1 00:00:10,887 --> 00:00:12,757 Прошло уже несколько недель, 2 00:00:12,817 --> 00:00:14,987 но сила в моём глазу больше не пробуждается. 3 00:00:15,887 --> 00:00:19,187 Это из-за того, что Призрак пропал? Или же... 4 00:00:19,887 --> 00:00:20,857 Боруто! 5 00:00:21,987 --> 00:00:25,157 Давай спускайся завтракать, а не то опоздаешь! 6 00:00:25,687 --> 00:00:27,087 Сейчас, блин! 7 00:00:28,787 --> 00:00:30,087 Ну, и ладно. 8 00:00:44,317 --> 00:00:46,317 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 9 00:02:12,807 --> 00:02:14,707 ПАРК СЭНДЗЮ ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ Серия 15: «Новый путь» 10 00:02:14,777 --> 00:02:17,477 Серия 15: «Новый путь» 11 00:02:18,937 --> 00:02:19,907 Сюда! Сюда! 12 00:02:21,337 --> 00:02:23,777 Похоже, всё вернулось на круги своя. 13 00:02:24,007 --> 00:02:26,037 Да уж, избавились от мороки. 14 00:02:27,237 --> 00:02:30,137 Кстати, а что стало с Сумирэ Какей? 15 00:02:31,607 --> 00:02:33,137 Она во всём призналась. 16 00:02:33,807 --> 00:02:34,707 Ясно… 17 00:02:35,337 --> 00:02:37,107 Но остаётся один вопрос… 18 00:02:37,577 --> 00:02:40,507 Что заставило её передумать в последний момент? 19 00:02:41,907 --> 00:02:42,807 Боруто… 20 00:02:44,007 --> 00:02:46,737 Или, если точнее, всё её друзья из Академии. 21 00:02:47,807 --> 00:02:50,137 Она долго жила в полном одиночестве, 22 00:02:50,137 --> 00:02:52,877 но здесь ей было очень весело со своими друзьями. 23 00:02:53,537 --> 00:02:54,637 Правда? 24 00:02:54,707 --> 00:02:55,907 Всё дело в этом? 25 00:02:56,407 --> 00:02:58,707 На месте происшествия были ученики? 26 00:02:59,077 --> 00:02:59,777 Нет. 27 00:03:00,037 --> 00:03:02,177 Она сама испытала на себе силу Нуэ. 28 00:03:02,237 --> 00:03:07,007 Возможно, мысль о том, что деревню, где живут её друзья, разрушат, не дала ей этого сделать. 29 00:03:07,407 --> 00:03:09,237 И это, что ли, всё? 30 00:03:09,377 --> 00:03:10,137 Я считал, что… 31 00:03:10,207 --> 00:03:11,577 Я её понимаю. 32 00:03:12,777 --> 00:03:15,237 Дети не могут выбирать себе родителей. 33 00:03:15,437 --> 00:03:18,277 Зато они могут выбирать друзей. 34 00:03:21,537 --> 00:03:22,437 Спасибо! 35 00:03:22,507 --> 00:03:23,777 Я очень рад… 36 00:03:23,837 --> 00:03:26,137 Что мы одобрили её заявку в Академию. 37 00:03:27,037 --> 00:03:27,807 Ага. 38 00:03:28,477 --> 00:03:29,877 Да, насчёт этого… 39 00:03:30,037 --> 00:03:34,177 Если оставить её в Академии, это может вызвать недовольство. 40 00:03:34,907 --> 00:03:37,137 СОБЛЮДАЙТЕ ОСТОРОЖНОСТЬ 41 00:03:37,337 --> 00:03:38,007 ТРИ ЧЕЛОВЕКА, ОДНА КОМАНДА 42 00:03:38,007 --> 00:03:40,237 ТРИ ЧЕЛОВЕКА, ОДНА КОМАНДА Строительные работы в школе скоро завершатся. 43 00:03:40,877 --> 00:03:43,577 И вскоре мы перестанем заниматься на улице. 