1
00:00:52,847 --> 00:00:54,117
Говори…
2
00:00:54,647 --> 00:00:55,587
Кто ты?
3
00:01:18,447 --> 00:01:22,287
Мама, а ты и правда
папина жена?
4
00:01:22,647 --> 00:01:26,317
Ты... ведёшь себя
немного странно.
5
00:01:27,287 --> 00:01:29,917
Это твои отношения
с папой странные.
6
00:01:30,287 --> 00:01:33,517
Так или иначе, у меня к тебе,
как к лучшей подруге, просьба.
7
00:01:33,617 --> 00:01:35,187
Выслушаешь меня?
8
00:01:35,287 --> 00:01:36,447
Говори.
9
00:01:36,547 --> 00:01:39,747
Я... хочу отправиться
в путешествие.
10
00:01:39,987 --> 00:01:42,447
Чтобы найти своих
настоящих предков.
11
00:01:42,517 --> 00:01:44,717
Ты же пойдёшь
со мной, а, Сарада?
12
00:01:44,847 --> 00:01:47,147
Да! Точно!
13
00:01:47,617 --> 00:01:50,247
Как только соберёмся —
сразу в путь!
14
00:01:50,317 --> 00:01:51,287
Ладно?
15
00:01:51,347 --> 00:01:53,187
Слышишь?!
16
00:01:53,587 --> 00:01:57,347
Господин Хокагэ точно
должен знать, где мой папа.
17
00:02:18,167 --> 00:02:20,167
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
18
00:03:46,817 --> 00:03:50,517
КАБИНЕТ ХОКАГЭ
19
00:03:46,817 --> 00:03:52,017
Серия двадцатая:
«Мальчик с сяринганом»
20
00:03:52,177 --> 00:03:56,147
Сикамару, напомни мне,
сколько нам нужно было заказать повязок?
21
00:03:56,847 --> 00:04:00,217
Я сам с такой ерундой
разберусь, а ты лучше…
22
00:04:03,277 --> 00:04:04,647
Это сокол Саскэ.
23
00:04:07,747 --> 00:04:11,047
Кажись, он с
технологиями не дружит…
24
00:04:11,517 --> 00:04:16,177
Когда Саскэ на заданиях, в большинстве случаев
ему негде заряжать свои устройства, так что...
25
00:04:16,317 --> 00:04:17,517
...не ворчи.
26
00:04:19,717 --> 00:04:20,717
Что?!
27
00:04:23,317 --> 00:04:25,677
БАНЯ
28
00:04:24,517 --> 00:04:25,677
Ну чего, Наруто?
29
00:04:26,477 --> 00:04:29,947
Разве я тебе не говорил,
что буду отдыхать, а?
30
00:04:34,917 --> 00:04:35,917
Ясно…
31
00:04:36,817 --> 00:04:39,517
Если у этого парня
и правда есть Сяринган,
32
00:04:39,577 --> 00:04:41,277
что весьма неожиданно,
33
00:04:41,577 --> 00:04:45,117
то он либо выживший
член кдана Утиха…
34
00:04:45,417 --> 00:04:47,417
…либо
как-то с ним связан.
35
00:04:55,617 --> 00:04:57,617
Ну что, ты встретил его?
36
00:04:59,117 --> 00:05:01,677
И? Как тебе Саскэ Утиха?
37
00:05:02,017 --> 00:05:05,847
Он силён. Очень силён.
38
00:05:06,877 --> 00:05:10,117
Это ничто в сравнении
с его истинной силой.
39
00:05:10,617 --> 00:05:14,117
Или, если точнее,
с силой его Сярингана.
40
00:05:14,417 --> 00:05:15,917
Сярингана?
41
00:05:17,047 --> 00:05:19,347
Он убил Итати…
42
00:05:19,677 --> 00:05:21,347
Он достоин смерти…
43
00:05:21,547 --> 00:05:22,647
Да.
