1 00:00:32,467 --> 00:00:34,537 {\an8}غبي 2 00:00:36,497 --> 00:00:38,797 أصبحتَ أكثر وسامةً قليلًا الآن 3 00:00:37,357 --> 00:00:39,487 علّمني الخطوات على الأقل 4 00:00:39,687 --> 00:00:40,687 غبيّ 5 00:00:40,757 --> 00:00:43,757 معرفة الأمر بنفسك هو جزءٌ قيّم من التدريب 6 00:00:44,187 --> 00:00:46,017 !ذلك يجعل الأمر أكثر إزعاجًا وحسب 7 00:00:50,687 --> 00:00:52,457 ما الذي يفعله؟ 8 00:00:52,917 --> 00:00:54,717 !فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارقة 9 00:00:59,687 --> 00:01:01,517 !فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارقة 10 00:01:03,857 --> 00:01:05,857 ما هذا؟ خربشة؟ 11 00:01:06,287 --> 00:01:08,687 جمالياتك قديمة الطراز يا أبي 12 00:01:12,617 --> 00:01:14,157 !أشعل النار في قلبك 13 00:01:14,317 --> 00:01:15,657 !حاضر يا أبي 14 00:01:17,087 --> 00:01:18,057 {\an8}غبي 15 00:01:18,117 --> 00:01:19,357 حسنًا 16 00:01:19,417 --> 00:01:21,057 ...قريبًا 17 00:01:23,317 --> 00:01:25,287 {\an3}الهوكاغي السابع 18 00:01:24,387 --> 00:01:25,287 !بوروتو 19 00:01:25,757 --> 00:01:28,117 !إيّاك أن تتحمّس في السخرية من والدك 20 00:01:28,457 --> 00:01:30,257 !أنت الذي تدعو للسخرية 21 00:01:35,917 --> 00:01:37,057 {\an3}الهوكاغي السابع 22 00:01:37,057 --> 00:01:38,157 نسخة ظل؟ 23 00:01:38,457 --> 00:01:39,757 !هنا 24 00:01:39,817 --> 00:01:41,217 !انتظر يا بوروتو 25 00:01:50,857 --> 00:01:53,257 لن أسمح له بإمساكي بسهولة 26 00:01:54,017 --> 00:01:55,617 الأغبياء لا يتعلّمون الدّرس أبدًا 27 00:01:56,687 --> 00:01:59,657 !صه 28 00:02:03,857 --> 00:02:07,017 {\an3}الهوكاغي السابع 29 00:02:04,787 --> 00:02:05,617 !سارادا 30 00:02:06,017 --> 00:02:07,017 !السّابع 31 00:02:07,587 --> 00:02:09,387 هل رأيت بوروتو؟ 32 00:02:15,757 --> 00:02:16,457 لقد ذهب من ذلك الاتجاه 33 00:02:16,957 --> 00:02:17,617 !شكرًا 34 00:02:23,957 --> 00:02:26,287 أنا من يجب أن أشكرك يا سارادا 35 00:02:27,717 --> 00:02:28,717 تبًّا 36 00:02:28,787 --> 00:02:32,287 يغضب بسبب بعض الخربشات ...على تلك الوجوه الحجرية الكبيرة 37 00:02:32,457 --> 00:02:34,117 !يا له من عجوزٍ مثير للشفقة 38 00:02:35,057 --> 00:02:36,917 أردتَ منه أن يلاحقك وحسب، صحيح؟ 39 00:02:38,617 --> 00:02:42,157 أنت غاضبٌ فقط لأنّه لا يعيرك اهتمامًا كافيًا 40 00:02:42,257 --> 00:02:43,287 !أنتِ مخطئة 41 00:02:43,657 --> 00:02:45,757 ...إنّما لم نلعب لعبة الملاحقة منذ مدّة 42 00:02:46,117 --> 00:02:49,117 !ويجب أن أكسر الرقم القياسي السّابق 43 00:02:54,017 --> 00:02:55,757 ...تقنية شلل الظل 44 00:02:56,517 --> 00:02:57,417 ...