1
00:00:12,687 --> 00:00:14,587
Как ты тут, Химавари?
2
00:00:15,357 --> 00:00:18,117
Не стоило тебе так долго
плавать в бассейне.
3
00:00:18,987 --> 00:00:20,557
Братик…
4
00:00:22,087 --> 00:00:25,417
Я хочу гамбургер…
5
00:00:26,687 --> 00:00:30,257
Ладно, как тебе полегчает,
мама обязательно приготовит.
6
00:00:31,257 --> 00:00:33,617
Так что пока отдыхай
и поправляйся.
7
00:00:35,817 --> 00:00:36,817
Ага.
8
00:00:40,357 --> 00:00:43,217
Я пойду в аптеку,
возьму ей лекарства.
9
00:00:43,617 --> 00:00:45,587
Можешь пока за
ней присмотреть?
10
00:00:45,887 --> 00:00:46,887
Хорошо.
11
00:00:57,357 --> 00:00:58,487
Помнится мне,
12
00:00:59,157 --> 00:01:01,887
Химавари нам и тогда
хлопот доставляла…
13
00:01:16,267 --> 00:01:18,267
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
14
00:02:44,697 --> 00:02:49,507
Серия восемнадцатая: «День из жизни семьи Удзумаки»
15
00:02:44,707 --> 00:02:47,877
– Всё хорошо! – Пора закругляться…
16
00:03:00,247 --> 00:03:02,277
Наруто что-то
задерживается…
17
00:03:02,947 --> 00:03:05,147
У него ведь завтра
с утра инаугурация.
18
00:03:11,007 --> 00:03:12,007
Боже...
19
00:03:12,777 --> 00:03:14,577
Вот так…
20
00:03:17,547 --> 00:03:19,147
Слышь, ты уже дома.
21
00:03:20,607 --> 00:03:21,747
Прости, Хината…
22
00:03:21,877 --> 00:03:23,907
Он сегодня
немножко перебрал.
23
00:03:25,407 --> 00:03:29,377
Эх, Наруто… Ну и зачем
же ты столько выпил?
24
00:03:29,747 --> 00:03:32,607
Завтра для Наруто наконец-то
наступит звёздный час!
25
00:03:32,847 --> 00:03:37,207
И все мы обязательно придём
на инаугурацию, как и полагается друзьям!
26
00:03:38,007 --> 00:03:42,377
Ну, если хотите знать, я просто решил
уступить ему место Хокагэ.
27
00:03:42,877 --> 00:03:47,277
Ты даже кандидатом не был, так
что твоё заявление бессмысленно, Киба.
28
00:03:47,747 --> 00:03:49,677
– К тому же… – Ой,
да пошёл ты, Сино!
29
00:03:50,707 --> 00:03:54,047
Эй, ребят, у них же детишки
спят, ведите себя потише.
30
00:03:56,607 --> 00:03:58,007
Учитель Ирука...
31
00:03:58,407 --> 00:04:04,277
Я точно стану Хокагэ...
Вот увидите, даттебаё...
32
00:04:29,547 --> 00:04:31,807
Дети, пойдите
разбудите папу.
33
00:04:32,107 --> 00:04:33,107
Ладно!
34
00:04:33,177 --> 00:04:35,707
Чего? Он всё ещё дрыхнет?
35
00:04:35,777 --> 00:04:37,747
Какой из него Хокагэ?
36
00:04:42,977 --> 00:04:44,947
Папа, просыпайся!
37
00:04:52,277 --> 00:04:53,677
Вставай!
38
00:04:56,377 --> 00:04:58,577
Вста-вай...
39
00:04:59,777 --> 00:05:02,807
Твои миленькие просьбы
его не разбудят, Химавари.
40
00:05:03,207 --> 00:05:04,577
Смотри, как надо!
41
00:05:04,997 --> 00:05:06,997
БАТЯ!
42
00:05:07,577 --> 00:05:09,977
ПРОСЫПАЙСЯ!
43
00:05:13,147 --> 00:05:14,607
Спасибо за завтрак!
44
00:05:15,107 --> 00:05:17,277
Ага... Спасибо.
45
00:05:17,847 --> 00:05:21,577
Блин. Батя, у тебя же сегодня
церемония инаугурации!
46
00:05:21,807 --> 00:05:23,847
Вроде взрослый,
а сам встать не можешь!
47
00:05:24,277 --> 00:05:25,777
Ты прав, даттебаё.