44
00:05:22,717 --> 00:05:26,777
Саскэ — это позор
гордого клана Утиха.
45
00:05:27,477 --> 00:05:31,677
Он недостоин быть обладателем
Сярингана и его силы.
46
00:05:39,247 --> 00:05:41,477
Я свяжусь, если
узнаю что-то новое.
47
00:05:43,917 --> 00:05:46,447
Мне нужно лично узнать
у него подробности.
48
00:05:46,847 --> 00:05:47,817
Мне нужно...
49
00:05:47,877 --> 00:05:49,517
...пойти встретиться с Саскэ.
50
00:05:54,017 --> 00:05:56,317
В деревне я оставлю
Теневого Клона,
51
00:05:56,377 --> 00:05:58,477
а сам пойду к нему, даттабаё.
52
00:05:58,917 --> 00:06:01,747
Не слишком ли ты из
мухи слона раздуваешь?
53
00:06:02,077 --> 00:06:03,217
Не задерживайся там.
54
00:06:03,547 --> 00:06:04,347
Ага.
55
00:06:46,347 --> 00:06:47,247
Вот так!
56
00:06:52,877 --> 00:06:55,377
Позаботься о деревне,
пока меня не будет.
57
00:06:55,577 --> 00:06:56,347
Ага.
58
00:07:04,977 --> 00:07:06,977
А вот и я, Сарада…
59
00:07:07,617 --> 00:07:10,717
Что такое? Ты вся
будто на взводе.
60
00:07:10,777 --> 00:07:12,277
О, Тётё!
61
00:07:12,447 --> 00:07:13,917
Ты столько с собой взяла...
62
00:07:15,117 --> 00:07:18,117
Ну, путешествие может
оказаться долгим.
63
00:07:19,717 --> 00:07:20,417
Смотри!
64
00:07:20,477 --> 00:07:22,647
Я ко всему готова!
65
00:07:22,977 --> 00:07:26,117
А, ясненько. Замечательно…
66
00:07:26,177 --> 00:07:29,647
Я клянусь, что найду
своего настоящего папу.
67
00:07:40,377 --> 00:07:41,947
Поправляйся
скорее!
68
00:07:43,117 --> 00:07:47,317
Того привлекательного мужчину,
спасшего мою жизнь!
69
00:07:48,417 --> 00:07:52,417
Я просто уверена, что
он и есть мой настоящий отец!
70
00:07:56,377 --> 00:07:57,717
Что ж, мне пора идти.
71
00:08:04,047 --> 00:08:05,917
Извинись за меня перед
Боруто…
72
00:08:10,077 --> 00:08:11,547
О, это ж Хокагэ…
73
00:08:11,717 --> 00:08:13,217
А он-то куда собрался?
74
00:08:14,177 --> 00:08:15,447
Ты чего?!
75
00:08:18,377 --> 00:08:19,517
Больно же!
76
00:08:21,077 --> 00:08:23,277
Прости! Не поранилась?!
77
00:08:23,747 --> 00:08:25,847
Почему это ты вдруг
командуешь?
78
00:08:26,217 --> 00:08:28,177
Ты что, ещё и злишься?
79
00:08:31,977 --> 00:08:33,447
Он вот только ушёл.
80
00:08:35,847 --> 00:08:36,747
А…
81
00:08:36,817 --> 00:08:39,677
Теперь понятно, почему
он попросил меня извиниться.
82
00:08:42,547 --> 00:08:44,017
Пойдём, Мицки.
83
00:08:44,317 --> 00:08:46,217
Мы, наверно,
могли бы его догнать.
84
00:08:46,277 --> 00:08:47,317
Боруто!
85
00:08:48,677 --> 00:08:51,917
Хочешь я отнесу это бэнто
господину Хокагэ за тебя?
86
00:08:52,017 --> 00:08:52,947
Что?
87
00:08:54,477 --> 00:08:55,477
Сарада…
88
00:08:55,917 --> 00:08:58,777
Мы отправляемся
в небольшое путешествие.