بوروتو 45 00:02:57,717 --> 00:03:00,157 لا تتسبّب في الكثير من المتاعب للسّابع 46 00:03:01,387 --> 00:03:03,217 ...الهوكاغي يمرّ بالكثير من الضغوطات 47 00:03:03,287 --> 00:03:05,287 ونفس الشيء ينطبق عليّ كوني مستشاره 48 00:03:05,417 --> 00:03:06,917 !تبًّا 49 00:03:06,987 --> 00:03:10,657 الهوكاغي-ساما يمرّ بوقتٍ عصيبٍ حقًّا لأنّه يتعامل مع أمثالك 50 00:03:10,887 --> 00:03:12,387 !لقد كانت نسخة ظل 51 00:03:12,457 --> 00:03:15,757 ...العجوز الغبيّ الحقيقيّ !قد عاد إلى عمله منذ وقتٍ طويل 52 00:03:16,117 --> 00:03:20,517 !إن استخدم السّابع نمط الناسك لوجدكَ في طرفة عين 53 00:03:20,687 --> 00:03:23,787 .أعلم ذلك ...ولهذا السبب 54 00:03:23,957 --> 00:03:27,557 !تابعتُ الهروب إلى أن أصبح أبي جادًّا 55 00:03:27,757 --> 00:03:30,517 لا الأب ولا الابن يعرفان متى يستسلمان 56 00:03:30,987 --> 00:03:33,957 أنت وناروتو متشابهان كثيرًا 57 00:03:34,017 --> 00:03:36,917 !لا تقارنّي مع أبي 58 00:03:38,657 --> 00:03:41,517 شيكاداي، اذهب وأحضر نسخة السّابع 59 00:03:41,587 --> 00:03:43,457 ماذا؟ لماذا أنا؟ 60 00:03:43,717 --> 00:03:45,287 إذًا، هل تتولّى الأمر هنا بدلًا منّي؟ 61 00:03:48,787 --> 00:03:51,017 يا له من إزعاج 62 00:03:51,517 --> 00:03:53,687 يبدو أنّنا متشابهان أيضًا 63 00:03:54,187 --> 00:03:55,887 هذا يزعجني أيضًا 64 00:03:55,957 --> 00:03:57,057 !هيا، أسرع 65 00:05:45,177 --> 00:05:47,807 !أجل... اركض بروحٍ قتالية 66 00:05:45,177 --> 00:05:49,707 {\an3}أوتشيها سارادا 67 00:05:47,807 --> 00:05:48,577 !حاضر 68 00:05:48,577 --> 00:05:49,507 ...التالي 69 00:05:49,507 --> 00:05:50,507 !تسلّق منحدر 70 00:05:50,577 --> 00:05:51,907 !حاضر يا أبي 71 00:05:55,077 --> 00:05:57,037 !إن كنتِ لن تأكليها فسآخذها 72 00:05:58,007 --> 00:05:58,837 هل تتجاهلينني؟ 73 00:05:59,377 --> 00:06:01,077 أهو تقلّب مزاج المراهقة؟ 74 00:06:02,407 --> 00:06:04,237 الجميع ينسجمون جيدًا 75 00:06:05,737 --> 00:06:09,037 امتحانات التخرّج ليست قريبةً حتّى 76 00:06:09,707 --> 00:06:11,477 هل تقصدين الاختبارات؟ 77 00:06:12,437 --> 00:06:15,277 ،إن كان هذا الاختبار سيُغيّر من وزني 78 00:06:15,337 --> 00:06:17,907 فسأفكّر في خوضه 79 00:06:18,837 --> 00:06:21,037 إذًا، ما المهمّ في أن نصبح نينجا؟ 80 00:06:22,037 --> 00:06:24,337 ما الذي يريد الجميع أن يصبحوه؟ 81 00:06:25,207 --> 00:06:29,007 أقصد... ألا يبدو النينجا سخيفًا للغاية؟ 82 00:06:29,407 --> 00:06:34,077 ما القصّة؟ هل حدث شيءٌ ما؟ 83 00:06:34,237 --> 00:06:35,207 ...ليس تمامًا 84 00:06:36,207 --> 00:06:38,237 على أيّ حال، إلى أين ستذهبين تاليًا؟ 85 00:06:38,307 --> 00:06:40,407 ،أملكُ وقتًا شاغرًا اليوم !لذا سأرافقك أينما أردت 86 00:06:40,907 --> 00:06:42,237 ...