1
00:00:05,427 --> 00:00:09,097
Техника Призыва
основана на договоре со Зверем,
2
00:00:09,177 --> 00:00:12,597
согласно которому его можно
призвать в любой момент.
3
00:00:13,467 --> 00:00:19,717
Призываемый зверь существует в одном мире
с нами, даже если нам неизвестно, где.
4
00:00:21,057 --> 00:00:22,267
Но ЭТО чудище…
5
00:00:27,927 --> 00:00:29,347
...не из нашего мира,
6
00:00:30,017 --> 00:00:31,677
а совершенно из другого.
7
00:00:32,557 --> 00:00:36,597
Иными словами, способ его призыва
совершенно уникален.
8
00:00:37,097 --> 00:00:38,517
И этот зверь - Нуэ.
9
00:00:41,887 --> 00:00:44,467
Почему мы не чувствуем
его присутствие?
10
00:00:47,097 --> 00:00:50,347
Пока что мы никак не можем
повлиять на ход событий.
11
00:00:51,097 --> 00:00:52,597
Я не знаю, что делать…
12
00:00:54,217 --> 00:00:55,597
Может, его хозяин рядом?
13
00:00:55,717 --> 00:00:58,597
Я заставил всех поторопиться
с поисками, но...
14
00:01:00,177 --> 00:01:01,427
Поблизости никого нет?!
15
00:01:03,467 --> 00:01:04,467
Какаси-сенсей?
16
00:01:06,347 --> 00:01:10,767
Если тот, кто его вызвал, тоже в другом мире,
то мы не сможем его выследить.
17
00:01:11,767 --> 00:01:15,347
Бомба, которую можно незаметно
отправить куда угодно…
18
00:01:16,597 --> 00:01:18,057
Данзо Симура…
19
00:01:18,887 --> 00:01:21,847
Ужасную же ты вещь
оставил нам после себя.
20
00:01:36,127 --> 00:01:38,127
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
21
00:03:04,877 --> 00:03:08,337
Серия четырнадцатая:
"Путь, что виден лишь Боруто"
22
00:03:08,337 --> 00:03:09,547
Бесполезно.
23
00:03:09,627 --> 00:03:10,927
Его нигде нет.
24
00:03:11,757 --> 00:03:15,427
Даже не верится, что Боруто
не пришёл, когда вокруг такой хаос.
25
00:03:16,337 --> 00:03:18,627
Куда он вообще
подевался?
26
00:03:19,337 --> 00:03:20,377
А может быть...
27
00:03:21,047 --> 00:03:24,507
Это как-то связано с
Нападениями Призрака?
28
00:03:25,127 --> 00:03:26,127
Что?!
29
00:03:28,087 --> 00:03:31,047
Да ладно, вы думаете,
что Боруто сейчас там внутри?
30
00:03:31,757 --> 00:03:32,757
Не знаю.
31
00:03:33,297 --> 00:03:35,877
Однако даже
староста пропала...
32
00:03:40,217 --> 00:03:43,377
Возможно, здесь творится
что-то ужасное…
33
00:03:43,877 --> 00:03:45,587
Я пойду ещё поищу.
34
00:03:46,047 --> 00:03:48,217
Что, куда ты пойдёшь?!
35
00:03:50,377 --> 00:03:51,507
А это что?
36
00:04:10,217 --> 00:04:11,757
Что это за место?
37
00:04:13,297 --> 00:04:14,297
Староста!
38
00:04:17,177 --> 00:04:18,677
Староста!
39
00:04:21,837 --> 00:04:22,837
Это же...
40
00:04:26,587 --> 00:04:28,467
та самая штуковина.
41
00:04:29,677 --> 00:04:31,127
Она связана
с этим местом?
42
00:04:42,677 --> 00:04:44,377
Наконец-то показался.
43
00:04:45,677 --> 00:04:47,177
Говори, где староста!
44
00:04:50,047 --> 00:04:51,047
Хорошо.
45
00:04:51,377 --> 00:04:53,337
Можешь
забрать мою чакру.
