1
00:00:10,887 --> 00:00:12,757
Прошло уже несколько недель,
2
00:00:12,817 --> 00:00:14,987
но сила в моём глазу больше не пробуждается.
3
00:00:15,887 --> 00:00:19,187
Это из-за того, что Призрак пропал? Или же...
4
00:00:19,887 --> 00:00:20,857
Боруто!
5
00:00:21,987 --> 00:00:25,157
Давай спускайся завтракать, а не то опоздаешь!
6
00:00:25,687 --> 00:00:27,087
Сейчас, блин!
7
00:00:28,787 --> 00:00:30,087
Ну, и ладно.
8
00:00:44,317 --> 00:00:46,317
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
9
00:02:12,807 --> 00:02:14,707
ПАРК СЭНДЗЮ
ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ
Серия 15: «Новый путь»
10
00:02:14,777 --> 00:02:17,477
Серия 15: «Новый путь»
11
00:02:18,937 --> 00:02:19,907
Сюда! Сюда!
12
00:02:21,337 --> 00:02:23,777
Похоже, всё вернулось на круги своя.
13
00:02:24,007 --> 00:02:26,037
Да уж, избавились от мороки.
14
00:02:27,237 --> 00:02:30,137
Кстати, а что стало с Сумирэ Какей?
15
00:02:31,607 --> 00:02:33,137
Она во всём призналась.
16
00:02:33,807 --> 00:02:34,707
Ясно…
17
00:02:35,337 --> 00:02:37,107
Но остаётся один вопрос…
18
00:02:37,577 --> 00:02:40,507
Что заставило её передумать в последний момент?
19
00:02:41,907 --> 00:02:42,807
Боруто…
20
00:02:44,007 --> 00:02:46,737
Или, если точнее, всё её друзья из Академии.
21
00:02:47,807 --> 00:02:50,137
Она долго жила в полном одиночестве,
22
00:02:50,137 --> 00:02:52,877
но здесь ей было очень весело со своими друзьями.
23
00:02:53,537 --> 00:02:54,637
Правда?
24
00:02:54,707 --> 00:02:55,907
Всё дело в этом?
25
00:02:56,407 --> 00:02:58,707
На месте происшествия были ученики?
26
00:02:59,077 --> 00:02:59,777
Нет.
27
00:03:00,037 --> 00:03:02,177
Она сама испытала на себе силу Нуэ.
28
00:03:02,237 --> 00:03:07,007
Возможно, мысль о том, что деревню, где живут
её друзья, разрушат, не дала ей этого сделать.
29
00:03:07,407 --> 00:03:09,237
И это, что ли, всё?
30
00:03:09,377 --> 00:03:10,137
Я считал, что…
31
00:03:10,207 --> 00:03:11,577
Я её понимаю.
32
00:03:12,777 --> 00:03:15,237
Дети не могут выбирать себе родителей.
33
00:03:15,437 --> 00:03:18,277
Зато они могут выбирать друзей.
34
00:03:21,537 --> 00:03:22,437
Спасибо!
35
00:03:22,507 --> 00:03:23,777
Я очень рад…
36
00:03:23,837 --> 00:03:26,137
Что мы одобрили её заявку в Академию.
37
00:03:27,037 --> 00:03:27,807
Ага.
38
00:03:28,477 --> 00:03:29,877
Да, насчёт этого…
39
00:03:30,037 --> 00:03:34,177
Если оставить её в Академии,
это может вызвать недовольство.
40
00:03:34,907 --> 00:03:37,137
СОБЛЮДАЙТЕ ОСТОРОЖНОСТЬ
41
00:03:37,337 --> 00:03:38,007
ТРИ ЧЕЛОВЕКА, ОДНА КОМАНДА
42
00:03:38,007 --> 00:03:40,237
ТРИ ЧЕЛОВЕКА, ОДНА КОМАНДА
Строительные работы в школе скоро завершатся.
43
00:03:40,877 --> 00:03:43,577
И вскоре мы перестанем заниматься на улице.