في الواقع 87 00:06:42,307 --> 00:06:47,077 وعدتُ أبي بأن أتدرّب معه لاحقًا 88 00:06:49,437 --> 00:06:50,577 ...فهمت 89 00:06:51,437 --> 00:06:54,477 ،بالطبع ...لا أهتمّ للتدريب 90 00:06:54,537 --> 00:06:57,837 ...ولا أملك نيّةً للذهاب، لكن 91 00:06:59,337 --> 00:07:00,377 يجب أن تذهبي 92 00:07:02,407 --> 00:07:04,177 لا تريدين أن ترسبي في الامتحان، صحيح؟ 93 00:07:04,907 --> 00:07:07,137 ما هذا التنازل؟ 94 00:07:07,307 --> 00:07:10,137 !هذا يزعجني حقًّا 95 00:07:10,507 --> 00:07:12,207 قد تحسبين أنّكِ استثنائية 96 00:07:12,277 --> 00:07:14,407 ...لأنّك الوحيدة من الأوتشيها 97 00:07:14,477 --> 00:07:16,677 بالتّالي ليس عليك أن تقلقي 98 00:07:17,477 --> 00:07:19,737 لا علاقة لذلك بهذا 99 00:07:20,677 --> 00:07:22,477 ما الأمر إذًا؟ 100 00:07:25,277 --> 00:07:26,677 ...إنّها فرصةٌ خاصّة 101 00:07:27,207 --> 00:07:27,937 —لكِ وأباكِ كي 102 00:07:28,007 --> 00:07:28,977 !أنت 103 00:07:29,237 --> 00:07:30,807 !تشو-تشو 104 00:07:31,377 --> 00:07:33,107 !هنا! هنا 105 00:07:33,177 --> 00:07:35,037 !تبًّا! يا للإحراج 106 00:07:35,107 --> 00:07:39,277 وما الخاطئ في شخصٍ بالغٍ يأكل رقائق البطاطس بينما يتسكّع في البلدة؟ 107 00:07:39,607 --> 00:07:40,477 !لا 108 00:07:40,537 --> 00:07:42,977 إنّه يدّعي وحسب 109 00:07:43,037 --> 00:07:45,077 إنّه يأكل رقائق البطاطس قليلة !الملحِ بغرض الاستعراض فقط 110 00:07:45,137 --> 00:07:47,407 !عادةً ما يأكل الرقائق المنكّهة بالمرق 111 00:07:47,977 --> 00:07:50,707 !نحن الاثنان لا نتفاهم حقًّا 112 00:07:51,377 --> 00:07:52,937 تلك هي المشكلة إذًا 113 00:07:53,107 --> 00:07:56,507 !تشو-تشو، هنا. هنا 114 00:07:56,577 --> 00:07:58,077 !أنا هنا 115 00:08:00,277 --> 00:08:01,837 كم هذا غريب 116 00:08:01,907 --> 00:08:07,707 ألا تظنّين أنّي وأبي مختلفان من كلّ جانب؟ 117 00:08:10,007 --> 00:08:11,437 ...أتساءل بشأن ذلك 118 00:08:11,937 --> 00:08:13,637 ماذا عن عائلتك؟ 119 00:08:13,977 --> 00:08:15,277 عـ-عائلتي؟ 120 00:08:15,607 --> 00:08:17,637 هل أنت ووالدك متشابهان؟ 121 00:08:20,007 --> 00:08:21,277 لا أعلم حقًّا 122 00:08:21,977 --> 00:08:24,007 ...حسبما أذكر 123 00:08:24,937 --> 00:08:26,737 لم ألتقِ به أبدًا 124 00:08:33,477 --> 00:08:35,907 أين أنت وماذا تفعل الآن؟ 125 00:08:40,237 --> 00:08:41,477 !لقد عدت 126 00:08:42,107 --> 00:08:43,637 !أنا جدّ مرهقة 127 00:08:43,907 --> 00:08:45,377 !مرحبًا بعودتك 128 00:08:46,237 --> 00:08:47,237 هل من خطبٍ ما؟ 129 00:08:47,507 --> 00:08:49,837 لقد أصبحت عيناي مشوّشة 130 00:08:50,837 --> 00:08:53,107 هذا يحدث من حينٍ لآخر 131 00:08:54,407 --> 00:08:55,207 !