46
00:04:54,717 --> 00:04:56,337
Ты что, правда её съел?!
47
00:05:13,677 --> 00:05:14,797
- Валим его! - Да!
48
00:05:33,377 --> 00:05:34,927
Я тебе не проиграю!
49
00:05:36,297 --> 00:05:38,967
Я отомщу тебе за старосту!
50
00:05:42,877 --> 00:05:43,877
Что это?!
51
00:05:51,717 --> 00:05:53,257
Чего стоишь
как вкопанный?
52
00:05:53,677 --> 00:05:54,677
Мицуки!
53
00:05:54,717 --> 00:05:58,427
О какой мести может идти речь,
если староста пока не мертва?
54
00:05:59,087 --> 00:06:01,717
Эта тварь
слушается её приказов.
55
00:06:03,047 --> 00:06:05,337
Выходит,
она всё ещё жива?
56
00:06:06,677 --> 00:06:08,627
Ты по-прежнему
хочешь её защитить?
57
00:06:09,087 --> 00:06:11,297
А ты по-прежнему
хочешь её убить?
58
00:06:12,717 --> 00:06:15,757
Сначала нам нужно
разобраться с ним.
59
00:06:19,757 --> 00:06:22,877
Хоть он сейчас и меньше,
чем когда появился в деревне,
60
00:06:23,547 --> 00:06:25,677
если по нам попадёт,
придётся туго.
61
00:06:27,257 --> 00:06:28,257
Мицуки!
62
00:06:28,337 --> 00:06:29,507
Можешь его задержать?
63
00:06:29,837 --> 00:06:30,837
Попробую.
64
00:06:31,717 --> 00:06:32,717
Стиль Ветра: Прорыв!
65
00:06:57,677 --> 00:06:58,297
Не подведите!
66
00:06:58,377 --> 00:06:59,377
Есть!
67
00:07:08,427 --> 00:07:09,427
Мицуки!
68
00:07:24,257 --> 00:07:25,297
Вот чёрт!
69
00:07:43,547 --> 00:07:44,547
Получилось?
70
00:07:51,257 --> 00:07:54,627
Да уж. Твой глаз
и правда поразителен.
71
00:07:55,627 --> 00:07:57,547
Ты видишь его
уязвимые места.
72
00:08:00,797 --> 00:08:02,047
Пора кончать с этим.
73
00:08:03,757 --> 00:08:04,757
Змеиная Молния.
74
00:08:14,547 --> 00:08:16,127
Я не дам убить Нуэ!
75
00:08:24,547 --> 00:08:29,427
Я вырастила этого детёныша, чтобы использовать
его в качестве орудия мести.
76
00:08:30,467 --> 00:08:31,467
Староста!
77
00:08:35,467 --> 00:08:36,467
Староста!
78
00:08:36,677 --> 00:08:38,047
Я на всякий
случай спрошу…
79
00:08:38,757 --> 00:08:42,007
Ты же ни за что не согласишься
пойти с нами мирно?
80
00:08:44,677 --> 00:08:47,627
Ну же, староста.
Пойдём назад.
81
00:08:48,087 --> 00:08:50,967
Как ты можешь так легко
к этому относиться?
82
00:08:51,967 --> 00:08:54,127
Я же только что
напала на Коноху.
83
00:08:54,757 --> 00:08:57,297
Для меня это война,
Боруто.
84
00:08:58,467 --> 00:09:00,047
Не твоя, а твоего отца.
85
00:09:00,547 --> 00:09:02,587
Нет, это и моя война тоже!
86
00:09:03,877 --> 00:09:08,297
Меня растили для того,
чтобы я исполнила мечту своего отца.
87
00:09:10,587 --> 00:09:12,627
В тяжелые
военные времена
88
00:09:13,087 --> 00:09:15,757
мой отец неустанно
служил на благо Конохи,
89
00:09:16,627 --> 00:09:21,927
но после войны его стали называть преступником
только потому, что он был в "Корне АНБУ".
90
00:09:22,717 --> 00:09:25,677
Но к тебе это совершенно
никак не относится!