44
00:03:44,077 --> 00:03:46,277
Наконец-то, а то уже достало!
45
00:03:47,477 --> 00:03:50,807
Сегодня мы сформируем
новые команды из трёх человек.
46
00:03:51,237 --> 00:03:54,607
То есть мы все теперь
будем работать с другими ребятами?
47
00:03:54,837 --> 00:03:55,577
Да.
48
00:03:56,407 --> 00:04:00,737
Мы посмотрим, в каком составе
каждый из вас покажет лучший результат.
49
00:04:01,237 --> 00:04:04,407
А стар… То есть Сумирэ, что с ней?
50
00:04:04,677 --> 00:04:06,337
Её так давно не было.
51
00:04:07,107 --> 00:04:08,877
Мы не знаем, когда она вернётся.
52
00:04:09,577 --> 00:04:11,507
Пока не придёт в форму,
53
00:04:11,577 --> 00:04:14,777
она не сможет участвовать в боевых тренировках.
54
00:04:15,837 --> 00:04:18,937
Но она не собирается уходить из Академии?
55
00:04:19,937 --> 00:04:21,837
Этого... я не знаю.
56
00:04:22,607 --> 00:04:25,107
Нам остаётся лишь одно — ждать.
57
00:04:25,977 --> 00:04:29,577
Так или иначе, мы составим команды из тех,
кто сегодня здесь.
58
00:04:30,037 --> 00:04:31,107
Понятно.
59
00:04:31,577 --> 00:04:35,607
Я хотела пойти навестить её,
но нам в этом отказали.
60
00:04:36,437 --> 00:04:40,207
Наверное, учитель прав, и нам лучше
оставить её в покое.
61
00:04:41,477 --> 00:04:45,007
Как определитесь с составом, дайте мне знать.
62
00:04:45,707 --> 00:04:48,337
С завтрашнего дня мы начнём практиковаться.
63
00:04:51,807 --> 00:04:53,677
Кого выберем на этот раз?
64
00:04:53,907 --> 00:04:55,937
Я пойду в команду с тобой, Боруто.
65
00:04:56,407 --> 00:04:57,307
Опять? что ли?
66
00:04:57,937 --> 00:05:00,507
Никого другого выбрать не хочешь?
67
00:05:00,837 --> 00:05:03,107
Я хочу и дальше наблюдать за тобой.
68
00:05:04,407 --> 00:05:06,037
Так я и знал.
69
00:05:06,977 --> 00:05:12,337
Но пока с тобой более-менее
на одном уровне только Мицки и Ивабэ.
70
00:05:12,707 --> 00:05:14,207
А ты с кем будешь?
71
00:05:14,377 --> 00:05:16,177
Он пойдёт ко мне.
72
00:05:16,477 --> 00:05:17,037
Что?
73
00:05:17,507 --> 00:05:18,607
Серьёзно?
74
00:05:18,777 --> 00:05:21,207
Да, меня Ивабэ об этом попросил.
75
00:05:21,777 --> 00:05:22,777
Ты что, против?
76
00:05:23,637 --> 00:05:26,537
Ладно, может тогда позвать в команду Сикадая?
77
00:05:27,737 --> 00:05:30,707
Прости, Боруто, но я определился с выбором.
78
00:05:31,207 --> 00:05:34,277
Опа! Вы же как знаменитая троица Ино-Сика-Тё!
79
00:05:34,877 --> 00:05:39,377
Я не понимал, зачем нам объединяться
только потому, что предки работали вместе,
80
00:05:39,437 --> 00:05:42,307
поэтому старался этого избегать.
81
00:05:42,807 --> 00:05:45,807
Наши техники отлично дополняют друг друга…
82
00:05:46,337 --> 00:05:51,507
К тому же участники комедийного дуэта
не всегда дружат, зато отлично работают вместе…
83
00:05:52,007 --> 00:05:55,877
И некоторое напряжение
лишь пойдёт на пользу нашей дружбе!
