1 00:00:05,447 --> 00:00:09,217 O Jutsu de Invocação é um contrato de sangue com uma besta, 2 00:00:09,217 --> 00:00:13,017 em que o usuário consegue fazer a besta aparecer instantaneamente. 3 00:00:13,487 --> 00:00:16,887 Mesmo que não saibamos o viveiro original da besta, 4 00:00:16,887 --> 00:00:20,137 ela definitivamente existe no mesmo mundo em que nós. 5 00:00:21,077 --> 00:00:22,687 Só que essa daí... 6 00:00:27,077 --> 00:00:27,967 Droga. 7 00:00:27,967 --> 00:00:30,007 ...não é deste mundo. 8 00:00:30,007 --> 00:00:32,097 Ela é de outro mundo. 9 00:00:32,437 --> 00:00:37,107 Colocando em outras palavras, é invocada de um jeito único. 10 00:00:37,107 --> 00:00:38,937 É o Nue. 11 00:00:41,907 --> 00:00:44,887 É por isso que não conseguimos sentir sua presença? 12 00:00:47,117 --> 00:00:50,767 No momento, não há como detê-lo. 13 00:00:51,117 --> 00:00:53,017 Não sei o que fazer... 14 00:00:54,237 --> 00:00:55,737 Talvez o usuário do Jutsu esteja por perto? 15 00:00:55,737 --> 00:00:59,017 Vou acelerar as coisas, mas por ora... 16 00:01:00,197 --> 00:01:01,847 Então não há ninguém nos arredores?! 17 00:01:03,487 --> 00:01:04,887 Kakashi? 18 00:01:06,367 --> 00:01:08,977 Se o usuário do Jutsu estiver em outro mundo, 19 00:01:08,977 --> 00:01:11,187 não seremos capazes de sentir sua presença. 20 00:01:11,787 --> 00:01:15,647 Uma bomba que pode ser mandada para qualquer lugar sem ser detectada... 21 00:01:16,617 --> 00:01:18,397 Shimura Danzo... 22 00:01:18,907 --> 00:01:22,267 Ele nos deixou com um problemão dos grandes... 23 00:03:04,707 --> 00:03:10,017 O caminho que Boruto vê 24 00:03:08,267 --> 00:03:09,477 Nada... 25 00:03:09,477 --> 00:03:10,947 Ele sumiu. 26 00:03:11,587 --> 00:03:15,657 Não acredito que ele não tenha aparecido nesse caos todo. 27 00:03:16,167 --> 00:03:18,857 Onde que o Boruto se meteu? 28 00:03:19,167 --> 00:03:20,847 Talvez... 29 00:03:20,847 --> 00:03:24,707 Isso esteja relacionado ao incidente dos fantasmas? 30 00:03:27,917 --> 00:03:31,277 Não pode ser. Você acha que o Boruto está lá... 31 00:03:31,587 --> 00:03:33,107 Não sei. 32 00:03:33,107 --> 00:03:36,217 Mas até mesmo a representante está desaparecida. 33 00:03:40,047 --> 00:03:43,517 Acho que algo horrível está acontecendo... 34 00:03:43,697 --> 00:03:45,867 Vou dar mais uma procurada. 35 00:03:45,867 --> 00:03:48,447 Ei, vai procurar onde? 36 00:03:50,207 --> 00:03:51,737 Que diabos é aquilo? 37 00:04:10,047 --> 00:04:11,987 Que lugar é este? 38 00:04:13,127 --> 00:04:14,527 Representante! 39 00:04:17,007 --> 00:04:19,097 Representante! 40 00:04:21,667 --> 00:04:23,067 Isso... 41 00:04:26,417 --> 00:04:28,697 O negócio que eu via... 42 00:04:29,507 --> 00:04:31,357 Estava tudo ligado a este lugar? 43 00:04:42,507 --> 00:04:44,607 Finalmente se mostrou... 44 00:04:45,507 --> 00:04:47,327 Cadê a representante?! 45 00:04:49,877 --> 00:04:51,127 Certo. 46 00:04:51,127 --> 00:04:53,417 Pegue o meu Chakra. 