:12:11,467 --> 00:12:12,197
Что?
160
00:12:12,527 --> 00:12:14,897
У меня тоже
странная ситуация...
161
00:12:16,997 --> 00:12:19,527
Слушай, можно
кое-что спросить?
162
00:12:20,467 --> 00:12:22,767
Как ты относишься
к Боруто?
163
00:12:24,467 --> 00:12:25,567
В смысле?
164
00:12:27,327 --> 00:12:31,697
Иноджин сказал, что у тебя
из-за него сплошной стресс.
165
00:12:31,997 --> 00:12:33,667
Это совсем не так!
166
00:12:34,367 --> 00:12:39,597
Да, он, конечно, хулиган, и я легко
впадаю в панику по любой мелочи...
167
00:12:39,927 --> 00:12:43,497
Но с Боруто всегда
очень весело, согласен?
168
00:12:46,197 --> 00:12:47,367
Ну, а ты, Мицуки?
169
00:12:47,627 --> 00:12:48,497
Я?
170
00:12:49,227 --> 00:12:52,267
Ну, я... пока
что и сам не знаю.
171
00:12:54,127 --> 00:12:56,397
У тебя есть семья,
Мицуки?
172
00:12:57,527 --> 00:12:58,667
Ну, типа того…
173
00:13:00,127 --> 00:13:01,227
Ясно.
174
00:13:04,627 --> 00:13:07,627
А я-то думала, что у
ты точно такой же, как я.
175
00:13:10,697 --> 00:13:13,227
У тебя нет семьи?
176
00:13:14,367 --> 00:13:15,327
Нет.
177
00:13:15,667 --> 00:13:17,267
Они все погибли.
178
00:13:18,497 --> 00:13:20,927
Мой отец тоже
был ниндзя.
179
00:13:23,327 --> 00:13:26,627
Однако я не такая
сильная, каким был он...
180
00:13:26,697 --> 00:13:28,997
И поэтому я так стараюсь
чего-то добиться.
181
00:13:29,997 --> 00:13:32,897
Но проводить время
в школе со всеми…
182
00:13:32,967 --> 00:13:35,427
Мне теперь так весело,
когда я с ребятами.
183
00:13:36,467 --> 00:13:41,167
Иногда мне самой интересно, чем же я вообще
занималась всё это время…
184
00:13:43,367 --> 00:13:44,367
Скажи...
185
00:13:44,667 --> 00:13:48,467
Как ты относишься к тому,
кто сделал это с тобой?
186
00:13:50,497 --> 00:13:51,697
Я не знаю.
187
00:13:52,597 --> 00:13:56,327
Но хочу, чтобы эта ситуация
разрешилась побыстрее.
188
00:13:58,027 --> 00:13:59,327
Именно так.
189
00:14:03,667 --> 00:14:06,127
АКАДЕМИЯ ШИНОБИ
190
00:14:06,427 --> 00:14:08,567
Ну и долго нам
ещё батрачить?
191
00:14:08,627 --> 00:14:09,767
Не знаю.
192
00:14:09,827 --> 00:14:10,867
Шевелитесь!
193
00:14:12,067 --> 00:14:13,327
Слушай, Боруто...
194
00:14:13,527 --> 00:14:15,567
А? Что такое, Мицуки?
195
00:14:24,647 --> 00:14:25,747
Всем привет!
196
00:14:26,047 --> 00:14:27,347
С возвращением.
197
00:14:28,707 --> 00:14:29,877
Здравствуйте.
198
00:14:29,947 --> 00:14:32,107
Привет! Ты
же Мицуки, да?
199
00:14:32,247 --> 00:14:33,347
Привет!
200
00:14:34,007 --> 00:14:35,877
Здравствуй, Химавари!
201
00:14:36,447 --> 00:14:40,407
Ух ты! Братик и правда привёл
к себе домой друга!
202
00:14:40,707 --> 00:14:43,707
Ты чего? Это что,
так необычно?
203
00:14:46,607 --> 00:14:48,447
Ну ты и наготовила, мам!
204
00:14:48,807 --> 00:14:52,177
Ты ведь сказал, что придёшь
не один, вот я и постаралась.