48
00:05:27,077 --> 00:05:29,577
Боруто тоже
очень этого ждёт.
49
00:05:29,707 --> 00:05:32,877
Вчера он тебя весь
вечер дома ждал
50
00:05:32,947 --> 00:05:34,747
и пошёл спать очень поздно.
51
00:05:34,947 --> 00:05:36,947
Да? Вот оно как?
52
00:05:37,447 --> 00:05:38,807
Мама!
53
00:05:39,047 --> 00:05:41,277
Поскорей бы! Поскорей бы!
54
00:05:41,547 --> 00:05:44,177
Что ж, я пойду заберу
твой костюм.
55
00:05:44,507 --> 00:05:47,077
Что? А он разве ещё не готов?
56
00:05:47,547 --> 00:05:49,047
Да, насчёт этого…
57
00:05:50,047 --> 00:05:53,577
Портниха очень скрупулёзно
относится к своей работе.
58
00:05:53,977 --> 00:05:57,107
Я не могу доверить
это никому другому.
59
00:05:57,177 --> 00:06:00,277
Я шью костюмы для Хокагэ
уже много, много лет!
60
00:06:00,507 --> 00:06:05,907
Она шила костюмы всем Хокагэ, начиная
с первого, и очень печётся о качестве,
61
00:06:05,977 --> 00:06:09,977
Поэтому всё будет готово
только к началу церемонии.
62
00:06:10,077 --> 00:06:11,077
Ясно…
63
00:06:12,247 --> 00:06:13,377
А ведь точно…
64
00:06:13,547 --> 00:06:16,447
Костюм Какаси не успели
закончить вовремя…
65
00:06:17,077 --> 00:06:19,707
Сколько вообще
лет этой старушке?
66
00:06:20,777 --> 00:06:23,377
Как заберу костюм,
я пойду сразу на церемонию.
67
00:06:23,677 --> 00:06:26,107
Поэтому идите туда
без меня, ладно?
68
00:06:26,377 --> 00:06:27,677
Ага, хорошо.
69
00:06:27,807 --> 00:06:29,877
– Давай! – Пока-пока!
70
00:06:31,277 --> 00:06:33,777
ОГОНЬ
71
00:06:36,277 --> 00:06:39,107
Похоже, я наконец-то
оставлю свою должность.
72
00:06:39,777 --> 00:06:43,407
Аж не терпится провести остаток жизни,
отдыхая на горячих источниках.
73
00:06:43,707 --> 00:06:44,807
О, нет…
74
00:06:44,877 --> 00:06:48,047
Не оставляйте нам кучу работы,
это же та ещё морока.
75
00:06:48,307 --> 00:06:51,647
Вы будете нам очень нужны
в качестве советника.
76
00:06:51,877 --> 00:06:52,877
Кхе-кхе…
77
00:06:53,077 --> 00:06:54,977
Курить здесь запрещено!
78
00:06:56,047 --> 00:06:58,077
В наши дни нигде
не покурить…
79
00:06:58,477 --> 00:06:59,747
Так или иначе…
80
00:07:00,877 --> 00:07:02,177
он опаздывает.
81
00:07:04,307 --> 00:07:05,407
Простите за ожидание.
82
00:07:05,647 --> 00:07:06,907
Здравствуй, Хината.
83
00:07:07,247 --> 00:07:11,077
Постой, а где Наруто? Церемония
ведь вот-вот начнётся!
84
00:07:11,177 --> 00:07:12,177
Что?!
85
00:07:12,247 --> 00:07:14,607
Мой муж всё ещё не пришёл?
86
00:07:16,507 --> 00:07:17,907
Возьми, пожалуйста...
87
00:07:19,277 --> 00:07:20,507
Я пойду разберусь.
88
00:07:20,807 --> 00:07:22,607
Эй... Постой...
89
00:07:23,947 --> 00:07:26,447
СЕДЬМОЙ ХОКАГЭ
90
00:07:28,507 --> 00:07:31,347
Эй, детишки! Давайте, пошли!
91
00:07:31,677 --> 00:07:33,677
Вы что там вообще делаете?!
92
00:07:34,277 --> 00:07:37,147
Нет! Я возьму своего мишку!
93
00:07:37,207 --> 00:07:39,577
Оставь его! Он
же только мешать будет!
94
00:07:39,747 --> 00:07:42,847
Ты всё равно устанешь,
и его придётся нести мне!
