1
00:00:32,287 --> 00:00:34,357
ЛОХ
2
00:00:36,317 --> 00:00:38,617
Тебе так гораздо
больше идёт.
3
00:00:37,177 --> 00:00:39,307
Показал бы хоть, как надо!
4
00:00:39,507 --> 00:00:43,577
Дурачок, главное — это понять
самому, что нужно делать.
5
00:00:44,007 --> 00:00:45,837
Но это же такая морока!
6
00:00:50,507 --> 00:00:52,277
Что он там вытворяет?
7
00:00:52,737 --> 00:00:54,537
Искусство ниндзя:
Свиток Зверя!
8
00:00:59,507 --> 00:01:01,337
Искусство ниндзя:
Свиток Зверя!
9
00:01:03,677 --> 00:01:05,677
Это что? Граффити?
10
00:01:06,107 --> 00:01:08,507
Твой стиль уже устарел, пап.
11
00:01:12,437 --> 00:01:13,977
Сердце должно пылать!
12
00:01:14,137 --> 00:01:15,477
Да, папа!
13
00:01:17,937 --> 00:01:19,177
Ну, что ж...
14
00:01:19,237 --> 00:01:20,877
Ещё немножко и…
15
00:01:24,207 --> 00:01:25,107
Боруто!
16
00:01:25,577 --> 00:01:27,937
Хватит уже высмеивать
своего отца!
17
00:01:28,277 --> 00:01:30,077
Ха, так не будь смешным!
18
00:01:36,877 --> 00:01:37,977
Теневой клон?
19
00:01:38,277 --> 00:01:39,577
Эй, я здесь!
20
00:01:39,637 --> 00:01:41,037
Стой, Боруто!
21
00:01:50,677 --> 00:01:53,077
Я не дам так легко
себя поймать.
22
00:01:53,837 --> 00:01:55,437
Опять ты дурачишься.
23
00:02:04,607 --> 00:02:05,437
Сарада!
24
00:02:05,837 --> 00:02:06,837
Господин Хокагэ!
25
00:02:07,407 --> 00:02:09,207
Ты случаем не видела Боруто?
26
00:02:15,577 --> 00:02:16,277
Он был там.
27
00:02:16,777 --> 00:02:17,437
Спасибо!
28
00:02:23,777 --> 00:02:26,107
Это мне стоит сказать
тебе спасибо, Сарада.
29
00:02:27,537 --> 00:02:28,537
Блин,
30
00:02:28,607 --> 00:02:32,107
ну подумаешь, я чутка разрисовал
его каменное лицо…
31
00:02:32,277 --> 00:02:33,937
Вот неймётся старику!
32
00:02:34,877 --> 00:02:36,737
Ты просто хотел,
чтобы он пришёл?
33
00:02:38,437 --> 00:02:41,977
Думаю, ты расстроен, что он
не уделяет тебе много внимания.
34
00:02:42,077 --> 00:02:43,107
Неправда!
35
00:02:43,477 --> 00:02:45,577
Мы с ним давно
не играли в догонялки,
36
00:02:45,937 --> 00:02:48,937
а мне нужно побить свой
рекорд с прошлого раза!
37
00:02:53,837 --> 00:02:55,577
Теневой Паралич…
38
00:02:56,337 --> 00:02:57,237
Боруто…
39
00:02:57,537 --> 00:02:59,977
Не доставляй хлопот
господину Хокагэ.
40
00:03:01,207 --> 00:03:03,037
У него и так полно забот…
41
00:03:03,107 --> 00:03:05,107
Как и у меня, его советника.
42
00:03:05,237 --> 00:03:06,737
Чёрт!
43
00:03:06,807 --> 00:03:10,477
Господину Хокагэ наверняка
нелегко приходится с таким сыном.
44
00:03:10,707 --> 00:03:12,207
Это был Теневой Клон!
45
00:03:12,277 --> 00:03:15,577
Мой настоящий батя...
ещё с утра сидит на работе!
46
00:03:15,937 --> 00:03:20,337
Если бы он использовал Силу Мудреца,
он бы тебя в два счёта нашёл.
47
00:03:20,507 --> 00:03:23,607
Да знаю я.
