1
00:00:32,467 --> 00:00:34,537
{\an8}غبي
2
00:00:36,497 --> 00:00:38,797
أصبحتَ أكثر وسامةً قليلًا الآن
3
00:00:37,357 --> 00:00:39,487
علّمني الخطوات على الأقل
4
00:00:39,687 --> 00:00:40,687
غبيّ
5
00:00:40,757 --> 00:00:43,757
معرفة الأمر بنفسك هو جزءٌ قيّم من التدريب
6
00:00:44,187 --> 00:00:46,017
!ذلك يجعل الأمر أكثر إزعاجًا وحسب
7
00:00:50,687 --> 00:00:52,457
ما الذي يفعله؟
8
00:00:52,917 --> 00:00:54,717
!فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارقة
9
00:00:59,687 --> 00:01:01,517
!فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارقة
10
00:01:03,857 --> 00:01:05,857
ما هذا؟ خربشة؟
11
00:01:06,287 --> 00:01:08,687
جمالياتك قديمة الطراز يا أبي
12
00:01:12,617 --> 00:01:14,157
!أشعل النار في قلبك
13
00:01:14,317 --> 00:01:15,657
!حاضر يا أبي
14
00:01:17,087 --> 00:01:18,057
{\an8}غبي
15
00:01:18,117 --> 00:01:19,357
حسنًا
16
00:01:19,417 --> 00:01:21,057
...قريبًا
17
00:01:23,317 --> 00:01:25,287
{\an3}الهوكاغي
السابع
18
00:01:24,387 --> 00:01:25,287
!بوروتو
19
00:01:25,757 --> 00:01:28,117
!إيّاك أن تتحمّس في السخرية من والدك
20
00:01:28,457 --> 00:01:30,257
!أنت الذي تدعو للسخرية
21
00:01:35,917 --> 00:01:37,057
{\an3}الهوكاغي
السابع
22
00:01:37,057 --> 00:01:38,157
نسخة ظل؟
23
00:01:38,457 --> 00:01:39,757
!هنا
24
00:01:39,817 --> 00:01:41,217
!انتظر يا بوروتو
25
00:01:50,857 --> 00:01:53,257
لن أسمح له بإمساكي بسهولة
26
00:01:54,017 --> 00:01:55,617
الأغبياء لا يتعلّمون الدّرس أبدًا
27
00:01:56,687 --> 00:01:59,657
!صه
28
00:02:03,857 --> 00:02:07,017
{\an3}الهوكاغي
السابع
29
00:02:04,787 --> 00:02:05,617
!سارادا
30
00:02:06,017 --> 00:02:07,017
!السّابع
31
00:02:07,587 --> 00:02:09,387
هل رأيت بوروتو؟
32
00:02:15,757 --> 00:02:16,457
لقد ذهب من ذلك الاتجاه
33
00:02:16,957 --> 00:02:17,617
!شكرًا
34
00:02:23,957 --> 00:02:26,287
أنا من يجب أن أشكرك يا سارادا
35
00:02:27,717 --> 00:02:28,717
تبًّا
36
00:02:28,787 --> 00:02:32,287
يغضب بسبب بعض الخربشات
...على تلك الوجوه الحجرية الكبيرة
37
00:02:32,457 --> 00:02:34,117
!يا له من عجوزٍ مثير للشفقة
38
00:02:35,057 --> 00:02:36,917
أردتَ منه أن يلاحقك وحسب، صحيح؟
39
00:02:38,617 --> 00:02:42,157
أنت غاضبٌ فقط لأنّه لا يعيرك اهتمامًا كافيًا
40
00:02:42,257 --> 00:02:43,287
!أنتِ مخطئة
41
00:02:43,657 --> 00:02:45,757
...إنّما لم نلعب لعبة الملاحقة منذ مدّة
42
00:02:46,117 --> 00:02:49,117
!ويجب أن أكسر الرقم القياسي السّابق
43
00:02:54,017 --> 00:02:55,757
...تقنية شلل الظل
44
00:02:56,517 --> 00:02:57,417
...بوروتو
45
00:02:57,717 --> 00:03:00,157
