1
00:00:05,447 --> 00:00:09,217
O Jutsu de Invocação é um
contrato de sangue com uma besta,
2
00:00:09,217 --> 00:00:13,017
em que o usuário consegue fazer a
besta aparecer instantaneamente.
3
00:00:13,487 --> 00:00:16,887
Mesmo que não saibamos
o viveiro original da besta,
4
00:00:16,887 --> 00:00:20,137
ela definitivamente existe
no mesmo mundo em que nós.
5
00:00:21,077 --> 00:00:22,687
Só que essa daí...
6
00:00:27,077 --> 00:00:27,967
Droga.
7
00:00:27,967 --> 00:00:30,007
...não é deste mundo.
8
00:00:30,007 --> 00:00:32,097
Ela é de outro mundo.
9
00:00:32,437 --> 00:00:37,107
Colocando em outras palavras,
é invocada de um jeito único.
10
00:00:37,107 --> 00:00:38,937
É o Nue.
11
00:00:41,907 --> 00:00:44,887
É por isso que não conseguimos
sentir sua presença?
12
00:00:47,117 --> 00:00:50,767
No momento, não há como detê-lo.
13
00:00:51,117 --> 00:00:53,017
Não sei o que fazer...
14
00:00:54,237 --> 00:00:55,737
Talvez o usuário do
Jutsu esteja por perto?
15
00:00:55,737 --> 00:00:59,017
Vou acelerar as coisas, mas por ora...
16
00:01:00,197 --> 00:01:01,847
Então não há ninguém nos arredores?!
17
00:01:03,487 --> 00:01:04,887
Kakashi?
18
00:01:06,367 --> 00:01:08,977
Se o usuário do Jutsu
estiver em outro mundo,
19
00:01:08,977 --> 00:01:11,187
não seremos capazes
de sentir sua presença.
20
00:01:11,787 --> 00:01:15,647
Uma bomba que pode ser mandada para
qualquer lugar sem ser detectada...
21
00:01:16,617 --> 00:01:18,397
Shimura Danzo...
22
00:01:18,907 --> 00:01:22,267
Ele nos deixou com um
problemão dos grandes...
23
00:03:04,707 --> 00:03:10,017
O caminho que Boruto vê
24
00:03:08,267 --> 00:03:09,477
Nada...
25
00:03:09,477 --> 00:03:10,947
Ele sumiu.
26
00:03:11,587 --> 00:03:15,657
Não acredito que ele não tenha
aparecido nesse caos todo.
27
00:03:16,167 --> 00:03:18,857
Onde que o Boruto se meteu?
28
00:03:19,167 --> 00:03:20,847
Talvez...
29
00:03:20,847 --> 00:03:24,707
Isso esteja relacionado ao
incidente dos fantasmas?
30
00:03:27,917 --> 00:03:31,277
Não pode ser. Você acha
que o Boruto está lá...
31
00:03:31,587 --> 00:03:33,107
Não sei.
32
00:03:33,107 --> 00:03:36,217
Mas até mesmo a representante
está desaparecida.
33
00:03:40,047 --> 00:03:43,517
Acho que algo horrível
está acontecendo...
34
00:03:43,697 --> 00:03:45,867
Vou dar mais uma procurada.
35
00:03:45,867 --> 00:03:48,447
Ei, vai procurar onde?
36
00:03:50,207 --> 00:03:51,737
Que diabos é aquilo?
37
00:04:10,047 --> 00:04:11,987
Que lugar é este?
38
00:04:13,127 --> 00:04:14,527
Representante!
39
00:04:17,007 --> 00:04:19,097
Representante!
40
00:04:21,667 --> 00:04:23,067
Isso...
41
00:04:26,417 --> 00:04:28,697
O negócio que eu via...
42
00:04:29,507 --> 00:04:31,357
Estava tudo ligado a este lugar?
43
00:04:42,507 --> 00:04:44,607
Finalmente se mostrou...
44
00:04:45,507 --> 00:04:47,327
Cadê a representante?!
45
00:04:49,877 --> 00:04:51,127
Certo.
46
00:04:51,127 --> 00:04:53,417
Pegue o meu Chakra.