84
00:05:57,637 --> 00:06:01,237
Выходит, что для вас
это просто идеальное сочетание!
85
00:06:01,407 --> 00:06:03,807
Но это всё равно морока, как ни крути.
86
00:06:04,337 --> 00:06:07,107
Ну и ладно, других попросим.
87
00:06:07,807 --> 00:06:11,177
И кстати, я уже попросил
Сараду присоединиться к нам.
88
00:06:11,807 --> 00:06:12,807
Вот как…
89
00:06:13,477 --> 00:06:17,307
То есть ты будешь главным,
а Сарада и Дэнки будут тебе помогать?
90
00:06:17,677 --> 00:06:18,977
Как ты это понял?
91
00:06:19,277 --> 00:06:21,077
Идея у тебя весьма простая.
92
00:06:21,507 --> 00:06:23,977
Но... не то чтобы плохая.
93
00:06:24,507 --> 00:06:25,837
П-Правда?
94
00:06:27,377 --> 00:06:28,637
Вот невезуха.
95
00:06:30,537 --> 00:06:31,777
Что насчёт Метала?
96
00:06:32,407 --> 00:06:34,077
Ну, он вполне неплох.
97
00:06:34,507 --> 00:06:37,907
Когда он держит себя в руках, то чертовски силён!
98
00:06:38,277 --> 00:06:41,377
Если честно, я хотел позвать к нам старосту.
99
00:06:41,837 --> 00:06:42,907
Она очень сильна...
100
00:06:42,977 --> 00:06:43,807
Слышь, Мицки!
101
00:06:45,237 --> 00:06:46,837
Потише об этом, ладно?
102
00:06:48,337 --> 00:06:49,237
Точно.
103
00:06:49,307 --> 00:06:51,207
Призрак с того случая не появлялся.
104
00:06:51,677 --> 00:06:52,377
Да.
105
00:06:52,677 --> 00:06:55,377
И сила в моём глазу не пробуждается.
106
00:06:56,107 --> 00:06:59,777
Полиция взяла всё в свои руки, поэтому мы больше...
107
00:07:00,707 --> 00:07:02,077
...ничего не можем сделать.
108
00:07:02,607 --> 00:07:04,507
Интересно, как там она…
109
00:07:04,707 --> 00:07:06,807
Она предала свою деревню.
110
00:07:07,077 --> 00:07:09,607
Вряд ли она сможет вернуться в Академию.
111
00:07:09,677 --> 00:07:10,877
О, нет!
112
00:07:11,277 --> 00:07:13,137
Она обязательно вернётся.
113
00:07:13,607 --> 00:07:15,007
А тебе почём знать?
114
00:07:16,277 --> 00:07:18,177
Ведь это же наша староста.
115
00:07:18,907 --> 00:07:19,737
Ты о чём?
116
00:07:20,207 --> 00:07:23,677
Ну, что с ней будет всё равно решать взрослым.
117
00:07:24,437 --> 00:07:25,777
Вот значит как...
118
00:07:26,407 --> 00:07:26,877
Слушай...
119
00:07:27,977 --> 00:07:30,607
Что будем делать с третьим членом команды?
120
00:07:33,937 --> 00:07:35,977
ТЕРПЕНЬЕ И ТРУД ВСЁ ПЕРЕТРУТ
121
00:07:36,477 --> 00:07:39,237
Только что пришёл отчёт по делу Сумирэ Какей.
122
00:07:39,637 --> 00:07:40,437
Ясно.
123
00:07:41,677 --> 00:07:46,637
Сейчас она под надзором полиции во избежание
контактов с бывшими участниками Корня АНБУ.
124
00:07:47,477 --> 00:07:50,277
А когда она вернётся в Академию?
125
00:07:52,107 --> 00:07:56,037
В будущем в целях защиты
за ней установят наблюдение…
126
00:07:56,637 --> 00:08:00,537
Однако позволят ли ученику,
совершившему такой проступок, вернуться в…
127
00:08:00,607 --> 00:08:02,077
Я буду за ней присматривать.