95
00:07:42,977 --> 00:07:44,947
Хочу пойти с мишкой!
96
00:07:45,007 --> 00:07:47,607
Поставь себя на моё место,
там будут мои друзья!
97
00:07:47,677 --> 00:07:50,107
Я не хочу, чтобы они меня
видели с розовым мишкой!
98
00:07:50,447 --> 00:07:51,547
Отдай!
99
00:07:51,847 --> 00:07:53,877
Оставь его дома!
100
00:07:54,047 --> 00:07:55,707
Эй, давайте быстрей!
101
00:07:55,847 --> 00:07:58,907
Нам нужно срочно
выходить, или мы опоздаем!
102
00:08:13,977 --> 00:08:15,907
Вот блин... Я его порвал...
103
00:08:18,377 --> 00:08:21,777
П-Прости... Но если бы
ты так сильно его не тянула...
104
00:08:23,907 --> 00:08:26,047
Эй! Хорош баловаться!..
105
00:08:31,707 --> 00:08:33,407
У неё глаза,
как у мамы!
106
00:08:37,147 --> 00:08:38,147
Ай, блин!
107
00:08:38,447 --> 00:08:39,447
Боруто!
108
00:08:39,507 --> 00:08:44,777
П-Папа! Химавари взбесилась,
она хочет меня убить, помоги!
109
00:08:47,277 --> 00:08:48,277
Бьякуган?!
110
00:08:48,507 --> 00:08:50,147
Что вообще произошло?
111
00:08:52,907 --> 00:08:54,007
Нет!
112
00:08:54,707 --> 00:08:56,007
Ну, держись.
113
00:08:58,107 --> 00:08:59,107
Вот чёрт!
114
00:09:10,677 --> 00:09:12,777
Где там Наруто шляется?
115
00:09:12,947 --> 00:09:14,507
Он же не успеет.
116
00:09:14,877 --> 00:09:16,577
Что ж, выбора нет.
117
00:09:16,947 --> 00:09:18,347
Слышь, Конохамару!
118
00:09:20,047 --> 00:09:21,047
Да?
119
00:09:36,277 --> 00:09:40,507
Дамы и господа, давайте начнём
церемонию инаугурации Седьмого Хокагэ.
120
00:09:41,147 --> 00:09:44,347
Вести сегодняшнюю
церемонию буду я,
121
00:09:44,407 --> 00:09:48,107
ваш покорный слуга, Какаси
Хатакэ, Шестой Хокагэ.
122
00:09:54,407 --> 00:09:57,847
А теперь прошу, поприветствуйте
виновника торжества.
123
00:09:58,377 --> 00:10:01,507
Воина-героя, благодаря которому
мы столького достигли!
124
00:10:01,947 --> 00:10:05,247
Человека, который станет моим
преемником на этом посту!
125
00:10:05,307 --> 00:10:07,407
СЕДЬМОЙ ХОКАГЭ
126
00:10:07,477 --> 00:10:08,577
Вы все его знаете…
127
00:10:09,777 --> 00:10:11,177
Наруто Удзумаки!
128
00:10:17,677 --> 00:10:21,807
С-Спасибо! Спасибо!
129
00:10:27,607 --> 00:10:29,307
Ох уж, этот Наруто!
130
00:10:29,577 --> 00:10:32,247
Спасибо, даттебаё, ага.
131
00:10:33,407 --> 00:10:34,947
Ты уж прости,
Наруто…
132
00:10:35,347 --> 00:10:38,247
Придётся всех обмануть с
помощью техники Превращения!
133
00:10:39,247 --> 00:10:40,247
Наруто?!
134
00:10:40,577 --> 00:10:42,507
Приди в себя, Наруто...
135
00:10:43,777 --> 00:10:45,777
Его точки чакры
заблокированы!
136
00:10:46,747 --> 00:10:48,877
Он будет без сознания
весь день…
137
00:10:49,247 --> 00:10:50,977
Но... кто это сделал?!
138
00:10:52,877 --> 00:10:55,747
Братишка...
139
00:10:56,107 --> 00:10:58,277
Решил поиграть в прятки?
140
00:11:00,047 --> 00:11:03,907
Вот уж не думал, что Химавари
бывает такой опасной, когда злится!
141
00:11:07,207 --> 00:11:08,947
Ты здесь?