دعيني أرى 132 00:08:59,137 --> 00:09:01,577 لـ-لقد تشوّشت قليلًا وحسب 133 00:09:02,607 --> 00:09:03,807 إنها أفضل الآن 134 00:09:04,207 --> 00:09:06,707 ربّما أحتاج لتعديل نظاراتي 135 00:09:07,107 --> 00:09:09,837 لربّما من الأفضل أن تذهبي لفحصها 136 00:09:10,207 --> 00:09:12,077 لا تضخّمي المشكلة 137 00:09:12,177 --> 00:09:14,307 يجدر بكِ أن تقلقي بشأن نفسك 138 00:09:14,377 --> 00:09:16,277 فأنتِ تجهدين نفسك حقًّا 139 00:09:26,937 --> 00:09:27,937 ...بالمناسبة 140 00:09:28,407 --> 00:09:29,277 نعم؟ 141 00:09:29,707 --> 00:09:32,637 هل كان أبي... يرتدي نظارات؟ 142 00:09:33,307 --> 00:09:34,877 ما الذي يدفعك لطرح هكذا سؤال؟ 143 00:09:35,437 --> 00:09:37,137 ،نظرك جيد 144 00:09:37,207 --> 00:09:41,037 لذا تساءلت إن كنتُ قد أخذتُ ضعفَ النظر من والدي 145 00:09:42,907 --> 00:09:44,507 لا أظنّ ذلك 146 00:09:44,837 --> 00:09:45,707 على الأرجح 147 00:09:45,837 --> 00:09:46,837 على الأرجح"؟" 148 00:09:47,977 --> 00:09:50,377 ألستِ واثقة مع أنّه زوجك؟ 149 00:09:50,837 --> 00:09:54,437 ما الأمر؟ أنتِ تتصرّفين بغرابةٍ مؤخرًا 150 00:09:55,107 --> 00:09:57,837 متى يُفترض بمهمّة أبي المُهِمّة أن تنتهي؟ 151 00:09:58,577 --> 00:10:01,507 أظنّها ستنتهي يومًا ما 152 00:10:02,237 --> 00:10:03,807 أظنّكِ ما كنتِ لتعرفين 153 00:10:04,677 --> 00:10:07,207 في النهاية، لا تعلمين حتّى ما إن كان يرتدي نظارات 154 00:10:13,577 --> 00:10:15,507 لقد كان هذا فظًّا يا سارادا 155 00:10:20,507 --> 00:10:24,137 وما الخطأ في رغبتي بالتعرّف أكثر على أبي؟ 156 00:10:31,407 --> 00:10:35,507 عشيرة الأوتشيها من بين العشائر الأكثر تبجيلًا" 157 00:10:35,577 --> 00:10:38,237 "لامتلاكها العديد من النينجا الماهرين 158 00:10:38,807 --> 00:10:42,307 "تُعتبر الشارينغان سِمتهم الأعظم" 159 00:10:42,907 --> 00:10:47,007 ،عِندما يُوقظونها" ،يظهرُ نمطٌ خاصٌ على أعينهم 160 00:10:47,077 --> 00:10:51,107 ممّا يُمكّنهم كشف التايجيتسو "والغينجيتسو والنينجيتسو 161 00:10:52,207 --> 00:10:55,937 ،والأكثر استثنائيّة منها هي المانغيكيو شارينغان" 162 00:10:56,007 --> 00:10:57,537 "والتي تملك نمطًا مختلفًا 163 00:10:59,507 --> 00:11:00,577 الشارينغان؟ 164 00:11:01,937 --> 00:11:04,107 ...أتساءل ما إن كان أبي يمتلكها 165 00:11:06,177 --> 00:11:11,037 توقظ الشارينغان عندما يصاب" "حاملها بصدمةٍ عاطفيّةٍ عميقة 166 00:11:12,837 --> 00:11:16,637 بحيثُ أنّ تشاكرا فريدة تنبعث" من الدّماغ إثر الألم والمعاناة 167 00:11:16,707 --> 00:11:18,307 ...وتُؤثّر على الخلايا البصرية 168 00:11:18,377 --> 00:11:20,977 "محوّلةً العينين إلى الشارينغان 169 00:11:23,177 --> 00:11:28,777 ،وبسببِ حادثةٍ جسيمة "كادت الأوتشيها أن تفقد سائرَ سلالتها 170 00:11:29,307 --> 00:11:34,777 ،في الوقت الرّاهن" ...