205
00:14:52,377 --> 00:14:55,377
Мам, только палку
не перегибай, ладно?
206
00:14:55,877 --> 00:14:57,177
Будь как обычно.
207
00:14:57,447 --> 00:15:00,007
Мицуки, подожёшь
чуть-чуть, ладно?
208
00:15:01,577 --> 00:15:03,047
И кстати, Боруто…
209
00:15:03,147 --> 00:15:06,677
Папа сегодня в кои-то веки придёт
с работы пораньше.
210
00:15:07,507 --> 00:15:08,747
Серьёзно?!
211
00:15:08,977 --> 00:15:10,847
Да, папа будет с нами.
212
00:15:11,407 --> 00:15:14,477
Чего? Так он решил
хоть раз дома появиться?
213
00:15:14,547 --> 00:15:16,477
Ну, ладно, что поделать.
214
00:15:17,577 --> 00:15:19,277
Не хочешь его видеть?
215
00:15:20,307 --> 00:15:23,147
Да нет, не в этом всё дело.
216
00:15:24,107 --> 00:15:27,607
Короче, давай покажу
свою комнату! Пошли!
217
00:15:28,077 --> 00:15:30,607
Можешь чувствовать
здесь себя, как дома.
218
00:15:36,007 --> 00:15:38,477
В общем, садись,
где захочешь.
219
00:15:39,947 --> 00:15:43,007
Твой отец - Седьмой
Хокаге, да?
220
00:15:43,407 --> 00:15:44,277
Ага...
221
00:15:44,477 --> 00:15:47,907
Я с ним толком так
ни разу и не говорил.
222
00:15:48,477 --> 00:15:49,777
Ну, так и быть...
223
00:15:49,847 --> 00:15:51,977
Я позже тебя
ему представлю.
224
00:15:54,007 --> 00:15:56,977
Наруто Удзумаки,
Седьмой Хокаге.
225
00:15:57,577 --> 00:16:00,447
Герой, положивший
конец Великой Войне.
226
00:16:00,507 --> 00:16:03,477
Он обладает невероятным
количеством чакры,
227
00:16:03,547 --> 00:16:06,777
и считается самым сильным
из всех пятерых Каге.
228
00:16:06,847 --> 00:16:08,447
Вот что я слышал.
229
00:16:09,277 --> 00:16:11,277
Господин Хокаге
поразителен.
230
00:16:11,807 --> 00:16:14,207
Слово "господин"
можешь опустить.
231
00:16:14,447 --> 00:16:19,207
Не знаю, что думают другие, но у нас дома он
ведёт себя, как обычный отец-раздолбай.
232
00:16:19,447 --> 00:16:23,107
Он всё заставляет делать маму,
никогда не помогает по дому,
233
00:16:23,177 --> 00:16:25,747
ест один рамен
и постоянно ворчит.
234
00:16:25,807 --> 00:16:27,177
Такой у меня батя.
235
00:16:29,547 --> 00:16:30,647
Скажи.
236
00:16:30,977 --> 00:16:33,077
А тебе нравится
господин Хокаге?
237
00:16:33,247 --> 00:16:34,407
Или нет?
238
00:16:34,577 --> 00:16:35,307
Что?
239
00:16:39,677 --> 00:16:41,247
Ну...
240
00:16:46,347 --> 00:16:49,047
Мальчики,
ужин уже готов!
241
00:16:50,047 --> 00:16:51,247
Пошли.
242
00:16:58,447 --> 00:17:02,807
Я всегда вижу как ты ешь гамбургеры
или булочки с якисобой,
243
00:17:02,877 --> 00:17:05,847
и думал, что тебя дома
нормально не кормят.
244
00:17:05,977 --> 00:17:08,407
Слышь, может,
лучше сменишь тему?
245
00:17:08,707 --> 00:17:11,347
Что ж, Мицуки,
кушай на здоровье!
246
00:17:11,777 --> 00:17:12,777
Всем привет!
247
00:17:12,847 --> 00:17:14,577
О, папочка!
248
00:17:17,147 --> 00:17:18,377
С возвращением.
249
00:17:18,447 --> 00:17:19,447
Привет.