47
00:04:54,547 --> 00:04:56,627
Você realmente a devorou?
48
00:05:13,507 --> 00:05:14,377
Vamos lá!
49
00:05:14,377 --> 00:05:15,067
Certo!
50
00:05:33,207 --> 00:05:35,337
Não vou perder.
51
00:05:36,127 --> 00:05:39,337
Eu vou vingá-la...
52
00:05:42,597 --> 00:05:44,057
O que é aquilo?
53
00:05:51,547 --> 00:05:53,497
Por que está chocado?
54
00:05:53,497 --> 00:05:54,357
Mitsuki!
55
00:05:54,607 --> 00:05:56,287
Como pode falar sobre vingança
56
00:05:56,287 --> 00:05:58,887
sendo que a representante está viva?
57
00:05:58,887 --> 00:06:01,947
Porque aquela coisa ali está
seguindo as ordens dela.
58
00:06:02,877 --> 00:06:05,567
O que significa que ela está viva.
59
00:06:06,507 --> 00:06:08,907
Ainda vai defendê-la?
60
00:06:08,907 --> 00:06:11,527
Você vai atrás dela de novo?
61
00:06:12,547 --> 00:06:15,987
Primeiro, temos que lidar com ele.
62
00:06:19,587 --> 00:06:21,107
Mesmo sendo muito menor
63
00:06:21,107 --> 00:06:23,347
do que aquele que está na vila,
64
00:06:23,347 --> 00:06:25,907
estaremos ferrados
se formos atingidos.
65
00:06:27,087 --> 00:06:28,187
Mitsuki!
66
00:06:28,187 --> 00:06:29,667
Pode distrai-lo?
67
00:06:29,667 --> 00:06:31,067
Posso tentar.
68
00:06:31,547 --> 00:06:32,947
Estilo Vento: Ruptura.
69
00:06:57,507 --> 00:06:58,227
Conto com vocês!
70
00:06:58,227 --> 00:06:59,667
Entendido!
71
00:07:08,257 --> 00:07:09,657
Mitsuki!
72
00:07:23,947 --> 00:07:25,447
Isso não é bom...
73
00:07:43,377 --> 00:07:44,717
E aí?
74
00:07:51,087 --> 00:07:54,857
De qualquer maneira,
seu olho é incrível mesmo.
75
00:07:55,457 --> 00:07:57,777
Consegue ver suas vulnerabilidades.
76
00:08:00,627 --> 00:08:02,277
Vou dar um fim a isso...
77
00:08:03,587 --> 00:08:05,027
Manipulação da Cobra Elétrica...
78
00:08:14,377 --> 00:08:16,457
Não vou deixar você matar o Nue.
79
00:08:24,377 --> 00:08:29,467
Ele é a arma final da minha vingança.
80
00:08:30,297 --> 00:08:31,697
Representante!
81
00:08:35,297 --> 00:08:36,507
Representante.
82
00:08:36,507 --> 00:08:38,277
Vou perguntar só para me certificar...
83
00:08:38,587 --> 00:08:40,437
Mas não há maneira
de você voltar conosco
84
00:08:40,437 --> 00:08:42,237
sem resistência, certo?
85
00:08:44,507 --> 00:08:45,907
Vamos, representante.
86
00:08:46,457 --> 00:08:47,907
Volte.
87
00:08:47,907 --> 00:08:51,197
Como pode estar tão tranquilo?
88
00:08:51,797 --> 00:08:54,557
Eu ataquei a Vila da Folha.
89
00:08:54,557 --> 00:08:57,457
Para mim, isso é uma guerra.
90
00:08:58,297 --> 00:09:00,367
É a guerra dos seus pais.
91
00:09:00,367 --> 00:09:02,707
Não, a guerra é minha também!
92
00:09:03,707 --> 00:09:08,527
Fui ensinada a cumprir
o desejo do meu pai...
93
00:09:10,417 --> 00:09:12,907
Durante o caos da guerra,
94
00:09:12,907 --> 00:09:15,987
meu pai deu tudo de si pela Vila da Folha...
95
00:09:16,457 --> 00:09:19,507
Mas quando a guerra acabou,
ele foi tratado como criminoso...
