1 00:00:05,427 --> 00:00:09,097 Техника Призыва основана на договоре со Зверем, 2 00:00:09,177 --> 00:00:12,597 согласно которому его можно призвать в любой момент. 3 00:00:13,467 --> 00:00:19,717 Призываемый зверь существует в одном мире с нами, даже если нам неизвестно, где. 4 00:00:21,057 --> 00:00:22,267 Но ЭТО чудище… 5 00:00:27,927 --> 00:00:29,347 ...не из нашего мира, 6 00:00:30,017 --> 00:00:31,677 а совершенно из другого. 7 00:00:32,557 --> 00:00:36,597 Иными словами, способ его призыва совершенно уникален. 8 00:00:37,097 --> 00:00:38,517 И этот зверь - Нуэ. 9 00:00:41,887 --> 00:00:44,467 Почему мы не чувствуем его присутствие? 10 00:00:47,097 --> 00:00:50,347 Пока что мы никак не можем повлиять на ход событий. 11 00:00:51,097 --> 00:00:52,597 Я не знаю, что делать… 12 00:00:54,217 --> 00:00:55,597 Может, его хозяин рядом? 13 00:00:55,717 --> 00:00:58,597 Я заставил всех поторопиться с поисками, но... 14 00:01:00,177 --> 00:01:01,427 Поблизости никого нет?! 15 00:01:03,467 --> 00:01:04,467 Какаси-сенсей? 16 00:01:06,347 --> 00:01:10,767 Если тот, кто его вызвал, тоже в другом мире, то мы не сможем его выследить. 17 00:01:11,767 --> 00:01:15,347 Бомба, которую можно незаметно отправить куда угодно… 18 00:01:16,597 --> 00:01:18,057 Данзо Симура… 19 00:01:18,887 --> 00:01:21,847 Ужасную же ты вещь оставил нам после себя. 20 00:01:36,127 --> 00:01:38,127 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 21 00:03:04,877 --> 00:03:08,337 Серия четырнадцатая: "Путь, что виден лишь Боруто" 22 00:03:08,337 --> 00:03:09,547 Бесполезно. 23 00:03:09,627 --> 00:03:10,927 Его нигде нет. 24 00:03:11,757 --> 00:03:15,427 Даже не верится, что Боруто не пришёл, когда вокруг такой хаос. 25 00:03:16,337 --> 00:03:18,627 Куда он вообще подевался? 26 00:03:19,337 --> 00:03:20,377 А может быть... 27 00:03:21,047 --> 00:03:24,507 Это как-то связано с Нападениями Призрака? 28 00:03:25,127 --> 00:03:26,127 Что?! 29 00:03:28,087 --> 00:03:31,047 Да ладно, вы думаете, что Боруто сейчас там внутри? 30 00:03:31,757 --> 00:03:32,757 Не знаю. 31 00:03:33,297 --> 00:03:35,877 Однако даже староста пропала... 32 00:03:40,217 --> 00:03:43,377 Возможно, здесь творится что-то ужасное… 33 00:03:43,877 --> 00:03:45,587 Я пойду ещё поищу. 34 00:03:46,047 --> 00:03:48,217 Что, куда ты пойдёшь?! 35 00:03:50,377 --> 00:03:51,507 А это что? 36 00:04:10,217 --> 00:04:11,757 Что это за место? 37 00:04:13,297 --> 00:04:14,297 Староста! 38 00:04:17,177 --> 00:04:18,677 Староста! 39 00:04:21,837 --> 00:04:22,837 Это же... 40 00:04:26,587 --> 00:04:28,467 та самая штуковина. 41 00:04:29,677 --> 00:04:31,127 Она связана с этим местом? 42 00:04:42,677 --> 00:04:44,377 Наконец-то показался. 43 00:04:45,677 --> 00:04:47,177 Говори, где староста! 44 00:04:50,047 --> 00:04:51,047 Хорошо. 