لا تتسبّب في الكثير من المتاعب للسّابع
46
00:03:01,387 --> 00:03:03,217
...الهوكاغي يمرّ بالكثير من الضغوطات
47
00:03:03,287 --> 00:03:05,287
ونفس الشيء ينطبق عليّ كوني مستشاره
48
00:03:05,417 --> 00:03:06,917
!تبًّا
49
00:03:06,987 --> 00:03:10,657
الهوكاغي-ساما يمرّ بوقتٍ عصيبٍ حقًّا
لأنّه يتعامل مع أمثالك
50
00:03:10,887 --> 00:03:12,387
!لقد كانت نسخة ظل
51
00:03:12,457 --> 00:03:15,757
...العجوز الغبيّ الحقيقيّ
!قد عاد إلى عمله منذ وقتٍ طويل
52
00:03:16,117 --> 00:03:20,517
!إن استخدم السّابع نمط الناسك لوجدكَ في طرفة عين
53
00:03:20,687 --> 00:03:23,787
.أعلم ذلك
...ولهذا السبب
54
00:03:23,957 --> 00:03:27,557
!تابعتُ الهروب إلى أن أصبح أبي جادًّا
55
00:03:27,757 --> 00:03:30,517
لا الأب ولا الابن يعرفان متى يستسلمان
56
00:03:30,987 --> 00:03:33,957
أنت وناروتو متشابهان كثيرًا
57
00:03:34,017 --> 00:03:36,917
!لا تقارنّي مع أبي
58
00:03:38,657 --> 00:03:41,517
شيكاداي، اذهب وأحضر نسخة السّابع
59
00:03:41,587 --> 00:03:43,457
ماذا؟ لماذا أنا؟
60
00:03:43,717 --> 00:03:45,287
إذًا، هل تتولّى الأمر هنا بدلًا منّي؟
61
00:03:48,787 --> 00:03:51,017
يا له من إزعاج
62
00:03:51,517 --> 00:03:53,687
يبدو أنّنا متشابهان أيضًا
63
00:03:54,187 --> 00:03:55,887
هذا يزعجني أيضًا
64
00:03:55,957 --> 00:03:57,057
!هيا، أسرع
65
00:05:45,177 --> 00:05:47,807
!أجل... اركض بروحٍ قتالية
66
00:05:45,177 --> 00:05:49,707
{\an3}أوتشيها سارادا
67
00:05:47,807 --> 00:05:48,577
!حاضر
68
00:05:48,577 --> 00:05:49,507
...التالي
69
00:05:49,507 --> 00:05:50,507
!تسلّق منحدر
70
00:05:50,577 --> 00:05:51,907
!حاضر يا أبي
71
00:05:55,077 --> 00:05:57,037
!إن كنتِ لن تأكليها فسآخذها
72
00:05:58,007 --> 00:05:58,837
هل تتجاهلينني؟
73
00:05:59,377 --> 00:06:01,077
أهو تقلّب مزاج المراهقة؟
74
00:06:02,407 --> 00:06:04,237
الجميع ينسجمون جيدًا
75
00:06:05,737 --> 00:06:09,037
امتحانات التخرّج ليست قريبةً حتّى
76
00:06:09,707 --> 00:06:11,477
هل تقصدين الاختبارات؟
77
00:06:12,437 --> 00:06:15,277
،إن كان هذا الاختبار سيُغيّر من وزني
78
00:06:15,337 --> 00:06:17,907
فسأفكّر في خوضه
79
00:06:18,837 --> 00:06:21,037
إذًا، ما المهمّ في أن نصبح نينجا؟
80
00:06:22,037 --> 00:06:24,337
ما الذي يريد الجميع أن يصبحوه؟
81
00:06:25,207 --> 00:06:29,007
أقصد... ألا يبدو النينجا سخيفًا للغاية؟
82
00:06:29,407 --> 00:06:34,077
ما القصّة؟ هل حدث شيءٌ ما؟
83
00:06:34,237 --> 00:06:35,207
...ليس تمامًا
84
00:06:36,207 --> 00:06:38,237
على أيّ حال، إلى أين ستذهبين تاليًا؟
85
00:06:38,307 --> 00:06:40,407
،أملكُ وقتًا شاغرًا اليوم
!لذا سأرافقك أينما أردت
86
00:06:40,907 --> 00:06:42,237