96
00:09:19,507 --> 00:09:21,977
Só porque ele era membro da Fundação.
97
00:09:22,547 --> 00:09:25,757
Mas isso não tem nada a ver
com você, representante!
98
00:09:25,757 --> 00:09:27,127
Nada a ver comigo?
99
00:09:27,127 --> 00:09:29,817
Bem, talvez não tenha mesmo.
100
00:09:30,587 --> 00:09:34,287
Mesmo porque, a Kakei
Sumire jamais existiu.
101
00:09:35,337 --> 00:09:39,747
Desde que posso me recordar,
102
00:09:41,087 --> 00:09:43,237
vivi escondida e sempre fui reservada.
103
00:09:44,547 --> 00:09:46,697
Os únicos momentos de
tranquilidade que tive
104
00:09:46,697 --> 00:09:49,197
foram quando minha mãe
penteava o meu cabelo.
105
00:09:55,507 --> 00:10:00,357
Mas devido ao medo e ansiedade,
ela ficou doente e faleceu.
106
00:10:00,357 --> 00:10:03,097
Tomado pelo ódio,
107
00:10:03,097 --> 00:10:07,527
fui criada pelo meu pai como uma ferramenta
de vingança contra a Vila da Folha.
108
00:10:08,457 --> 00:10:12,277
Já nem me lembro mais
da voz da minha mãe...
109
00:10:16,877 --> 00:10:22,737
A Folha nunca entendeu nada, e mesmo
assim apoiou um sistema covarde...
110
00:10:23,837 --> 00:10:27,987
E além disso, rejeitaram nossa existência!
111
00:10:31,957 --> 00:10:36,057
Sumire, este é um Jutsu Oculto
112
00:10:36,267 --> 00:10:38,857
com que o Danzo tem feito experimentos...
113
00:10:40,797 --> 00:10:43,897
Você fará um contrato com o Nue
114
00:10:43,897 --> 00:10:46,567
e virará o raio da revolução.
115
00:10:49,917 --> 00:10:54,067
A realização do meu antigo
desejo está próxima...
116
00:11:00,797 --> 00:11:07,157
O papai me criou para
vingá-lo como sua arma!
117
00:11:12,967 --> 00:11:17,987
O papai me criou para
vingá-lo como sua arma!
118
00:11:20,627 --> 00:11:21,987
Cuidado!
119
00:11:23,717 --> 00:11:25,157
Estilo Vento: Foice de Vento!
120
00:11:35,757 --> 00:11:37,207
Não vou permitir que você pegue o Nue!
121
00:11:37,837 --> 00:11:39,877
Não preciso mais dele.
122
00:11:44,627 --> 00:11:46,907
Estilo Água: Resfriamento de Água!
123
00:11:49,087 --> 00:11:52,157
Na verdade, é você que eu quero.
124
00:12:01,047 --> 00:12:04,487
O que é valioso é o Gozu
Tennou nas suas costas.
125
00:12:05,177 --> 00:12:07,367
Não me importo que
você seja um cadáver.
126
00:12:12,627 --> 00:12:15,037
Parem!
127
00:12:19,627 --> 00:12:21,027
Boruto!
128
00:12:21,797 --> 00:12:24,927
Já falei para parar.
129
00:12:26,467 --> 00:12:30,117
O que está fazendo com a sua colega?
130
00:12:30,427 --> 00:12:32,167
Colega?
131
00:12:32,167 --> 00:12:36,937
Ela nos enganou para
conseguir informações.
132
00:12:38,087 --> 00:12:41,407
Me recuso a acreditar nisso.
133
00:12:42,087 --> 00:12:47,557
A Namida e os outros me falaram
sobre o quanto você tentou salvá-los.
134
00:12:47,557 --> 00:12:48,937
Além do mais,
135
00:12:48,937 --> 00:12:51,947
quando eu voltei para a escola
depois da minha suspensão...
136
00:12:52,587 --> 00:12:55,277
Ou quando o pessoal brigava na sala...
137
00:12:55,717 --> 00:12:57,807
você sempre se preocupava.
138
00:12:57,807 --> 00:13:00,417
É fácil de entender suas expressões.