142
00:11:15,077 --> 00:11:16,577
Братик…
143
00:11:18,647 --> 00:11:21,107
Выходи…
144
00:11:26,407 --> 00:11:32,647
В тот день я дал себе клятву, что больше
никогда не буду расстраивать сестру.
145
00:11:36,277 --> 00:11:38,277
Я тогда думал,
что мне крышка.
146
00:11:38,877 --> 00:11:41,477
Я не знал, что от её
Бьякугана не спрятаться.
147
00:11:42,147 --> 00:11:43,247
Да уж...
148
00:11:45,047 --> 00:11:47,807
И с того дня…
как он стал Хокагэ,
149
00:11:48,307 --> 00:11:51,077
этот старпёр
почти не бывает дома.
150
00:11:58,447 --> 00:11:59,447
Блин.
151
00:11:59,677 --> 00:12:03,047
Неужели он не придёт,
даже когда его дочь больна?
152
00:12:05,047 --> 00:12:06,047
Я дома!
153
00:12:09,407 --> 00:12:11,107
Слышал, что Химавари
заболела…
154
00:12:11,447 --> 00:12:12,447
Она в порядке?
155
00:12:12,677 --> 00:12:13,777
Ну, да.
156
00:12:14,047 --> 00:12:15,407
А как же работа?
157
00:12:15,777 --> 00:12:17,847
Меня подменяют
Сикамару и теневой клон.
158
00:12:21,507 --> 00:12:22,507
Папа…
159
00:12:23,047 --> 00:12:25,707
Твой плащ, он задом наперёд.
160
00:12:25,877 --> 00:12:30,777
Что? Серьёзно?! И правда...
с чего бы это вдруг?
161
00:12:30,847 --> 00:12:31,977
Эх, батя…
162
00:12:34,077 --> 00:12:35,407
Ты как всегда.
163
00:12:42,717 --> 00:12:43,917
Гамбургер!
164
00:12:44,117 --> 00:12:45,147
Нет!
165
00:12:45,247 --> 00:12:46,517
Гамбургер!
166
00:12:46,587 --> 00:12:47,587
Рисовую кашу!
167
00:12:47,647 --> 00:12:51,817
Ты меня слышал? Химавари сказала,
что ей хочется съесть гамбургер!
168
00:12:51,887 --> 00:12:55,617
Нет! Когда болеешь, надо есть
питательную рисовую кашу, даттебаё!
169
00:12:56,647 --> 00:12:57,917
Успокойтесь...
170
00:12:57,987 --> 00:12:59,317
– Гамбургер! – Кашу!
171
00:12:59,887 --> 00:13:02,187
У неё температура
упала, а значит, можно!
172
00:13:02,247 --> 00:13:04,017
Я сказал «нет», значит нет!
173
00:13:04,087 --> 00:13:05,687
Ещё чего! Гамбургер!
174
00:13:05,747 --> 00:13:06,887
Рисовая каша!
175
00:13:06,947 --> 00:13:07,947
Гамбургер!
176
00:13:08,017 --> 00:13:09,487
Это не для тебя еда!
177
00:13:09,547 --> 00:13:10,817
Я прекрасно это знаю!
178
00:13:10,887 --> 00:13:12,787
Так, а ну слушайте сюда.
179
00:13:17,787 --> 00:13:19,917
Хотите поорать —
идите на улицу!
180
00:13:25,087 --> 00:13:27,487
Вот видишь, из-за
тебя мама злится.
181
00:13:27,547 --> 00:13:29,687
Вообще-то это всё из-за тебя.
182
00:13:31,217 --> 00:13:34,187
Ну что ж, главное,
что Химавари уже лучше,
183
00:13:34,247 --> 00:13:36,517
а у меня ещё полно
работы осталось…
184
00:13:36,817 --> 00:13:38,287
Пожалуй, пойду назад.
185
00:13:43,947 --> 00:13:45,687
Не хочешь сходить
поесть, Боруто?
186
00:13:46,087 --> 00:13:47,487
Что? С тобой?
187
00:13:47,747 --> 00:13:49,647
Но тебе же надо
идти на работу…
188
00:13:49,747 --> 00:13:52,147
Я сегодня вообще
ничего не ел.
189
00:13:52,417 --> 00:13:54,687
А на голодный желудок
я работать не могу.
190
00:13:57,517 --> 00:13:58,517
Ты против?
191
00:14:06,087 --> 00:14:07,517
Ну, почему бы и нет?