89
00:08:58,917 --> 00:09:01,617
Если хочешь, я могу отнести
его господину Хокагэ.
90
00:09:01,947 --> 00:09:03,777
Тётё, ты ведь не против?
91
00:09:04,017 --> 00:09:05,747
Нет, вот только…
92
00:09:05,817 --> 00:09:07,277
Там на меня хватит?
93
00:09:07,647 --> 00:09:08,917
Ай, забудьте.
94
00:09:09,717 --> 00:09:12,347
Я отнесу его обратно
маме и всё ей выскажу.
95
00:09:13,217 --> 00:09:15,377
Всегда готовит
для него, старается...
96
00:09:15,517 --> 00:09:16,547
Ну а он…
97
00:09:21,917 --> 00:09:23,017
Чего, блин?
98
00:09:23,317 --> 00:09:25,477
Я же сказала, что отнесу его.
99
00:09:26,077 --> 00:09:27,677
А я сказал, забудь.
100
00:09:30,217 --> 00:09:33,217
Если не хочешь,
то я съем его за тебя.
101
00:09:34,477 --> 00:09:36,677
Слушай, пойдём
отойдём на минутку.
102
00:09:38,177 --> 00:09:39,317
Ты что, влюбился?
103
00:09:40,317 --> 00:09:42,677
Ты, конечно, красивая
девушка...
104
00:09:45,877 --> 00:09:48,047
Не надо лезть в чужие дела.
105
00:09:48,677 --> 00:09:51,047
Ты же знаешь меня,
я тебя не подведу.
106
00:09:51,117 --> 00:09:52,477
Так в чем проблема?
107
00:09:52,847 --> 00:09:55,747
Я просто обязана
доставить этот бэнто.
108
00:09:59,577 --> 00:10:01,317
И я тебе клянусь...
109
00:10:01,547 --> 00:10:07,547
Что не позволю пропасть еде, которую твоя мама
так старалась готовить для господина Хокагэ.
110
00:10:07,977 --> 00:10:09,847
Почему ты так настаиваешь?
111
00:10:11,317 --> 00:10:14,777
Главное в бэнто —
это совсем не еда...
112
00:10:15,377 --> 00:10:19,047
А чувства того человека, который
приготовил его для тебя.
113
00:10:33,867 --> 00:10:35,867
Да что на тебя нашло?
114
00:10:38,967 --> 00:10:41,397
Наруто направляется
к ущелью Сикоро.
115
00:10:41,597 --> 00:10:43,597
Боруто, отдай ей бэнто.
116
00:10:45,497 --> 00:10:46,297
Ладно…
117
00:10:47,527 --> 00:10:48,527
Держи.
118
00:10:51,727 --> 00:10:53,427
Можешь на меня положиться.
119
00:10:53,997 --> 00:10:54,927
Ага.
120
00:10:56,697 --> 00:10:58,227
Пошли, Тётё!
121
00:10:58,727 --> 00:10:59,827
А, сейчас!
122
00:11:01,967 --> 00:11:04,867
Мне кажется,
что он на меня запал.
123
00:11:04,927 --> 00:11:06,397
Но он не в моём вкусе.
124
00:11:08,667 --> 00:11:10,597
Наконец-то
мы встретимся…
125
00:11:10,967 --> 00:11:11,867
Папа!
126
00:11:17,197 --> 00:11:18,267
Странная она.
127
00:11:31,467 --> 00:11:32,927
Они уже в пути.
128
00:11:34,797 --> 00:11:36,627
Я тоже это видел.
129
00:11:37,397 --> 00:11:39,767
Перейдём к следующему
заданию, Син.
130
00:11:40,127 --> 00:11:41,967
Приведи мне его дочь.
131
00:11:44,677 --> 00:11:46,477
Ту, что в очках
132
00:11:46,547 --> 00:11:49,547
и в одежде с гербом
клана Утиха.