47 00:04:54,547 --> 00:04:56,627 Você realmente a devorou? 48 00:05:13,507 --> 00:05:14,377 Vamos lá! 49 00:05:14,377 --> 00:05:15,067 Certo! 50 00:05:33,207 --> 00:05:35,337 Não vou perder. 51 00:05:36,127 --> 00:05:39,337 Eu vou vingá-la... 52 00:05:42,597 --> 00:05:44,057 O que é aquilo? 53 00:05:51,547 --> 00:05:53,497 Por que está chocado? 54 00:05:53,497 --> 00:05:54,357 Mitsuki! 55 00:05:54,607 --> 00:05:56,287 Como pode falar sobre vingança 56 00:05:56,287 --> 00:05:58,887 sendo que a representante está viva? 57 00:05:58,887 --> 00:06:01,947 Porque aquela coisa ali está seguindo as ordens dela. 58 00:06:02,877 --> 00:06:05,567 O que significa que ela está viva. 59 00:06:06,507 --> 00:06:08,907 Ainda vai defendê-la? 60 00:06:08,907 --> 00:06:11,527 Você vai atrás dela de novo? 61 00:06:12,547 --> 00:06:15,987 Primeiro, temos que lidar com ele. 62 00:06:19,587 --> 00:06:21,107 Mesmo sendo muito menor 63 00:06:21,107 --> 00:06:23,347 do que aquele que está na vila, 64 00:06:23,347 --> 00:06:25,907 estaremos ferrados se formos atingidos. 65 00:06:27,087 --> 00:06:28,187 Mitsuki! 66 00:06:28,187 --> 00:06:29,667 Pode distrai-lo? 67 00:06:29,667 --> 00:06:31,067 Posso tentar. 68 00:06:31,547 --> 00:06:32,947 Estilo Vento: Ruptura. 69 00:06:57,507 --> 00:06:58,227 Conto com vocês! 70 00:06:58,227 --> 00:06:59,667 Entendido! 71 00:07:08,257 --> 00:07:09,657 Mitsuki! 72 00:07:23,947 --> 00:07:25,447 Isso não é bom... 73 00:07:43,377 --> 00:07:44,717 E aí? 74 00:07:51,087 --> 00:07:54,857 De qualquer maneira, seu olho é incrível mesmo. 75 00:07:55,457 --> 00:07:57,777 Consegue ver suas vulnerabilidades. 76 00:08:00,627 --> 00:08:02,277 Vou dar um fim a isso... 77 00:08:03,587 --> 00:08:05,027 Manipulação da Cobra Elétrica... 78 00:08:14,377 --> 00:08:16,457 Não vou deixar você matar o Nue. 79 00:08:24,377 --> 00:08:29,467 Ele é a arma final da minha vingança. 80 00:08:30,297 --> 00:08:31,697 Representante! 81 00:08:35,297 --> 00:08:36,507 Representante. 82 00:08:36,507 --> 00:08:38,277 Vou perguntar só para me certificar... 83 00:08:38,587 --> 00:08:40,437 Mas não há maneira de você voltar conosco 84 00:08:40,437 --> 00:08:42,237 sem resistência, certo? 85 00:08:44,507 --> 00:08:45,907 Vamos, representante. 86 00:08:46,457 --> 00:08:47,907 Volte. 87 00:08:47,907 --> 00:08:51,197 Como pode estar tão tranquilo? 88 00:08:51,797 --> 00:08:54,557 Eu ataquei a Vila da Folha. 89 00:08:54,557 --> 00:08:57,457 Para mim, isso é uma guerra. 90 00:08:58,297 --> 00:09:00,367 É a guerra dos seus pais. 91 00:09:00,367 --> 00:09:02,707 Não, a guerra é minha também! 92 00:09:03,707 --> 00:09:08,527 Fui ensinada a cumprir o desejo do meu pai... 93 00:09:10,417 --> 00:09:12,907 Durante o caos da guerra, 94 00:09:12,907 --> 00:09:15,987 meu pai deu tudo de si pela Vila da Folha... 95 00:09:16,457 --> 00:09:19,507 Mas quando a guerra acabou, ele foi tratado como criminoso... 96 00:09:19,507 --> 00:09:21,977 Só porque ele era membro da Fundação. 