139
00:13:01,217 --> 00:13:04,837
Não consigo acreditar que
você estava fingindo tudo isso.
140
00:13:07,547 --> 00:13:11,467
Isso é razão o bastante
para confiar nela?
141
00:13:11,467 --> 00:13:12,567
É sim.
142
00:13:12,567 --> 00:13:14,847
Porque ela é minha colega.
143
00:13:18,877 --> 00:13:20,517
Sério...
144
00:13:20,517 --> 00:13:25,197
Você sempre acaba com uma
resposta que eu jamais consideraria.
145
00:13:26,427 --> 00:13:30,697
Confiar nas pessoas sem
motivos... Loucura, não é?
146
00:13:31,337 --> 00:13:32,747
Como assim?
147
00:13:32,747 --> 00:13:33,857
Mas...
148
00:13:33,857 --> 00:13:36,567
Quando fui visitá-la no hospital,
149
00:13:36,567 --> 00:13:41,207
ela falou sobre como queria
que isso tudo acabasse logo...
150
00:13:42,257 --> 00:13:44,327
Ela parecia falar sério.
151
00:13:47,377 --> 00:13:49,717
É o negócio que vi antes.
152
00:13:50,797 --> 00:13:52,987
O fantasma está sumindo.
153
00:13:57,507 --> 00:13:59,117
Finalmente descobri
154
00:13:59,627 --> 00:14:03,777
o motivo de o fantasma só atacar
as pessoas com problemas.
155
00:14:04,177 --> 00:14:06,397
É porque a representante está lidando
156
00:14:06,397 --> 00:14:08,327
com vários problemas há muito tempo.
157
00:14:08,927 --> 00:14:12,947
É mais fácil se ligar àqueles
com problemas parecidos.
158
00:14:14,717 --> 00:14:18,747
E quando algo afeta seu
coração de uma maneira forte,
159
00:14:18,747 --> 00:14:20,167
o fantasma some.
160
00:14:21,257 --> 00:14:24,077
Você não me engana, representante.
161
00:14:24,077 --> 00:14:25,987
Não, você está errado.
162
00:14:26,377 --> 00:14:29,737
Sou uma arma para vingar o meu pai!
163
00:14:30,047 --> 00:14:31,447
Nue!
164
00:14:34,547 --> 00:14:36,407
Sabia, ele reviveu...
165
00:14:36,717 --> 00:14:37,927
É uma ordem!
166
00:14:37,927 --> 00:14:39,987
Extraia todo
167
00:14:40,467 --> 00:14:42,187
o meu Chakra!
168
00:14:44,967 --> 00:14:46,577
E então...
169
00:14:47,467 --> 00:14:49,027
...exploda-se!
170
00:14:54,127 --> 00:14:55,617
Qual é o problema, Nue?!
171
00:14:56,677 --> 00:14:58,327
Rápido, extraia meu Chakra!
172
00:15:01,837 --> 00:15:02,777
Nue?
173
00:15:02,777 --> 00:15:04,367
O que você está fazendo?
174
00:15:04,927 --> 00:15:07,527
Por que não está seguindo
minhas ordens?!
175
00:15:08,877 --> 00:15:10,677
O que está havendo?
176
00:15:11,717 --> 00:15:13,277
Nue! Ei!
177
00:15:15,087 --> 00:15:16,537
Talvez...
178
00:15:16,537 --> 00:15:19,677
ele acha que você é a mãe dele.
179
00:15:20,717 --> 00:15:23,857
Representante, talvez você
tenha criado esse monstro...
180
00:15:23,857 --> 00:15:26,237
...para seguir completamente suas ordens.
181
00:15:26,677 --> 00:15:29,947
Mas ele vê você como uma mãe.
182
00:15:30,587 --> 00:15:32,987
E você vai transformá-lo em uma arma?
183
00:15:33,927 --> 00:15:35,277
Você vai sofrer para sempre
184
00:15:35,277 --> 00:15:36,697
por causa das ordens do seu pai...
185
00:15:38,047 --> 00:15:40,497
E fará o mesmo com o Nue?!