128
00:08:03,377 --> 00:08:08,307
Если ей позволят вернуться
в Академию, я лично буду ей помогать.
129
00:08:09,077 --> 00:08:10,937
Я понимаю, что ты чувствуешь.
130
00:08:11,137 --> 00:08:11,877
Тогда...
131
00:08:12,007 --> 00:08:12,937
Не спеши.
132
00:08:15,037 --> 00:08:17,377
Она должна определиться сама.
133
00:08:19,237 --> 00:08:21,607
Сумирэ сейчас в тяжёлом положении.
134
00:08:22,337 --> 00:08:24,837
И если она не захочет возвращаться…
135
00:08:26,237 --> 00:08:27,907
Тогда я сейчас пойду к ней.
136
00:08:29,977 --> 00:08:33,307
Ведь я её классный руководитель, как-никак.
137
00:08:37,737 --> 00:08:38,777
А вот и я!
138
00:08:38,937 --> 00:08:40,177
Привет!
139
00:08:40,477 --> 00:08:41,907
О, здравствуй!
140
00:08:42,807 --> 00:08:45,507
Батя? Ты почему дома?!
141
00:08:45,807 --> 00:08:47,237
А что в этом такого?
142
00:08:47,777 --> 00:08:50,637
Даже я иногда прихожу с работы пораньше.
143
00:08:51,437 --> 00:08:52,077
Что?
144
00:08:52,977 --> 00:08:53,637
Что такое?
145
00:08:54,807 --> 00:08:55,537
Папа…
146
00:08:56,037 --> 00:08:59,007
Я хочу кое о чём тебя спросить.
147
00:09:00,007 --> 00:09:00,877
И о чём?
148
00:09:01,377 --> 00:09:02,637
Это для тебя редкость.
149
00:09:03,607 --> 00:09:05,607
Это касается подружки с класса…
150
00:09:06,937 --> 00:09:09,837
А, ты про Сумирэ Какей?
151
00:09:10,737 --> 00:09:12,707
Она всё ещё лежит в больнице?
152
00:09:12,977 --> 00:09:14,007
Я не об этом!
153
00:09:14,377 --> 00:09:17,137
Вообще-то я знаю, что она сделала, блин!
154
00:09:23,907 --> 00:09:26,707
Химавари, поможешь мамочке с ужином?
155
00:09:27,007 --> 00:09:28,137
Ладно!
156
00:09:32,037 --> 00:09:34,137
Староста нам очень дорога.
157
00:09:34,977 --> 00:09:35,807
Я знаю.
158
00:09:36,737 --> 00:09:39,537
Но сейчас ей приходится очень тяжело, Боруто.
159
00:09:40,137 --> 00:09:43,637
Можешь положиться на меня. Я сделаю всё, что смогу.
160
00:09:43,737 --> 00:09:45,777
Ты позволишь ей вернуться в Академию?
161
00:09:45,837 --> 00:09:48,277
На этот вопрос я пока не могу ответить.
162
00:09:48,337 --> 00:09:49,237
Но почему?
163
00:09:49,477 --> 00:09:50,837
Ты — Хокаге, или кто?!
164
00:09:50,907 --> 00:09:54,577
Если я — Хокаге, это не значит,
что мне можно делать всё что захочется.
165
00:09:56,607 --> 00:09:59,137
Мне нужно заботиться о деревне.
166
00:10:00,777 --> 00:10:01,777
Не переживай.
167
00:10:02,707 --> 00:10:04,437
Я же сказал, сделаю всё, что смогу.
168
00:10:05,237 --> 00:10:09,207
А ты постарайся больше
не совать нос в опасные дела, понял?
169
00:10:09,277 --> 00:10:10,507
Ишь чего захотел!
170
00:10:10,677 --> 00:10:12,907
Когда что-то хочу, я это делаю!