44 00:03:44,077 --> 00:03:46,277 Наконец-то, а то уже достало! 45 00:03:47,477 --> 00:03:50,807 Сегодня мы сформируем новые команды из трёх человек. 46 00:03:51,237 --> 00:03:54,607 То есть мы все теперь будем работать с другими ребятами? 47 00:03:54,837 --> 00:03:55,577 Да. 48 00:03:56,407 --> 00:04:00,737 Мы посмотрим, в каком составе каждый из вас покажет лучший результат. 49 00:04:01,237 --> 00:04:04,407 А стар… То есть Сумирэ, что с ней? 50 00:04:04,677 --> 00:04:06,337 Её так давно не было. 51 00:04:07,107 --> 00:04:08,877 Мы не знаем, когда она вернётся. 52 00:04:09,577 --> 00:04:11,507 Пока не придёт в форму, 53 00:04:11,577 --> 00:04:14,777 она не сможет участвовать в боевых тренировках. 54 00:04:15,837 --> 00:04:18,937 Но она не собирается уходить из Академии? 55 00:04:19,937 --> 00:04:21,837 Этого... я не знаю. 56 00:04:22,607 --> 00:04:25,107 Нам остаётся лишь одно — ждать. 57 00:04:25,977 --> 00:04:29,577 Так или иначе, мы составим команды из тех, кто сегодня здесь. 58 00:04:30,037 --> 00:04:31,107 Понятно. 59 00:04:31,577 --> 00:04:35,607 Я хотела пойти навестить её, но нам в этом отказали. 60 00:04:36,437 --> 00:04:40,207 Наверное, учитель прав, и нам лучше оставить её в покое. 61 00:04:41,477 --> 00:04:45,007 Как определитесь с составом, дайте мне знать. 62 00:04:45,707 --> 00:04:48,337 С завтрашнего дня мы начнём практиковаться. 63 00:04:51,807 --> 00:04:53,677 Кого выберем на этот раз? 64 00:04:53,907 --> 00:04:55,937 Я пойду в команду с тобой, Боруто. 65 00:04:56,407 --> 00:04:57,307 Опять? что ли? 66 00:04:57,937 --> 00:05:00,507 Никого другого выбрать не хочешь? 67 00:05:00,837 --> 00:05:03,107 Я хочу и дальше наблюдать за тобой. 68 00:05:04,407 --> 00:05:06,037 Так я и знал. 69 00:05:06,977 --> 00:05:12,337 Но пока с тобой более-менее на одном уровне только Мицки и Ивабэ. 70 00:05:12,707 --> 00:05:14,207 А ты с кем будешь? 71 00:05:14,377 --> 00:05:16,177 Он пойдёт ко мне. 72 00:05:16,477 --> 00:05:17,037 Что? 73 00:05:17,507 --> 00:05:18,607 Серьёзно? 74 00:05:18,777 --> 00:05:21,207 Да, меня Ивабэ об этом попросил. 75 00:05:21,777 --> 00:05:22,777 Ты что, против? 76 00:05:23,637 --> 00:05:26,537 Ладно, может тогда позвать в команду Сикадая? 77 00:05:27,737 --> 00:05:30,707 Прости, Боруто, но я определился с выбором. 78 00:05:31,207 --> 00:05:34,277 Опа! Вы же как знаменитая троица Ино-Сика-Тё! 79 00:05:34,877 --> 00:05:39,377 Я не понимал, зачем нам объединяться только потому, что предки работали вместе, 80 00:05:39,437 --> 00:05:42,307 поэтому старался этого избегать. 81 00:05:42,807 --> 00:05:45,807 Наши техники отлично дополняют друг друга… 82 00:05:46,337 --> 00:05:51,507 К тому же участники комедийного дуэта не всегда дружат, зато отлично работают вместе… 83 00:05:52,007 --> 00:05:55,877 И некоторое напряжение лишь пойдёт на пользу нашей дружбе! 