186
00:15:41,007 --> 00:15:43,027
Você pode escolher o seu caminho!
187
00:15:43,627 --> 00:15:44,757
Todos nós...
188
00:15:44,757 --> 00:15:46,317
O Nue...
189
00:15:46,317 --> 00:15:47,867
E você também.
190
00:15:48,427 --> 00:15:50,167
Eu...
191
00:15:50,167 --> 00:15:51,577
Sumire!
192
00:15:58,967 --> 00:16:00,477
O Gozu Tennou!
193
00:16:03,377 --> 00:16:05,487
O que está acontecendo?
194
00:16:06,797 --> 00:16:10,677
O Gozu Tennou deve ter se rompido
195
00:16:10,677 --> 00:16:13,617
e o Chakra reunido está
entrando em colapso.
196
00:16:14,717 --> 00:16:15,647
Isso é ruim?
197
00:16:15,647 --> 00:16:17,037
Bastante.
198
00:16:17,037 --> 00:16:19,487
Acho que tudo vai
desmoronar em instantes.
199
00:16:20,007 --> 00:16:21,407
Representante!
200
00:16:25,837 --> 00:16:26,997
Vamos dar o fora daqui!
201
00:16:27,627 --> 00:16:30,027
Ei! Qual é o problema?!
202
00:16:33,677 --> 00:16:34,347
Boruto!
203
00:16:34,347 --> 00:16:35,507
Representante!
204
00:16:36,257 --> 00:16:38,237
Representante!
205
00:16:40,797 --> 00:16:43,117
Foi divertido na Academia...
206
00:16:44,967 --> 00:16:47,697
Estudar e treinar...
207
00:16:48,797 --> 00:16:51,037
Nunca me diverti tanto.
208
00:16:51,037 --> 00:16:55,757
Representante...
209
00:16:55,757 --> 00:16:57,277
Sumire...
210
00:16:58,507 --> 00:17:01,867
Esse tipo de vida vai acabar
com a minha geração.
211
00:17:03,467 --> 00:17:06,657
Tenho certeza de que você
viverá em um lugar diferente.
212
00:17:07,627 --> 00:17:12,277
Sempre rezarei por sua
felicidade, tá bem?
213
00:17:12,587 --> 00:17:14,077
Mamãe...
214
00:17:22,877 --> 00:17:24,807
Boruto, por quê?
215
00:17:25,467 --> 00:17:28,807
Eu nunca deixaria uma colega para trás.
216
00:17:31,837 --> 00:17:34,317
Vamos voltar, representante!
217
00:17:54,717 --> 00:17:56,087
Boruto!
218
00:17:56,717 --> 00:17:58,407
Mitsuki, por aqui!
219
00:17:58,717 --> 00:18:03,527
Fazer o que seria impossível
com Ninjutsu ou a ciência...
220
00:18:03,927 --> 00:18:05,847
Esse é o poder do Boruto.
221
00:18:14,757 --> 00:18:16,157
Por ali!
222
00:18:20,677 --> 00:18:22,237
Vamos lá!
223
00:18:25,467 --> 00:18:26,867
Em frente!
224
00:18:42,627 --> 00:18:44,027
Nue!
225
00:18:44,797 --> 00:18:46,307
Vamos.
226
00:18:56,627 --> 00:18:58,277
Boruto!
227
00:18:58,717 --> 00:19:01,367
Boruto! Representante!
228
00:19:01,677 --> 00:19:03,077
Por ali!
229
00:19:13,127 --> 00:19:14,857
Boruto!
230
00:19:14,857 --> 00:19:16,167
Boruto!
231
00:19:16,717 --> 00:19:20,687
Era por aqui, não era?
O feixe de luz que viram.
232
00:19:20,687 --> 00:19:22,407
Era.
233
00:19:23,427 --> 00:19:25,927
Não é uma cobra do Mitsuki?
234
00:19:25,927 --> 00:19:27,827
Então estão aqui mesmo?!
235
00:19:28,337 --> 00:19:29,477
Boruto!
236
00:19:29,717 --> 00:19:30,817
Boruto!
237
00:19:30,817 --> 00:19:32,237
Boruto!
238
00:19:35,987 --> 00:19:38,407
Boruto...
