1 00:00:12,687 --> 00:00:14,587 Как ты тут, Химавари? 2 00:00:15,357 --> 00:00:18,117 Не стоило тебе так долго плавать в бассейне. 3 00:00:18,987 --> 00:00:20,557 Братик… 4 00:00:22,087 --> 00:00:25,417 Я хочу гамбургер… 5 00:00:26,687 --> 00:00:30,257 Ладно, как тебе полегчает, мама обязательно приготовит. 6 00:00:31,257 --> 00:00:33,617 Так что пока отдыхай и поправляйся. 7 00:00:35,817 --> 00:00:36,817 Ага. 8 00:00:40,357 --> 00:00:43,217 Я пойду в аптеку, возьму ей лекарства. 9 00:00:43,617 --> 00:00:45,587 Можешь пока за ней присмотреть? 10 00:00:45,887 --> 00:00:46,887 Хорошо. 11 00:00:57,357 --> 00:00:58,487 Помнится мне, 12 00:00:59,157 --> 00:01:01,887 Химавари нам и тогда хлопот доставляла… 13 00:01:16,267 --> 00:01:18,267 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 14 00:02:44,697 --> 00:02:49,507 Серия восемнадцатая: «День из жизни семьи Удзумаки» 15 00:02:44,707 --> 00:02:47,877 – Всё хорошо! – Пора закругляться… 16 00:03:00,247 --> 00:03:02,277 Наруто что-то задерживается… 17 00:03:02,947 --> 00:03:05,147 У него ведь завтра с утра инаугурация. 18 00:03:11,007 --> 00:03:12,007 Боже... 19 00:03:12,777 --> 00:03:14,577 Вот так… 20 00:03:17,547 --> 00:03:19,147 Слышь, ты уже дома. 21 00:03:20,607 --> 00:03:21,747 Прости, Хината… 22 00:03:21,877 --> 00:03:23,907 Он сегодня немножко перебрал. 23 00:03:25,407 --> 00:03:29,377 Эх, Наруто… Ну и зачем же ты столько выпил? 24 00:03:29,747 --> 00:03:32,607 Завтра для Наруто наконец-то наступит звёздный час! 25 00:03:32,847 --> 00:03:37,207 И все мы обязательно придём на инаугурацию, как и полагается друзьям! 26 00:03:38,007 --> 00:03:42,377 Ну, если хотите знать, я просто решил уступить ему место Хокагэ. 27 00:03:42,877 --> 00:03:47,277 Ты даже кандидатом не был, так что твоё заявление бессмысленно, Киба. 28 00:03:47,747 --> 00:03:49,677 – К тому же… – Ой, да пошёл ты, Сино! 29 00:03:50,707 --> 00:03:54,047 Эй, ребят, у них же детишки спят, ведите себя потише. 30 00:03:56,607 --> 00:03:58,007 Учитель Ирука... 31 00:03:58,407 --> 00:04:04,277 Я точно стану Хокагэ... Вот увидите, даттебаё... 32 00:04:29,547 --> 00:04:31,807 Дети, пойдите разбудите папу. 33 00:04:32,107 --> 00:04:33,107 Ладно! 34 00:04:33,177 --> 00:04:35,707 Чего? Он всё ещё дрыхнет? 35 00:04:35,777 --> 00:04:37,747 Какой из него Хокагэ? 36 00:04:42,977 --> 00:04:44,947 Папа, просыпайся! 37 00:04:52,277 --> 00:04:53,677 Вставай! 38 00:04:56,377 --> 00:04:58,577 Вста-вай... 39 00:04:59,777 --> 00:05:02,807 Твои миленькие просьбы его не разбудят, Химавари. 40 00:05:03,207 --> 00:05:04,577 Смотри, как надо! 41 00:05:04,997 --> 00:05:06,997 БАТЯ! 42 00:05:07,577 --> 00:05:09,977 ПРОСЫПАЙСЯ! 43 00:05:13,147 --> 00:05:14,607 Спасибо за завтрак! 44 00:05:15,107 --> 00:05:17,277 Ага... Спасибо. 45 00:05:17,847 --> 00:05:21,577 Блин. Батя, у тебя же сегодня церемония инаугурации! 46 00:05:21,807 --> 00:05:23,847 Вроде взрослый, а сам встать не можешь! 47 00:05:24,277 --> 00:05:25,777 Ты прав, даттебаё. 