91
00:09:25,927 --> 00:09:29,587
Не относится? Ну да,
наверное.
92
00:09:30,757 --> 00:09:34,007
Ведь никакой Сумирэ
Какей с самого начала не было!
93
00:09:35,507 --> 00:09:39,587
Сколько себя помню, мне всё время
приходилось жить, скрываясь
94
00:09:41,257 --> 00:09:43,007
и храня свои
тайны от других.
95
00:09:44,717 --> 00:09:48,967
И лишь когда моя мама расчёсывала мне
волосы, мне становилось спокойнее.
96
00:09:55,677 --> 00:10:00,007
Но от переживаний и постоянного
страха она заболела и умерла.
97
00:10:00,547 --> 00:10:02,627
Исполненный горя
и печали,
98
00:10:03,297 --> 00:10:07,507
отец растил меня для того, чтобы
я отомстила деревне, разрушив её.
99
00:10:08,627 --> 00:10:12,047
Я больше не помню,
как звучал голос моей матери.
100
00:10:17,047 --> 00:10:22,507
Жители Конохи так ничего и не поняли
и поддерживают трусливый миропорядок.
101
00:10:24,007 --> 00:10:27,757
И вдобавок, они не хотят
признавать наше существование.
102
00:10:32,127 --> 00:10:36,337
Сумирэ, это одна из
Тайных Техник, с которой
103
00:10:36,427 --> 00:10:38,627
экспериментировал
господин Данзо.
104
00:10:40,967 --> 00:10:46,257
С её помощью между тобой и Нуэ будет заключён
договор, и ты станешь предвестницей революции.
105
00:10:50,087 --> 00:10:53,837
Скоро моя давняя
мечта станет явью…
106
00:11:00,967 --> 00:11:06,927
Мой отец хотел, чтобы я отомстила
за него и стала его орудием мести.
107
00:11:12,937 --> 00:11:17,557
Мой отец хотел, чтобы я отомстила
за него и стала его орудием мести.
108
00:11:20,597 --> 00:11:21,597
Берегись!
109
00:11:23,687 --> 00:11:24,727
Рассекающий Ветер!
110
00:11:35,727 --> 00:11:36,897
Я не отдам тебе Нуэ!
111
00:11:37,807 --> 00:11:39,647
Так он мне больше
и не нужен!
112
00:11:44,597 --> 00:11:46,477
Стиль Воды: Суирэйха!
113
00:11:49,057 --> 00:11:51,727
По правде говоря,
мне нужна ТЫ.
114
00:12:01,017 --> 00:12:04,057
А если точнее, то Гозу
Тэнно у тебя на спине.
115
00:12:05,147 --> 00:12:06,937
Ради этого я готов
даже убить тебя.
116
00:12:12,597 --> 00:12:14,647
Прекратите!
117
00:12:19,597 --> 00:12:20,597
Боруто!
118
00:12:21,767 --> 00:12:24,557
Прекратите... пожалуйста.
119
00:12:26,437 --> 00:12:29,687
Как ты можешь так
относиться к однокласснице?!
120
00:12:30,397 --> 00:12:31,687
К однокласснице?
121
00:12:32,147 --> 00:12:36,347
Староста обманывала нас, чтобы
собирать нужную ей информацию.
122
00:12:38,057 --> 00:12:40,977
Я отказываюсь
в это верить.
123
00:12:42,057 --> 00:12:46,937
Намида и другие рассказали мне,
как ты старалась, чтобы их спасти.
124
00:12:47,557 --> 00:12:51,517
И к тому же, когда я вернулся в
школу после двух недель наказания…
125
00:12:52,557 --> 00:12:54,847
или когда передрались
парни с девчонками…
126
00:12:55,687 --> 00:12:57,147
…ты всегда переживала.
127
00:12:57,807 --> 00:13:00,147
У тебя всё было
написано на лице.
128
00:13:01,187 --> 00:13:04,347
И я не верю, что эти эмоции
тоже были ненастоящими.