239
00:19:40,087 --> 00:19:41,717
Por que você caiu do céu?
240
00:19:41,717 --> 00:19:45,227
Bem, muitas coisas aconteceram...
241
00:19:45,227 --> 00:19:46,627
E você também, representante?
242
00:19:46,627 --> 00:19:48,737
É que...
243
00:19:49,127 --> 00:19:52,747
Vocês estavam nos chamando,
por isso encontramos a saída.
244
00:19:55,587 --> 00:19:57,277
Como assim?
245
00:19:57,277 --> 00:19:59,277
Esqueça.
246
00:20:06,717 --> 00:20:09,347
O que fazem aqui?
247
00:20:09,587 --> 00:20:10,757
Nós...
248
00:20:10,757 --> 00:20:13,867
Estávamos procurando o
Boruto e os outros, papai.
249
00:20:21,627 --> 00:20:24,027
Meu passado foi parecido com o seu.
250
00:20:24,757 --> 00:20:26,737
Posso ajudá-la?
251
00:20:27,087 --> 00:20:28,467
Representante...
252
00:20:28,467 --> 00:20:29,947
O que está acontecendo?
253
00:20:32,377 --> 00:20:35,367
Vou conversar com ele, rapidinho.
254
00:20:37,087 --> 00:20:38,377
Entendi...
255
00:20:39,087 --> 00:20:41,407
Foi um incidente que trouxe
fantasmas do passado.
256
00:20:42,007 --> 00:20:44,157
Ela não será ferida.
257
00:20:56,427 --> 00:20:57,827
Representante!
258
00:20:58,547 --> 00:21:00,267
Ele está vivo!
259
00:21:01,177 --> 00:21:02,617
Está fraco...
260
00:21:02,617 --> 00:21:04,527
Mas está ligado à sua mão esquerda!
261
00:21:20,257 --> 00:21:24,017
Boruto... O que houve?
262
00:21:24,017 --> 00:21:25,657
Bom...
263
00:21:25,657 --> 00:21:28,627
Fico feliz que tenha conseguido voltar!
264
00:21:28,627 --> 00:21:29,727
E o que isso quer dizer?
265
00:21:29,727 --> 00:21:31,847
Qualquer hora eu conto tudo.
266
00:21:32,677 --> 00:21:35,407
O principal é que tudo acabou bem.
267
00:21:35,757 --> 00:21:37,727
Ué? Já amanheceu.
268
00:21:37,727 --> 00:21:39,337
Vamos para a escola?
269
00:21:39,337 --> 00:21:40,677
É de manhã?!
270
00:21:40,677 --> 00:21:43,077
Fui contra o desejo dos meus pais...
271
00:21:43,077 --> 00:21:46,197
Droga... Tô ferrado!
272
00:21:46,197 --> 00:21:48,077
É o primeiro trem!
273
00:21:48,717 --> 00:21:50,357
Tenho que voltar!
274
00:21:50,357 --> 00:21:50,917
Eu também!
275
00:21:50,917 --> 00:21:52,947
Ei, esperem aí!
276
00:23:35,307 --> 00:23:39,117
Meu pai conseguiu arquivos sobre
as Academias das outras vilas.
277
00:23:39,327 --> 00:23:40,907
A representante vai se transferir?
278
00:23:41,137 --> 00:23:42,507
Não sei,
279
00:23:42,507 --> 00:23:45,147
mas era o meu pai que estava
encarregado da investigação.
280
00:23:45,147 --> 00:23:47,547
Acho que voltar para a
Academia seria difícil...
281
00:23:48,007 --> 00:23:50,677
Você não falou isso para o Boruto, falou?
282
00:23:50,677 --> 00:23:52,307
Caso ele descubra,
283
00:23:52,307 --> 00:23:53,797
vai dar algum problema.
284
00:23:54,037 --> 00:23:57,367
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
285
00:23:57,367 --> 00:23:58,877
{\an9}"Um novo caminho".
286
00:23:57,367 --> 00:24:04,327
Um novo caminho
287
00:23:58,877 --> 00:24:01,567
{\an9}Temos que manter isso em
segredo por enquanto...