1 00:00:32,287 --> 00:00:34,357 ЛОХ 2 00:00:36,317 --> 00:00:38,617 Тебе так гораздо больше идёт. 3 00:00:37,177 --> 00:00:39,307 Показал бы хоть, как надо! 4 00:00:39,507 --> 00:00:43,577 Дурачок, главное — это понять самому, что нужно делать. 5 00:00:44,007 --> 00:00:45,837 Но это же такая морока! 6 00:00:50,507 --> 00:00:52,277 Что он там вытворяет? 7 00:00:52,737 --> 00:00:54,537 Искусство ниндзя: Свиток Зверя! 8 00:00:59,507 --> 00:01:01,337 Искусство ниндзя: Свиток Зверя! 9 00:01:03,677 --> 00:01:05,677 Это что? Граффити? 10 00:01:06,107 --> 00:01:08,507 Твой стиль уже устарел, пап. 11 00:01:12,437 --> 00:01:13,977 Сердце должно пылать! 12 00:01:14,137 --> 00:01:15,477 Да, папа! 13 00:01:17,937 --> 00:01:19,177 Ну, что ж... 14 00:01:19,237 --> 00:01:20,877 Ещё немножко и… 15 00:01:24,207 --> 00:01:25,107 Боруто! 16 00:01:25,577 --> 00:01:27,937 Хватит уже высмеивать своего отца! 17 00:01:28,277 --> 00:01:30,077 Ха, так не будь смешным! 18 00:01:36,877 --> 00:01:37,977 Теневой клон? 19 00:01:38,277 --> 00:01:39,577 Эй, я здесь! 20 00:01:39,637 --> 00:01:41,037 Стой, Боруто! 21 00:01:50,677 --> 00:01:53,077 Я не дам так легко себя поймать. 22 00:01:53,837 --> 00:01:55,437 Опять ты дурачишься. 23 00:02:04,607 --> 00:02:05,437 Сарада! 24 00:02:05,837 --> 00:02:06,837 Господин Хокагэ! 25 00:02:07,407 --> 00:02:09,207 Ты случаем не видела Боруто? 26 00:02:15,577 --> 00:02:16,277 Он был там. 27 00:02:16,777 --> 00:02:17,437 Спасибо! 28 00:02:23,777 --> 00:02:26,107 Это мне стоит сказать тебе спасибо, Сарада. 29 00:02:27,537 --> 00:02:28,537 Блин, 30 00:02:28,607 --> 00:02:32,107 ну подумаешь, я чутка разрисовал его каменное лицо… 31 00:02:32,277 --> 00:02:33,937 Вот неймётся старику! 32 00:02:34,877 --> 00:02:36,737 Ты просто хотел, чтобы он пришёл? 33 00:02:38,437 --> 00:02:41,977 Думаю, ты расстроен, что он не уделяет тебе много внимания. 34 00:02:42,077 --> 00:02:43,107 Неправда! 35 00:02:43,477 --> 00:02:45,577 Мы с ним давно не играли в догонялки, 36 00:02:45,937 --> 00:02:48,937 а мне нужно побить свой рекорд с прошлого раза! 37 00:02:53,837 --> 00:02:55,577 Теневой Паралич… 38 00:02:56,337 --> 00:02:57,237 Боруто… 39 00:02:57,537 --> 00:02:59,977 Не доставляй хлопот господину Хокагэ. 40 00:03:01,207 --> 00:03:03,037 У него и так полно забот… 41 00:03:03,107 --> 00:03:05,107 Как и у меня, его советника. 42 00:03:05,237 --> 00:03:06,737 Чёрт! 43 00:03:06,807 --> 00:03:10,477 Господину Хокагэ наверняка нелегко приходится с таким сыном. 44 00:03:10,707 --> 00:03:12,207 Это был Теневой Клон! 45 00:03:12,277 --> 00:03:15,577 Мой настоящий батя... ещё с утра сидит на работе! 46 00:03:15,937 --> 00:03:20,337 Если бы он использовал Силу Мудреца, он бы тебя в два счёта нашёл. 47 00:03:20,507 --> 00:03:23,607 Да знаю я. Именно поэтому я... 48 00:03:23,777 --> 00:03:27,377 хотел убегать от него до тех пор, пока он серьёзно бы за это не взялся. 