...في الواقع
87
00:06:42,307 --> 00:06:47,077
وعدتُ أبي بأن أتدرّب معه لاحقًا
88
00:06:49,437 --> 00:06:50,577
...فهمت
89
00:06:51,437 --> 00:06:54,477
،بالطبع
...لا أهتمّ للتدريب
90
00:06:54,537 --> 00:06:57,837
...ولا أملك نيّةً للذهاب، لكن
91
00:06:59,337 --> 00:07:00,377
يجب أن تذهبي
92
00:07:02,407 --> 00:07:04,177
لا تريدين أن ترسبي في الامتحان، صحيح؟
93
00:07:04,907 --> 00:07:07,137
ما هذا التنازل؟
94
00:07:07,307 --> 00:07:10,137
!هذا يزعجني حقًّا
95
00:07:10,507 --> 00:07:12,207
قد تحسبين أنّكِ استثنائية
96
00:07:12,277 --> 00:07:14,407
...لأنّك الوحيدة من الأوتشيها
97
00:07:14,477 --> 00:07:16,677
بالتّالي ليس عليك أن تقلقي
98
00:07:17,477 --> 00:07:19,737
لا علاقة لذلك بهذا
99
00:07:20,677 --> 00:07:22,477
ما الأمر إذًا؟
100
00:07:25,277 --> 00:07:26,677
...إنّها فرصةٌ خاصّة
101
00:07:27,207 --> 00:07:27,937
—لكِ وأباكِ كي
102
00:07:28,007 --> 00:07:28,977
!أنت
103
00:07:29,237 --> 00:07:30,807
!تشو-تشو
104
00:07:31,377 --> 00:07:33,107
!هنا! هنا
105
00:07:33,177 --> 00:07:35,037
!تبًّا! يا للإحراج
106
00:07:35,107 --> 00:07:39,277
وما الخاطئ في شخصٍ بالغٍ يأكل
رقائق البطاطس بينما يتسكّع في البلدة؟
107
00:07:39,607 --> 00:07:40,477
!لا
108
00:07:40,537 --> 00:07:42,977
إنّه يدّعي وحسب
109
00:07:43,037 --> 00:07:45,077
إنّه يأكل رقائق البطاطس قليلة
!الملحِ بغرض الاستعراض فقط
110
00:07:45,137 --> 00:07:47,407
!عادةً ما يأكل الرقائق المنكّهة بالمرق
111
00:07:47,977 --> 00:07:50,707
!نحن الاثنان لا نتفاهم حقًّا
112
00:07:51,377 --> 00:07:52,937
تلك هي المشكلة إذًا
113
00:07:53,107 --> 00:07:56,507
!تشو-تشو، هنا. هنا
114
00:07:56,577 --> 00:07:58,077
!أنا هنا
115
00:08:00,277 --> 00:08:01,837
كم هذا غريب
116
00:08:01,907 --> 00:08:07,707
ألا تظنّين أنّي وأبي مختلفان من كلّ جانب؟
117
00:08:10,007 --> 00:08:11,437
...أتساءل بشأن ذلك
118
00:08:11,937 --> 00:08:13,637
ماذا عن عائلتك؟
119
00:08:13,977 --> 00:08:15,277
عـ-عائلتي؟
120
00:08:15,607 --> 00:08:17,637
هل أنت ووالدك متشابهان؟
121
00:08:20,007 --> 00:08:21,277
لا أعلم حقًّا
122
00:08:21,977 --> 00:08:24,007
...حسبما أذكر
123
00:08:24,937 --> 00:08:26,737
لم ألتقِ به أبدًا
124
00:08:33,477 --> 00:08:35,907
أين أنت وماذا تفعل الآن؟
125
00:08:40,237 --> 00:08:41,477
!لقد عدت
126
00:08:42,107 --> 00:08:43,637
!أنا جدّ مرهقة
127
00:08:43,907 --> 00:08:45,377
!مرحبًا بعودتك
128
00:08:46,237 --> 00:08:47,237
هل من خطبٍ ما؟
129
00:08:47,507 --> 00:08:49,837
لقد أصبحت عيناي مشوّشة
130
00:08:50,837 --> 00:08:53,107
هذا يحدث من حينٍ لآخر
131
00:08:54,407 --> 00:08:55,207