48 00:05:27,077 --> 00:05:29,577 Боруто тоже очень этого ждёт. 49 00:05:29,707 --> 00:05:32,877 Вчера он тебя весь вечер дома ждал 50 00:05:32,947 --> 00:05:34,747 и пошёл спать очень поздно. 51 00:05:34,947 --> 00:05:36,947 Да? Вот оно как? 52 00:05:37,447 --> 00:05:38,807 Мама! 53 00:05:39,047 --> 00:05:41,277 Поскорей бы! Поскорей бы! 54 00:05:41,547 --> 00:05:44,177 Что ж, я пойду заберу твой костюм. 55 00:05:44,507 --> 00:05:47,077 Что? А он разве ещё не готов? 56 00:05:47,547 --> 00:05:49,047 Да, насчёт этого… 57 00:05:50,047 --> 00:05:53,577 Портниха очень скрупулёзно относится к своей работе. 58 00:05:53,977 --> 00:05:57,107 Я не могу доверить это никому другому. 59 00:05:57,177 --> 00:06:00,277 Я шью костюмы для Хокагэ уже много, много лет! 60 00:06:00,507 --> 00:06:05,907 Она шила костюмы всем Хокагэ, начиная с первого, и очень печётся о качестве, 61 00:06:05,977 --> 00:06:09,977 Поэтому всё будет готово только к началу церемонии. 62 00:06:10,077 --> 00:06:11,077 Ясно… 63 00:06:12,247 --> 00:06:13,377 А ведь точно… 64 00:06:13,547 --> 00:06:16,447 Костюм Какаси не успели закончить вовремя… 65 00:06:17,077 --> 00:06:19,707 Сколько вообще лет этой старушке? 66 00:06:20,777 --> 00:06:23,377 Как заберу костюм, я пойду сразу на церемонию. 67 00:06:23,677 --> 00:06:26,107 Поэтому идите туда без меня, ладно? 68 00:06:26,377 --> 00:06:27,677 Ага, хорошо. 69 00:06:27,807 --> 00:06:29,877 – Давай! – Пока-пока! 70 00:06:31,277 --> 00:06:33,777 ОГОНЬ 71 00:06:36,277 --> 00:06:39,107 Похоже, я наконец-то оставлю свою должность. 72 00:06:39,777 --> 00:06:43,407 Аж не терпится провести остаток жизни, отдыхая на горячих источниках. 73 00:06:43,707 --> 00:06:44,807 О, нет… 74 00:06:44,877 --> 00:06:48,047 Не оставляйте нам кучу работы, это же та ещё морока. 75 00:06:48,307 --> 00:06:51,647 Вы будете нам очень нужны в качестве советника. 76 00:06:51,877 --> 00:06:52,877 Кхе-кхе… 77 00:06:53,077 --> 00:06:54,977 Курить здесь запрещено! 78 00:06:56,047 --> 00:06:58,077 В наши дни нигде не покурить… 79 00:06:58,477 --> 00:06:59,747 Так или иначе… 80 00:07:00,877 --> 00:07:02,177 он опаздывает. 81 00:07:04,307 --> 00:07:05,407 Простите за ожидание. 82 00:07:05,647 --> 00:07:06,907 Здравствуй, Хината. 83 00:07:07,247 --> 00:07:11,077 Постой, а где Наруто? Церемония ведь вот-вот начнётся! 84 00:07:11,177 --> 00:07:12,177 Что?! 85 00:07:12,247 --> 00:07:14,607 Мой муж всё ещё не пришёл? 86 00:07:16,507 --> 00:07:17,907 Возьми, пожалуйста... 87 00:07:19,277 --> 00:07:20,507 Я пойду разберусь. 88 00:07:20,807 --> 00:07:22,607 Эй... Постой... 89 00:07:23,947 --> 00:07:26,447 СЕДЬМОЙ ХОКАГЭ 90 00:07:28,507 --> 00:07:31,347 Эй, детишки! Давайте, пошли! 91 00:07:31,677 --> 00:07:33,677 Вы что там вообще делаете?! 92 00:07:34,277 --> 00:07:37,147 Нет! Я возьму своего мишку! 93 00:07:37,207 --> 00:07:39,577 Оставь его! Он же только мешать будет! 94 00:07:39,747 --> 00:07:42,847 Ты всё равно устанешь, и его придётся нести мне! 95 00:07:42,977 --> 00:07:44,947 Хочу пойти с мишкой! 