84 00:05:57,637 --> 00:06:01,237 Выходит, что для вас это просто идеальное сочетание! 85 00:06:01,407 --> 00:06:03,807 Но это всё равно морока, как ни крути. 86 00:06:04,337 --> 00:06:07,107 Ну и ладно, других попросим. 87 00:06:07,807 --> 00:06:11,177 И кстати, я уже попросил Сараду присоединиться к нам. 88 00:06:11,807 --> 00:06:12,807 Вот как… 89 00:06:13,477 --> 00:06:17,307 То есть ты будешь главным, а Сарада и Дэнки будут тебе помогать? 90 00:06:17,677 --> 00:06:18,977 Как ты это понял? 91 00:06:19,277 --> 00:06:21,077 Идея у тебя весьма простая. 92 00:06:21,507 --> 00:06:23,977 Но... не то чтобы плохая. 93 00:06:24,507 --> 00:06:25,837 П-Правда? 94 00:06:27,377 --> 00:06:28,637 Вот невезуха. 95 00:06:30,537 --> 00:06:31,777 Что насчёт Метала? 96 00:06:32,407 --> 00:06:34,077 Ну, он вполне неплох. 97 00:06:34,507 --> 00:06:37,907 Когда он держит себя в руках, то чертовски силён! 98 00:06:38,277 --> 00:06:41,377 Если честно, я хотел позвать к нам старосту. 99 00:06:41,837 --> 00:06:42,907 Она очень сильна... 100 00:06:42,977 --> 00:06:43,807 Слышь, Мицки! 101 00:06:45,237 --> 00:06:46,837 Потише об этом, ладно? 102 00:06:48,337 --> 00:06:49,237 Точно. 103 00:06:49,307 --> 00:06:51,207 Призрак с того случая не появлялся. 104 00:06:51,677 --> 00:06:52,377 Да. 105 00:06:52,677 --> 00:06:55,377 И сила в моём глазу не пробуждается. 106 00:06:56,107 --> 00:06:59,777 Полиция взяла всё в свои руки, поэтому мы больше... 107 00:07:00,707 --> 00:07:02,077 ...ничего не можем сделать. 108 00:07:02,607 --> 00:07:04,507 Интересно, как там она… 109 00:07:04,707 --> 00:07:06,807 Она предала свою деревню. 110 00:07:07,077 --> 00:07:09,607 Вряд ли она сможет вернуться в Академию. 111 00:07:09,677 --> 00:07:10,877 О, нет! 112 00:07:11,277 --> 00:07:13,137 Она обязательно вернётся. 113 00:07:13,607 --> 00:07:15,007 А тебе почём знать? 114 00:07:16,277 --> 00:07:18,177 Ведь это же наша староста. 115 00:07:18,907 --> 00:07:19,737 Ты о чём? 116 00:07:20,207 --> 00:07:23,677 Ну, что с ней будет всё равно решать взрослым. 117 00:07:24,437 --> 00:07:25,777 Вот значит как... 118 00:07:26,407 --> 00:07:26,877 Слушай... 119 00:07:27,977 --> 00:07:30,607 Что будем делать с третьим членом команды? 120 00:07:33,937 --> 00:07:35,977 ТЕРПЕНЬЕ И ТРУД ВСЁ ПЕРЕТРУТ 121 00:07:36,477 --> 00:07:39,237 Только что пришёл отчёт по делу Сумирэ Какей. 122 00:07:39,637 --> 00:07:40,437 Ясно. 123 00:07:41,677 --> 00:07:46,637 Сейчас она под надзором полиции во избежание контактов с бывшими участниками Корня АНБУ. 124 00:07:47,477 --> 00:07:50,277 А когда она вернётся в Академию? 