171
00:10:13,207 --> 00:10:14,907
Так! Ужин готов!
172
00:10:15,077 --> 00:10:18,207
О! Как аппетитно пахнет-то!
173
00:10:18,607 --> 00:10:19,877
Мы не закончили!
174
00:10:20,207 --> 00:10:23,777
Давай поедим, пока всё не остыло?
175
00:10:25,337 --> 00:10:27,707
Совсем меня не слушает, старпёр!
176
00:10:40,787 --> 00:10:41,487
Тебе…
177
00:10:43,557 --> 00:10:44,787
Тебе уже лучше?
178
00:10:45,917 --> 00:10:46,717
Да.
179
00:10:48,817 --> 00:10:49,817
Учитель…
180
00:10:51,357 --> 00:10:55,417
Я прекрасно понимаю,
что моему поступку нет прощения.
181
00:10:57,057 --> 00:11:03,087
Я должна понести ответственность и искупить
вину ради всех, кто считал меня подругой.
182
00:11:04,117 --> 00:11:06,017
Только не торопись с решением.
183
00:11:07,817 --> 00:11:10,457
Но учитель, я отбирала у вас чакру!
184
00:11:10,917 --> 00:11:11,817
Пустяки.
185
00:11:12,117 --> 00:11:12,687
Что?
186
00:11:14,217 --> 00:11:17,917
Благодаря этому я смог стать лучше как учитель.
187
00:11:18,717 --> 00:11:19,857
Я вас не понимаю.
188
00:11:21,217 --> 00:11:23,187
Твоё заключение скоро окончится.
189
00:11:24,187 --> 00:11:26,757
Всё потому, что никто особо не постарадал.
190
00:11:31,257 --> 00:11:32,557
Вот что я тебе скажу:
191
00:11:33,287 --> 00:11:37,217
Если не сдашься, то сможешь
увидеть перед собой новый путь.
192
00:11:37,987 --> 00:11:42,987
И если хочешь, я попрошу подготовить
для тебя место вне деревни, где сможешь подумать.
193
00:11:44,087 --> 00:11:47,657
Нечего стыдиться того, что ты временно убегаешь.
194
00:11:49,987 --> 00:11:50,857
У тебя есть время.
195
00:11:52,057 --> 00:11:55,017
И ты больше не несёшь в себе Годзу Тэнно.
196
00:11:55,957 --> 00:11:58,357
Твоё тело теперь принадлежит лишь тебе.
197
00:12:00,487 --> 00:12:01,487
Учитель…
198
00:12:18,417 --> 00:12:22,487
Ребята, мой отец внезапно начал
собирать информацию о других академиях.
199
00:12:22,687 --> 00:12:25,257
Что? Ты будешь переводиться, Инодзин?
200
00:12:25,317 --> 00:12:26,717
Да с чего бы вдруг?
201
00:12:27,487 --> 00:12:28,817
Значит, это староста?
202
00:12:29,057 --> 00:12:29,657
Чё?!
203
00:12:29,787 --> 00:12:34,357
Я точно не знаю, но расследование дела
вёл именно мой отец…
204
00:12:35,017 --> 00:12:38,117
Наверное, вернуться в Академию будет тяжело…
205
00:12:38,757 --> 00:12:39,657
Но ведь…
206
00:12:40,017 --> 00:12:42,217
Ты же пока не говорил об этом Боруто?
207
00:12:42,517 --> 00:12:43,157
Нет.
208
00:12:44,017 --> 00:12:47,087
Если он узнает, наверняка наломает дров.
209
00:12:47,757 --> 00:12:49,357
Надо держать это в тайне…
210
00:12:51,617 --> 00:12:56,087
Сегодня мы проведём боевую тренировку
на строительных лесах возле школы.
211
00:12:57,287 --> 00:12:59,917
Похоже на урок, когда мы разнесли школу.
212
00:13:00,117 --> 00:13:02,517
Видимо, и в этот раз всё тем же кончится.