Именно поэтому я...
48
00:03:23,777 --> 00:03:27,377
хотел убегать от него до тех пор,
пока он серьёзно бы за это не взялся.
49
00:03:27,577 --> 00:03:30,337
Ни ты, ни твой папа не
знаете, когда остановиться.
50
00:03:30,807 --> 00:03:33,777
Вы с Наруто
так сильно похожи.
51
00:03:33,837 --> 00:03:36,737
Не надо сравнивать
меня с батей!
52
00:03:38,477 --> 00:03:41,337
Сикадай, пойди приведи
теневого клона Хокагэ.
53
00:03:41,407 --> 00:03:43,277
Что? Почему я?
54
00:03:43,537 --> 00:03:45,107
Хочешь держать его тенью?
55
00:03:48,607 --> 00:03:50,837
Блин, какая же морока.
56
00:03:51,337 --> 00:03:53,507
Видимо, мы с
ним тоже похожи.
57
00:03:54,007 --> 00:03:55,707
Для меня это тоже морока.
58
00:03:55,777 --> 00:03:56,877
Давай, иди.
59
00:04:16,287 --> 00:04:18,287
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
60
00:05:44,637 --> 00:05:47,987
Вот так! Вложи в это душу!
61
00:05:44,637 --> 00:05:50,687
Серия девятнадцатая: «Сарада Утиха»
62
00:05:47,987 --> 00:05:48,757
Есть!
63
00:05:48,757 --> 00:05:50,687
Потом будем карабкаться по скалам!
64
00:05:50,757 --> 00:05:52,087
Есть, папа!
65
00:05:55,257 --> 00:05:57,217
Если не хочешь, тогда я съем.
66
00:05:58,187 --> 00:05:59,017
Ты чего?
67
00:05:59,557 --> 00:06:01,257
У тебя проблемы?
68
00:06:02,587 --> 00:06:04,417
Все семьи хорошо общаются.
69
00:06:05,917 --> 00:06:09,217
А ведь до выпускных
экзаменов ещё долго.
70
00:06:09,887 --> 00:06:11,657
А, переживаешь за тесты?
71
00:06:12,617 --> 00:06:15,457
Если из-за них
изменится мой вес,
72
00:06:15,517 --> 00:06:18,087
я точно на них пойду.
73
00:06:19,017 --> 00:06:21,217
Что вообще такого в
том, чтобы быть ниндзя?
74
00:06:22,217 --> 00:06:24,517
Кем хотят стать наши ребята?
75
00:06:25,387 --> 00:06:29,187
Просто ниндзя...
звучит как-то глупо.
76
00:06:29,587 --> 00:06:34,257
Ты чего это вдруг?
Что-то случилось?
77
00:06:34,417 --> 00:06:35,387
Да нет…
78
00:06:36,387 --> 00:06:38,417
Так или иначе,
ты сейчас куда?
79
00:06:38,487 --> 00:06:40,587
Я сегодня свободна,
идём гулять!
80
00:06:41,087 --> 00:06:42,417
Вообще-то…
81
00:06:42,487 --> 00:06:47,257
Я пообещала папе, что схожу
сегодня с ним потренируюсь.
82
00:06:49,617 --> 00:06:50,757
Понятно…
83
00:06:51,617 --> 00:06:54,657
Хотя, конечно, мне по
фиг на эти тренировки…
84
00:06:54,717 --> 00:06:58,017
У меня абсолютно
нет желания идти, но…
85
00:06:59,517 --> 00:07:00,557
Иди.
86
00:07:02,587 --> 00:07:04,357
Ты ж не хочешь
завалить экзамен?
87
00:07:05,087 --> 00:07:07,317
А ты думаешь,
что я облажаюсь?
88
00:07:07,487 --> 00:07:10,317
Меня напрягает
такое отношение!
89
00:07:10,687 --> 00:07:14,587
Ты, поди, считаешь, что раз
ты из великого и могучего клана Утиха,
90
00:07:14,657 --> 00:07:16,857
то тебе и не стоит
переживать.
91
00:07:17,657 --> 00:07:19,917
Это тут совсем ни при чём.