!دعيني أرى
132
00:08:59,137 --> 00:09:01,577
لـ-لقد تشوّشت قليلًا وحسب
133
00:09:02,607 --> 00:09:03,807
إنها أفضل الآن
134
00:09:04,207 --> 00:09:06,707
ربّما أحتاج لتعديل نظاراتي
135
00:09:07,107 --> 00:09:09,837
لربّما من الأفضل أن تذهبي لفحصها
136
00:09:10,207 --> 00:09:12,077
لا تضخّمي المشكلة
137
00:09:12,177 --> 00:09:14,307
يجدر بكِ أن تقلقي بشأن نفسك
138
00:09:14,377 --> 00:09:16,277
فأنتِ تجهدين نفسك حقًّا
139
00:09:26,937 --> 00:09:27,937
...بالمناسبة
140
00:09:28,407 --> 00:09:29,277
نعم؟
141
00:09:29,707 --> 00:09:32,637
هل كان أبي... يرتدي نظارات؟
142
00:09:33,307 --> 00:09:34,877
ما الذي يدفعك لطرح هكذا سؤال؟
143
00:09:35,437 --> 00:09:37,137
،نظرك جيد
144
00:09:37,207 --> 00:09:41,037
لذا تساءلت إن كنتُ قد أخذتُ
ضعفَ النظر من والدي
145
00:09:42,907 --> 00:09:44,507
لا أظنّ ذلك
146
00:09:44,837 --> 00:09:45,707
على الأرجح
147
00:09:45,837 --> 00:09:46,837
على الأرجح"؟"
148
00:09:47,977 --> 00:09:50,377
ألستِ واثقة مع أنّه زوجك؟
149
00:09:50,837 --> 00:09:54,437
ما الأمر؟ أنتِ تتصرّفين بغرابةٍ مؤخرًا
150
00:09:55,107 --> 00:09:57,837
متى يُفترض بمهمّة أبي المُهِمّة أن تنتهي؟
151
00:09:58,577 --> 00:10:01,507
أظنّها ستنتهي يومًا ما
152
00:10:02,237 --> 00:10:03,807
أظنّكِ ما كنتِ لتعرفين
153
00:10:04,677 --> 00:10:07,207
في النهاية، لا تعلمين حتّى ما إن كان يرتدي نظارات
154
00:10:13,577 --> 00:10:15,507
لقد كان هذا فظًّا يا سارادا
155
00:10:20,507 --> 00:10:24,137
وما الخطأ في رغبتي بالتعرّف أكثر على أبي؟
156
00:10:31,407 --> 00:10:35,507
عشيرة الأوتشيها من بين العشائر الأكثر تبجيلًا"
157
00:10:35,577 --> 00:10:38,237
"لامتلاكها العديد من النينجا الماهرين
158
00:10:38,807 --> 00:10:42,307
"تُعتبر الشارينغان سِمتهم الأعظم"
159
00:10:42,907 --> 00:10:47,007
،عِندما يُوقظونها"
،يظهرُ نمطٌ خاصٌ على أعينهم
160
00:10:47,077 --> 00:10:51,107
ممّا يُمكّنهم كشف التايجيتسو
"والغينجيتسو والنينجيتسو
161
00:10:52,207 --> 00:10:55,937
،والأكثر استثنائيّة منها هي المانغيكيو شارينغان"
162
00:10:56,007 --> 00:10:57,537
"والتي تملك نمطًا مختلفًا
163
00:10:59,507 --> 00:11:00,577
الشارينغان؟
164
00:11:01,937 --> 00:11:04,107
...أتساءل ما إن كان أبي يمتلكها
165
00:11:06,177 --> 00:11:11,037
توقظ الشارينغان عندما يصاب"
"حاملها بصدمةٍ عاطفيّةٍ عميقة
166
00:11:12,837 --> 00:11:16,637
بحيثُ أنّ تشاكرا فريدة تنبعث"
من الدّماغ إثر الألم والمعاناة
167
00:11:16,707 --> 00:11:18,307
...وتُؤثّر على الخلايا البصرية
168
00:11:18,377 --> 00:11:20,977
"محوّلةً العينين إلى الشارينغان
169
00:11:23,177 --> 00:11:28,777
،وبسببِ حادثةٍ جسيمة