97 00:09:22,547 --> 00:09:25,757 Mas isso não tem nada a ver com você, representante! 98 00:09:25,757 --> 00:09:27,127 Nada a ver comigo? 99 00:09:27,127 --> 00:09:29,817 Bem, talvez não tenha mesmo. 100 00:09:30,587 --> 00:09:34,287 Mesmo porque, a Kakei Sumire jamais existiu. 101 00:09:35,337 --> 00:09:39,747 Desde que posso me recordar, 102 00:09:41,087 --> 00:09:43,237 vivi escondida e sempre fui reservada. 103 00:09:44,547 --> 00:09:46,697 Os únicos momentos de tranquilidade que tive 104 00:09:46,697 --> 00:09:49,197 foram quando minha mãe penteava o meu cabelo. 105 00:09:55,507 --> 00:10:00,357 Mas devido ao medo e ansiedade, ela ficou doente e faleceu. 106 00:10:00,357 --> 00:10:03,097 Tomado pelo ódio, 107 00:10:03,097 --> 00:10:07,527 fui criada pelo meu pai como uma ferramenta de vingança contra a Vila da Folha. 108 00:10:08,457 --> 00:10:12,277 Já nem me lembro mais da voz da minha mãe... 109 00:10:16,877 --> 00:10:22,737 A Folha nunca entendeu nada, e mesmo assim apoiou um sistema covarde... 110 00:10:23,837 --> 00:10:27,987 E além disso, rejeitaram nossa existência! 111 00:10:31,957 --> 00:10:36,057 Sumire, este é um Jutsu Oculto 112 00:10:36,267 --> 00:10:38,857 com que o Danzo tem feito experimentos... 113 00:10:40,797 --> 00:10:43,897 Você fará um contrato com o Nue 114 00:10:43,897 --> 00:10:46,567 e virará o raio da revolução. 115 00:10:49,917 --> 00:10:54,067 A realização do meu antigo desejo está próxima... 116 00:11:00,797 --> 00:11:07,157 O papai me criou para vingá-lo como sua arma! 117 00:11:12,967 --> 00:11:17,987 O papai me criou para vingá-lo como sua arma! 118 00:11:20,627 --> 00:11:21,987 Cuidado! 119 00:11:23,717 --> 00:11:25,157 Estilo Vento: Foice de Vento! 120 00:11:35,757 --> 00:11:37,207 Não vou permitir que você pegue o Nue! 121 00:11:37,837 --> 00:11:39,877 Não preciso mais dele. 122 00:11:44,627 --> 00:11:46,907 Estilo Água: Resfriamento de Água! 123 00:11:49,087 --> 00:11:52,157 Na verdade, é você que eu quero. 124 00:12:01,047 --> 00:12:04,487 O que é valioso é o Gozu Tennou nas suas costas. 125 00:12:05,177 --> 00:12:07,367 Não me importo que você seja um cadáver. 126 00:12:12,627 --> 00:12:15,037 Parem! 127 00:12:19,627 --> 00:12:21,027 Boruto! 128 00:12:21,797 --> 00:12:24,927 Já falei para parar. 129 00:12:26,467 --> 00:12:30,117 O que está fazendo com a sua colega? 130 00:12:30,427 --> 00:12:32,167 Colega? 131 00:12:32,167 --> 00:12:36,937 Ela nos enganou para conseguir informações. 132 00:12:38,087 --> 00:12:41,407 Me recuso a acreditar nisso. 133 00:12:42,087 --> 00:12:47,557 A Namida e os outros me falaram sobre o quanto você tentou salvá-los. 134 00:12:47,557 --> 00:12:48,937 Além do mais, 135 00:12:48,937 --> 00:12:51,947 quando eu voltei para a escola depois da minha suspensão... 136 00:12:52,587 --> 00:12:55,277 Ou quando o pessoal brigava na sala... 137 00:12:55,717 --> 00:12:57,807 você sempre se preocupava. 