92
00:07:20,857 --> 00:07:22,657
Тогда в чём дело?
93
00:07:25,457 --> 00:07:28,117
Вы с папой... вместе можете...
94
00:07:28,187 --> 00:07:29,157
Эй!
95
00:07:29,417 --> 00:07:30,987
Тётё!
96
00:07:31,557 --> 00:07:33,287
Сюда! Сюда!
97
00:07:33,357 --> 00:07:35,217
Блин, вот позор!
98
00:07:35,287 --> 00:07:39,457
А что плохого в том, что взрослый
человек ест чипсы, гуляя по городу?
99
00:07:39,787 --> 00:07:40,657
Нет!
100
00:07:40,717 --> 00:07:45,257
Он такой пóзер, он ест чипсы
с солью только для показухи!
101
00:07:45,317 --> 00:07:47,587
Хотя обычно ест со
вкусом мясного бульона!
102
00:07:48,157 --> 00:07:50,887
Мы с ним ну ни капли
не похожи, понимаешь?
103
00:07:51,557 --> 00:07:53,117
А, вон оно что.
104
00:07:53,287 --> 00:07:56,687
Тётё, иди сюда, ну же!
105
00:07:56,757 --> 00:07:58,257
Я здесь!
106
00:08:00,457 --> 00:08:02,017
Что за дела?
107
00:08:02,087 --> 00:08:07,887
Тебе не кажется, Сарада,
что мы с моим отцом абсолютно разные?
108
00:08:10,187 --> 00:08:11,617
Откуда мне знать…
109
00:08:12,117 --> 00:08:13,817
А что насчёт твоей семьи?
110
00:08:14,157 --> 00:08:15,457
М-моей?
111
00:08:15,787 --> 00:08:17,817
Вы с отцом похожи друг
на друга?
112
00:08:20,187 --> 00:08:21,457
Даже не знаю...
113
00:08:22,157 --> 00:08:24,187
Сколько я себя помню...
114
00:08:25,117 --> 00:08:26,917
Я ни разу его не видела.
115
00:08:33,657 --> 00:08:36,087
Где ты? Что ты делаешь?
116
00:08:40,417 --> 00:08:41,657
Я дома!
117
00:08:42,287 --> 00:08:43,817
Как я устала!
118
00:08:44,087 --> 00:08:45,557
Привет!
119
00:08:46,417 --> 00:08:47,417
Что с тобой?
120
00:08:47,687 --> 00:08:50,017
Да так, глаза слезятся.
121
00:08:51,017 --> 00:08:53,287
Иногда случается.
122
00:08:54,587 --> 00:08:55,387
Дай гляну!
123
00:08:59,317 --> 00:09:01,757
Мама, у меня просто
заслезились глаза.
124
00:09:02,787 --> 00:09:03,987
Мне уже лучше.
125
00:09:04,387 --> 00:09:06,887
Может, надо поменять очки?
126
00:09:07,287 --> 00:09:10,017
Наверное, тебе стоит
сходить к окулисту.
127
00:09:10,387 --> 00:09:12,257
Да не беспокойся.
128
00:09:12,357 --> 00:09:14,487
За себя бы лучше
переживала.
129
00:09:14,557 --> 00:09:16,457
Ты слишком много работаешь.
130
00:09:27,117 --> 00:09:28,117
Слушай…
131
00:09:28,587 --> 00:09:29,457
Да?
132
00:09:29,887 --> 00:09:32,817
А папа... он носил очки?
133
00:09:33,487 --> 00:09:35,057
С чего такие вопросы?
134
00:09:35,617 --> 00:09:37,317
У тебя хорошее зрение,
135
00:09:37,387 --> 00:09:41,217
вот я и подумала,
что у меня оно плохое от папы.
136
00:09:43,087 --> 00:09:44,687
Я бы так не сказала.
137
00:09:45,017 --> 00:09:45,887
Наверно.
138
00:09:46,017 --> 00:09:47,017
«Наверно»?
139
00:09:48,157 --> 00:09:50,557
Он — твой муж,
а ты не знаешь?
140
00:09:51,017 --> 00:09:54,617
Да что с тобой? Ты ведёшь
себя как-то странно.