"كادت الأوتشيها أن تفقد سائرَ سلالتها
170
00:11:29,307 --> 00:11:34,777
،في الوقت الرّاهن"
...الوحيدان اللذان يُعرفان بحملهما هذه السلالة
171
00:11:35,077 --> 00:11:38,837
"هما أوتشيها ساسكي وابنته
172
00:11:49,607 --> 00:11:54,277
معذرةً، أودّ أن أرى المجموعة التّالية
من البيانات المتعلّقة بأوتشيها ساسكي
173
00:11:54,477 --> 00:11:56,537
!أكيد! انتظري دقيقة
174
00:12:00,007 --> 00:12:04,707
يبدو أنّ ولوج البيانات المتعلّقة
بأوتشيها ساسكي مُقيّد
175
00:12:05,207 --> 00:12:06,877
مُقيّدة؟
176
00:12:05,207 --> 00:12:08,707
{\an5}بيانات
مُقيّدة
177
00:12:06,877 --> 00:12:08,707
أيعني هذا أنّني لا أستطيع الاطّلاع عليها؟
178
00:12:09,007 --> 00:12:09,877
لماذا؟
179
00:12:10,407 --> 00:12:11,477
من يدري؟
180
00:12:11,777 --> 00:12:14,177
لستُ من ينصّ القوانين
181
00:12:14,837 --> 00:12:16,577
لكن يمكنكِ تقديمٍ طلبٍ لأجل الاطّلاع عليها
182
00:12:16,637 --> 00:12:18,507
مع أنّ النتيجة لن تتغيّر على الأغلب
183
00:12:19,507 --> 00:12:22,207
{\an3}موظف الاستقبال
184
00:12:19,507 --> 00:12:22,207
كلّا، لا بأس
185
00:12:34,077 --> 00:12:34,907
...أمي
186
00:12:38,477 --> 00:12:39,237
نعم؟
187
00:12:40,007 --> 00:12:41,007
هلّي أن أسألكِ شيئًا؟
188
00:12:41,507 --> 00:12:42,437
أكيد
189
00:12:43,237 --> 00:12:45,537
لمَ لا يعود أبي إلى البيت؟
190
00:12:46,807 --> 00:12:49,777
تعلمين أين هو وما الذي يفعله، أليس كذلك؟
191
00:12:49,977 --> 00:12:51,777
هذا الموضوع مجدّدًا؟
192
00:12:52,737 --> 00:12:55,507
أتساءل ما الذي يفعله
193
00:12:58,077 --> 00:12:59,337
ما الخطب؟
194
00:12:59,507 --> 00:13:00,907
لا تتجنّبي سؤالي رجاءً
195
00:13:02,107 --> 00:13:04,507
كلّما سألتكِ تقولين أنّك لا تعلمين
196
00:13:05,177 --> 00:13:06,977
فكيفَ تعتبرين نفسك زوجته؟
197
00:13:07,737 --> 00:13:08,677
...سارادا
198
00:13:09,137 --> 00:13:10,037
...حاليًّا
199
00:13:17,877 --> 00:13:19,037
...أمّي
200
00:13:19,907 --> 00:13:21,777
هل أنت زوجة أبي حقًّا؟
201
00:13:22,637 --> 00:13:24,977
ما بالك فجأةً؟
202
00:13:25,037 --> 00:13:26,277
!ليس فجأةً
203
00:13:26,507 --> 00:13:28,507
!لقد كنتُ أتساءل منذ وقتٍ طويل
204
00:13:28,877 --> 00:13:31,237
!أوتظنّين حقًّا أنّك ستستمرّين في خداعي؟
205
00:13:31,607 --> 00:13:35,337
أنتِ... تتصرّفين بغرابةٍ قليلًا اليوم
206
00:13:36,937 --> 00:13:39,537
الغريب هو علاقتك بأبي
207
00:13:39,937 --> 00:13:42,607
!وليس قليلًا، بل وكثيرًا
208
00:13:43,707 --> 00:13:44,877
!سارادا
209
00:13:54,677 --> 00:13:56,877
آسفة لرفع صوتي
210
00:13:57,707 --> 00:14:01,137
،عندما ينجز مهمته
211
00:14:01,507 --> 00:14:02,907
سيعود والدك
212