213
00:13:04,287 --> 00:13:06,617
Ребята, я верю в вас.
214
00:13:07,187 --> 00:13:09,657
Однако хочу кое-что подчеркнуть.
215
00:13:10,087 --> 00:13:12,617
Главное на сегодняшнем занятии —
216
00:13:12,687 --> 00:13:14,117
ничего не сло...
217
00:13:14,187 --> 00:13:16,857
Отлично! Давайте поскорей начнём!
218
00:13:19,117 --> 00:13:21,057
Вы разделитесь на две команды
219
00:13:21,117 --> 00:13:22,757
и начнёте двигаться наверх.
220
00:13:23,487 --> 00:13:25,717
Чья команда будет первой, побеждает.
221
00:13:26,487 --> 00:13:28,257
Противникам можно мешать.
222
00:13:40,987 --> 00:13:43,617
Моё сердце скоро не выдержит…
223
00:13:44,957 --> 00:13:46,987
Вы в порядке, учитель?
224
00:13:47,187 --> 00:13:49,017
Да... Я справлюсь.
225
00:13:49,717 --> 00:13:53,757
А... Могу я спросить, зачем вы
затеяли эту тренировку?
226
00:13:54,457 --> 00:13:57,817
Мы не хотим, чтобы вы переживали
из-за того, что разнесли полшколы…
227
00:13:58,157 --> 00:14:02,317
Поэтому директор попросил устроить
для вас что-то полезное и приятное.
228
00:14:02,657 --> 00:14:06,587
Как бы вам сказать, мы не то чтобы переживаем…
229
00:14:07,087 --> 00:14:08,057
Учитель Абурамэ.
230
00:14:10,487 --> 00:14:11,657
Сумирэ Какэй что?!
231
00:14:13,187 --> 00:14:14,687
Прости, побудь за главную.
232
00:14:15,017 --> 00:14:16,487
Что? Учитель!
233
00:14:21,657 --> 00:14:22,687
Давай, толстушка!
234
00:14:22,857 --> 00:14:24,887
Сейчас вам толстушка покажет!
235
00:14:27,587 --> 00:14:28,717
Алё, Металл!
236
00:14:29,057 --> 00:14:30,657
На тебя все смотрят!
237
00:14:38,217 --> 00:14:39,457
Да ладно, блин?
238
00:14:42,217 --> 00:14:43,817
Тётё, двигай дальше!
239
00:14:44,087 --> 00:14:46,217
Покажи, на что способны пухленькие!
240
00:14:46,357 --> 00:14:48,657
Да, пока толстый сохнет, худой сдохнет!
241
00:14:48,957 --> 00:14:49,857
А ну иди сюда!
242
00:14:52,617 --> 00:14:53,417
Мицки!
243
00:14:53,487 --> 00:14:55,117
Они нам совсем не ровня.
244
00:14:56,087 --> 00:14:57,257
Тут ты прав.
245
00:14:58,387 --> 00:15:00,157
Дело в том, как это использовать…
246
00:15:06,717 --> 00:15:07,817
Теперь ясно…
247
00:15:09,317 --> 00:15:10,757
Попался...
248
00:15:11,687 --> 00:15:12,587
Ну что?
249
00:15:12,887 --> 00:15:14,417
Не хуже, чем Боруто?
250
00:15:15,517 --> 00:15:16,187
Мицки!
251
00:15:18,987 --> 00:15:21,157
Мы их так не победим.
252
00:15:21,687 --> 00:15:22,357
Чёрт…
253
00:15:22,957 --> 00:15:26,017
Они чертовски хорошие противники, блин.
254
00:15:30,217 --> 00:15:31,587
Слышь, Боруто,
255
00:15:32,057 --> 00:15:35,287
ты же не против, если я попробую кое-что новенькое?
256
00:15:35,687 --> 00:15:37,917
Давай! Сделай хоть что-нибудь!
257
00:15:41,587 --> 00:15:42,457
Твою мать!