250
00:17:19,507 --> 00:17:22,877
Вот нам подарок. Жареная
свинина из Ичираку.
251
00:17:23,207 --> 00:17:24,177
Спасибо.
252
00:17:24,247 --> 00:17:28,777
Знаешь что? Сегодня я помогала
мамочке готовить ужин!
253
00:17:28,877 --> 00:17:31,647
О, да это же прекрасно!
254
00:17:32,807 --> 00:17:35,807
Ты прям как
всегда поздно.
255
00:17:37,847 --> 00:17:39,947
О, а ты, значит...
256
00:17:40,977 --> 00:17:43,307
Я Мицуки из Деревни
Скрытого Звука.
257
00:17:43,477 --> 00:17:45,677
Да, я наслышан о тебе.
258
00:17:45,777 --> 00:17:47,447
Наруто Удзумаки.
259
00:17:47,847 --> 00:17:51,847
Я слышал множество рассказов
о вас от своей семьи.
260
00:17:53,507 --> 00:17:57,907
Боруто так давно не приводил к
нам друзей, так что я очень счастлива.
261
00:17:59,947 --> 00:18:02,307
Только относись к
Боруто хорошо, ладно?
262
00:18:03,777 --> 00:18:04,347
Ладно.
263
00:18:04,407 --> 00:18:08,647
ЧТо за глупости? Вообще-то
это я тут к нему хорошо отношусь.
264
00:18:09,147 --> 00:18:10,547
Да понял я, понял!
265
00:18:10,607 --> 00:18:12,307
Не нужно меня гладить!
266
00:18:13,947 --> 00:18:18,107
Я в последнее время ем одну
лапшу быстрого приготовления.
267
00:18:18,177 --> 00:18:20,707
Давненько не пробовал
твою готовку.
268
00:18:20,907 --> 00:18:22,177
- А знаешь что?
- Всё ясно.
269
00:18:22,247 --> 00:18:24,007
- Я сделала это и это!
- А вы с отцом похожи.
270
00:18:24,077 --> 00:18:26,577
- Не сравнивай меня с ним.
- Правда? Выглядит здорово.
271
00:18:27,877 --> 00:18:29,407
Приятного нам аппетита!
272
00:18:29,507 --> 00:18:31,247
Что ж, давайте лопать!
273
00:18:35,607 --> 00:18:36,547
Папа?
274
00:18:38,877 --> 00:18:40,507
Странная
чакра?
275
00:18:40,577 --> 00:18:43,347
Да, она распространяется
по всей деревне!
276
00:18:43,407 --> 00:18:45,347
Так доложил
Барьерный Отряд.
277
00:18:46,147 --> 00:18:50,377
Она схожа с той, которую нашли во всех
случаях захвата сознания.
278
00:18:50,577 --> 00:18:52,377
Сай уже этим занимается.
279
00:18:52,577 --> 00:18:53,647
Ясно.
280
00:18:54,077 --> 00:18:55,777
Буду держать
тебя в курсе.
281
00:18:56,247 --> 00:18:59,207
А ты отдыхай, а то уже давно
домой вовремя не приходил.
282
00:18:59,277 --> 00:19:01,877
Нет, сейчас
я вернусь к вам.
283
00:19:05,347 --> 00:19:06,307
Милый...
284
00:19:06,377 --> 00:19:09,047
Прости, Хината. Мне
срочно нужно идти.
285
00:19:09,877 --> 00:19:10,977
Опять?!
286
00:19:11,047 --> 00:19:12,907
Это очень серьёзно, и...
287
00:19:12,977 --> 00:19:14,207
Вот всегда так!
288
00:19:14,307 --> 00:19:15,877
Почему именно ты?!
289
00:19:16,777 --> 00:19:17,847
Боруто...
290
00:19:17,907 --> 00:19:21,577
Если кто-то в деревне нуждается
в помощи, Хокаге должен идти.
291
00:19:22,047 --> 00:19:25,977
Моя семья - это вся
эта деревня, понимаешь?
292
00:19:26,047 --> 00:19:27,607
Нет, не понимаю!
293
00:19:27,747 --> 00:19:28,907
Боруто!
294
00:19:29,577 --> 00:19:30,377
Боруто!