192
00:14:08,217 --> 00:14:09,917
И? Куда мы пойдём?
193
00:14:16,347 --> 00:14:18,987
ИТИРАКУ РАМЕН
194
00:14:19,047 --> 00:14:22,487
Я ходил в эту лавку ещё с
тех пор, как был совсем ребёнком.
195
00:14:22,547 --> 00:14:24,247
Эх, столько воспоминаний...
196
00:14:24,747 --> 00:14:28,117
Раньше это было маленькое
заведение, а теперь…
197
00:14:28,947 --> 00:14:30,347
Ну почему рамен?
198
00:14:31,387 --> 00:14:36,817
Боруто, мама говорит, что ты при любой
возможности покупаешь себе гамбургеры.
199
00:14:37,117 --> 00:14:39,447
Это нездоровая пища,
даттебаё.
200
00:14:39,517 --> 00:14:40,517
Что?!
201
00:14:40,587 --> 00:14:43,087
Есть один рамен
тоже ни фига не полезно!
202
00:14:44,547 --> 00:14:47,447
Ты просто не знаешь,
насколько хорош рамен в Итираку!
203
00:14:47,647 --> 00:14:51,517
Он также питателен, как и
сухой паёк синоби, знаешь ли…
204
00:14:51,847 --> 00:14:56,687
Его рекомендуют все джонины в нашей
деревне, включая Шестого Хокагэ!
205
00:14:57,017 --> 00:14:58,447
Чё, правда, что ли?
206
00:14:59,517 --> 00:15:00,617
Добро пожал…
207
00:15:00,687 --> 00:15:03,387
О, рады вас видеть,
господин Седьмой!
208
00:15:03,647 --> 00:15:06,047
Простите, всё никак
времени не было!
209
00:15:06,187 --> 00:15:08,587
Ничего, вы же
занятой человек.
210
00:15:09,087 --> 00:15:11,917
О, смотрю, вы и сына
с собой привели?
211
00:15:12,187 --> 00:15:13,017
Здрасьте.
212
00:15:13,187 --> 00:15:16,187
Ты так сильно вырос, с тех пор
как последний раз тут был!
213
00:15:16,287 --> 00:15:18,687
Да нет, он всё ещё
такой же ребёнок.
214
00:15:19,387 --> 00:15:20,587
Что будете заказывать?
215
00:15:20,647 --> 00:15:24,617
Ну... Нам два особых
рамена... Да, и кстати...
216
00:15:26,287 --> 00:15:28,617
Мой подарочный
купон всё ещё действует?
217
00:15:28,917 --> 00:15:30,317
Ну разумеется!
218
00:15:30,547 --> 00:15:35,017
Как-никак, это же подарок вам на свадьбу
от моего отца, основателя нашей раменной.
219
00:15:35,217 --> 00:15:36,517
Это честь для нас.
220
00:15:36,687 --> 00:15:40,117
К тому же, благодаря рекламе
с героем мира ниндзя,
221
00:15:40,187 --> 00:15:43,087
наша маленькая лавка
очень сильно разрослась.
222
00:15:43,387 --> 00:15:44,087
Взгляните.
223
00:15:44,147 --> 00:15:45,647
СЕДЬМОЙ ОБОЖАЕТ НАШ РАМЕН!
224
00:15:47,787 --> 00:15:49,617
Что?..
225
00:16:03,987 --> 00:16:07,747
Эх, этот запах навевает
воспоминания…
226
00:16:08,547 --> 00:16:10,847
Сейчас тут полностью
другая обстановка,
227
00:16:11,187 --> 00:16:14,547
но мы с твоей мамой именно сюда
ходили на наше первое свидание.
228
00:16:15,487 --> 00:16:19,947
Слушай, а разве по таким поводам
не стоит ходить в места поприличнее?
229
00:16:20,447 --> 00:16:24,987
Нет, твоя мама тогда сказала:
«Я очень сильно хочу рамен, даттебаё!»
230
00:16:25,317 --> 00:16:26,547
Да ладно?
231
00:16:26,817 --> 00:16:30,847
Что-то мне не верится, что маме
настолько сильно нравится рамен.
232
00:16:30,917 --> 00:16:33,247
Серьёзно, я тебе не вру.
233
00:16:33,617 --> 00:16:37,047
Твоей маме с тех пор
очень нравилось сюда ходить.
234
00:16:37,247 --> 00:16:38,247
Да, да.