96 00:07:45,007 --> 00:07:47,607 Поставь себя на моё место, там будут мои друзья! 97 00:07:47,677 --> 00:07:50,107 Я не хочу, чтобы они меня видели с розовым мишкой! 98 00:07:50,447 --> 00:07:51,547 Отдай! 99 00:07:51,847 --> 00:07:53,877 Оставь его дома! 100 00:07:54,047 --> 00:07:55,707 Эй, давайте быстрей! 101 00:07:55,847 --> 00:07:58,907 Нам нужно срочно выходить, или мы опоздаем! 102 00:08:13,977 --> 00:08:15,907 Вот блин... Я его порвал... 103 00:08:18,377 --> 00:08:21,777 П-Прости... Но если бы ты так сильно его не тянула... 104 00:08:23,907 --> 00:08:26,047 Эй! Хорош баловаться!.. 105 00:08:31,707 --> 00:08:33,407 У неё глаза, как у мамы! 106 00:08:37,147 --> 00:08:38,147 Ай, блин! 107 00:08:38,447 --> 00:08:39,447 Боруто! 108 00:08:39,507 --> 00:08:44,777 П-Папа! Химавари взбесилась, она хочет меня убить, помоги! 109 00:08:47,277 --> 00:08:48,277 Бьякуган?! 110 00:08:48,507 --> 00:08:50,147 Что вообще произошло? 111 00:08:52,907 --> 00:08:54,007 Нет! 112 00:08:54,707 --> 00:08:56,007 Ну, держись. 113 00:08:58,107 --> 00:08:59,107 Вот чёрт! 114 00:09:10,677 --> 00:09:12,777 Где там Наруто шляется? 115 00:09:12,947 --> 00:09:14,507 Он же не успеет. 116 00:09:14,877 --> 00:09:16,577 Что ж, выбора нет. 117 00:09:16,947 --> 00:09:18,347 Слышь, Конохамару! 118 00:09:20,047 --> 00:09:21,047 Да? 119 00:09:36,277 --> 00:09:40,507 Дамы и господа, давайте начнём церемонию инаугурации Седьмого Хокагэ. 120 00:09:41,147 --> 00:09:44,347 Вести сегодняшнюю церемонию буду я, 121 00:09:44,407 --> 00:09:48,107 ваш покорный слуга, Какаси Хатакэ, Шестой Хокагэ. 122 00:09:54,407 --> 00:09:57,847 А теперь прошу, поприветствуйте виновника торжества. 123 00:09:58,377 --> 00:10:01,507 Воина-героя, благодаря которому мы столького достигли! 124 00:10:01,947 --> 00:10:05,247 Человека, который станет моим преемником на этом посту! 125 00:10:05,307 --> 00:10:07,407 СЕДЬМОЙ ХОКАГЭ 126 00:10:07,477 --> 00:10:08,577 Вы все его знаете… 127 00:10:09,777 --> 00:10:11,177 Наруто Удзумаки! 128 00:10:17,677 --> 00:10:21,807 С-Спасибо! Спасибо! 129 00:10:27,607 --> 00:10:29,307 Ох уж, этот Наруто! 130 00:10:29,577 --> 00:10:32,247 Спасибо, даттебаё, ага. 131 00:10:33,407 --> 00:10:34,947 Ты уж прости, Наруто… 132 00:10:35,347 --> 00:10:38,247 Придётся всех обмануть с помощью техники Превращения! 133 00:10:39,247 --> 00:10:40,247 Наруто?! 134 00:10:40,577 --> 00:10:42,507 Приди в себя, Наруто... 135 00:10:43,777 --> 00:10:45,777 Его точки чакры заблокированы! 136 00:10:46,747 --> 00:10:48,877 Он будет без сознания весь день… 137 00:10:49,247 --> 00:10:50,977 Но... кто это сделал?! 138 00:10:52,877 --> 00:10:55,747 Братишка... 139 00:10:56,107 --> 00:10:58,277 Решил поиграть в прятки? 140 00:11:00,047 --> 00:11:03,907 Вот уж не думал, что Химавари бывает такой опасной, когда злится! 141 00:11:07,207 --> 00:11:08,947 Ты здесь? 142 00:11:15,077 --> 00:11:16,577 Братик… 143 00:11:18,647 --> 00:11:21,107 Выходи… 144 00:11:26,407 --> 00:11:32,647 В тот день я дал себе клятву, что больше никогда не буду расстраивать сестру. 