129
00:13:07,517 --> 00:13:11,057
И тебе этого достаточно,
чтобы ей доверять?
130
00:13:11,437 --> 00:13:12,437
Именно.
131
00:13:12,517 --> 00:13:14,517
Она ведь моя
одноклассница!
132
00:13:18,847 --> 00:13:19,847
В самом деле,
133
00:13:20,517 --> 00:13:24,807
ты всегда приходишь к такому ответу,
о котором я даже не задумывался.
134
00:13:26,397 --> 00:13:30,267
Доверять людям безо всяких
на то оснований - это же глупо, нет?
135
00:13:31,307 --> 00:13:32,307
С чего бы?
136
00:13:32,727 --> 00:13:33,727
Но…
137
00:13:33,807 --> 00:13:35,977
Когда я проведывал
старосту,
138
00:13:36,557 --> 00:13:40,687
она сказала, что хочет,
чтобы всё это "закончилось быстро".
139
00:13:42,227 --> 00:13:43,897
И была настроена
серьёзно.
140
00:13:47,347 --> 00:13:49,097
Опять та же
самая штука…
141
00:13:50,767 --> 00:13:52,557
Этот Призрак
исчезает.
142
00:13:57,477 --> 00:13:58,687
Наконец-то я понял,
143
00:13:59,597 --> 00:14:03,267
почему Призрак овладевает лишь
теми, кого отягощают проблемы.
144
00:14:04,147 --> 00:14:07,897
Староста слишком долго держала
свои страхи в себе.
145
00:14:08,897 --> 00:14:12,517
И Призраку гораздо легче
цепляться именно к таким людям.
146
00:14:14,687 --> 00:14:18,097
Но когда что-то оказывает
на них сильное влияние,
147
00:14:18,597 --> 00:14:19,937
Призрак исчезает.
148
00:14:21,227 --> 00:14:23,557
Тебе меня не
обмануть, староста.
149
00:14:24,057 --> 00:14:25,557
Нет, нет…
150
00:14:26,347 --> 00:14:29,307
Я - орудие
мести своего отца!
151
00:14:30,017 --> 00:14:31,017
Нуэ!
152
00:14:34,517 --> 00:14:35,977
Так и знал,
что оклемается…
153
00:14:36,687 --> 00:14:37,687
Слушай сюда!
154
00:14:37,897 --> 00:14:39,557
Я приказываю тебе…
155
00:14:40,437 --> 00:14:41,647
…извлечь
всю мою чакру…
156
00:14:44,937 --> 00:14:46,147
…а затем…
157
00:14:47,437 --> 00:14:48,597
…взорваться.
158
00:14:54,097 --> 00:14:55,187
В чём дело, Нуэ?
159
00:14:56,647 --> 00:14:57,897
Давай, живо!
160
00:15:01,807 --> 00:15:03,937
Нуэ, что ты делаешь?
161
00:15:04,897 --> 00:15:07,097
Почему ты меня
не слушаешься?!
162
00:15:08,847 --> 00:15:10,437
Что вообще происходит?
163
00:15:11,687 --> 00:15:12,847
Нуэ, хватит!
164
00:15:15,057 --> 00:15:16,057
А может…
165
00:15:16,517 --> 00:15:19,057
…эта штука думает,
что ты её мама?
166
00:15:20,687 --> 00:15:23,727
Староста, ты, может,
и воспитала этого зверя,
167
00:15:23,807 --> 00:15:25,807
чтобы он делал,
что ты скажешь…
168
00:15:26,647 --> 00:15:29,517
Но он считает тебя
своей матерью.
169
00:15:30,557 --> 00:15:32,557
И ты сделаешь
из него бомбу?!
170
00:15:33,897 --> 00:15:36,267
Ты же сама старадала
от приказов своего отца…
171
00:15:38,017 --> 00:15:40,267
И ты хочешь также
поступить с Нуэ?!
172
00:15:40,977 --> 00:15:42,597
Мы сами выбираем
свой путь.