141
00:09:55,287 --> 00:09:58,017
Когда закончится
это папино задание?
142
00:09:58,757 --> 00:10:01,687
Ну, не знаю,
когда-нибудь да закончится.
143
00:10:02,417 --> 00:10:03,987
Неудивительно.
144
00:10:04,857 --> 00:10:07,387
Раз ты даже не уверена,
носил ли он очки.
145
00:10:13,757 --> 00:10:15,687
Не ворчи, Сарада.
146
00:10:20,687 --> 00:10:24,317
Что плохого в том, что я хочу
побольше узнать о своём папе?
147
00:10:31,587 --> 00:10:35,687
«Клан Утиха — один
из самых уважаемых кланов,
148
00:10:35,757 --> 00:10:38,417
из которого произошли
многие способные ниндзя.
149
00:10:38,987 --> 00:10:42,487
Их главная отличительная
черта — это Сяринган.
150
00:10:43,087 --> 00:10:47,187
Когда он пробуждается,
на глазу появляется особый узор,
151
00:10:47,257 --> 00:10:51,287
позволяющий легко справляться
с тайдзюцу, гэндзюцу и ниндзюцу.
152
00:10:52,387 --> 00:10:57,717
Ещё более сильным считается Мангэкё
Сяринган, обладающий другим узором».
153
00:10:59,687 --> 00:11:00,757
Сяринган...
154
00:11:02,117 --> 00:11:04,287
Интересно,
был ли он у папы…
155
00:11:06,357 --> 00:11:11,217
«Сяринган пробуждается после
сильного эмоционального потрясения.
156
00:11:13,017 --> 00:11:18,487
Уникальная чакра, порождаемая болью и страданием,
попадает в мозг и действует на глазной нерв…
157
00:11:18,557 --> 00:11:21,157
превращая глаза в Сяринган.
158
00:11:23,357 --> 00:11:28,957
В связи с трагическими событиями, клан
Утиха был почти полностью уничтожен.
159
00:11:29,487 --> 00:11:34,957
В настоящее время единственными оставшимися в живых
членами клана Утиха считаются…
160
00:11:35,257 --> 00:11:39,017
Саскэ Утиха и его дочь».
161
00:11:49,787 --> 00:11:54,457
Извините, я хотела бы попросить
ещё материалов по Саскэ Утихе.
162
00:11:54,657 --> 00:11:56,717
Понял, одну минутку.
163
00:12:00,187 --> 00:12:04,887
Судя по тому, что я вижу, доступ
к материалам о Саскэ Утихе запрещен.
164
00:12:05,387 --> 00:12:07,057
Запрещён?
165
00:12:07,057 --> 00:12:08,887
Значит, я не
смогу их увидеть?
166
00:12:09,187 --> 00:12:10,057
Почему?
167
00:12:10,587 --> 00:12:11,657
Не знаю.
168
00:12:11,957 --> 00:12:14,357
Не я эти правила
придумываю.
169
00:12:15,017 --> 00:12:18,687
Можешь подать запрос на доступ,
но думаю, результат будет тот же.
170
00:12:19,687 --> 00:12:22,387
Ничего. Спасибо.
171
00:12:34,257 --> 00:12:35,087
Мама…
172
00:12:38,657 --> 00:12:39,417
Да?
173
00:12:40,187 --> 00:12:41,187
Можно спрошу?
174
00:12:41,687 --> 00:12:42,617
Конечно?
175
00:12:43,417 --> 00:12:45,717
Почему папа не
приходит домой?
176
00:12:46,987 --> 00:12:49,957
Ты ведь знаешь,
где он и что он делает, да?
177
00:12:50,157 --> 00:12:51,957
Опять ты об этом?
178
00:12:52,917 --> 00:12:55,687
Хм, я и сама хотела бы знать.
179
00:12:58,257 --> 00:12:59,517
В чём дело?
180
00:12:59,687 --> 00:13:01,087
Не убегай от ответа.
181
00:13:02,287 --> 00:13:04,687
Как я тебя ни спрошу,
ты ничего не знаешь.
182
00:13:05,357 --> 00:13:07,157
Какая же из тебя жена?