145 00:11:36,277 --> 00:11:38,277 Я тогда думал, что мне крышка. 146 00:11:38,877 --> 00:11:41,477 Я не знал, что от её Бьякугана не спрятаться. 147 00:11:42,147 --> 00:11:43,247 Да уж... 148 00:11:45,047 --> 00:11:47,807 И с того дня… как он стал Хокагэ, 149 00:11:48,307 --> 00:11:51,077 этот старпёр почти не бывает дома. 150 00:11:58,447 --> 00:11:59,447 Блин. 151 00:11:59,677 --> 00:12:03,047 Неужели он не придёт, даже когда его дочь больна? 152 00:12:05,047 --> 00:12:06,047 Я дома! 153 00:12:09,407 --> 00:12:11,107 Слышал, что Химавари заболела… 154 00:12:11,447 --> 00:12:12,447 Она в порядке? 155 00:12:12,677 --> 00:12:13,777 Ну, да. 156 00:12:14,047 --> 00:12:15,407 А как же работа? 157 00:12:15,777 --> 00:12:17,847 Меня подменяют Сикамару и теневой клон. 158 00:12:21,507 --> 00:12:22,507 Папа… 159 00:12:23,047 --> 00:12:25,707 Твой плащ, он задом наперёд. 160 00:12:25,877 --> 00:12:30,777 Что? Серьёзно?! И правда... с чего бы это вдруг? 161 00:12:30,847 --> 00:12:31,977 Эх, батя… 162 00:12:34,077 --> 00:12:35,407 Ты как всегда. 163 00:12:42,717 --> 00:12:43,917 Гамбургер! 164 00:12:44,117 --> 00:12:45,147 Нет! 165 00:12:45,247 --> 00:12:46,517 Гамбургер! 166 00:12:46,587 --> 00:12:47,587 Рисовую кашу! 167 00:12:47,647 --> 00:12:51,817 Ты меня слышал? Химавари сказала, что ей хочется съесть гамбургер! 168 00:12:51,887 --> 00:12:55,617 Нет! Когда болеешь, надо есть питательную рисовую кашу, даттебаё! 169 00:12:56,647 --> 00:12:57,917 Успокойтесь... 170 00:12:57,987 --> 00:12:59,317 – Гамбургер! – Кашу! 171 00:12:59,887 --> 00:13:02,187 У неё температура упала, а значит, можно! 172 00:13:02,247 --> 00:13:04,017 Я сказал «нет», значит нет! 173 00:13:04,087 --> 00:13:05,687 Ещё чего! Гамбургер! 174 00:13:05,747 --> 00:13:06,887 Рисовая каша! 175 00:13:06,947 --> 00:13:07,947 Гамбургер! 176 00:13:08,017 --> 00:13:09,487 Это не для тебя еда! 177 00:13:09,547 --> 00:13:10,817 Я прекрасно это знаю! 178 00:13:10,887 --> 00:13:12,787 Так, а ну слушайте сюда. 179 00:13:17,787 --> 00:13:19,917 Хотите поорать — идите на улицу! 180 00:13:25,087 --> 00:13:27,487 Вот видишь, из-за тебя мама злится. 181 00:13:27,547 --> 00:13:29,687 Вообще-то это всё из-за тебя. 182 00:13:31,217 --> 00:13:34,187 Ну что ж, главное, что Химавари уже лучше, 183 00:13:34,247 --> 00:13:36,517 а у меня ещё полно работы осталось… 184 00:13:36,817 --> 00:13:38,287 Пожалуй, пойду назад. 185 00:13:43,947 --> 00:13:45,687 Не хочешь сходить поесть, Боруто? 186 00:13:46,087 --> 00:13:47,487 Что? С тобой? 187 00:13:47,747 --> 00:13:49,647 Но тебе же надо идти на работу… 188 00:13:49,747 --> 00:13:52,147 Я сегодня вообще ничего не ел. 189 00:13:52,417 --> 00:13:54,687 А на голодный желудок я работать не могу. 190 00:13:57,517 --> 00:13:58,517 Ты против? 191 00:14:06,087 --> 00:14:07,517 Ну, почему бы и нет? 192 00:14:08,217 --> 00:14:09,917 И? Куда мы пойдём? 193 00:14:16,347 --> 00:14:18,987 ИТИРАКУ РАМЕН 194 00:14:19,047 --> 00:14:22,487 Я ходил в эту лавку ещё с тех пор, как был совсем ребёнком. 