125 00:07:52,107 --> 00:07:56,037 В будущем в целях защиты за ней установят наблюдение… 126 00:07:56,637 --> 00:08:00,537 Однако позволят ли ученику, совершившему такой проступок, вернуться в… 127 00:08:00,607 --> 00:08:02,077 Я буду за ней присматривать. 128 00:08:03,377 --> 00:08:08,307 Если ей позволят вернуться в Академию, я лично буду ей помогать. 129 00:08:09,077 --> 00:08:10,937 Я понимаю, что ты чувствуешь. 130 00:08:11,137 --> 00:08:11,877 Тогда... 131 00:08:12,007 --> 00:08:12,937 Не спеши. 132 00:08:15,037 --> 00:08:17,377 Она должна определиться сама. 133 00:08:19,237 --> 00:08:21,607 Сумирэ сейчас в тяжёлом положении. 134 00:08:22,337 --> 00:08:24,837 И если она не захочет возвращаться… 135 00:08:26,237 --> 00:08:27,907 Тогда я сейчас пойду к ней. 136 00:08:29,977 --> 00:08:33,307 Ведь я её классный руководитель, как-никак. 137 00:08:37,737 --> 00:08:38,777 А вот и я! 138 00:08:38,937 --> 00:08:40,177 Привет! 139 00:08:40,477 --> 00:08:41,907 О, здравствуй! 140 00:08:42,807 --> 00:08:45,507 Батя? Ты почему дома?! 141 00:08:45,807 --> 00:08:47,237 А что в этом такого? 142 00:08:47,777 --> 00:08:50,637 Даже я иногда прихожу с работы пораньше. 143 00:08:51,437 --> 00:08:52,077 Что? 144 00:08:52,977 --> 00:08:53,637 Что такое? 145 00:08:54,807 --> 00:08:55,537 Папа… 146 00:08:56,037 --> 00:08:59,007 Я хочу кое о чём тебя спросить. 147 00:09:00,007 --> 00:09:00,877 И о чём? 148 00:09:01,377 --> 00:09:02,637 Это для тебя редкость. 149 00:09:03,607 --> 00:09:05,607 Это касается подружки с класса… 150 00:09:06,937 --> 00:09:09,837 А, ты про Сумирэ Какей? 151 00:09:10,737 --> 00:09:12,707 Она всё ещё лежит в больнице? 152 00:09:12,977 --> 00:09:14,007 Я не об этом! 153 00:09:14,377 --> 00:09:17,137 Вообще-то я знаю, что она сделала, блин! 154 00:09:23,907 --> 00:09:26,707 Химавари, поможешь мамочке с ужином? 155 00:09:27,007 --> 00:09:28,137 Ладно! 156 00:09:32,037 --> 00:09:34,137 Староста нам очень дорога. 157 00:09:34,977 --> 00:09:35,807 Я знаю. 158 00:09:36,737 --> 00:09:39,537 Но сейчас ей приходится очень тяжело, Боруто. 159 00:09:40,137 --> 00:09:43,637 Можешь положиться на меня. Я сделаю всё, что смогу. 160 00:09:43,737 --> 00:09:45,777 Ты позволишь ей вернуться в Академию? 161 00:09:45,837 --> 00:09:48,277 На этот вопрос я пока не могу ответить. 162 00:09:48,337 --> 00:09:49,237 Но почему? 163 00:09:49,477 --> 00:09:50,837 Ты — Хокаге, или кто?! 164 00:09:50,907 --> 00:09:54,577 Если я — Хокаге, это не значит, что мне можно делать всё что захочется. 165 00:09:56,607 --> 00:09:59,137 Мне нужно заботиться о деревне. 166 00:10:00,777 --> 00:10:01,777 Не переживай. 167 00:10:02,707 --> 00:10:04,437 Я же сказал, сделаю всё, что смогу. 168 00:10:05,237 --> 00:10:09,207 А ты постарайся больше не совать нос в опасные дела, понял? 169 00:10:09,277 --> 00:10:10,507 Ишь чего захотел! 