49 00:03:27,577 --> 00:03:30,337 Ни ты, ни твой папа не знаете, когда остановиться. 50 00:03:30,807 --> 00:03:33,777 Вы с Наруто так сильно похожи. 51 00:03:33,837 --> 00:03:36,737 Не надо сравнивать меня с батей! 52 00:03:38,477 --> 00:03:41,337 Сикадай, пойди приведи теневого клона Хокагэ. 53 00:03:41,407 --> 00:03:43,277 Что? Почему я? 54 00:03:43,537 --> 00:03:45,107 Хочешь держать его тенью? 55 00:03:48,607 --> 00:03:50,837 Блин, какая же морока. 56 00:03:51,337 --> 00:03:53,507 Видимо, мы с ним тоже похожи. 57 00:03:54,007 --> 00:03:55,707 Для меня это тоже морока. 58 00:03:55,777 --> 00:03:56,877 Давай, иди. 59 00:04:16,287 --> 00:04:18,287 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 60 00:05:44,637 --> 00:05:47,987 Вот так! Вложи в это душу! 61 00:05:44,637 --> 00:05:50,687 Серия девятнадцатая: «Сарада Утиха» 62 00:05:47,987 --> 00:05:48,757 Есть! 63 00:05:48,757 --> 00:05:50,687 Потом будем карабкаться по скалам! 64 00:05:50,757 --> 00:05:52,087 Есть, папа! 65 00:05:55,257 --> 00:05:57,217 Если не хочешь, тогда я съем. 66 00:05:58,187 --> 00:05:59,017 Ты чего? 67 00:05:59,557 --> 00:06:01,257 У тебя проблемы? 68 00:06:02,587 --> 00:06:04,417 Все семьи хорошо общаются. 69 00:06:05,917 --> 00:06:09,217 А ведь до выпускных экзаменов ещё долго. 70 00:06:09,887 --> 00:06:11,657 А, переживаешь за тесты? 71 00:06:12,617 --> 00:06:15,457 Если из-за них изменится мой вес, 72 00:06:15,517 --> 00:06:18,087 я точно на них пойду. 73 00:06:19,017 --> 00:06:21,217 Что вообще такого в том, чтобы быть ниндзя? 74 00:06:22,217 --> 00:06:24,517 Кем хотят стать наши ребята? 75 00:06:25,387 --> 00:06:29,187 Просто ниндзя... звучит как-то глупо. 76 00:06:29,587 --> 00:06:34,257 Ты чего это вдруг? Что-то случилось? 77 00:06:34,417 --> 00:06:35,387 Да нет… 78 00:06:36,387 --> 00:06:38,417 Так или иначе, ты сейчас куда? 79 00:06:38,487 --> 00:06:40,587 Я сегодня свободна, идём гулять! 80 00:06:41,087 --> 00:06:42,417 Вообще-то… 81 00:06:42,487 --> 00:06:47,257 Я пообещала папе, что схожу сегодня с ним потренируюсь. 82 00:06:49,617 --> 00:06:50,757 Понятно… 83 00:06:51,617 --> 00:06:54,657 Хотя, конечно, мне по фиг на эти тренировки… 84 00:06:54,717 --> 00:06:58,017 У меня абсолютно нет желания идти, но… 85 00:06:59,517 --> 00:07:00,557 Иди. 86 00:07:02,587 --> 00:07:04,357 Ты ж не хочешь завалить экзамен? 87 00:07:05,087 --> 00:07:07,317 А ты думаешь, что я облажаюсь? 88 00:07:07,487 --> 00:07:10,317 Меня напрягает такое отношение! 89 00:07:10,687 --> 00:07:14,587 Ты, поди, считаешь, что раз ты из великого и могучего клана Утиха, 90 00:07:14,657 --> 00:07:16,857 то тебе и не стоит переживать. 91 00:07:17,657 --> 00:07:19,917 Это тут совсем ни при чём. 92 00:07:20,857 --> 00:07:22,657 Тогда в чём дело? 93 00:07:25,457 --> 00:07:28,117 Вы с папой... вместе можете... 