195 00:14:22,547 --> 00:14:24,247 Эх, столько воспоминаний... 196 00:14:24,747 --> 00:14:28,117 Раньше это было маленькое заведение, а теперь… 197 00:14:28,947 --> 00:14:30,347 Ну почему рамен? 198 00:14:31,387 --> 00:14:36,817 Боруто, мама говорит, что ты при любой возможности покупаешь себе гамбургеры. 199 00:14:37,117 --> 00:14:39,447 Это нездоровая пища, даттебаё. 200 00:14:39,517 --> 00:14:40,517 Что?! 201 00:14:40,587 --> 00:14:43,087 Есть один рамен тоже ни фига не полезно! 202 00:14:44,547 --> 00:14:47,447 Ты просто не знаешь, насколько хорош рамен в Итираку! 203 00:14:47,647 --> 00:14:51,517 Он также питателен, как и сухой паёк синоби, знаешь ли… 204 00:14:51,847 --> 00:14:56,687 Его рекомендуют все джонины в нашей деревне, включая Шестого Хокагэ! 205 00:14:57,017 --> 00:14:58,447 Чё, правда, что ли? 206 00:14:59,517 --> 00:15:00,617 Добро пожал… 207 00:15:00,687 --> 00:15:03,387 О, рады вас видеть, господин Седьмой! 208 00:15:03,647 --> 00:15:06,047 Простите, всё никак времени не было! 209 00:15:06,187 --> 00:15:08,587 Ничего, вы же занятой человек. 210 00:15:09,087 --> 00:15:11,917 О, смотрю, вы и сына с собой привели? 211 00:15:12,187 --> 00:15:13,017 Здрасьте. 212 00:15:13,187 --> 00:15:16,187 Ты так сильно вырос, с тех пор как последний раз тут был! 213 00:15:16,287 --> 00:15:18,687 Да нет, он всё ещё такой же ребёнок. 214 00:15:19,387 --> 00:15:20,587 Что будете заказывать? 215 00:15:20,647 --> 00:15:24,617 Ну... Нам два особых рамена... Да, и кстати... 216 00:15:26,287 --> 00:15:28,617 Мой подарочный купон всё ещё действует? 217 00:15:28,917 --> 00:15:30,317 Ну разумеется! 218 00:15:30,547 --> 00:15:35,017 Как-никак, это же подарок вам на свадьбу от моего отца, основателя нашей раменной. 219 00:15:35,217 --> 00:15:36,517 Это честь для нас. 220 00:15:36,687 --> 00:15:40,117 К тому же, благодаря рекламе с героем мира ниндзя, 221 00:15:40,187 --> 00:15:43,087 наша маленькая лавка очень сильно разрослась. 222 00:15:43,387 --> 00:15:44,087 Взгляните. 223 00:15:44,147 --> 00:15:45,647 СЕДЬМОЙ ОБОЖАЕТ НАШ РАМЕН! 224 00:15:47,787 --> 00:15:49,617 Что?.. 225 00:16:03,987 --> 00:16:07,747 Эх, этот запах навевает воспоминания… 226 00:16:08,547 --> 00:16:10,847 Сейчас тут полностью другая обстановка, 227 00:16:11,187 --> 00:16:14,547 но мы с твоей мамой именно сюда ходили на наше первое свидание. 228 00:16:15,487 --> 00:16:19,947 Слушай, а разве по таким поводам не стоит ходить в места поприличнее? 229 00:16:20,447 --> 00:16:24,987 Нет, твоя мама тогда сказала: «Я очень сильно хочу рамен, даттебаё!» 230 00:16:25,317 --> 00:16:26,547 Да ладно? 231 00:16:26,817 --> 00:16:30,847 Что-то мне не верится, что маме настолько сильно нравится рамен. 232 00:16:30,917 --> 00:16:33,247 Серьёзно, я тебе не вру. 233 00:16:33,617 --> 00:16:37,047 Твоей маме с тех пор очень нравилось сюда ходить. 234 00:16:37,247 --> 00:16:38,247 Да, да. 235 00:16:40,817 --> 00:16:43,247 Ну, а у тебя как дела в Академии? 236 00:16:44,817 --> 00:16:46,117 Ну, более-менее... 