45 00:04:51,377 --> 00:04:53,337 Можешь забрать мою чакру. 46 00:04:54,717 --> 00:04:56,337 Ты что, правда её съел?! 47 00:05:13,677 --> 00:05:14,797 - Валим его! - Да! 48 00:05:33,377 --> 00:05:34,927 Я тебе не проиграю! 49 00:05:36,297 --> 00:05:38,967 Я отомщу тебе за старосту! 50 00:05:42,877 --> 00:05:43,877 Что это?! 51 00:05:51,717 --> 00:05:53,257 Чего стоишь как вкопанный? 52 00:05:53,677 --> 00:05:54,677 Мицуки! 53 00:05:54,717 --> 00:05:58,427 О какой мести может идти речь, если староста пока не мертва? 54 00:05:59,087 --> 00:06:01,717 Эта тварь слушается её приказов. 55 00:06:03,047 --> 00:06:05,337 Выходит, она всё ещё жива? 56 00:06:06,677 --> 00:06:08,627 Ты по-прежнему хочешь её защитить? 57 00:06:09,087 --> 00:06:11,297 А ты по-прежнему хочешь её убить? 58 00:06:12,717 --> 00:06:15,757 Сначала нам нужно разобраться с ним. 59 00:06:19,757 --> 00:06:22,877 Хоть он сейчас и меньше, чем когда появился в деревне, 60 00:06:23,547 --> 00:06:25,677 если по нам попадёт, придётся туго. 61 00:06:27,257 --> 00:06:28,257 Мицуки! 62 00:06:28,337 --> 00:06:29,507 Можешь его задержать? 63 00:06:29,837 --> 00:06:30,837 Попробую. 64 00:06:31,717 --> 00:06:32,717 Стиль Ветра: Прорыв! 65 00:06:57,677 --> 00:06:58,297 Не подведите! 66 00:06:58,377 --> 00:06:59,377 Есть! 67 00:07:08,427 --> 00:07:09,427 Мицуки! 68 00:07:24,257 --> 00:07:25,297 Вот чёрт! 69 00:07:43,547 --> 00:07:44,547 Получилось? 70 00:07:51,257 --> 00:07:54,627 Да уж. Твой глаз и правда поразителен. 71 00:07:55,627 --> 00:07:57,547 Ты видишь его уязвимые места. 72 00:08:00,797 --> 00:08:02,047 Пора кончать с этим. 73 00:08:03,757 --> 00:08:04,757 Змеиная Молния. 74 00:08:14,547 --> 00:08:16,127 Я не дам убить Нуэ! 75 00:08:24,547 --> 00:08:29,427 Я вырастила этого детёныша, чтобы использовать его в качестве орудия мести. 76 00:08:30,467 --> 00:08:31,467 Староста! 77 00:08:35,467 --> 00:08:36,467 Староста! 78 00:08:36,677 --> 00:08:38,047 Я на всякий случай спрошу… 79 00:08:38,757 --> 00:08:42,007 Ты же ни за что не согласишься пойти с нами мирно? 80 00:08:44,677 --> 00:08:47,627 Ну же, староста. Пойдём назад. 81 00:08:48,087 --> 00:08:50,967 Как ты можешь так легко к этому относиться? 82 00:08:51,967 --> 00:08:54,127 Я же только что напала на Коноху. 83 00:08:54,757 --> 00:08:57,297 Для меня это война, Боруто. 84 00:08:58,467 --> 00:09:00,047 Не твоя, а твоего отца. 85 00:09:00,547 --> 00:09:02,587 Нет, это и моя война тоже! 86 00:09:03,877 --> 00:09:08,297 Меня растили для того, чтобы я исполнила мечту своего отца. 87 00:09:10,587 --> 00:09:12,627 В тяжелые военные времена 88 00:09:13,087 --> 00:09:15,757 мой отец неустанно служил на благо Конохи, 89 00:09:16,627 --> 00:09:21,927 но после войны его стали называть преступником только потому, что он был в "Корне АНБУ". 