258
00:15:46,187 --> 00:15:47,187
Может, здесь?
259
00:16:09,287 --> 00:16:10,857
Похоже, мы победили!
260
00:16:14,787 --> 00:16:17,087
Ну вот, опять набедокурили…
261
00:16:17,587 --> 00:16:18,557
О чём ты?
262
00:16:20,387 --> 00:16:22,687
У нас по-другому и не бывает.
263
00:16:23,587 --> 00:16:27,957
К тому же Боруто смог понять,
что я пытался сделать, и это хорошо.
264
00:16:32,017 --> 00:16:33,787
Теперь одним придурком больше.
265
00:16:34,517 --> 00:16:36,087
Ну как вам, учитель Cино?
266
00:16:36,817 --> 00:16:37,457
Что?
267
00:16:38,387 --> 00:16:40,257
Сарада, где учитель?
268
00:16:40,857 --> 00:16:41,817
Я не знаю.
269
00:16:42,157 --> 00:16:45,387
Он пробормотал что-то про старосту и убежал.
270
00:16:46,257 --> 00:16:47,257
Так значит...
271
00:16:48,187 --> 00:16:49,387
Ты что-то знаешь?
272
00:16:50,317 --> 00:16:52,787
Нет... Просто...
273
00:16:53,187 --> 00:16:56,887
Возможно, старосту переведут в другую школу.
274
00:16:57,117 --> 00:16:58,557
Чего, блин?
275
00:16:59,087 --> 00:17:01,017
Я об этом в первый раз слышу.
276
00:17:01,687 --> 00:17:03,457
Что же с ней теперь будет?
277
00:17:05,187 --> 00:17:06,117
Стой, Боруто!
278
00:17:06,357 --> 00:17:09,317
Заткнись! Пока мы тут стоим, старосту могут…
279
00:17:09,387 --> 00:17:10,117
Глянь!
280
00:17:10,487 --> 00:17:11,187
Что?
281
00:17:14,557 --> 00:17:15,457
Учитель?
282
00:17:53,957 --> 00:17:56,017
Ребята, я вернулась!
283
00:17:58,357 --> 00:17:59,117
Сумирэ!
284
00:17:59,317 --> 00:18:00,217
– Сумирэ!
– Что? Эй!
285
00:18:00,217 --> 00:18:01,757
– Староста!
– Что? Эй!
286
00:18:01,817 --> 00:18:02,817
Староста!
287
00:18:04,517 --> 00:18:05,917
Мы так волновались…
288
00:18:06,787 --> 00:18:08,817
Ребята, погодите, не так быстро…
289
00:18:09,087 --> 00:18:12,187
Ну же, староста, где твоя обычная реакция?
290
00:18:15,017 --> 00:18:19,117
Похоже, нескольким людям
пришлось сделать очень сложный выбор.
291
00:18:19,757 --> 00:18:21,457
Выходит, всё вернулось в норму?
292
00:18:22,657 --> 00:18:23,517
Кто знает?
293
00:18:23,987 --> 00:18:25,887
Может, всё станет только хуже?
294
00:18:55,187 --> 00:18:56,657
Ты чего, Сумирэ?
295
00:18:56,717 --> 00:18:58,517
Что ты такого ей сделал?!
296
00:18:58,587 --> 00:19:00,157
А я тут вообще причём?
297
00:19:00,217 --> 00:19:01,517
Я просто стоял!
298
00:19:01,587 --> 00:19:02,787
Перестаньте!
299
00:19:20,117 --> 00:19:20,817
Саскэ!
300
00:19:23,717 --> 00:19:24,817
Ты опоздал.
301
00:19:26,017 --> 00:19:27,417
Ну, знаешь!
302
00:19:27,487 --> 00:19:30,857
Я, может, и клон, но дорога сюда всё равно не близкая.
303
00:19:31,357 --> 00:19:33,587
Я теперь даже не знаю, как домой идти. Блин.
304
00:19:34,217 --> 00:19:35,587
Где мы вообще, а?!