170 00:10:10,677 --> 00:10:12,907 Когда что-то хочу, я это делаю! 171 00:10:13,207 --> 00:10:14,907 Так! Ужин готов! 172 00:10:15,077 --> 00:10:18,207 О! Как аппетитно пахнет-то! 173 00:10:18,607 --> 00:10:19,877 Мы не закончили! 174 00:10:20,207 --> 00:10:23,777 Давай поедим, пока всё не остыло? 175 00:10:25,337 --> 00:10:27,707 Совсем меня не слушает, старпёр! 176 00:10:40,787 --> 00:10:41,487 Тебе… 177 00:10:43,557 --> 00:10:44,787 Тебе уже лучше? 178 00:10:45,917 --> 00:10:46,717 Да. 179 00:10:48,817 --> 00:10:49,817 Учитель… 180 00:10:51,357 --> 00:10:55,417 Я прекрасно понимаю, что моему поступку нет прощения. 181 00:10:57,057 --> 00:11:03,087 Я должна понести ответственность и искупить вину ради всех, кто считал меня подругой. 182 00:11:04,117 --> 00:11:06,017 Только не торопись с решением. 183 00:11:07,817 --> 00:11:10,457 Но учитель, я отбирала у вас чакру! 184 00:11:10,917 --> 00:11:11,817 Пустяки. 185 00:11:12,117 --> 00:11:12,687 Что? 186 00:11:14,217 --> 00:11:17,917 Благодаря этому я смог стать лучше как учитель. 187 00:11:18,717 --> 00:11:19,857 Я вас не понимаю. 188 00:11:21,217 --> 00:11:23,187 Твоё заключение скоро окончится. 189 00:11:24,187 --> 00:11:26,757 Всё потому, что никто особо не постарадал. 190 00:11:31,257 --> 00:11:32,557 Вот что я тебе скажу: 191 00:11:33,287 --> 00:11:37,217 Если не сдашься, то сможешь увидеть перед собой новый путь. 192 00:11:37,987 --> 00:11:42,987 И если хочешь, я попрошу подготовить для тебя место вне деревни, где сможешь подумать. 193 00:11:44,087 --> 00:11:47,657 Нечего стыдиться того, что ты временно убегаешь. 194 00:11:49,987 --> 00:11:50,857 У тебя есть время. 195 00:11:52,057 --> 00:11:55,017 И ты больше не несёшь в себе Годзу Тэнно. 196 00:11:55,957 --> 00:11:58,357 Твоё тело теперь принадлежит лишь тебе. 197 00:12:00,487 --> 00:12:01,487 Учитель… 198 00:12:18,417 --> 00:12:22,487 Ребята, мой отец внезапно начал собирать информацию о других академиях. 199 00:12:22,687 --> 00:12:25,257 Что? Ты будешь переводиться, Инодзин? 200 00:12:25,317 --> 00:12:26,717 Да с чего бы вдруг? 201 00:12:27,487 --> 00:12:28,817 Значит, это староста? 202 00:12:29,057 --> 00:12:29,657 Чё?! 203 00:12:29,787 --> 00:12:34,357 Я точно не знаю, но расследование дела вёл именно мой отец… 204 00:12:35,017 --> 00:12:38,117 Наверное, вернуться в Академию будет тяжело… 205 00:12:38,757 --> 00:12:39,657 Но ведь… 206 00:12:40,017 --> 00:12:42,217 Ты же пока не говорил об этом Боруто? 207 00:12:42,517 --> 00:12:43,157 Нет. 208 00:12:44,017 --> 00:12:47,087 Если он узнает, наверняка наломает дров. 209 00:12:47,757 --> 00:12:49,357 Надо держать это в тайне… 210 00:12:51,617 --> 00:12:56,087 Сегодня мы проведём боевую тренировку на строительных лесах возле школы. 211 00:12:57,287 --> 00:12:59,917 Похоже на урок, когда мы разнесли школу. 