90 00:09:22,717 --> 00:09:25,677 Но к тебе это совершенно никак не относится! 91 00:09:25,927 --> 00:09:29,587 Не относится? Ну да, наверное. 92 00:09:30,757 --> 00:09:34,007 Ведь никакой Сумирэ Какей с самого начала не было! 93 00:09:35,507 --> 00:09:39,587 Сколько себя помню, мне всё время приходилось жить, скрываясь 94 00:09:41,257 --> 00:09:43,007 и храня свои тайны от других. 95 00:09:44,717 --> 00:09:48,967 И лишь когда моя мама расчёсывала мне волосы, мне становилось спокойнее. 96 00:09:55,677 --> 00:10:00,007 Но от переживаний и постоянного страха она заболела и умерла. 97 00:10:00,547 --> 00:10:02,627 Исполненный горя и печали, 98 00:10:03,297 --> 00:10:07,507 отец растил меня для того, чтобы я отомстила деревне, разрушив её. 99 00:10:08,627 --> 00:10:12,047 Я больше не помню, как звучал голос моей матери. 100 00:10:17,047 --> 00:10:22,507 Жители Конохи так ничего и не поняли и поддерживают трусливый миропорядок. 101 00:10:24,007 --> 00:10:27,757 И вдобавок, они не хотят признавать наше существование. 102 00:10:32,127 --> 00:10:36,337 Сумирэ, это одна из Тайных Техник, с которой 103 00:10:36,427 --> 00:10:38,627 экспериментировал господин Данзо. 104 00:10:40,967 --> 00:10:46,257 С её помощью между тобой и Нуэ будет заключён договор, и ты станешь предвестницей революции. 105 00:10:50,087 --> 00:10:53,837 Скоро моя давняя мечта станет явью… 106 00:11:00,967 --> 00:11:06,927 Мой отец хотел, чтобы я отомстила за него и стала его орудием мести. 107 00:11:12,937 --> 00:11:17,557 Мой отец хотел, чтобы я отомстила за него и стала его орудием мести. 108 00:11:20,597 --> 00:11:21,597 Берегись! 109 00:11:23,687 --> 00:11:24,727 Рассекающий Ветер! 110 00:11:35,727 --> 00:11:36,897 Я не отдам тебе Нуэ! 111 00:11:37,807 --> 00:11:39,647 Так он мне больше и не нужен! 112 00:11:44,597 --> 00:11:46,477 Стиль Воды: Суирэйха! 113 00:11:49,057 --> 00:11:51,727 По правде говоря, мне нужна ТЫ. 114 00:12:01,017 --> 00:12:04,057 А если точнее, то Гозу Тэнно у тебя на спине. 115 00:12:05,147 --> 00:12:06,937 Ради этого я готов даже убить тебя. 116 00:12:12,597 --> 00:12:14,647 Прекратите! 117 00:12:19,597 --> 00:12:20,597 Боруто! 118 00:12:21,767 --> 00:12:24,557 Прекратите... пожалуйста. 119 00:12:26,437 --> 00:12:29,687 Как ты можешь так относиться к однокласснице?! 120 00:12:30,397 --> 00:12:31,687 К однокласснице? 121 00:12:32,147 --> 00:12:36,347 Староста обманывала нас, чтобы собирать нужную ей информацию. 122 00:12:38,057 --> 00:12:40,977 Я отказываюсь в это верить. 123 00:12:42,057 --> 00:12:46,937 Намида и другие рассказали мне, как ты старалась, чтобы их спасти. 124 00:12:47,557 --> 00:12:51,517 И к тому же, когда я вернулся в школу после двух недель наказания… 125 00:12:52,557 --> 00:12:54,847 или когда передрались парни с девчонками… 126 00:12:55,687 --> 00:12:57,147 …ты всегда переживала. 