305
00:19:35,917 --> 00:19:37,017
Это неважно.
306
00:19:37,517 --> 00:19:39,157
И? где свиток?
307
00:19:46,617 --> 00:19:50,617
Даже не верится, что Дандзо был близок
к разгадке Тайной Техники Кагуи...
308
00:19:51,817 --> 00:19:55,387
Так там об этом? Я вообще не понял, что там написано.
309
00:19:56,987 --> 00:20:01,587
Однако с помощью этого свитка я смогу
стать на шаг ближе к измерению, где жила Кагуя.
310
00:20:02,217 --> 00:20:04,187
Стой, ты уже уходишь?
311
00:20:04,917 --> 00:20:06,987
Мог бы хоть иногда заглядывать в Коноху.
312
00:20:08,587 --> 00:20:09,217
Наруто...
313
00:20:14,687 --> 00:20:16,557
Передай от меня кое-что Сакуре.
314
00:20:20,917 --> 00:20:22,257
Скажи, что я извиняюсь.
315
00:20:28,187 --> 00:20:31,487
Это я должен извиняться, чёрт возьми.
316
00:20:37,517 --> 00:20:39,757
Врата, что открыл Нуэ, были запечатаны.
317
00:20:40,917 --> 00:20:44,017
А Дзёган сделает свой ход ещё совсем нескоро.
318
00:20:45,617 --> 00:20:49,057
Однако... это лишь вопрос времени.
319
00:20:59,117 --> 00:21:00,587
Уже скоро боги…
320
00:21:01,517 --> 00:21:03,357
спустятся на эту землю.
321
00:21:17,357 --> 00:21:18,257
Хм…
322
00:21:18,317 --> 00:21:20,357
Наконец-то урожай оказался хорошим.
323
00:21:22,817 --> 00:21:23,657
Докладывай.
324
00:21:25,717 --> 00:21:28,287
Я смог найти слёзы в мире Кагуи.
325
00:21:28,987 --> 00:21:32,017
Кривизна пространства
больше шестнадцати единиц.
326
00:21:32,557 --> 00:21:33,317
Да?
327
00:21:34,417 --> 00:21:37,517
Надо было подождать,
прежде чем устраивать жатву в том мире.
328
00:21:38,887 --> 00:21:42,287
Любое значение кривизны
больше десяти считается аномалией,
329
00:21:42,357 --> 00:21:45,287
и об этом нужно докладывать клану. Таков закон.
330
00:21:46,317 --> 00:21:48,387
То, что она всё же нас ослушалась…
331
00:21:49,117 --> 00:21:51,287
Для неё это весьма необычно.
332
00:21:53,217 --> 00:21:54,087
Или же…
333
00:21:56,917 --> 00:21:59,457
Надо подготовиться к отбытию, Кинсики.
334
00:22:00,157 --> 00:22:00,787
Да.
335
00:23:35,037 --> 00:23:37,907
Дэнки, а не слишком ли ты напрягаешься?
336
00:23:38,237 --> 00:23:41,037
Просто я в первый раз не смог пройти тест.
337
00:23:41,337 --> 00:23:44,537
Если завалю тест по ниндзюцу,
меня начнут звать второгодкой.
338
00:23:44,607 --> 00:23:45,367
Что?
339
00:23:45,437 --> 00:23:48,637
Кстати, это ж у тебя было
погоняло «второгодка», Ивабэ...
340
00:23:48,737 --> 00:23:49,467
Чё?!
341
00:23:49,537 --> 00:23:52,137
Гляди, а то опять на второй год останешься.
342
00:23:52,207 --> 00:23:53,107
Чё?!
343
00:23:53,567 --> 00:23:56,437
Следующая серия:
344
00:23:56,507 --> 00:23:58,067
«Страх провалиться»!
345
00:23:58,237 --> 00:24:00,667
Я рассчитываю на тебя, Ивабэ!
346
00:24:00,837 --> 00:24:01,437
Понятно…