173
00:15:43,597 --> 00:15:44,597
Все мы…
174
00:15:44,727 --> 00:15:45,727
…Нуэ…
175
00:15:46,307 --> 00:15:47,437
…и ты…
176
00:15:48,397 --> 00:15:49,647
и я…
177
00:15:50,147 --> 00:15:51,147
Сумирэ!
178
00:15:58,937 --> 00:16:00,017
Гозу Тэнно!
179
00:16:03,347 --> 00:16:05,057
Что... происходит?
180
00:16:06,767 --> 00:16:10,267
Возможно… из-за того,
что Гозу Тэнно пропало...
181
00:16:10,647 --> 00:16:13,187
Собранная чакра
выходит из-под контроля.
182
00:16:14,687 --> 00:16:15,517
А это плохо?
183
00:16:15,517 --> 00:16:16,557
Очень плохо…
184
00:16:17,017 --> 00:16:19,057
В любую минуту
тут всё обрушится.
185
00:16:19,977 --> 00:16:20,977
Староста!
186
00:16:25,807 --> 00:16:26,807
Уходим отсюда!
187
00:16:27,597 --> 00:16:29,597
Да что с тобой?! Эй!
188
00:16:33,647 --> 00:16:35,187
– Боруто… – Староста!
189
00:16:36,227 --> 00:16:37,807
Староста!
190
00:16:40,767 --> 00:16:42,687
В Академии было
так весело…
191
00:16:44,937 --> 00:16:47,267
Даже учиться
и тренироваться…
192
00:16:48,767 --> 00:16:50,597
Мне никогда не было
так хорошо...
193
00:16:51,017 --> 00:16:55,397
– Староста!
– Староста…
194
00:16:55,727 --> 00:16:56,727
Сумирэ…
195
00:16:58,477 --> 00:17:01,437
Такой образ жизни исчезнет
вместе с моим поколением.
196
00:17:03,437 --> 00:17:06,227
Я уверена, что ты будешь
жить совсем по-другому.
197
00:17:07,597 --> 00:17:11,847
Я всегда буду молиться за твоё
счастье, поняла, доченька?
198
00:17:12,557 --> 00:17:13,647
Мама!
199
00:17:22,847 --> 00:17:24,557
Боруто, почему...?
200
00:17:25,437 --> 00:17:28,477
Чёрта с два я оставлю
в беде свою одноклассницу!
201
00:17:31,807 --> 00:17:34,017
Пойдём назад, староста?
202
00:17:54,687 --> 00:17:55,687
Боруто!
203
00:17:56,687 --> 00:17:57,977
Мицуки, сюда!
204
00:17:58,687 --> 00:18:03,097
Сделать возможным то, что невозможно,
с помощью науки или боевых искусств.
205
00:18:03,897 --> 00:18:05,557
Вот в чём сила
Боруто.
206
00:18:14,727 --> 00:18:15,727
Вон выход!
207
00:18:20,647 --> 00:18:21,807
Вперёд!
208
00:18:25,437 --> 00:18:26,437
Бежим!
209
00:18:42,597 --> 00:18:43,597
Нуэ!
210
00:18:44,767 --> 00:18:45,767
Уходим.
211
00:18:56,597 --> 00:18:57,847
Боруто!
212
00:18:58,687 --> 00:19:00,937
Боруто!
Староста!
213
00:19:01,647 --> 00:19:02,647
Нам сюда!
214
00:19:13,097 --> 00:19:14,727
Боруто…
215
00:19:14,727 --> 00:19:15,897
Боруто!
216
00:19:16,687 --> 00:19:20,557
Он же был где-то здесь?
Тот луч света, который ты видел, да?
217
00:19:20,597 --> 00:19:21,977
– Да. – О!
218
00:19:23,397 --> 00:19:25,687
Это ведь змея
Мицуки, да?
219
00:19:25,897 --> 00:19:27,397
Значит, они здесь были?
220
00:19:28,307 --> 00:19:29,307
Боруто!
221
00:19:29,687 --> 00:19:30,687
Боруто?!
222
00:19:30,767 --> 00:19:31,807
Боруто!