138 00:12:57,807 --> 00:13:00,417 É fácil de entender suas expressões. 139 00:13:01,217 --> 00:13:04,837 Não consigo acreditar que você estava fingindo tudo isso. 140 00:13:07,547 --> 00:13:11,467 Isso é razão o bastante para confiar nela? 141 00:13:11,467 --> 00:13:12,567 É sim. 142 00:13:12,567 --> 00:13:14,847 Porque ela é minha colega. 143 00:13:18,877 --> 00:13:20,517 Sério... 144 00:13:20,517 --> 00:13:25,197 Você sempre acaba com uma resposta que eu jamais consideraria. 145 00:13:26,427 --> 00:13:30,697 Confiar nas pessoas sem motivos... Loucura, não é? 146 00:13:31,337 --> 00:13:32,747 Como assim? 147 00:13:32,747 --> 00:13:33,857 Mas... 148 00:13:33,857 --> 00:13:36,567 Quando fui visitá-la no hospital, 149 00:13:36,567 --> 00:13:41,207 ela falou sobre como queria que isso tudo acabasse logo... 150 00:13:42,257 --> 00:13:44,327 Ela parecia falar sério. 151 00:13:47,377 --> 00:13:49,717 É o negócio que vi antes. 152 00:13:50,797 --> 00:13:52,987 O fantasma está sumindo. 153 00:13:57,507 --> 00:13:59,117 Finalmente descobri 154 00:13:59,627 --> 00:14:03,777 o motivo de o fantasma só atacar as pessoas com problemas. 155 00:14:04,177 --> 00:14:06,397 É porque a representante está lidando 156 00:14:06,397 --> 00:14:08,327 com vários problemas há muito tempo. 157 00:14:08,927 --> 00:14:12,947 É mais fácil se ligar àqueles com problemas parecidos. 158 00:14:14,717 --> 00:14:18,747 E quando algo afeta seu coração de uma maneira forte, 159 00:14:18,747 --> 00:14:20,167 o fantasma some. 160 00:14:21,257 --> 00:14:24,077 Você não me engana, representante. 161 00:14:24,077 --> 00:14:25,987 Não, você está errado. 162 00:14:26,377 --> 00:14:29,737 Sou uma arma para vingar o meu pai! 163 00:14:30,047 --> 00:14:31,447 Nue! 164 00:14:34,547 --> 00:14:36,407 Sabia, ele reviveu... 165 00:14:36,717 --> 00:14:37,927 É uma ordem! 166 00:14:37,927 --> 00:14:39,987 Extraia todo 167 00:14:40,467 --> 00:14:42,187 o meu Chakra! 168 00:14:44,967 --> 00:14:46,577 E então... 169 00:14:47,467 --> 00:14:49,027 ...exploda-se! 170 00:14:54,127 --> 00:14:55,617 Qual é o problema, Nue?! 171 00:14:56,677 --> 00:14:58,327 Rápido, extraia meu Chakra! 172 00:15:01,837 --> 00:15:02,777 Nue? 173 00:15:02,777 --> 00:15:04,367 O que você está fazendo? 174 00:15:04,927 --> 00:15:07,527 Por que não está seguindo minhas ordens?! 175 00:15:08,877 --> 00:15:10,677 O que está havendo? 176 00:15:11,717 --> 00:15:13,277 Nue! Ei! 177 00:15:15,087 --> 00:15:16,537 Talvez... 178 00:15:16,537 --> 00:15:19,677 ele acha que você é a mãe dele. 179 00:15:20,717 --> 00:15:23,857 Representante, talvez você tenha criado esse monstro... 180 00:15:23,857 --> 00:15:26,237 ...para seguir completamente suas ordens. 181 00:15:26,677 --> 00:15:29,947 Mas ele vê você como uma mãe. 182 00:15:30,587 --> 00:15:32,987 E você vai transformá-lo em uma arma? 183 00:15:33,927 --> 00:15:35,277 Você vai sofrer para sempre 184 00:15:35,277 --> 00:15:36,697 por causa das ordens do seu pai... 185 00:15:38,047 --> 00:15:40,497 E fará o mesmo com o Nue?! 186 00:15:41,007 --> 00:15:43,027 Você pode escolher o seu caminho! 