94 00:07:28,187 --> 00:07:29,157 Эй! 95 00:07:29,417 --> 00:07:30,987 Тётё! 96 00:07:31,557 --> 00:07:33,287 Сюда! Сюда! 97 00:07:33,357 --> 00:07:35,217 Блин, вот позор! 98 00:07:35,287 --> 00:07:39,457 А что плохого в том, что взрослый человек ест чипсы, гуляя по городу? 99 00:07:39,787 --> 00:07:40,657 Нет! 100 00:07:40,717 --> 00:07:45,257 Он такой пóзер, он ест чипсы с солью только для показухи! 101 00:07:45,317 --> 00:07:47,587 Хотя обычно ест со вкусом мясного бульона! 102 00:07:48,157 --> 00:07:50,887 Мы с ним ну ни капли не похожи, понимаешь? 103 00:07:51,557 --> 00:07:53,117 А, вон оно что. 104 00:07:53,287 --> 00:07:56,687 Тётё, иди сюда, ну же! 105 00:07:56,757 --> 00:07:58,257 Я здесь! 106 00:08:00,457 --> 00:08:02,017 Что за дела? 107 00:08:02,087 --> 00:08:07,887 Тебе не кажется, Сарада, что мы с моим отцом абсолютно разные? 108 00:08:10,187 --> 00:08:11,617 Откуда мне знать… 109 00:08:12,117 --> 00:08:13,817 А что насчёт твоей семьи? 110 00:08:14,157 --> 00:08:15,457 М-моей? 111 00:08:15,787 --> 00:08:17,817 Вы с отцом похожи друг на друга? 112 00:08:20,187 --> 00:08:21,457 Даже не знаю... 113 00:08:22,157 --> 00:08:24,187 Сколько я себя помню... 114 00:08:25,117 --> 00:08:26,917 Я ни разу его не видела. 115 00:08:33,657 --> 00:08:36,087 Где ты? Что ты делаешь? 116 00:08:40,417 --> 00:08:41,657 Я дома! 117 00:08:42,287 --> 00:08:43,817 Как я устала! 118 00:08:44,087 --> 00:08:45,557 Привет! 119 00:08:46,417 --> 00:08:47,417 Что с тобой? 120 00:08:47,687 --> 00:08:50,017 Да так, глаза слезятся. 121 00:08:51,017 --> 00:08:53,287 Иногда случается. 122 00:08:54,587 --> 00:08:55,387 Дай гляну! 123 00:08:59,317 --> 00:09:01,757 Мама, у меня просто заслезились глаза. 124 00:09:02,787 --> 00:09:03,987 Мне уже лучше. 125 00:09:04,387 --> 00:09:06,887 Может, надо поменять очки? 126 00:09:07,287 --> 00:09:10,017 Наверное, тебе стоит сходить к окулисту. 127 00:09:10,387 --> 00:09:12,257 Да не беспокойся. 128 00:09:12,357 --> 00:09:14,487 За себя бы лучше переживала. 129 00:09:14,557 --> 00:09:16,457 Ты слишком много работаешь. 130 00:09:27,117 --> 00:09:28,117 Слушай… 131 00:09:28,587 --> 00:09:29,457 Да? 132 00:09:29,887 --> 00:09:32,817 А папа... он носил очки? 133 00:09:33,487 --> 00:09:35,057 С чего такие вопросы? 134 00:09:35,617 --> 00:09:37,317 У тебя хорошее зрение, 135 00:09:37,387 --> 00:09:41,217 вот я и подумала, что у меня оно плохое от папы. 136 00:09:43,087 --> 00:09:44,687 Я бы так не сказала. 137 00:09:45,017 --> 00:09:45,887 Наверно. 138 00:09:46,017 --> 00:09:47,017 «Наверно»? 139 00:09:48,157 --> 00:09:50,557 Он — твой муж, а ты не знаешь? 140 00:09:51,017 --> 00:09:54,617 Да что с тобой? Ты ведёшь себя как-то странно. 141 00:09:55,287 --> 00:09:58,017 Когда закончится это папино задание? 142 00:09:58,757 --> 00:10:01,687 Ну, не знаю, когда-нибудь да закончится. 