223
00:19:34,437 --> 00:19:35,437
ААА!
224
00:19:35,977 --> 00:19:37,977
– Боруто! – Ай, блин…
225
00:19:40,057 --> 00:19:41,307
Ты с неба свалился?!
226
00:19:41,687 --> 00:19:44,557
Что? Ну… Это долгая
история…
227
00:19:45,227 --> 00:19:46,227
И ты тоже?
228
00:19:46,597 --> 00:19:48,307
Ну... как бы...
229
00:19:49,097 --> 00:19:52,557
Вы кричали наши имена.
Именно так мы и смогли выбраться.
230
00:19:55,557 --> 00:19:56,687
В каком смысле?
231
00:19:57,267 --> 00:19:58,847
Ай, да забей.
232
00:20:06,687 --> 00:20:09,307
Что вы все здесь в
такое время делаете?
233
00:20:09,557 --> 00:20:10,557
Что? Ну...
234
00:20:10,727 --> 00:20:13,437
Мы просто искали Боруто,
Мицуки и Сумирэ, пап.
235
00:20:21,597 --> 00:20:23,597
Когда я шёл по
тому же пути.
236
00:20:24,727 --> 00:20:26,307
Позволишь
мне тебе помочь?
237
00:20:27,057 --> 00:20:28,057
Староста…
238
00:20:28,437 --> 00:20:29,517
Что происходит?
239
00:20:32,347 --> 00:20:34,847
Мне нужно кое-что
обсудить с ним наедине.
240
00:20:37,057 --> 00:20:38,057
Ясно…
241
00:20:39,057 --> 00:20:43,727
Это случилось по вине призраков
прошлого. Она никак не постарадает.
242
00:20:56,397 --> 00:20:57,397
Староста!
243
00:20:58,517 --> 00:20:59,687
Он всё ещё жив!
244
00:21:01,147 --> 00:21:04,307
Это едва заметно... Но
он привязан к твоей левой руке!
245
00:21:20,227 --> 00:21:23,347
Боруто... А что вообще
там такое было?
246
00:21:24,017 --> 00:21:25,097
Как сказать…
247
00:21:25,647 --> 00:21:28,347
Я просто рад, что мы
смогли вернуться назад!
248
00:21:28,597 --> 00:21:29,597
В смысле?!
249
00:21:29,687 --> 00:21:31,647
Когда-нибудь я расскажу.
250
00:21:32,647 --> 00:21:34,977
Самое главное,
что всё кончилось хорошо.
251
00:21:35,727 --> 00:21:37,597
Что? Уже утро?
252
00:21:37,687 --> 00:21:39,017
Пойдём прямо в школу?
253
00:21:39,307 --> 00:21:40,307
Утро?!
254
00:21:40,647 --> 00:21:42,557
Я ослушался своего отца…
255
00:21:43,057 --> 00:21:45,647
Блин, мне ж от
мамки влетит!
256
00:21:46,187 --> 00:21:47,647
О, а вон первый поезд!
257
00:21:48,687 --> 00:21:50,227
Ладно, я домой!
258
00:21:50,307 --> 00:21:52,557
– И я! – Постойте!
259
00:23:35,307 --> 00:23:38,757
Мой папа собрал данные
об Академиях в других деревнях.
260
00:23:39,347 --> 00:23:40,807
Старосту переводят?
261
00:23:41,137 --> 00:23:44,557
Я не знаю, но мой отец
вёл это расследование…
262
00:23:45,177 --> 00:23:47,257
Тяжело будет
ей возвращаться…
263
00:23:48,007 --> 00:23:50,347
Ты ведь пока не сказал
об этом Боруто?
264
00:23:50,677 --> 00:23:53,507
Если он узнает, тогда
точно будут проблемы.
265
00:23:54,057 --> 00:23:56,807
Далее в сериале "Боруто:
Новое Поколение":
266
00:23:57,387 --> 00:23:58,467
Новый путь.
267
00:23:58,887 --> 00:24:01,467
Лучше пока об этом
промолчать…