237 00:16:47,847 --> 00:16:50,217 Не доставляй много проблем своим учителям… 238 00:16:50,387 --> 00:16:52,847 – Хотя твой батя… –Ух ты, Кагэмаса! 239 00:16:54,717 --> 00:16:55,917 Вот это да! 240 00:16:56,017 --> 00:16:58,517 О, что там? Тебе такое нравится? 241 00:16:58,647 --> 00:17:01,917 Не мне. Мои друзья по нему тащатся. 242 00:17:02,187 --> 00:17:04,187 Дэнки и ещё Ивабэ... 243 00:17:05,317 --> 00:17:08,387 Когда дело касается такого, он прямо как ребёнок… 244 00:17:09,117 --> 00:17:11,847 Ну, зато хорошо, что он заводит себе друзей. 245 00:17:12,187 --> 00:17:13,347 Я рад за него. 246 00:17:14,417 --> 00:17:15,917 А вот и ваш рамен! 247 00:17:21,447 --> 00:17:24,847 Скоро состоится очередное Собрание Пяти Кагэ. 248 00:17:25,517 --> 00:17:28,117 В этот раз собрание пройдёт в Конохе, 249 00:17:28,117 --> 00:17:31,017 на нём соберутся лидеры пяти деревень 250 00:17:31,087 --> 00:17:33,247 для обсуждения различных тем. 251 00:17:36,017 --> 00:17:38,387 Похоже, работы у тебя будет невпроворот. 252 00:17:38,947 --> 00:17:39,947 Ну, да… 253 00:17:41,717 --> 00:17:43,017 Мне без разницы… 254 00:17:43,347 --> 00:17:46,247 Но пожалуйста, не заставляй маму и Химавари грустить. 255 00:17:46,747 --> 00:17:47,747 Ладно… 256 00:17:48,287 --> 00:17:51,487 Блин, ты всё ещё ребёнок, а о таких вещах заморачиваешься. 257 00:17:55,017 --> 00:17:58,387 А кто виноват в том, что я не могу веселиться, как все остальные дети? 258 00:17:59,617 --> 00:18:00,887 Добро пожаловать! 259 00:18:01,317 --> 00:18:03,747 – О! – Вот так совпадение! 260 00:18:03,947 --> 00:18:05,147 Привет… 261 00:18:05,347 --> 00:18:08,147 Тёдзи, решил заглянуть поесть с дочкой? 262 00:18:08,387 --> 00:18:09,747 Да, типа того. 263 00:18:10,187 --> 00:18:15,247 Мы с папой устраиваем ежемесячное состязание по поеданию рамена! 264 00:18:15,347 --> 00:18:19,347 Состязание? Ты будешь бороться с собственной дочерью? 265 00:18:19,647 --> 00:18:21,587 Не вмешивайся, Наруто. 266 00:18:21,917 --> 00:18:25,847 Это серьёзное состязание для таких полных людей, как мы! 267 00:18:26,117 --> 00:18:31,417 На кону наша честь! В мире высококалорийной пищи родственные узы ничего не значат! 268 00:18:32,287 --> 00:18:34,647 Ну, удачи вам, что ли?.. 269 00:18:36,617 --> 00:18:39,517 Я их не понимаю, но им, похоже, весело. 270 00:18:40,617 --> 00:18:43,587 Почему наша семья не может быть такой же? 271 00:18:47,847 --> 00:18:52,887 Чёрт! Да это же звучит так, словно я хочу сблизиться с этим долбаным старпёром! 272 00:18:53,047 --> 00:18:54,047 Ты чего? 273 00:18:54,287 --> 00:18:55,487 Да ничего, блин! 274 00:18:56,447 --> 00:19:02,117 Я побью твой рекорд... Нет, я уверена, что побью даже рекорд легендарной Королевы-Обжоры! 275 00:19:02,387 --> 00:19:04,147 Королевы-Обжоры? 276 00:19:04,647 --> 00:19:05,647 О ком она? 277 00:19:06,647 --> 00:19:07,647 Ой, да забудь. 278 00:19:07,717 --> 00:19:09,547 Ешь лапшу, пока не размякла. 279 00:19:10,887 --> 00:19:11,917 Ну ладно. 