235
00:16:40,817 --> 00:16:43,247
Ну, а у тебя как
дела в Академии?
236
00:16:44,817 --> 00:16:46,117
Ну, более-менее...
237
00:16:47,847 --> 00:16:50,217
Не доставляй много
проблем своим учителям…
238
00:16:50,387 --> 00:16:52,847
– Хотя твой батя…
–Ух ты, Кагэмаса!
239
00:16:54,717 --> 00:16:55,917
Вот это да!
240
00:16:56,017 --> 00:16:58,517
О, что там?
Тебе такое нравится?
241
00:16:58,647 --> 00:17:01,917
Не мне. Мои друзья
по нему тащатся.
242
00:17:02,187 --> 00:17:04,187
Дэнки и ещё Ивабэ...
243
00:17:05,317 --> 00:17:08,387
Когда дело касается такого,
он прямо как ребёнок…
244
00:17:09,117 --> 00:17:11,847
Ну, зато хорошо,
что он заводит себе друзей.
245
00:17:12,187 --> 00:17:13,347
Я рад за него.
246
00:17:14,417 --> 00:17:15,917
А вот и ваш рамен!
247
00:17:21,447 --> 00:17:24,847
Скоро состоится очередное
Собрание Пяти Кагэ.
248
00:17:25,517 --> 00:17:28,117
В этот раз собрание
пройдёт в Конохе,
249
00:17:28,117 --> 00:17:31,017
на нём соберутся
лидеры пяти деревень
250
00:17:31,087 --> 00:17:33,247
для обсуждения
различных тем.
251
00:17:36,017 --> 00:17:38,387
Похоже, работы
у тебя будет невпроворот.
252
00:17:38,947 --> 00:17:39,947
Ну, да…
253
00:17:41,717 --> 00:17:43,017
Мне без разницы…
254
00:17:43,347 --> 00:17:46,247
Но пожалуйста, не заставляй
маму и Химавари грустить.
255
00:17:46,747 --> 00:17:47,747
Ладно…
256
00:17:48,287 --> 00:17:51,487
Блин, ты всё ещё ребёнок,
а о таких вещах заморачиваешься.
257
00:17:55,017 --> 00:17:58,387
А кто виноват в том, что я не могу
веселиться, как все остальные дети?
258
00:17:59,617 --> 00:18:00,887
Добро пожаловать!
259
00:18:01,317 --> 00:18:03,747
– О! – Вот так совпадение!
260
00:18:03,947 --> 00:18:05,147
Привет…
261
00:18:05,347 --> 00:18:08,147
Тёдзи, решил
заглянуть поесть с дочкой?
262
00:18:08,387 --> 00:18:09,747
Да, типа того.
263
00:18:10,187 --> 00:18:15,247
Мы с папой устраиваем ежемесячное
состязание по поеданию рамена!
264
00:18:15,347 --> 00:18:19,347
Состязание? Ты будешь бороться
с собственной дочерью?
265
00:18:19,647 --> 00:18:21,587
Не вмешивайся, Наруто.
266
00:18:21,917 --> 00:18:25,847
Это серьёзное состязание
для таких полных людей, как мы!
267
00:18:26,117 --> 00:18:31,417
На кону наша честь! В мире высококалорийной
пищи родственные узы ничего не значат!
268
00:18:32,287 --> 00:18:34,647
Ну, удачи вам, что ли?..
269
00:18:36,617 --> 00:18:39,517
Я их не понимаю,
но им, похоже, весело.
270
00:18:40,617 --> 00:18:43,587
Почему наша семья
не может быть такой же?
271
00:18:47,847 --> 00:18:52,887
Чёрт! Да это же звучит так, словно я хочу
сблизиться с этим долбаным старпёром!
272
00:18:53,047 --> 00:18:54,047
Ты чего?
273
00:18:54,287 --> 00:18:55,487
Да ничего, блин!
274
00:18:56,447 --> 00:19:02,117
Я побью твой рекорд... Нет, я уверена, что побью
даже рекорд легендарной Королевы-Обжоры!
275
00:19:02,387 --> 00:19:04,147
Королевы-Обжоры?
276
00:19:04,647 --> 00:19:05,647
О ком она?
277
00:19:06,647 --> 00:19:07,647
Ой, да забудь.
278
00:19:07,717 --> 00:19:09,547
Ешь лапшу, пока не размякла.
279
00:19:10,887 --> 00:19:11,917
Ну ладно.