143 00:10:02,417 --> 00:10:03,987 Неудивительно. 144 00:10:04,857 --> 00:10:07,387 Раз ты даже не уверена, носил ли он очки. 145 00:10:13,757 --> 00:10:15,687 Не ворчи, Сарада. 146 00:10:20,687 --> 00:10:24,317 Что плохого в том, что я хочу побольше узнать о своём папе? 147 00:10:31,587 --> 00:10:35,687 «Клан Утиха — один из самых уважаемых кланов, 148 00:10:35,757 --> 00:10:38,417 из которого произошли многие способные ниндзя. 149 00:10:38,987 --> 00:10:42,487 Их главная отличительная черта — это Сяринган. 150 00:10:43,087 --> 00:10:47,187 Когда он пробуждается, на глазу появляется особый узор, 151 00:10:47,257 --> 00:10:51,287 позволяющий легко справляться с тайдзюцу, гэндзюцу и ниндзюцу. 152 00:10:52,387 --> 00:10:57,717 Ещё более сильным считается Мангэкё Сяринган, обладающий другим узором». 153 00:10:59,687 --> 00:11:00,757 Сяринган... 154 00:11:02,117 --> 00:11:04,287 Интересно, был ли он у папы… 155 00:11:06,357 --> 00:11:11,217 «Сяринган пробуждается после сильного эмоционального потрясения. 156 00:11:13,017 --> 00:11:18,487 Уникальная чакра, порождаемая болью и страданием, попадает в мозг и действует на глазной нерв… 157 00:11:18,557 --> 00:11:21,157 превращая глаза в Сяринган. 158 00:11:23,357 --> 00:11:28,957 В связи с трагическими событиями, клан Утиха был почти полностью уничтожен. 159 00:11:29,487 --> 00:11:34,957 В настоящее время единственными оставшимися в живых членами клана Утиха считаются… 160 00:11:35,257 --> 00:11:39,017 Саскэ Утиха и его дочь». 161 00:11:49,787 --> 00:11:54,457 Извините, я хотела бы попросить ещё материалов по Саскэ Утихе. 162 00:11:54,657 --> 00:11:56,717 Понял, одну минутку. 163 00:12:00,187 --> 00:12:04,887 Судя по тому, что я вижу, доступ к материалам о Саскэ Утихе запрещен. 164 00:12:05,387 --> 00:12:07,057 Запрещён? 165 00:12:07,057 --> 00:12:08,887 Значит, я не смогу их увидеть? 166 00:12:09,187 --> 00:12:10,057 Почему? 167 00:12:10,587 --> 00:12:11,657 Не знаю. 168 00:12:11,957 --> 00:12:14,357 Не я эти правила придумываю. 169 00:12:15,017 --> 00:12:18,687 Можешь подать запрос на доступ, но думаю, результат будет тот же. 170 00:12:19,687 --> 00:12:22,387 Ничего. Спасибо. 171 00:12:34,257 --> 00:12:35,087 Мама… 172 00:12:38,657 --> 00:12:39,417 Да? 173 00:12:40,187 --> 00:12:41,187 Можно спрошу? 174 00:12:41,687 --> 00:12:42,617 Конечно? 175 00:12:43,417 --> 00:12:45,717 Почему папа не приходит домой? 176 00:12:46,987 --> 00:12:49,957 Ты ведь знаешь, где он и что он делает, да? 177 00:12:50,157 --> 00:12:51,957 Опять ты об этом? 178 00:12:52,917 --> 00:12:55,687 Хм, я и сама хотела бы знать. 179 00:12:58,257 --> 00:12:59,517 В чём дело? 180 00:12:59,687 --> 00:13:01,087 Не убегай от ответа. 181 00:13:02,287 --> 00:13:04,687 Как я тебя ни спрошу, ты ничего не знаешь. 