280 00:19:14,617 --> 00:19:15,747 То, что надо! 281 00:19:19,517 --> 00:19:20,647 Ну что, понравилось? 282 00:19:22,047 --> 00:19:23,787 Ну, вроде ничего так. 283 00:19:24,187 --> 00:19:25,847 Вот и замечательно. 284 00:19:26,447 --> 00:19:28,887 Эх, сколько же воспоминаний! 285 00:19:29,587 --> 00:19:34,747 Интерьер слегка изменился, но память о проведённом здесь времени всё равно осталась. 286 00:19:56,447 --> 00:19:58,417 Пусть будет ничья. 287 00:20:00,217 --> 00:20:06,017 Мне оставалось всего ничего до того, чтобы побить легендарную Королеву-Обжору… 288 00:20:06,087 --> 00:20:07,087 ...буэ. 289 00:20:07,347 --> 00:20:08,547 Бывай, Тёдзи. 290 00:20:08,817 --> 00:20:10,147 Э, ага… 291 00:20:10,387 --> 00:20:12,187 Спасибо, что пришли. 292 00:20:12,417 --> 00:20:14,687 И зачем столько в себя пихать? 293 00:20:14,917 --> 00:20:18,587 Кто это вообще, блин, такая, Королева-Обжора? 294 00:20:18,917 --> 00:20:22,087 Что? Вы не об этом рассказывали своему сыну? 295 00:20:22,287 --> 00:20:24,047 В общем, Боруто… 296 00:20:26,147 --> 00:20:27,487 РЕКОРД: 46 ЧАШЕК РАМЕНА 297 00:20:27,547 --> 00:20:29,147 Мама?! 298 00:20:31,417 --> 00:20:32,417 Быть не может... 299 00:20:40,187 --> 00:20:41,317 Это фото… 300 00:20:43,817 --> 00:20:47,417 Оно было сделано после церемонии инаугурации… 301 00:20:48,417 --> 00:20:52,417 Кто бы мог подумать, что Химавари пробудит свой Бьякуган? 302 00:21:02,887 --> 00:21:06,817 Жаль, что ты так и не смог прийти на собственную инаугурацию. 303 00:21:07,317 --> 00:21:09,017 Ты же так долго об этом мечтал. 304 00:21:10,287 --> 00:21:14,117 Да, но теперь у меня появилась другая мечта. 305 00:21:15,387 --> 00:21:17,017 Другая мечта? 306 00:21:18,487 --> 00:21:19,547 Да… 307 00:21:19,617 --> 00:21:23,687 Раз я стал Хокагэ, то теперь вся наша деревня — это моя семья. 308 00:21:24,147 --> 00:21:28,947 И поэтому... я хочу ценить и защищать всю свою огромную семью. 309 00:21:30,747 --> 00:21:31,887 Наруто… 310 00:21:34,687 --> 00:21:38,617 Чёрт, я говорю, наверное, прямо как дедушка Третий… 311 00:21:40,517 --> 00:21:43,547 Но я исполнил свою мечту и стал Хокагэ… 312 00:21:43,747 --> 00:21:45,687 Надо двигаться к новой цели. 313 00:21:48,247 --> 00:21:52,087 Даже исполнив свою мечту, ты не останавливаешься на достигнутом... 314 00:21:53,717 --> 00:21:56,447 Ты так и будешь гнаться за своими мечтами, 315 00:21:57,087 --> 00:21:58,087 да, Наруто? 316 00:23:36,467 --> 00:23:41,437 Как ни посмотри, я вот ну ни капельки не похожа на своего папашку! 317 00:23:41,637 --> 00:23:43,137 Вот оно как? 318 00:23:43,307 --> 00:23:44,937 Что насчёт тебя, Сарада? 319 00:23:45,067 --> 00:23:46,137 В каком смысле? 320 00:23:46,207 --> 00:23:48,407 Ты похожа на своего отца? 321 00:23:48,707 --> 00:23:50,067 Я даже не знаю… 322 00:23:50,137 --> 00:23:53,367 Я не видела его с тех пор, как была совсем маленькой. 323 00:23:53,737 --> 00:23:56,637 Далее в сериале «Боруто: Новое Поколение»: 324 00:23:56,867 --> 00:23:58,007 «Сарада Утиха». 325 00:23:58,237 --> 00:24:00,807 Где ты, и чем ты так занят, папа?