00:14:03,177 --> 00:14:04,977
وما أدراك؟
213
00:14:06,507 --> 00:14:08,607
!لقد كنتما مفترقين منذ وقتٍ طويل جدًّا
214
00:14:09,877 --> 00:14:13,077
!ربّما قد نسانا
215
00:14:21,077 --> 00:14:24,437
،أنا وأباكِ متّصلان بمشاعرنا
216
00:14:24,507 --> 00:14:25,707
!لذا لا تقلقي
217
00:14:27,207 --> 00:14:30,307
أنّى لكِ أن تقولي هذا بثقة؟
218
00:14:41,877 --> 00:14:43,007
!لا يمكن
219
00:14:43,437 --> 00:14:45,377
...القرض ليس
220
00:14:52,907 --> 00:14:56,277
لطالما كانت عرضةً للإغماء
221
00:14:58,037 --> 00:15:01,637
،لقد كنّا منشغلين جدًّا مؤخرًا
لذا لا بدّ أنّ تعبها قد تفاقم
222
00:15:02,477 --> 00:15:04,807
سوف تستيقظ غدًا
223
00:15:05,377 --> 00:15:07,977
...لقد وجّهتُ كلامًا فظيعًا لأمّي
224
00:15:09,177 --> 00:15:10,137
...القرض
225
00:15:13,177 --> 00:15:15,007
سأنقلها إلى المستشفى
226
00:15:15,077 --> 00:15:16,337
أتودّين المجيء أيضًا؟
227
00:15:16,577 --> 00:15:17,837
سآتي لاحقًا
228
00:15:18,707 --> 00:15:21,307
...سأبحث عن بعض الأمور المهمّة
229
00:15:24,507 --> 00:15:25,407
!وجدتها
230
00:15:47,177 --> 00:15:50,177
من هذه التي بجانب أبي؟
231
00:15:51,237 --> 00:15:52,707
المرأة ذات النظارات
232
00:16:10,787 --> 00:16:11,917
...فهمت
233
00:16:12,187 --> 00:16:14,087
إذًا فقد كنتِ تبحثين عن صور والدك
234
00:16:15,257 --> 00:16:16,557
!...ذلك ليس
235
00:16:16,987 --> 00:16:19,657
تبدو كصورةٍ قديمةٍ للغاية
236
00:16:22,217 --> 00:16:24,487
كيف يبدو أبي الآن؟
237
00:16:24,687 --> 00:16:25,887
هذا صحيح
238
00:16:26,917 --> 00:16:30,387
لم تري والدك مذ كنتِ رضيعة
239
00:16:32,587 --> 00:16:34,787
هنالك ما أودّ سؤالك عنه يا شيزوني-سان
240
00:16:36,417 --> 00:16:37,687
...لا تخبري أمّي رجاءً
241
00:16:39,217 --> 00:16:41,757
!بالطبع، ساكورا والدتك
242
00:16:42,117 --> 00:16:45,917
!إذًا أخبريني أكثر حول ولادتي رجاءً
243
00:16:46,057 --> 00:16:48,057
من أشرف على ولادتي؟
244
00:16:48,217 --> 00:16:49,587
!ومن كان حاضرًا عندما ولدت؟
245
00:16:51,757 --> 00:16:53,217
...ذلك
246
00:16:53,487 --> 00:16:56,387
جوابك مثله مثل الجميع يا شيزوني-سان
247
00:16:59,087 --> 00:17:00,687
لقد تفقّدتُ وأعلم
248
00:17:01,257 --> 00:17:05,057
أنّه لا يوجد هنالك أيّ سجلّات حول
ولادتي في أيّ مستشفى في قرية الورق
249
00:17:05,487 --> 00:17:07,357
...ذلك لا يعني
250
00:17:08,087 --> 00:17:11,057
على أيّ حال، لمَ أنت فضوليّة جدًّا بشأن هذا الأمر الآن؟
251
00:17:13,057 --> 00:17:18,487
...لأنّ هذه المرأة
تملك نفس نظاراتي
252
00:17:26,317 --> 00:17:29,017
!أبي! قلتُ توقف
253
00:17:29,957 --> 00:17:33,157
هلّا توقّفت عن تضخيم الأمور عندما تكون مع ابنتك؟