182 00:13:05,357 --> 00:13:07,157 Какая же из тебя жена? 183 00:13:07,917 --> 00:13:08,857 Сарада… 184 00:13:09,317 --> 00:13:10,217 Просто… 185 00:13:18,057 --> 00:13:19,217 Мама... 186 00:13:20,087 --> 00:13:21,957 А ты и правда папина жена? 187 00:13:22,817 --> 00:13:25,157 С чего такие внезапные вопросы? 188 00:13:25,217 --> 00:13:26,457 Не внезапные! 189 00:13:26,687 --> 00:13:28,687 Я уже давно интересуюсь! 190 00:13:29,057 --> 00:13:31,417 Сколько ещё ты будешь водить меня за нос?! 191 00:13:31,787 --> 00:13:35,517 Ты... ведёшь себя немного странно. 192 00:13:37,117 --> 00:13:39,717 Это твои отношения с папой странные. 193 00:13:40,117 --> 00:13:42,787 И совсем даже не «немного», мама! 194 00:13:43,887 --> 00:13:45,057 Сарада! 195 00:13:54,857 --> 00:13:57,057 Прости, что повысила голос. 196 00:13:57,887 --> 00:14:01,317 Когда папа закончит свою задание, 197 00:14:01,687 --> 00:14:03,087 он точно вернётся. 198 00:14:03,357 --> 00:14:05,157 А тебе-то откуда знать? 199 00:14:06,687 --> 00:14:08,787 Вы с ним уже столько не виделись! 200 00:14:10,057 --> 00:14:13,257 Может быть, он вообще про нас с тобой забыл! 201 00:14:21,257 --> 00:14:24,617 Нас с твоим папой связывают чувства, 202 00:14:24,687 --> 00:14:25,887 не переживай! 203 00:14:27,387 --> 00:14:30,487 Как ты можешь так уверенно об этом говорить? 204 00:14:42,057 --> 00:14:43,187 Ё-моё... 205 00:14:43,617 --> 00:14:45,557 Он же в ипотеку… 206 00:14:53,087 --> 00:14:56,457 Она у нас раньше часто падала в обморок. 207 00:14:58,217 --> 00:15:01,817 Она нынче так занята, вот, видимо, усталость и накопилась. 208 00:15:02,657 --> 00:15:04,987 Думаю, к завтра оклемается. 209 00:15:05,557 --> 00:15:08,157 Я столько маме наговорила... 210 00:15:09,357 --> 00:15:10,317 Ипотека… 211 00:15:13,357 --> 00:15:15,187 Я отнесу её в больницу. 212 00:15:15,257 --> 00:15:16,517 Пойдёшь со мной? 213 00:15:16,757 --> 00:15:18,017 Я приду позже. 214 00:15:18,887 --> 00:15:21,487 Я хочу достать кое-что важное… 215 00:15:24,687 --> 00:15:25,587 Нашла! 216 00:15:47,357 --> 00:15:50,357 Кто это рядом с моим папой? 217 00:15:51,417 --> 00:15:52,887 Женщина в очках? 218 00:16:10,907 --> 00:16:12,037 Понятно… 219 00:16:12,307 --> 00:16:14,207 Искала папины фотографии? 220 00:16:15,377 --> 00:16:16,677 Н-не совсем!.. 221 00:16:17,107 --> 00:16:19,777 Слушай, а это довольно старое фото. 222 00:16:22,337 --> 00:16:24,607 А вы не знаете, где сейчас мой папа? 223 00:16:24,807 --> 00:16:26,007 Точно... 224 00:16:27,037 --> 00:16:30,507 Ты же не видела отца с тех пор, когда была совсем малышкой. 225 00:16:32,707 --> 00:16:34,907 Госпожа Сидзунэ, можно кое-что спросить? 226 00:16:36,537 --> 00:16:37,807 Только маме не говорите... 227 00:16:39,337 --> 00:16:41,877 Ты что, ну конечно же Сакура — твоя мама! 228 00:16:42,237 --> 00:16:46,037 Тогда, пожалуйста, расскажите мне о том, как я родилась! 