127 00:12:57,807 --> 00:13:00,147 У тебя всё было написано на лице. 128 00:13:01,187 --> 00:13:04,347 И я не верю, что эти эмоции тоже были ненастоящими. 129 00:13:07,517 --> 00:13:11,057 И тебе этого достаточно, чтобы ей доверять? 130 00:13:11,437 --> 00:13:12,437 Именно. 131 00:13:12,517 --> 00:13:14,517 Она ведь моя одноклассница! 132 00:13:18,847 --> 00:13:19,847 В самом деле, 133 00:13:20,517 --> 00:13:24,807 ты всегда приходишь к такому ответу, о котором я даже не задумывался. 134 00:13:26,397 --> 00:13:30,267 Доверять людям безо всяких на то оснований - это же глупо, нет? 135 00:13:31,307 --> 00:13:32,307 С чего бы? 136 00:13:32,727 --> 00:13:33,727 Но… 137 00:13:33,807 --> 00:13:35,977 Когда я проведывал старосту, 138 00:13:36,557 --> 00:13:40,687 она сказала, что хочет, чтобы всё это "закончилось быстро". 139 00:13:42,227 --> 00:13:43,897 И была настроена серьёзно. 140 00:13:47,347 --> 00:13:49,097 Опять та же самая штука… 141 00:13:50,767 --> 00:13:52,557 Этот Призрак исчезает. 142 00:13:57,477 --> 00:13:58,687 Наконец-то я понял, 143 00:13:59,597 --> 00:14:03,267 почему Призрак овладевает лишь теми, кого отягощают проблемы. 144 00:14:04,147 --> 00:14:07,897 Староста слишком долго держала свои страхи в себе. 145 00:14:08,897 --> 00:14:12,517 И Призраку гораздо легче цепляться именно к таким людям. 146 00:14:14,687 --> 00:14:18,097 Но когда что-то оказывает на них сильное влияние, 147 00:14:18,597 --> 00:14:19,937 Призрак исчезает. 148 00:14:21,227 --> 00:14:23,557 Тебе меня не обмануть, староста. 149 00:14:24,057 --> 00:14:25,557 Нет, нет… 150 00:14:26,347 --> 00:14:29,307 Я - орудие мести своего отца! 151 00:14:30,017 --> 00:14:31,017 Нуэ! 152 00:14:34,517 --> 00:14:35,977 Так и знал, что оклемается… 153 00:14:36,687 --> 00:14:37,687 Слушай сюда! 154 00:14:37,897 --> 00:14:39,557 Я приказываю тебе… 155 00:14:40,437 --> 00:14:41,647 …извлечь всю мою чакру… 156 00:14:44,937 --> 00:14:46,147 …а затем… 157 00:14:47,437 --> 00:14:48,597 …взорваться. 158 00:14:54,097 --> 00:14:55,187 В чём дело, Нуэ? 159 00:14:56,647 --> 00:14:57,897 Давай, живо! 160 00:15:01,807 --> 00:15:03,937 Нуэ, что ты делаешь? 161 00:15:04,897 --> 00:15:07,097 Почему ты меня не слушаешься?! 162 00:15:08,847 --> 00:15:10,437 Что вообще происходит? 163 00:15:11,687 --> 00:15:12,847 Нуэ, хватит! 164 00:15:15,057 --> 00:15:16,057 А может… 165 00:15:16,517 --> 00:15:19,057 …эта штука думает, что ты её мама? 166 00:15:20,687 --> 00:15:23,727 Староста, ты, может, и воспитала этого зверя, 167 00:15:23,807 --> 00:15:25,807 чтобы он делал, что ты скажешь… 168 00:15:26,647 --> 00:15:29,517 Но он считает тебя своей матерью. 169 00:15:30,557 --> 00:15:32,557 И ты сделаешь из него бомбу?! 