280
00:19:14,617 --> 00:19:15,747
То, что надо!
281
00:19:19,517 --> 00:19:20,647
Ну что, понравилось?
282
00:19:22,047 --> 00:19:23,787
Ну, вроде ничего так.
283
00:19:24,187 --> 00:19:25,847
Вот и замечательно.
284
00:19:26,447 --> 00:19:28,887
Эх, сколько же воспоминаний!
285
00:19:29,587 --> 00:19:34,747
Интерьер слегка изменился, но память о проведённом
здесь времени всё равно осталась.
286
00:19:56,447 --> 00:19:58,417
Пусть будет ничья.
287
00:20:00,217 --> 00:20:06,017
Мне оставалось всего ничего до того, чтобы
побить легендарную Королеву-Обжору…
288
00:20:06,087 --> 00:20:07,087
...буэ.
289
00:20:07,347 --> 00:20:08,547
Бывай, Тёдзи.
290
00:20:08,817 --> 00:20:10,147
Э, ага…
291
00:20:10,387 --> 00:20:12,187
Спасибо, что пришли.
292
00:20:12,417 --> 00:20:14,687
И зачем столько
в себя пихать?
293
00:20:14,917 --> 00:20:18,587
Кто это вообще, блин,
такая, Королева-Обжора?
294
00:20:18,917 --> 00:20:22,087
Что? Вы не об этом
рассказывали своему сыну?
295
00:20:22,287 --> 00:20:24,047
В общем, Боруто…
296
00:20:26,147 --> 00:20:27,487
РЕКОРД: 46 ЧАШЕК РАМЕНА
297
00:20:27,547 --> 00:20:29,147
Мама?!
298
00:20:31,417 --> 00:20:32,417
Быть не может...
299
00:20:40,187 --> 00:20:41,317
Это фото…
300
00:20:43,817 --> 00:20:47,417
Оно было сделано после
церемонии инаугурации…
301
00:20:48,417 --> 00:20:52,417
Кто бы мог подумать, что Химавари
пробудит свой Бьякуган?
302
00:21:02,887 --> 00:21:06,817
Жаль, что ты так и не смог прийти
на собственную инаугурацию.
303
00:21:07,317 --> 00:21:09,017
Ты же так долго
об этом мечтал.
304
00:21:10,287 --> 00:21:14,117
Да, но теперь у меня
появилась другая мечта.
305
00:21:15,387 --> 00:21:17,017
Другая мечта?
306
00:21:18,487 --> 00:21:19,547
Да…
307
00:21:19,617 --> 00:21:23,687
Раз я стал Хокагэ, то теперь
вся наша деревня — это моя семья.
308
00:21:24,147 --> 00:21:28,947
И поэтому... я хочу ценить и
защищать всю свою огромную семью.
309
00:21:30,747 --> 00:21:31,887
Наруто…
310
00:21:34,687 --> 00:21:38,617
Чёрт, я говорю, наверное,
прямо как дедушка Третий…
311
00:21:40,517 --> 00:21:43,547
Но я исполнил свою
мечту и стал Хокагэ…
312
00:21:43,747 --> 00:21:45,687
Надо
двигаться к новой цели.
313
00:21:48,247 --> 00:21:52,087
Даже исполнив свою мечту,
ты не останавливаешься на достигнутом...
314
00:21:53,717 --> 00:21:56,447
Ты так и будешь гнаться
за своими мечтами,
315
00:21:57,087 --> 00:21:58,087
да, Наруто?
316
00:23:36,467 --> 00:23:41,437
Как ни посмотри, я вот ну ни капельки
не похожа на своего папашку!
317
00:23:41,637 --> 00:23:43,137
Вот оно как?
318
00:23:43,307 --> 00:23:44,937
Что насчёт тебя, Сарада?
319
00:23:45,067 --> 00:23:46,137
В каком смысле?
320
00:23:46,207 --> 00:23:48,407
Ты похожа на своего отца?
321
00:23:48,707 --> 00:23:50,067
Я даже не знаю…
322
00:23:50,137 --> 00:23:53,367
Я не видела его с тех пор,
как была совсем маленькой.
323
00:23:53,737 --> 00:23:56,637
Далее в сериале
«Боруто: Новое Поколение»:
324
00:23:56,867 --> 00:23:58,007
«Сарада Утиха».
325
00:23:58,237 --> 00:24:00,807
Где ты, и чем ты
так занят, папа?