الوحيدان اللذان يُعرفان بحملهما هذه السلالة 171 00:11:35,077 --> 00:11:38,837 "هما أوتشيها ساسكي وابنته 172 00:11:49,607 --> 00:11:54,277 معذرةً، أودّ أن أرى المجموعة التّالية من البيانات المتعلّقة بأوتشيها ساسكي 173 00:11:54,477 --> 00:11:56,537 !أكيد! انتظري دقيقة 174 00:12:00,007 --> 00:12:04,707 يبدو أنّ ولوج البيانات المتعلّقة بأوتشيها ساسكي مُقيّد 175 00:12:05,207 --> 00:12:06,877 مُقيّدة؟ 176 00:12:05,207 --> 00:12:08,707 {\an5}بيانات مُقيّدة 177 00:12:06,877 --> 00:12:08,707 أيعني هذا أنّني لا أستطيع الاطّلاع عليها؟ 178 00:12:09,007 --> 00:12:09,877 لماذا؟ 179 00:12:10,407 --> 00:12:11,477 من يدري؟ 180 00:12:11,777 --> 00:12:14,177 لستُ من ينصّ القوانين 181 00:12:14,837 --> 00:12:16,577 لكن يمكنكِ تقديمٍ طلبٍ لأجل الاطّلاع عليها 182 00:12:16,637 --> 00:12:18,507 مع أنّ النتيجة لن تتغيّر على الأغلب 183 00:12:19,507 --> 00:12:22,207 {\an3}موظف الاستقبال 184 00:12:19,507 --> 00:12:22,207 كلّا، لا بأس 185 00:12:34,077 --> 00:12:34,907 ...أمي 186 00:12:38,477 --> 00:12:39,237 نعم؟ 187 00:12:40,007 --> 00:12:41,007 هلّي أن أسألكِ شيئًا؟ 188 00:12:41,507 --> 00:12:42,437 أكيد 189 00:12:43,237 --> 00:12:45,537 لمَ لا يعود أبي إلى البيت؟ 190 00:12:46,807 --> 00:12:49,777 تعلمين أين هو وما الذي يفعله، أليس كذلك؟ 191 00:12:49,977 --> 00:12:51,777 هذا الموضوع مجدّدًا؟ 192 00:12:52,737 --> 00:12:55,507 أتساءل ما الذي يفعله 193 00:12:58,077 --> 00:12:59,337 ما الخطب؟ 194 00:12:59,507 --> 00:13:00,907 لا تتجنّبي سؤالي رجاءً 195 00:13:02,107 --> 00:13:04,507 كلّما سألتكِ تقولين أنّك لا تعلمين 196 00:13:05,177 --> 00:13:06,977 فكيفَ تعتبرين نفسك زوجته؟ 197 00:13:07,737 --> 00:13:08,677 ...سارادا 198 00:13:09,137 --> 00:13:10,037 ...حاليًّا 199 00:13:17,877 --> 00:13:19,037 ...أمّي 200 00:13:19,907 --> 00:13:21,777 هل أنت زوجة أبي حقًّا؟ 201 00:13:22,637 --> 00:13:24,977 ما بالك فجأةً؟ 202 00:13:25,037 --> 00:13:26,277 !ليس فجأةً 203 00:13:26,507 --> 00:13:28,507 !لقد كنتُ أتساءل منذ وقتٍ طويل 204 00:13:28,877 --> 00:13:31,237 !أوتظنّين حقًّا أنّك ستستمرّين في خداعي؟ 205 00:13:31,607 --> 00:13:35,337 أنتِ... تتصرّفين بغرابةٍ قليلًا اليوم 206 00:13:36,937 --> 00:13:39,537 الغريب هو علاقتك بأبي 207 00:13:39,937 --> 00:13:42,607 !وليس قليلًا، بل وكثيرًا 208 00:13:43,707 --> 00:13:44,877 !سارادا 209 00:13:54,677 --> 00:13:56,877 آسفة لرفع صوتي 210 00:13:57,707 --> 00:14:01,137 ،عندما ينجز مهمته 211 00:14:01,507 --> 00:14:02,907 سيعود والدك 212 00:14:03,177 --> 00:14:04,977 وما أدراك؟ 