187 00:15:43,627 --> 00:15:44,757 Todos nós... 188 00:15:44,757 --> 00:15:46,317 O Nue... 189 00:15:46,317 --> 00:15:47,867 E você também. 190 00:15:48,427 --> 00:15:50,167 Eu... 191 00:15:50,167 --> 00:15:51,577 Sumire! 192 00:15:58,967 --> 00:16:00,477 O Gozu Tennou! 193 00:16:03,377 --> 00:16:05,487 O que está acontecendo? 194 00:16:06,797 --> 00:16:10,677 O Gozu Tennou deve ter se rompido 195 00:16:10,677 --> 00:16:13,617 e o Chakra reunido está entrando em colapso. 196 00:16:14,717 --> 00:16:15,647 Isso é ruim? 197 00:16:15,647 --> 00:16:17,037 Bastante. 198 00:16:17,037 --> 00:16:19,487 Acho que tudo vai desmoronar em instantes. 199 00:16:20,007 --> 00:16:21,407 Representante! 200 00:16:25,837 --> 00:16:26,997 Vamos dar o fora daqui! 201 00:16:27,627 --> 00:16:30,027 Ei! Qual é o problema?! 202 00:16:33,677 --> 00:16:34,347 Boruto! 203 00:16:34,347 --> 00:16:35,507 Representante! 204 00:16:36,257 --> 00:16:38,237 Representante! 205 00:16:40,797 --> 00:16:43,117 Foi divertido na Academia... 206 00:16:44,967 --> 00:16:47,697 Estudar e treinar... 207 00:16:48,797 --> 00:16:51,037 Nunca me diverti tanto. 208 00:16:51,037 --> 00:16:55,757 Representante... 209 00:16:55,757 --> 00:16:57,277 Sumire... 210 00:16:58,507 --> 00:17:01,867 Esse tipo de vida vai acabar com a minha geração. 211 00:17:03,467 --> 00:17:06,657 Tenho certeza de que você viverá em um lugar diferente. 212 00:17:07,627 --> 00:17:12,277 Sempre rezarei por sua felicidade, tá bem? 213 00:17:12,587 --> 00:17:14,077 Mamãe... 214 00:17:22,877 --> 00:17:24,807 Boruto, por quê? 215 00:17:25,467 --> 00:17:28,807 Eu nunca deixaria uma colega para trás. 216 00:17:31,837 --> 00:17:34,317 Vamos voltar, representante! 217 00:17:54,717 --> 00:17:56,087 Boruto! 218 00:17:56,717 --> 00:17:58,407 Mitsuki, por aqui! 219 00:17:58,717 --> 00:18:03,527 Fazer o que seria impossível com Ninjutsu ou a ciência... 220 00:18:03,927 --> 00:18:05,847 Esse é o poder do Boruto. 221 00:18:14,757 --> 00:18:16,157 Por ali! 222 00:18:20,677 --> 00:18:22,237 Vamos lá! 223 00:18:25,467 --> 00:18:26,867 Em frente! 224 00:18:42,627 --> 00:18:44,027 Nue! 225 00:18:44,797 --> 00:18:46,307 Vamos. 226 00:18:56,627 --> 00:18:58,277 Boruto! 227 00:18:58,717 --> 00:19:01,367 Boruto! Representante! 228 00:19:01,677 --> 00:19:03,077 Por ali! 229 00:19:13,127 --> 00:19:14,857 Boruto! 230 00:19:14,857 --> 00:19:16,167 Boruto! 231 00:19:16,717 --> 00:19:20,687 Era por aqui, não era? O feixe de luz que viram. 232 00:19:20,687 --> 00:19:22,407 Era. 233 00:19:23,427 --> 00:19:25,927 Não é uma cobra do Mitsuki? 234 00:19:25,927 --> 00:19:27,827 Então estão aqui mesmo?! 235 00:19:28,337 --> 00:19:29,477 Boruto! 236 00:19:29,717 --> 00:19:30,817 Boruto! 237 00:19:30,817 --> 00:19:32,237 Boruto! 238 00:19:35,987 --> 00:19:38,407 Boruto... 