183
00:13:07,917 --> 00:13:08,857
Сарада…
184
00:13:09,317 --> 00:13:10,217
Просто…
185
00:13:18,057 --> 00:13:19,217
Мама...
186
00:13:20,087 --> 00:13:21,957
А ты и правда папина жена?
187
00:13:22,817 --> 00:13:25,157
С чего такие
внезапные вопросы?
188
00:13:25,217 --> 00:13:26,457
Не внезапные!
189
00:13:26,687 --> 00:13:28,687
Я уже давно интересуюсь!
190
00:13:29,057 --> 00:13:31,417
Сколько ещё ты будешь
водить меня за нос?!
191
00:13:31,787 --> 00:13:35,517
Ты... ведёшь себя
немного странно.
192
00:13:37,117 --> 00:13:39,717
Это твои отношения
с папой странные.
193
00:13:40,117 --> 00:13:42,787
И совсем даже
не «немного», мама!
194
00:13:43,887 --> 00:13:45,057
Сарада!
195
00:13:54,857 --> 00:13:57,057
Прости, что повысила голос.
196
00:13:57,887 --> 00:14:01,317
Когда папа закончит
свою задание,
197
00:14:01,687 --> 00:14:03,087
он точно вернётся.
198
00:14:03,357 --> 00:14:05,157
А тебе-то откуда знать?
199
00:14:06,687 --> 00:14:08,787
Вы с ним уже столько
не виделись!
200
00:14:10,057 --> 00:14:13,257
Может быть, он вообще
про нас с тобой забыл!
201
00:14:21,257 --> 00:14:24,617
Нас с твоим папой
связывают чувства,
202
00:14:24,687 --> 00:14:25,887
не переживай!
203
00:14:27,387 --> 00:14:30,487
Как ты можешь так
уверенно об этом говорить?
204
00:14:42,057 --> 00:14:43,187
Ё-моё...
205
00:14:43,617 --> 00:14:45,557
Он же в ипотеку…
206
00:14:53,087 --> 00:14:56,457
Она у нас раньше
часто падала в обморок.
207
00:14:58,217 --> 00:15:01,817
Она нынче так занята, вот, видимо,
усталость и накопилась.
208
00:15:02,657 --> 00:15:04,987
Думаю, к завтра оклемается.
209
00:15:05,557 --> 00:15:08,157
Я столько маме наговорила...
210
00:15:09,357 --> 00:15:10,317
Ипотека…
211
00:15:13,357 --> 00:15:15,187
Я отнесу её в больницу.
212
00:15:15,257 --> 00:15:16,517
Пойдёшь со мной?
213
00:15:16,757 --> 00:15:18,017
Я приду позже.
214
00:15:18,887 --> 00:15:21,487
Я хочу достать
кое-что важное…
215
00:15:24,687 --> 00:15:25,587
Нашла!
216
00:15:47,357 --> 00:15:50,357
Кто это рядом с моим папой?
217
00:15:51,417 --> 00:15:52,887
Женщина в очках?
218
00:16:10,907 --> 00:16:12,037
Понятно…
219
00:16:12,307 --> 00:16:14,207
Искала папины фотографии?
220
00:16:15,377 --> 00:16:16,677
Н-не совсем!..
221
00:16:17,107 --> 00:16:19,777
Слушай, а это довольно
старое фото.
222
00:16:22,337 --> 00:16:24,607
А вы не знаете,
где сейчас мой папа?
223
00:16:24,807 --> 00:16:26,007
Точно...
224
00:16:27,037 --> 00:16:30,507
Ты же не видела отца с тех пор,
когда была совсем малышкой.
225
00:16:32,707 --> 00:16:34,907
Госпожа Сидзунэ,
можно кое-что спросить?
226
00:16:36,537 --> 00:16:37,807
Только маме не говорите...
227
00:16:39,337 --> 00:16:41,877
Ты что, ну конечно
же Сакура — твоя мама!
228
00:16:42,237 --> 00:16:46,037
Тогда, пожалуйста, расскажите
мне о том, как я родилась!
229
00:16:46,177 --> 00:16:48,177
Кто принимал роды у мамы?