213 00:14:06,507 --> 00:14:08,607 !لقد كنتما مفترقين منذ وقتٍ طويل جدًّا 214 00:14:09,877 --> 00:14:13,077 !ربّما قد نسانا 215 00:14:21,077 --> 00:14:24,437 ،أنا وأباكِ متّصلان بمشاعرنا 216 00:14:24,507 --> 00:14:25,707 !لذا لا تقلقي 217 00:14:27,207 --> 00:14:30,307 أنّى لكِ أن تقولي هذا بثقة؟ 218 00:14:41,877 --> 00:14:43,007 !لا يمكن 219 00:14:43,437 --> 00:14:45,377 ...القرض ليس 220 00:14:52,907 --> 00:14:56,277 لطالما كانت عرضةً للإغماء 221 00:14:58,037 --> 00:15:01,637 ،لقد كنّا منشغلين جدًّا مؤخرًا لذا لا بدّ أنّ تعبها قد تفاقم 222 00:15:02,477 --> 00:15:04,807 سوف تستيقظ غدًا 223 00:15:05,377 --> 00:15:07,977 ...لقد وجّهتُ كلامًا فظيعًا لأمّي 224 00:15:09,177 --> 00:15:10,137 ...القرض 225 00:15:13,177 --> 00:15:15,007 سأنقلها إلى المستشفى 226 00:15:15,077 --> 00:15:16,337 أتودّين المجيء أيضًا؟ 227 00:15:16,577 --> 00:15:17,837 سآتي لاحقًا 228 00:15:18,707 --> 00:15:21,307 ...سأبحث عن بعض الأمور المهمّة 229 00:15:24,507 --> 00:15:25,407 !وجدتها 230 00:15:47,177 --> 00:15:50,177 من هذه التي بجانب أبي؟ 231 00:15:51,237 --> 00:15:52,707 المرأة ذات النظارات 232 00:16:10,787 --> 00:16:11,917 ...فهمت 233 00:16:12,187 --> 00:16:14,087 إذًا فقد كنتِ تبحثين عن صور والدك 234 00:16:15,257 --> 00:16:16,557 !...ذلك ليس 235 00:16:16,987 --> 00:16:19,657 تبدو كصورةٍ قديمةٍ للغاية 236 00:16:22,217 --> 00:16:24,487 كيف يبدو أبي الآن؟ 237 00:16:24,687 --> 00:16:25,887 هذا صحيح 238 00:16:26,917 --> 00:16:30,387 لم تري والدك مذ كنتِ رضيعة 239 00:16:32,587 --> 00:16:34,787 هنالك ما أودّ سؤالك عنه يا شيزوني-سان 240 00:16:36,417 --> 00:16:37,687 ...لا تخبري أمّي رجاءً 241 00:16:39,217 --> 00:16:41,757 !بالطبع، ساكورا والدتك 242 00:16:42,117 --> 00:16:45,917 !إذًا أخبريني أكثر حول ولادتي رجاءً 243 00:16:46,057 --> 00:16:48,057 من أشرف على ولادتي؟ 244 00:16:48,217 --> 00:16:49,587 !ومن كان حاضرًا عندما ولدت؟ 245 00:16:51,757 --> 00:16:53,217 ...ذلك 246 00:16:53,487 --> 00:16:56,387 جوابك مثله مثل الجميع يا شيزوني-سان 247 00:16:59,087 --> 00:17:00,687 لقد تفقّدتُ وأعلم 248 00:17:01,257 --> 00:17:05,057 أنّه لا يوجد هنالك أيّ سجلّات حول ولادتي في أيّ مستشفى في قرية الورق 249 00:17:05,487 --> 00:17:07,357 ...ذلك لا يعني 250 00:17:08,087 --> 00:17:11,057 على أيّ حال، لمَ أنت فضوليّة جدًّا بشأن هذا الأمر الآن؟ 251 00:17:13,057 --> 00:17:18,487 ...لأنّ هذه المرأة تملك نفس نظاراتي 252 00:17:26,317 --> 00:17:29,017 !أبي! قلتُ توقف 253 00:17:29,957 --> 00:17:33,157 هلّا توقّفت عن تضخيم الأمور عندما تكون مع ابنتك؟ 