254
00:17:33,217 --> 00:17:33,957
255
00:17:37,457 --> 00:17:38,917
،الأهمّ من ذلك
256
00:17:38,987 --> 00:17:41,217
لمَ قد يأكل أحدهم شيئًا كهذا من الصباح؟
257
00:17:41,857 --> 00:17:43,287
،بوسعك أن تتوخى الحذر
258
00:17:43,357 --> 00:17:45,457
لكنّك ستموت في الأخير. هذه سنّة الحياة
259
00:17:45,517 --> 00:17:47,317
لا يعني أنّني قد آكل هذه الأشياء
260
00:17:48,217 --> 00:17:49,887
،ما تزالين طفلةً يا تشو-تشو
261
00:17:49,957 --> 00:17:52,287
!لذا عليكِ أن تأكلي حتّى تكبري
262
00:17:52,517 --> 00:17:56,187
أنا كبيرة بالفعل، حتّى بين أقراني يا أبي
263
00:17:56,857 --> 00:17:58,157
!وأنت يا أمّي
264
00:17:58,217 --> 00:18:02,317
صِدقًا، توقّفي عن التصرّف بتنازل
!وكأنّك تعلمين كلّ شيء
265
00:18:04,117 --> 00:18:06,417
!لقد جعتُ مجدّدًا لأنكما أغضبتماني
266
00:18:06,487 --> 00:18:08,687
!لا أملك خيارًا عدا أكل المزيد
267
00:18:11,717 --> 00:18:12,717
!سارادا
268
00:18:13,817 --> 00:18:15,017
...مرحبًا
269
00:18:17,317 --> 00:18:20,857
يقال أنّ الطعام لا يُهضمّ جيّدًا إن كنتِ قلقةَ البال
270
00:18:20,917 --> 00:18:22,287
هذا صحيح
271
00:18:23,117 --> 00:18:24,957
لذا حتّى إن كنت قلقة
272
00:18:26,487 --> 00:18:27,587
...سارادا
273
00:18:28,187 --> 00:18:30,687
هل تعدينني بألّا تخبري أيّ أحد؟
274
00:18:31,287 --> 00:18:32,987
طبعًا... ما الأمر؟
275
00:18:34,017 --> 00:18:38,857
!أشعر وكأنّني لستُ طفلةَ أبي وأمّي
276
00:18:39,817 --> 00:18:41,387
...أقصد
277
00:18:41,457 --> 00:18:44,017
لا أشبه أيًّا منهما بتاتًا
278
00:18:46,287 --> 00:18:48,657
أ-أتظنّين ذلك؟
279
00:18:49,587 --> 00:18:53,757
،عندما كنتُ طفلةً صغيرة
أُصبتُ بحمّى شديدة
280
00:18:58,487 --> 00:19:00,417
!لا أصدّق أنّك استطعت إيجاد هذا
281
00:19:00,487 --> 00:19:01,817
!لا بدّ أنّ ذلك كان صعبًا
282
00:19:01,987 --> 00:19:04,257
أسرعي وأعطيه لها
283
00:19:05,857 --> 00:19:07,787
تشو-تشو، إليك بعض الدواء
284
00:19:07,857 --> 00:19:09,317
!سوف تكونين بخير الآن
285
00:19:16,117 --> 00:19:17,717
!أسرعي وتعافي
286
00:19:20,217 --> 00:19:22,357
شكرًا... لك
287
00:19:23,887 --> 00:19:27,287
...ما زلتُ أستشعر لمسته منذ ذلك الحين
288
00:19:28,357 --> 00:19:33,217
أظنّ أنّ ذلك الرجل الوسيم
والشّهم هو أبي الحقيقيّ حقًّا
289
00:19:33,917 --> 00:19:35,187
...فهمت
290
00:19:35,757 --> 00:19:39,057
"هذا يُدعى بـ"متلازمة البطلة المأساوية
291
00:19:39,887 --> 00:19:40,887
292
00:19:41,387 --> 00:19:46,817
إنّها حالة تحدث بشكلٍ لا إراديّ للفتيات
في سنٍّ معيّن عندَ محاولتهنّ تحديدَ شخصيتهنّ
293
00:19:47,417 --> 00:19:49,417
من تظنّ نفسك يا ميتسكي؟
294
00:19:49,487 --> 00:19:51,317