212 00:13:00,117 --> 00:13:02,517 Видимо, и в этот раз всё тем же кончится. 213 00:13:04,287 --> 00:13:06,617 Ребята, я верю в вас. 214 00:13:07,187 --> 00:13:09,657 Однако хочу кое-что подчеркнуть. 215 00:13:10,087 --> 00:13:12,617 Главное на сегодняшнем занятии — 216 00:13:12,687 --> 00:13:14,117 ничего не сло... 217 00:13:14,187 --> 00:13:16,857 Отлично! Давайте поскорей начнём! 218 00:13:19,117 --> 00:13:21,057 Вы разделитесь на две команды 219 00:13:21,117 --> 00:13:22,757 и начнёте двигаться наверх. 220 00:13:23,487 --> 00:13:25,717 Чья команда будет первой, побеждает. 221 00:13:26,487 --> 00:13:28,257 Противникам можно мешать. 222 00:13:40,987 --> 00:13:43,617 Моё сердце скоро не выдержит… 223 00:13:44,957 --> 00:13:46,987 Вы в порядке, учитель? 224 00:13:47,187 --> 00:13:49,017 Да... Я справлюсь. 225 00:13:49,717 --> 00:13:53,757 А... Могу я спросить, зачем вы затеяли эту тренировку? 226 00:13:54,457 --> 00:13:57,817 Мы не хотим, чтобы вы переживали из-за того, что разнесли полшколы… 227 00:13:58,157 --> 00:14:02,317 Поэтому директор попросил устроить для вас что-то полезное и приятное. 228 00:14:02,657 --> 00:14:06,587 Как бы вам сказать, мы не то чтобы переживаем… 229 00:14:07,087 --> 00:14:08,057 Учитель Абурамэ. 230 00:14:10,487 --> 00:14:11,657 Сумирэ Какэй что?! 231 00:14:13,187 --> 00:14:14,687 Прости, побудь за главную. 232 00:14:15,017 --> 00:14:16,487 Что? Учитель! 233 00:14:21,657 --> 00:14:22,687 Давай, толстушка! 234 00:14:22,857 --> 00:14:24,887 Сейчас вам толстушка покажет! 235 00:14:27,587 --> 00:14:28,717 Алё, Металл! 236 00:14:29,057 --> 00:14:30,657 На тебя все смотрят! 237 00:14:38,217 --> 00:14:39,457 Да ладно, блин? 238 00:14:42,217 --> 00:14:43,817 Тётё, двигай дальше! 239 00:14:44,087 --> 00:14:46,217 Покажи, на что способны пухленькие! 240 00:14:46,357 --> 00:14:48,657 Да, пока толстый сохнет, худой сдохнет! 241 00:14:48,957 --> 00:14:49,857 А ну иди сюда! 242 00:14:52,617 --> 00:14:53,417 Мицки! 243 00:14:53,487 --> 00:14:55,117 Они нам совсем не ровня. 244 00:14:56,087 --> 00:14:57,257 Тут ты прав. 245 00:14:58,387 --> 00:15:00,157 Дело в том, как это использовать… 246 00:15:06,717 --> 00:15:07,817 Теперь ясно… 247 00:15:09,317 --> 00:15:10,757 Попался... 248 00:15:11,687 --> 00:15:12,587 Ну что? 249 00:15:12,887 --> 00:15:14,417 Не хуже, чем Боруто? 250 00:15:15,517 --> 00:15:16,187 Мицки! 251 00:15:18,987 --> 00:15:21,157 Мы их так не победим. 252 00:15:21,687 --> 00:15:22,357 Чёрт… 253 00:15:22,957 --> 00:15:26,017 Они чертовски хорошие противники, блин. 254 00:15:30,217 --> 00:15:31,587 Слышь, Боруто, 255 00:15:32,057 --> 00:15:35,287 ты же не против, если я попробую кое-что новенькое? 256 00:15:35,687 --> 00:15:37,917 Давай! Сделай хоть что-нибудь! 