170 00:15:33,897 --> 00:15:36,267 Ты же сама старадала от приказов своего отца… 171 00:15:38,017 --> 00:15:40,267 И ты хочешь также поступить с Нуэ?! 172 00:15:40,977 --> 00:15:42,597 Мы сами выбираем свой путь. 173 00:15:43,597 --> 00:15:44,597 Все мы… 174 00:15:44,727 --> 00:15:45,727 …Нуэ… 175 00:15:46,307 --> 00:15:47,437 …и ты… 176 00:15:48,397 --> 00:15:49,647 и я… 177 00:15:50,147 --> 00:15:51,147 Сумирэ! 178 00:15:58,937 --> 00:16:00,017 Гозу Тэнно! 179 00:16:03,347 --> 00:16:05,057 Что... происходит? 180 00:16:06,767 --> 00:16:10,267 Возможно… из-за того, что Гозу Тэнно пропало... 181 00:16:10,647 --> 00:16:13,187 Собранная чакра выходит из-под контроля. 182 00:16:14,687 --> 00:16:15,517 А это плохо? 183 00:16:15,517 --> 00:16:16,557 Очень плохо… 184 00:16:17,017 --> 00:16:19,057 В любую минуту тут всё обрушится. 185 00:16:19,977 --> 00:16:20,977 Староста! 186 00:16:25,807 --> 00:16:26,807 Уходим отсюда! 187 00:16:27,597 --> 00:16:29,597 Да что с тобой?! Эй! 188 00:16:33,647 --> 00:16:35,187 – Боруто… – Староста! 189 00:16:36,227 --> 00:16:37,807 Староста! 190 00:16:40,767 --> 00:16:42,687 В Академии было так весело… 191 00:16:44,937 --> 00:16:47,267 Даже учиться и тренироваться… 192 00:16:48,767 --> 00:16:50,597 Мне никогда не было так хорошо... 193 00:16:51,017 --> 00:16:55,397 – Староста! – Староста… 194 00:16:55,727 --> 00:16:56,727 Сумирэ… 195 00:16:58,477 --> 00:17:01,437 Такой образ жизни исчезнет вместе с моим поколением. 196 00:17:03,437 --> 00:17:06,227 Я уверена, что ты будешь жить совсем по-другому. 197 00:17:07,597 --> 00:17:11,847 Я всегда буду молиться за твоё счастье, поняла, доченька? 198 00:17:12,557 --> 00:17:13,647 Мама! 199 00:17:22,847 --> 00:17:24,557 Боруто, почему...? 200 00:17:25,437 --> 00:17:28,477 Чёрта с два я оставлю в беде свою одноклассницу! 201 00:17:31,807 --> 00:17:34,017 Пойдём назад, староста? 202 00:17:54,687 --> 00:17:55,687 Боруто! 203 00:17:56,687 --> 00:17:57,977 Мицуки, сюда! 204 00:17:58,687 --> 00:18:03,097 Сделать возможным то, что невозможно, с помощью науки или боевых искусств. 205 00:18:03,897 --> 00:18:05,557 Вот в чём сила Боруто. 206 00:18:14,727 --> 00:18:15,727 Вон выход! 207 00:18:20,647 --> 00:18:21,807 Вперёд! 208 00:18:25,437 --> 00:18:26,437 Бежим! 209 00:18:42,597 --> 00:18:43,597 Нуэ! 210 00:18:44,767 --> 00:18:45,767 Уходим. 211 00:18:56,597 --> 00:18:57,847 Боруто! 212 00:18:58,687 --> 00:19:00,937 Боруто! Староста! 213 00:19:01,647 --> 00:19:02,647 Нам сюда! 214 00:19:13,097 --> 00:19:14,727 Боруто… 215 00:19:14,727 --> 00:19:15,897 Боруто! 216 00:19:16,687 --> 00:19:20,557 Он же был где-то здесь? Тот луч света, который ты видел, да? 217 00:19:20,597 --> 00:19:21,977 – Да. – О! 218 00:19:23,397 --> 00:19:25,687 Это ведь змея Мицуки, да? 219 00:19:25,897 --> 00:19:27,397 Значит, они здесь были? 220 00:19:28,307 --> 00:19:29,307 Боруто! 221 00:19:29,687 --> 00:19:30,687 Боруто?! 