وما هذا التصرّف المتنازل؟
295
00:19:51,457 --> 00:19:56,157
ما كنتَ لتفهم عقلَ عذراءٍ حسّاسة، أليس كذلك يا سارادا؟
296
00:19:56,657 --> 00:20:01,787
أستطيع أن أجزمَ أنّك من عشيرة
!أكيميتشي دون الحاجة للنظر إلى شارتك
297
00:20:02,517 --> 00:20:03,557
!لا بأس
298
00:20:03,657 --> 00:20:05,857
!اغرب عن وجهي أيّها النذل عديم الإحساس
299
00:20:06,457 --> 00:20:09,657
!سحقًا
!إنّي أقلقُ نفسي حقًّا
300
00:20:10,557 --> 00:20:11,557
أفهم شعورك
301
00:20:12,917 --> 00:20:16,057
...تتساءلين ما إن كانا والديك
302
00:20:16,857 --> 00:20:18,057
حقًّا؟
303
00:20:18,117 --> 00:20:20,257
أنتِ صديقتي المقرّبة في النهاية
304
00:20:22,217 --> 00:20:25,457
لذا على كلّ حال، أودّ أن أطلب
معروفًا من صديقتي المقرّبة
305
00:20:25,787 --> 00:20:27,157
هلّا سمعتني؟
306
00:20:27,387 --> 00:20:28,487
ما الأمر؟
307
00:20:29,187 --> 00:20:31,857
أنا... أفكّر في الذهاب في رحلة
308
00:20:32,087 --> 00:20:34,457
لأجد أبي وأمّي الحقيقيّين
309
00:20:34,717 --> 00:20:36,757
ستأتين معي، أليس كذلك؟
310
00:20:38,757 --> 00:20:40,087
ماذا؟ ما الخطب؟
311
00:20:41,787 --> 00:20:43,717
!أجل... هذا ما في الأمر
312
00:20:44,457 --> 00:20:45,417
سارادا؟
313
00:20:48,257 --> 00:20:50,857
لمَ لمْ أفكّر في هذا من قبل؟
314
00:20:51,287 --> 00:20:54,587
!يجب أن أجد أبي وأسأله مباشرةً
315
00:20:55,417 --> 00:20:57,387
،إن كنتِ ترغبين في التعرّف على ساسكي
316
00:20:57,457 --> 00:20:59,357
فربّما يجب أن تسألي السابع؟
317
00:21:00,457 --> 00:21:02,987
!سنغادر فور أن نحزم أمتعتنا
318
00:21:03,057 --> 00:21:03,917
اتفقنا؟
319
00:21:03,987 --> 00:21:05,787
!مفهوم؟
320
00:21:06,387 --> 00:21:08,217
!سأنتزع الحقيقة منه
321
00:21:08,287 --> 00:21:09,957
!كلّ تفصيل
322
00:23:33,227 --> 00:23:35,627
{\an3}مكتب
323
00:23:33,227 --> 00:23:35,627
{\an1}الهوكاغي
324
00:23:34,397 --> 00:23:35,627
من كان ذلك؟
325
00:23:36,027 --> 00:23:38,497
هل أشبه تلك الحسناء العذراء
التي يتقاتل حولها الجميع؟
326
00:23:38,557 --> 00:23:41,397
لا، أظنّ أنّ المستهدف كان سارادا
327
00:23:41,527 --> 00:23:43,257
من وما هم؟
328
00:23:43,527 --> 00:23:45,297
...قالوا شيئًا عن الأوتشيها
329
00:23:45,357 --> 00:23:47,627
!لستِ بحاجةٍ للقلق بشأن أيّ شيء
330
00:23:48,127 --> 00:23:49,857
!كلتاكما، تعاليا معي
331
00:23:50,027 --> 00:23:51,627
أظنّ أنّ هذا الخيار الأكثر أمانًا
332
00:23:52,197 --> 00:23:55,497
:في الحلقة القادمة
333
00:23:55,557 --> 00:23:57,157
{\an8}"صبيُّ الشارينغان"
334
00:23:55,747 --> 00:24:02,697
{\an3}صبيُّ الشارينغان
335
00:23:57,857 --> 00:24:00,057
{\an8}كما أنّني أريد أن آخذكِ لمقابلة ساسكي