254 00:17:33,217 --> 00:17:33,957 255 00:17:37,457 --> 00:17:38,917 ،الأهمّ من ذلك 256 00:17:38,987 --> 00:17:41,217 لمَ قد يأكل أحدهم شيئًا كهذا من الصباح؟ 257 00:17:41,857 --> 00:17:43,287 ،بوسعك أن تتوخى الحذر 258 00:17:43,357 --> 00:17:45,457 لكنّك ستموت في الأخير. هذه سنّة الحياة 259 00:17:45,517 --> 00:17:47,317 لا يعني أنّني قد آكل هذه الأشياء 260 00:17:48,217 --> 00:17:49,887 ،ما تزالين طفلةً يا تشو-تشو 261 00:17:49,957 --> 00:17:52,287 !لذا عليكِ أن تأكلي حتّى تكبري 262 00:17:52,517 --> 00:17:56,187 أنا كبيرة بالفعل، حتّى بين أقراني يا أبي 263 00:17:56,857 --> 00:17:58,157 !وأنت يا أمّي 264 00:17:58,217 --> 00:18:02,317 صِدقًا، توقّفي عن التصرّف بتنازل !وكأنّك تعلمين كلّ شيء 265 00:18:04,117 --> 00:18:06,417 !لقد جعتُ مجدّدًا لأنكما أغضبتماني 266 00:18:06,487 --> 00:18:08,687 !لا أملك خيارًا عدا أكل المزيد 267 00:18:11,717 --> 00:18:12,717 !سارادا 268 00:18:13,817 --> 00:18:15,017 ...مرحبًا 269 00:18:17,317 --> 00:18:20,857 يقال أنّ الطعام لا يُهضمّ جيّدًا إن كنتِ قلقةَ البال 270 00:18:20,917 --> 00:18:22,287 هذا صحيح 271 00:18:23,117 --> 00:18:24,957 لذا حتّى إن كنت قلقة 272 00:18:26,487 --> 00:18:27,587 ...سارادا 273 00:18:28,187 --> 00:18:30,687 هل تعدينني بألّا تخبري أيّ أحد؟ 274 00:18:31,287 --> 00:18:32,987 طبعًا... ما الأمر؟ 275 00:18:34,017 --> 00:18:38,857 !أشعر وكأنّني لستُ طفلةَ أبي وأمّي 276 00:18:39,817 --> 00:18:41,387 ...أقصد 277 00:18:41,457 --> 00:18:44,017 لا أشبه أيًّا منهما بتاتًا 278 00:18:46,287 --> 00:18:48,657 أ-أتظنّين ذلك؟ 279 00:18:49,587 --> 00:18:53,757 ،عندما كنتُ طفلةً صغيرة أُصبتُ بحمّى شديدة 280 00:18:58,487 --> 00:19:00,417 !لا أصدّق أنّك استطعت إيجاد هذا 281 00:19:00,487 --> 00:19:01,817 !لا بدّ أنّ ذلك كان صعبًا 282 00:19:01,987 --> 00:19:04,257 أسرعي وأعطيه لها 283 00:19:05,857 --> 00:19:07,787 تشو-تشو، إليك بعض الدواء 284 00:19:07,857 --> 00:19:09,317 !سوف تكونين بخير الآن 285 00:19:16,117 --> 00:19:17,717 !أسرعي وتعافي 286 00:19:20,217 --> 00:19:22,357 شكرًا... لك 287 00:19:23,887 --> 00:19:27,287 ...ما زلتُ أستشعر لمسته منذ ذلك الحين 288 00:19:28,357 --> 00:19:33,217 أظنّ أنّ ذلك الرجل الوسيم والشّهم هو أبي الحقيقيّ حقًّا 289 00:19:33,917 --> 00:19:35,187 ...فهمت 290 00:19:35,757 --> 00:19:39,057 "هذا يُدعى بـ"متلازمة البطلة المأساوية 291 00:19:39,887 --> 00:19:40,887 292 00:19:41,387 --> 00:19:46,817 إنّها حالة تحدث بشكلٍ لا إراديّ للفتيات في سنٍّ معيّن عندَ محاولتهنّ تحديدَ شخصيتهنّ 293 00:19:47,417 --> 00:19:49,417 من تظنّ نفسك يا ميتسكي؟ 294 00:19:49,487 --> 00:19:51,317 وما هذا التصرّف المتنازل؟ 