295
00:19:36,577 --> 00:19:37,577
Я, пожалуй, пойду.
296
00:19:37,647 --> 00:19:38,307
Что?
297
00:19:42,907 --> 00:19:44,777
Мицуки. Поможешь?
298
00:19:44,847 --> 00:19:45,577
Да?
299
00:19:45,647 --> 00:19:46,777
Наруто?
300
00:19:48,747 --> 00:19:50,407
Мицуки,
значит…
301
00:19:56,577 --> 00:20:00,007
У Хокаге... гораздо
больше дел, чем я думал.
302
00:20:02,077 --> 00:20:02,777
Скажи...
303
00:20:03,007 --> 00:20:07,347
Раньше он всегда был рядом со мной и
Химавари, когда мы в нём нуждались.
304
00:20:08,347 --> 00:20:11,407
Но став Хокаге, он только
и делает, что работает.
305
00:20:12,477 --> 00:20:14,347
Всё из-за того,
что он Хокаге!
306
00:20:14,507 --> 00:20:16,647
Он не бывает дома,
потому что Хокаге!
307
00:20:16,747 --> 00:20:19,007
Не помогает нам,
потому что Хокаге!
308
00:20:19,747 --> 00:20:22,007
Хокаге, Хокаге,
Хокаге, Хокаге...
309
00:20:22,247 --> 00:20:24,177
Да какой Хокаге?!
310
00:20:24,607 --> 00:20:27,607
Я ненавижу Хокаге,
понял, Мицуки?!
311
00:20:29,777 --> 00:20:30,877
Правда?
312
00:20:31,107 --> 00:20:34,947
Однако я не вижу в тебе ничего,
кроме любви к Хокаге.
313
00:20:35,247 --> 00:20:36,777
Да с чего бы это вдруг?
314
00:20:37,347 --> 00:20:41,807
Хокаге - это тот, кто жертвует
своими близкими ради блага деревни.
315
00:20:42,107 --> 00:20:44,247
Меня это не устраивает!
316
00:20:45,477 --> 00:20:49,147
Я никогда и ни за что не
оставлю тех, кто мне дорог!
317
00:20:49,347 --> 00:20:52,677
Я сделаю того, чего отец не смог,
чтобы он наконец всё понял!
318
00:20:55,507 --> 00:20:58,077
Он сделает то,
чего не смог ты?
319
00:21:00,477 --> 00:21:02,147
У меня на него
большие надежды.
320
00:21:16,207 --> 00:21:19,307
Я сделаю то,
чего не смог он…
321
00:21:20,747 --> 00:21:22,007
Ясно.
322
00:21:22,077 --> 00:21:23,607
Мы в этом похожи.
323
00:21:29,747 --> 00:21:31,507
Слушай, Боруто...
324
00:21:31,847 --> 00:21:35,547
Я пришёл сюда, чтобы
кое-что тебе рассказать.
325
00:21:36,107 --> 00:21:37,447
О чём это ты?
326
00:21:37,907 --> 00:21:43,047
Ну, я сомневался, говорить тебе
или нет, но думаю, что всё-таки стоит.
327
00:21:43,407 --> 00:21:44,277
Что?
328
00:21:51,977 --> 00:21:55,677
Я знаю, кто стоит за
нападениями Призрака.
329
00:23:36,207 --> 00:23:38,237
Это совсем не
смешно, Мицуки.
330
00:23:38,367 --> 00:23:39,467
Но это правда.
331
00:23:39,667 --> 00:23:41,767
Они входили в
контакт с жертвами.
332
00:23:41,837 --> 00:23:44,137
Значит, они тогда
выпустят Призрака?
333
00:23:44,307 --> 00:23:46,967
Если не хочешь мне
верить, делай как знаешь.
334
00:23:47,207 --> 00:23:48,837
Хотя теперь уже и поздно.
335
00:23:51,967 --> 00:23:53,267
Что это?!
336
00:23:53,867 --> 00:23:56,907
Далее в сериале "Боруто:
Новое поколение":
337
00:23:56,967 --> 00:23:58,567
Появление
демона-чудища!
338
00:23:59,037 --> 00:24:00,567
Это уже началось.