230
00:16:48,337 --> 00:16:49,707
Кто тогда с ней был?!
231
00:16:51,877 --> 00:16:53,337
Это…
232
00:16:53,607 --> 00:16:56,507
Вы отвечаете то же,
что и все, госпожа Сидзунэ.
233
00:16:59,207 --> 00:17:00,807
Я уже кое-что проверила.
234
00:17:01,377 --> 00:17:05,177
Записей о моём рождении
нет ни в одной больнице в Конохе.
235
00:17:05,607 --> 00:17:07,477
Но это не значит, что…
236
00:17:08,207 --> 00:17:11,177
Слушай, почему тебя это
именно сейчас заинтересовало?
237
00:17:13,177 --> 00:17:18,607
Потому что эта женщина
носит очки, как и я.
238
00:17:26,437 --> 00:17:29,137
Папа! Я же тебе
сказала, прекрати!
239
00:17:30,077 --> 00:17:33,277
Не бери огромные порции,
когда ты со своей дочкой!
240
00:17:33,337 --> 00:17:34,077
Шо?
241
00:17:37,577 --> 00:17:41,337
Да как такое вообще
можно есть на завтрак?
242
00:17:41,977 --> 00:17:45,577
Нет, можно, конечно, есть то,
что хочется, но надо знать меру.
243
00:17:45,637 --> 00:17:47,437
Я бы такое есть не стала.
244
00:17:48,337 --> 00:17:50,007
Ты ещё дитя, Тётё,
245
00:17:50,077 --> 00:17:52,407
надо много кушать,
чтобы быть большой!
246
00:17:52,637 --> 00:17:56,307
Я уже большая, даже среди
своих сверстников, папа.
247
00:17:56,977 --> 00:18:02,437
И мама, прошу тебя, хватит уже читать мне нотации,
словно ты всё обо всём знаешь!
248
00:18:04,237 --> 00:18:06,537
Я так зла, что ещё
сильнее есть хочется!
249
00:18:06,607 --> 00:18:08,807
Придётся пойти
попросить добавки!
250
00:18:11,837 --> 00:18:12,837
Сарада!
251
00:18:13,937 --> 00:18:15,137
Привет…
252
00:18:17,437 --> 00:18:20,977
Говорят, когда у тебя проблемы,
то еда в горло не лезет.
253
00:18:21,037 --> 00:18:22,407
Сущая правда.
254
00:18:23,237 --> 00:18:25,077
А у тебя бывают проблемы?
255
00:18:26,607 --> 00:18:27,707
Слышь, Сарада…
256
00:18:28,307 --> 00:18:30,807
Обещаешь, что никому
не расскажешь?
257
00:18:31,407 --> 00:18:33,107
Да, что такое?
258
00:18:34,137 --> 00:18:38,977
У меня чувство, что папа с мамой —
не мои настоящие родители!
259
00:18:39,937 --> 00:18:41,507
Сама взгляни…
260
00:18:41,577 --> 00:18:44,137
Я ведь ни на кого
из них не похожа.
261
00:18:46,407 --> 00:18:48,777
Д-да неужели?
262
00:18:49,707 --> 00:18:53,877
Однажды, когда я была маленькой,
то очень сильно заболела.
263
00:18:58,607 --> 00:19:00,537
Как ты только
это достал?!
264
00:19:00,607 --> 00:19:01,937
Поди,
сложно было?
265
00:19:02,107 --> 00:19:04,377
Быстрее,
дай это ей.
266
00:19:05,977 --> 00:19:07,907
Тётё, вот твоё
лекарство.
267
00:19:07,977 --> 00:19:09,437
Скоро тебе
станет лучше!
268
00:19:16,237 --> 00:19:17,837
Скорее
поправляйся!
269
00:19:20,337 --> 00:19:22,477
Спасибо.
270
00:19:24,007 --> 00:19:27,407
Я всё ещё чувствую нежное
прикосновение его руки…
271
00:19:28,477 --> 00:19:33,337
Я думаю, что этот красивый, мужественный
дядька — мой настоящий отец.