239 00:19:40,087 --> 00:19:41,717 Por que você caiu do céu? 240 00:19:41,717 --> 00:19:45,227 Bem, muitas coisas aconteceram... 241 00:19:45,227 --> 00:19:46,627 E você também, representante? 242 00:19:46,627 --> 00:19:48,737 É que... 243 00:19:49,127 --> 00:19:52,747 Vocês estavam nos chamando, por isso encontramos a saída. 244 00:19:55,587 --> 00:19:57,277 Como assim? 245 00:19:57,277 --> 00:19:59,277 Esqueça. 246 00:20:06,717 --> 00:20:09,347 O que fazem aqui? 247 00:20:09,587 --> 00:20:10,757 Nós... 248 00:20:10,757 --> 00:20:13,867 Estávamos procurando o Boruto e os outros, papai. 249 00:20:21,627 --> 00:20:24,027 Meu passado foi parecido com o seu. 250 00:20:24,757 --> 00:20:26,737 Posso ajudá-la? 251 00:20:27,087 --> 00:20:28,467 Representante... 252 00:20:28,467 --> 00:20:29,947 O que está acontecendo? 253 00:20:32,377 --> 00:20:35,367 Vou conversar com ele, rapidinho. 254 00:20:37,087 --> 00:20:38,377 Entendi... 255 00:20:39,087 --> 00:20:41,407 Foi um incidente que trouxe fantasmas do passado. 256 00:20:42,007 --> 00:20:44,157 Ela não será ferida. 257 00:20:56,427 --> 00:20:57,827 Representante! 258 00:20:58,547 --> 00:21:00,267 Ele está vivo! 259 00:21:01,177 --> 00:21:02,617 Está fraco... 260 00:21:02,617 --> 00:21:04,527 Mas está ligado à sua mão esquerda! 261 00:21:20,257 --> 00:21:24,017 Boruto... O que houve? 262 00:21:24,017 --> 00:21:25,657 Bom... 263 00:21:25,657 --> 00:21:28,627 Fico feliz que tenha conseguido voltar! 264 00:21:28,627 --> 00:21:29,727 E o que isso quer dizer? 265 00:21:29,727 --> 00:21:31,847 Qualquer hora eu conto tudo. 266 00:21:32,677 --> 00:21:35,407 O principal é que tudo acabou bem. 267 00:21:35,757 --> 00:21:37,727 Ué? Já amanheceu. 268 00:21:37,727 --> 00:21:39,337 Vamos para a escola? 269 00:21:39,337 --> 00:21:40,677 É de manhã?! 270 00:21:40,677 --> 00:21:43,077 Fui contra o desejo dos meus pais... 271 00:21:43,077 --> 00:21:46,197 Droga... Tô ferrado! 272 00:21:46,197 --> 00:21:48,077 É o primeiro trem! 273 00:21:48,717 --> 00:21:50,357 Tenho que voltar! 274 00:21:50,357 --> 00:21:50,917 Eu também! 275 00:21:50,917 --> 00:21:52,947 Ei, esperem aí! 276 00:23:35,307 --> 00:23:39,117 Meu pai conseguiu arquivos sobre as Academias das outras vilas. 277 00:23:39,327 --> 00:23:40,907 A representante vai se transferir? 278 00:23:41,137 --> 00:23:42,507 Não sei, 279 00:23:42,507 --> 00:23:45,147 mas era o meu pai que estava encarregado da investigação. 280 00:23:45,147 --> 00:23:47,547 Acho que voltar para a Academia seria difícil... 281 00:23:48,007 --> 00:23:50,677 Você não falou isso para o Boruto, falou? 282 00:23:50,677 --> 00:23:52,307 Caso ele descubra, 283 00:23:52,307 --> 00:23:53,797 vai dar algum problema. 284 00:23:54,037 --> 00:23:57,367 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 285 00:23:57,367 --> 00:23:58,877 {\an9}"Um novo caminho". 286 00:23:57,367 --> 00:24:04,327 Um novo caminho 287 00:23:58,877 --> 00:24:01,567 {\an9}Temos que manter isso em segredo por enquanto...