257 00:15:41,587 --> 00:15:42,457 Твою мать! 258 00:15:46,187 --> 00:15:47,187 Может, здесь? 259 00:16:09,287 --> 00:16:10,857 Похоже, мы победили! 260 00:16:14,787 --> 00:16:17,087 Ну вот, опять набедокурили… 261 00:16:17,587 --> 00:16:18,557 О чём ты? 262 00:16:20,387 --> 00:16:22,687 У нас по-другому и не бывает. 263 00:16:23,587 --> 00:16:27,957 К тому же Боруто смог понять, что я пытался сделать, и это хорошо. 264 00:16:32,017 --> 00:16:33,787 Теперь одним придурком больше. 265 00:16:34,517 --> 00:16:36,087 Ну как вам, учитель Cино? 266 00:16:36,817 --> 00:16:37,457 Что? 267 00:16:38,387 --> 00:16:40,257 Сарада, где учитель? 268 00:16:40,857 --> 00:16:41,817 Я не знаю. 269 00:16:42,157 --> 00:16:45,387 Он пробормотал что-то про старосту и убежал. 270 00:16:46,257 --> 00:16:47,257 Так значит... 271 00:16:48,187 --> 00:16:49,387 Ты что-то знаешь? 272 00:16:50,317 --> 00:16:52,787 Нет... Просто... 273 00:16:53,187 --> 00:16:56,887 Возможно, старосту переведут в другую школу. 274 00:16:57,117 --> 00:16:58,557 Чего, блин? 275 00:16:59,087 --> 00:17:01,017 Я об этом в первый раз слышу. 276 00:17:01,687 --> 00:17:03,457 Что же с ней теперь будет? 277 00:17:05,187 --> 00:17:06,117 Стой, Боруто! 278 00:17:06,357 --> 00:17:09,317 Заткнись! Пока мы тут стоим, старосту могут… 279 00:17:09,387 --> 00:17:10,117 Глянь! 280 00:17:10,487 --> 00:17:11,187 Что? 281 00:17:14,557 --> 00:17:15,457 Учитель? 282 00:17:53,957 --> 00:17:56,017 Ребята, я вернулась! 283 00:17:58,357 --> 00:17:59,117 Сумирэ! 284 00:17:59,317 --> 00:18:00,217 – Сумирэ! – Что? Эй! 285 00:18:00,217 --> 00:18:01,757 – Староста! – Что? Эй! 286 00:18:01,817 --> 00:18:02,817 Староста! 287 00:18:04,517 --> 00:18:05,917 Мы так волновались… 288 00:18:06,787 --> 00:18:08,817 Ребята, погодите, не так быстро… 289 00:18:09,087 --> 00:18:12,187 Ну же, староста, где твоя обычная реакция? 290 00:18:15,017 --> 00:18:19,117 Похоже, нескольким людям пришлось сделать очень сложный выбор. 291 00:18:19,757 --> 00:18:21,457 Выходит, всё вернулось в норму? 292 00:18:22,657 --> 00:18:23,517 Кто знает? 293 00:18:23,987 --> 00:18:25,887 Может, всё станет только хуже? 294 00:18:55,187 --> 00:18:56,657 Ты чего, Сумирэ? 295 00:18:56,717 --> 00:18:58,517 Что ты такого ей сделал?! 296 00:18:58,587 --> 00:19:00,157 А я тут вообще причём? 297 00:19:00,217 --> 00:19:01,517 Я просто стоял! 298 00:19:01,587 --> 00:19:02,787 Перестаньте! 299 00:19:20,117 --> 00:19:20,817 Саскэ! 300 00:19:23,717 --> 00:19:24,817 Ты опоздал. 301 00:19:26,017 --> 00:19:27,417 Ну, знаешь! 302 00:19:27,487 --> 00:19:30,857 Я, может, и клон, но дорога сюда всё равно не близкая. 303 00:19:31,357 --> 00:19:33,587 Я теперь даже не знаю, как домой идти. Блин. 304 00:19:34,217 --> 00:19:35,587 Где мы вообще, а?! 305 00:19:35,917 --> 00:19:37,017 Это неважно. 