272
00:19:34,037 --> 00:19:35,307
Ага…
273
00:19:35,877 --> 00:19:39,177
Это явление называется
«синдром героини драмы».
274
00:19:40,007 --> 00:19:41,007
Чё?
275
00:19:41,507 --> 00:19:46,937
Оно подсознательно проявляется у девочек определённого
возраста, которые пытаются найти себя.
276
00:19:47,537 --> 00:19:49,537
Мицки, ты обнаглел?
277
00:19:49,607 --> 00:19:51,437
Тебя никто не спрашивал.
278
00:19:51,577 --> 00:19:56,277
Тебе ни за что не понять ранимую
девичью душу! Да, Сарада?
279
00:19:56,777 --> 00:20:01,907
Да мне одного взгляда на тебя хватит,
чтобы понять, что ты из клана Акимити!
280
00:20:02,637 --> 00:20:03,677
Не переживай.
281
00:20:03,777 --> 00:20:05,977
Слышь, вали
уже отсюда на фиг!
282
00:20:06,577 --> 00:20:09,777
Блин, мне от этого
и правда неспокойно.
283
00:20:10,677 --> 00:20:11,677
Я понимаю...
284
00:20:13,037 --> 00:20:16,177
...чувство, когда не знаешь,
правда ли они твои родители.
285
00:20:16,977 --> 00:20:18,177
Серьёзно?
286
00:20:18,237 --> 00:20:20,377
Ну, мы всё же
лучшие подруги.
287
00:20:22,337 --> 00:20:25,577
Так или иначе, у меня к тебе,
как к лучшей подруге, просьба.
288
00:20:25,907 --> 00:20:27,277
Выслушаешь меня?
289
00:20:27,507 --> 00:20:28,607
Говори.
290
00:20:29,307 --> 00:20:31,977
Я... хочу отправиться
в путешествие.
291
00:20:32,207 --> 00:20:34,577
Чтобы найти своих
настоящих предков.
292
00:20:34,837 --> 00:20:36,877
Ты же пойдёшь
со мной, а, Сарада?
293
00:20:38,877 --> 00:20:40,207
Что? В чём дело?
294
00:20:41,907 --> 00:20:43,837
Да! Точно!
295
00:20:44,577 --> 00:20:45,537
Сарада?
296
00:20:48,377 --> 00:20:50,977
Как же я раньше
до этого не додумалась?
297
00:20:51,407 --> 00:20:54,707
Мне нужно лишь найти папу
и спросить обо всём у него!
298
00:20:55,537 --> 00:20:57,507
Если хочешь узнать
что-то о Саскэ,
299
00:20:57,577 --> 00:20:59,477
спроси
господина Хокагэ.
300
00:21:00,577 --> 00:21:03,107
Как только соберёмся —
сразу в путь!
301
00:21:03,177 --> 00:21:04,037
Ладно?
302
00:21:04,107 --> 00:21:05,907
Слышишь?!
303
00:21:06,507 --> 00:21:08,337
Я всё из него вытяну!
304
00:21:08,407 --> 00:21:10,077
Всё до мелочей!
305
00:23:33,447 --> 00:23:34,617
КАБИНЕТ ХОКАГЭ
306
00:23:34,617 --> 00:23:35,847
Кто это сейчас был?
307
00:23:36,247 --> 00:23:38,717
Неужели кто-то решил
побороться за меня?
308
00:23:38,777 --> 00:23:41,617
Нет, думаю, целью
нападения была Сарада.
309
00:23:41,747 --> 00:23:43,477
Кто или что это такое?
310
00:23:43,747 --> 00:23:45,517
Они сказали
что-то об Утихах…
311
00:23:45,577 --> 00:23:47,847
Тебе не о чём переживать!
312
00:23:48,347 --> 00:23:50,077
Вы двое, идите за мной!
313
00:23:50,247 --> 00:23:51,847
Так будет безопаснее всего.
314
00:23:52,417 --> 00:23:55,717
Далее в сериале
«Боруто: Новое Поколение»:
315
00:23:55,777 --> 00:23:57,377
«Мальчик с сяринганом»
316
00:23:58,077 --> 00:24:00,277
К тому же, я хочу
отвести тебя к Саскэ.