222 00:19:30,767 --> 00:19:31,807 Боруто! 223 00:19:34,437 --> 00:19:35,437 ААА! 224 00:19:35,977 --> 00:19:37,977 – Боруто! – Ай, блин… 225 00:19:40,057 --> 00:19:41,307 Ты с неба свалился?! 226 00:19:41,687 --> 00:19:44,557 Что? Ну… Это долгая история… 227 00:19:45,227 --> 00:19:46,227 И ты тоже? 228 00:19:46,597 --> 00:19:48,307 Ну... как бы... 229 00:19:49,097 --> 00:19:52,557 Вы кричали наши имена. Именно так мы и смогли выбраться. 230 00:19:55,557 --> 00:19:56,687 В каком смысле? 231 00:19:57,267 --> 00:19:58,847 Ай, да забей. 232 00:20:06,687 --> 00:20:09,307 Что вы все здесь в такое время делаете? 233 00:20:09,557 --> 00:20:10,557 Что? Ну... 234 00:20:10,727 --> 00:20:13,437 Мы просто искали Боруто, Мицуки и Сумирэ, пап. 235 00:20:21,597 --> 00:20:23,597 Когда я шёл по тому же пути. 236 00:20:24,727 --> 00:20:26,307 Позволишь мне тебе помочь? 237 00:20:27,057 --> 00:20:28,057 Староста… 238 00:20:28,437 --> 00:20:29,517 Что происходит? 239 00:20:32,347 --> 00:20:34,847 Мне нужно кое-что обсудить с ним наедине. 240 00:20:37,057 --> 00:20:38,057 Ясно… 241 00:20:39,057 --> 00:20:43,727 Это случилось по вине призраков прошлого. Она никак не постарадает. 242 00:20:56,397 --> 00:20:57,397 Староста! 243 00:20:58,517 --> 00:20:59,687 Он всё ещё жив! 244 00:21:01,147 --> 00:21:04,307 Это едва заметно... Но он привязан к твоей левой руке! 245 00:21:20,227 --> 00:21:23,347 Боруто... А что вообще там такое было? 246 00:21:24,017 --> 00:21:25,097 Как сказать… 247 00:21:25,647 --> 00:21:28,347 Я просто рад, что мы смогли вернуться назад! 248 00:21:28,597 --> 00:21:29,597 В смысле?! 249 00:21:29,687 --> 00:21:31,647 Когда-нибудь я расскажу. 250 00:21:32,647 --> 00:21:34,977 Самое главное, что всё кончилось хорошо. 251 00:21:35,727 --> 00:21:37,597 Что? Уже утро? 252 00:21:37,687 --> 00:21:39,017 Пойдём прямо в школу? 253 00:21:39,307 --> 00:21:40,307 Утро?! 254 00:21:40,647 --> 00:21:42,557 Я ослушался своего отца… 255 00:21:43,057 --> 00:21:45,647 Блин, мне ж от мамки влетит! 256 00:21:46,187 --> 00:21:47,647 О, а вон первый поезд! 257 00:21:48,687 --> 00:21:50,227 Ладно, я домой! 258 00:21:50,307 --> 00:21:52,557 – И я! – Постойте! 259 00:23:35,307 --> 00:23:38,757 Мой папа собрал данные об Академиях в других деревнях. 260 00:23:39,347 --> 00:23:40,807 Старосту переводят? 261 00:23:41,137 --> 00:23:44,557 Я не знаю, но мой отец вёл это расследование… 262 00:23:45,177 --> 00:23:47,257 Тяжело будет ей возвращаться… 263 00:23:48,007 --> 00:23:50,347 Ты ведь пока не сказал об этом Боруто? 264 00:23:50,677 --> 00:23:53,507 Если он узнает, тогда точно будут проблемы. 265 00:23:54,057 --> 00:23:56,807 Далее в сериале "Боруто: Новое Поколение": 266 00:23:57,387 --> 00:23:58,467 Новый путь. 267 00:23:58,887 --> 00:24:01,467 Лучше пока об этом промолчать…