229 00:16:46,177 --> 00:16:48,177 Кто принимал роды у мамы? 230 00:16:48,337 --> 00:16:49,707 Кто тогда с ней был?! 231 00:16:51,877 --> 00:16:53,337 Это… 232 00:16:53,607 --> 00:16:56,507 Вы отвечаете то же, что и все, госпожа Сидзунэ. 233 00:16:59,207 --> 00:17:00,807 Я уже кое-что проверила. 234 00:17:01,377 --> 00:17:05,177 Записей о моём рождении нет ни в одной больнице в Конохе. 235 00:17:05,607 --> 00:17:07,477 Но это не значит, что… 236 00:17:08,207 --> 00:17:11,177 Слушай, почему тебя это именно сейчас заинтересовало? 237 00:17:13,177 --> 00:17:18,607 Потому что эта женщина носит очки, как и я. 238 00:17:26,437 --> 00:17:29,137 Папа! Я же тебе сказала, прекрати! 239 00:17:30,077 --> 00:17:33,277 Не бери огромные порции, когда ты со своей дочкой! 240 00:17:33,337 --> 00:17:34,077 Шо? 241 00:17:37,577 --> 00:17:41,337 Да как такое вообще можно есть на завтрак? 242 00:17:41,977 --> 00:17:45,577 Нет, можно, конечно, есть то, что хочется, но надо знать меру. 243 00:17:45,637 --> 00:17:47,437 Я бы такое есть не стала. 244 00:17:48,337 --> 00:17:50,007 Ты ещё дитя, Тётё, 245 00:17:50,077 --> 00:17:52,407 надо много кушать, чтобы быть большой! 246 00:17:52,637 --> 00:17:56,307 Я уже большая, даже среди своих сверстников, папа. 247 00:17:56,977 --> 00:18:02,437 И мама, прошу тебя, хватит уже читать мне нотации, словно ты всё обо всём знаешь! 248 00:18:04,237 --> 00:18:06,537 Я так зла, что ещё сильнее есть хочется! 249 00:18:06,607 --> 00:18:08,807 Придётся пойти попросить добавки! 250 00:18:11,837 --> 00:18:12,837 Сарада! 251 00:18:13,937 --> 00:18:15,137 Привет… 252 00:18:17,437 --> 00:18:20,977 Говорят, когда у тебя проблемы, то еда в горло не лезет. 253 00:18:21,037 --> 00:18:22,407 Сущая правда. 254 00:18:23,237 --> 00:18:25,077 А у тебя бывают проблемы? 255 00:18:26,607 --> 00:18:27,707 Слышь, Сарада… 256 00:18:28,307 --> 00:18:30,807 Обещаешь, что никому не расскажешь? 257 00:18:31,407 --> 00:18:33,107 Да, что такое? 258 00:18:34,137 --> 00:18:38,977 У меня чувство, что папа с мамой — не мои настоящие родители! 259 00:18:39,937 --> 00:18:41,507 Сама взгляни… 260 00:18:41,577 --> 00:18:44,137 Я ведь ни на кого из них не похожа. 261 00:18:46,407 --> 00:18:48,777 Д-да неужели? 262 00:18:49,707 --> 00:18:53,877 Однажды, когда я была маленькой, то очень сильно заболела. 263 00:18:58,607 --> 00:19:00,537 Как ты только это достал?! 264 00:19:00,607 --> 00:19:01,937 Поди, сложно было? 265 00:19:02,107 --> 00:19:04,377 Быстрее, дай это ей. 266 00:19:05,977 --> 00:19:07,907 Тётё, вот твоё лекарство. 267 00:19:07,977 --> 00:19:09,437 Скоро тебе станет лучше! 268 00:19:16,237 --> 00:19:17,837 Скорее поправляйся! 269 00:19:20,337 --> 00:19:22,477 Спасибо. 270 00:19:24,007 --> 00:19:27,407 Я всё ещё чувствую нежное прикосновение его руки… 271 00:19:28,477 --> 00:19:33,337 Я думаю, что этот красивый, мужественный дядька — мой настоящий отец. 272 00:19:34,037 --> 00:19:35,307 Ага… 273 00:19:35,877 --> 00:19:39,177 Это явление называется «синдром героини драмы». 