295 00:19:51,457 --> 00:19:56,157 ما كنتَ لتفهم عقلَ عذراءٍ حسّاسة، أليس كذلك يا سارادا؟ 296 00:19:56,657 --> 00:20:01,787 أستطيع أن أجزمَ أنّك من عشيرة !أكيميتشي دون الحاجة للنظر إلى شارتك 297 00:20:02,517 --> 00:20:03,557 !لا بأس 298 00:20:03,657 --> 00:20:05,857 !اغرب عن وجهي أيّها النذل عديم الإحساس 299 00:20:06,457 --> 00:20:09,657 !سحقًا !إنّي أقلقُ نفسي حقًّا 300 00:20:10,557 --> 00:20:11,557 أفهم شعورك 301 00:20:12,917 --> 00:20:16,057 ...تتساءلين ما إن كانا والديك 302 00:20:16,857 --> 00:20:18,057 حقًّا؟ 303 00:20:18,117 --> 00:20:20,257 أنتِ صديقتي المقرّبة في النهاية 304 00:20:22,217 --> 00:20:25,457 لذا على كلّ حال، أودّ أن أطلب معروفًا من صديقتي المقرّبة 305 00:20:25,787 --> 00:20:27,157 هلّا سمعتني؟ 306 00:20:27,387 --> 00:20:28,487 ما الأمر؟ 307 00:20:29,187 --> 00:20:31,857 أنا... أفكّر في الذهاب في رحلة 308 00:20:32,087 --> 00:20:34,457 لأجد أبي وأمّي الحقيقيّين 309 00:20:34,717 --> 00:20:36,757 ستأتين معي، أليس كذلك؟ 310 00:20:38,757 --> 00:20:40,087 ماذا؟ ما الخطب؟ 311 00:20:41,787 --> 00:20:43,717 !أجل... هذا ما في الأمر 312 00:20:44,457 --> 00:20:45,417 سارادا؟ 313 00:20:48,257 --> 00:20:50,857 لمَ لمْ أفكّر في هذا من قبل؟ 314 00:20:51,287 --> 00:20:54,587 !يجب أن أجد أبي وأسأله مباشرةً 315 00:20:55,417 --> 00:20:57,387 ،إن كنتِ ترغبين في التعرّف على ساسكي 316 00:20:57,457 --> 00:20:59,357 فربّما يجب أن تسألي السابع؟ 317 00:21:00,457 --> 00:21:02,987 !سنغادر فور أن نحزم أمتعتنا 318 00:21:03,057 --> 00:21:03,917 اتفقنا؟ 319 00:21:03,987 --> 00:21:05,787 !مفهوم؟ 320 00:21:06,387 --> 00:21:08,217 !سأنتزع الحقيقة منه 321 00:21:08,287 --> 00:21:09,957 !كلّ تفصيل 322 00:23:33,227 --> 00:23:35,627 {\an3}مكتب 323 00:23:33,227 --> 00:23:35,627 {\an1}الهوكاغي 324 00:23:34,397 --> 00:23:35,627 من كان ذلك؟ 325 00:23:36,027 --> 00:23:38,497 هل أشبه تلك الحسناء العذراء التي يتقاتل حولها الجميع؟ 326 00:23:38,557 --> 00:23:41,397 لا، أظنّ أنّ المستهدف كان سارادا 327 00:23:41,527 --> 00:23:43,257 من وما هم؟ 328 00:23:43,527 --> 00:23:45,297 ...قالوا شيئًا عن الأوتشيها 329 00:23:45,357 --> 00:23:47,627 !لستِ بحاجةٍ للقلق بشأن أيّ شيء 330 00:23:48,127 --> 00:23:49,857 !كلتاكما، تعاليا معي 331 00:23:50,027 --> 00:23:51,627 أظنّ أنّ هذا الخيار الأكثر أمانًا 332 00:23:52,197 --> 00:23:55,497 :في الحلقة القادمة 333 00:23:55,557 --> 00:23:57,157 {\an8}"صبيُّ الشارينغان" 334 00:23:55,747 --> 00:24:02,697 {\an3}صبيُّ الشارينغان 335 00:23:57,857 --> 00:24:00,057 {\an8}كما أنّني أريد أن آخذكِ لمقابلة ساسكي