306 00:19:37,517 --> 00:19:39,157 И? где свиток? 307 00:19:46,617 --> 00:19:50,617 Даже не верится, что Дандзо был близок к разгадке Тайной Техники Кагуи... 308 00:19:51,817 --> 00:19:55,387 Так там об этом? Я вообще не понял, что там написано. 309 00:19:56,987 --> 00:20:01,587 Однако с помощью этого свитка я смогу стать на шаг ближе к измерению, где жила Кагуя. 310 00:20:02,217 --> 00:20:04,187 Стой, ты уже уходишь? 311 00:20:04,917 --> 00:20:06,987 Мог бы хоть иногда заглядывать в Коноху. 312 00:20:08,587 --> 00:20:09,217 Наруто... 313 00:20:14,687 --> 00:20:16,557 Передай от меня кое-что Сакуре. 314 00:20:20,917 --> 00:20:22,257 Скажи, что я извиняюсь. 315 00:20:28,187 --> 00:20:31,487 Это я должен извиняться, чёрт возьми. 316 00:20:37,517 --> 00:20:39,757 Врата, что открыл Нуэ, были запечатаны. 317 00:20:40,917 --> 00:20:44,017 А Дзёган сделает свой ход ещё совсем нескоро. 318 00:20:45,617 --> 00:20:49,057 Однако... это лишь вопрос времени. 319 00:20:59,117 --> 00:21:00,587 Уже скоро боги… 320 00:21:01,517 --> 00:21:03,357 спустятся на эту землю. 321 00:21:17,357 --> 00:21:18,257 Хм… 322 00:21:18,317 --> 00:21:20,357 Наконец-то урожай оказался хорошим. 323 00:21:22,817 --> 00:21:23,657 Докладывай. 324 00:21:25,717 --> 00:21:28,287 Я смог найти слёзы в мире Кагуи. 325 00:21:28,987 --> 00:21:32,017 Кривизна пространства больше шестнадцати единиц. 326 00:21:32,557 --> 00:21:33,317 Да? 327 00:21:34,417 --> 00:21:37,517 Надо было подождать, прежде чем устраивать жатву в том мире. 328 00:21:38,887 --> 00:21:42,287 Любое значение кривизны больше десяти считается аномалией, 329 00:21:42,357 --> 00:21:45,287 и об этом нужно докладывать клану. Таков закон. 330 00:21:46,317 --> 00:21:48,387 То, что она всё же нас ослушалась… 331 00:21:49,117 --> 00:21:51,287 Для неё это весьма необычно. 332 00:21:53,217 --> 00:21:54,087 Или же… 333 00:21:56,917 --> 00:21:59,457 Надо подготовиться к отбытию, Кинсики. 334 00:22:00,157 --> 00:22:00,787 Да. 335 00:23:35,037 --> 00:23:37,907 Дэнки, а не слишком ли ты напрягаешься? 336 00:23:38,237 --> 00:23:41,037 Просто я в первый раз не смог пройти тест. 337 00:23:41,337 --> 00:23:44,537 Если завалю тест по ниндзюцу, меня начнут звать второгодкой. 338 00:23:44,607 --> 00:23:45,367 Что? 339 00:23:45,437 --> 00:23:48,637 Кстати, это ж у тебя было погоняло «второгодка», Ивабэ... 340 00:23:48,737 --> 00:23:49,467 Чё?! 341 00:23:49,537 --> 00:23:52,137 Гляди, а то опять на второй год останешься. 342 00:23:52,207 --> 00:23:53,107 Чё?! 343 00:23:53,567 --> 00:23:56,437 Следующая серия: 344 00:23:56,507 --> 00:23:58,067 «Страх провалиться»! 345 00:23:58,237 --> 00:24:00,667 Я рассчитываю на тебя, Ивабэ! 346 00:24:00,837 --> 00:24:01,437 Понятно…