274 00:19:40,007 --> 00:19:41,007 Чё? 275 00:19:41,507 --> 00:19:46,937 Оно подсознательно проявляется у девочек определённого возраста, которые пытаются найти себя. 276 00:19:47,537 --> 00:19:49,537 Мицки, ты обнаглел? 277 00:19:49,607 --> 00:19:51,437 Тебя никто не спрашивал. 278 00:19:51,577 --> 00:19:56,277 Тебе ни за что не понять ранимую девичью душу! Да, Сарада? 279 00:19:56,777 --> 00:20:01,907 Да мне одного взгляда на тебя хватит, чтобы понять, что ты из клана Акимити! 280 00:20:02,637 --> 00:20:03,677 Не переживай. 281 00:20:03,777 --> 00:20:05,977 Слышь, вали уже отсюда на фиг! 282 00:20:06,577 --> 00:20:09,777 Блин, мне от этого и правда неспокойно. 283 00:20:10,677 --> 00:20:11,677 Я понимаю... 284 00:20:13,037 --> 00:20:16,177 ...чувство, когда не знаешь, правда ли они твои родители. 285 00:20:16,977 --> 00:20:18,177 Серьёзно? 286 00:20:18,237 --> 00:20:20,377 Ну, мы всё же лучшие подруги. 287 00:20:22,337 --> 00:20:25,577 Так или иначе, у меня к тебе, как к лучшей подруге, просьба. 288 00:20:25,907 --> 00:20:27,277 Выслушаешь меня? 289 00:20:27,507 --> 00:20:28,607 Говори. 290 00:20:29,307 --> 00:20:31,977 Я... хочу отправиться в путешествие. 291 00:20:32,207 --> 00:20:34,577 Чтобы найти своих настоящих предков. 292 00:20:34,837 --> 00:20:36,877 Ты же пойдёшь со мной, а, Сарада? 293 00:20:38,877 --> 00:20:40,207 Что? В чём дело? 294 00:20:41,907 --> 00:20:43,837 Да! Точно! 295 00:20:44,577 --> 00:20:45,537 Сарада? 296 00:20:48,377 --> 00:20:50,977 Как же я раньше до этого не додумалась? 297 00:20:51,407 --> 00:20:54,707 Мне нужно лишь найти папу и спросить обо всём у него! 298 00:20:55,537 --> 00:20:57,507 Если хочешь узнать что-то о Саскэ, 299 00:20:57,577 --> 00:20:59,477 спроси господина Хокагэ. 300 00:21:00,577 --> 00:21:03,107 Как только соберёмся — сразу в путь! 301 00:21:03,177 --> 00:21:04,037 Ладно? 302 00:21:04,107 --> 00:21:05,907 Слышишь?! 303 00:21:06,507 --> 00:21:08,337 Я всё из него вытяну! 304 00:21:08,407 --> 00:21:10,077 Всё до мелочей! 305 00:23:33,447 --> 00:23:34,617 КАБИНЕТ ХОКАГЭ 306 00:23:34,617 --> 00:23:35,847 Кто это сейчас был? 307 00:23:36,247 --> 00:23:38,717 Неужели кто-то решил побороться за меня? 308 00:23:38,777 --> 00:23:41,617 Нет, думаю, целью нападения была Сарада. 309 00:23:41,747 --> 00:23:43,477 Кто или что это такое? 310 00:23:43,747 --> 00:23:45,517 Они сказали что-то об Утихах… 311 00:23:45,577 --> 00:23:47,847 Тебе не о чём переживать! 312 00:23:48,347 --> 00:23:50,077 Вы двое, идите за мной! 313 00:23:50,247 --> 00:23:51,847 Так будет безопаснее всего. 314 00:23:52,417 --> 00:23:55,717 Далее в сериале «Боруто: Новое Поколение»: 315 00:23:55,777 --> 00:23:57,377 «Мальчик с сяринганом» 316 00:23:58,077 --> 00:24:00,277 К тому же, я хочу отвести тебя к Саскэ.