133
00:11:50,077 --> 00:11:53,917
Мы сможем использовать
эту девчонку для своих целей.
134
00:11:58,367 --> 00:12:01,567
Сарада, ты всю еду в
бэнто перемешаешь,
135
00:12:01,627 --> 00:12:03,867
если будешь
так быстро бежать…
136
00:12:03,927 --> 00:12:06,297
Хотя, когда ешь бенто,
делаешь тоже самое…
137
00:12:07,367 --> 00:12:09,697
Нам надо спешить,
или мы его не догоним.
138
00:12:09,767 --> 00:12:12,967
Нужно доставить бэнто,
не зря же мы стараемся!
139
00:12:17,867 --> 00:12:21,127
Ну всё... Не могу бежать.
140
00:12:22,227 --> 00:12:24,427
Я тебя по земле
поволоку, если придётся!
141
00:12:24,797 --> 00:12:25,627
Да, давай!
142
00:12:37,027 --> 00:12:38,067
Эти глаза…
143
00:12:38,567 --> 00:12:40,027
Кто ты такой?
144
00:12:40,867 --> 00:12:42,727
Син Утиха.
145
00:12:44,097 --> 00:12:48,627
Я думала, что мы с моим отцом —
единственные живые члены клана Утиха.
146
00:12:51,667 --> 00:12:52,697
Идём со мной…
147
00:12:54,667 --> 00:12:56,497
А если я откажусь?
148
00:12:57,097 --> 00:12:59,997
Мой отец сказал...
привести тебя.
149
00:13:00,827 --> 00:13:02,167
Его слово — закон!
150
00:13:09,797 --> 00:13:11,067
У вас нет выбора.
151
00:13:11,167 --> 00:13:14,667
Что ты будешь делать со мной,
после того, как похитишь?!
152
00:13:21,927 --> 00:13:22,897
Тётё!
153
00:13:24,167 --> 00:13:26,067
Техника Частичного
Расширения!
154
00:13:32,367 --> 00:13:33,867
Ты мне не нужна.
155
00:13:39,667 --> 00:13:42,067
А это не слишком ли
156
00:13:42,127 --> 00:13:43,727
для детской драки?
157
00:13:44,067 --> 00:13:45,327
Господин Хокагэ!
158
00:13:45,767 --> 00:13:50,397
Я-то думал, что у меня в деревне
детишки воспитанные, однако…
159
00:13:54,497 --> 00:13:55,627
Сяринган…
160
00:13:56,227 --> 00:13:58,397
Ясно, так это
ты — тот самый…
161
00:13:59,127 --> 00:14:01,197
Он был со мной так груб…
162
00:14:01,827 --> 00:14:04,627
Прости, но я не дам
тебе так просто уйти.
163
00:14:05,297 --> 00:14:07,267
У меня к тебе есть пара
вопросов.
164
00:14:10,527 --> 00:14:11,627
Значит, у него есть…
165
00:14:12,267 --> 00:14:13,827
и Мангэкё Сяринган.
166
00:14:16,667 --> 00:14:19,697
Что ж, придётся драться
в полную силу.
167
00:14:26,397 --> 00:14:28,227
Управление оружием
на расстоянии…
168
00:14:29,167 --> 00:14:31,397
Так вот какая у тебя сила.
169
00:14:32,627 --> 00:14:36,327
Наруто... Неужто мы в
кои-то веки развлечёмся?
170
00:14:36,497 --> 00:14:38,097
Совсем немножко.
171
00:14:44,367 --> 00:14:45,927
С-сарада…
172
00:14:46,467 --> 00:14:49,727
Это та самая штука, которая
находится внутри тела Хокагэ?
173
00:14:50,727 --> 00:14:52,967
Да, это Девятихвостый...
174
00:14:53,097 --> 00:14:54,427
И его сила…
175
00:14:55,197 --> 00:14:56,297
Только не увлекайся.
176
00:14:57,497 --> 00:14:59,597
Ничего не обещаю.
177
00:15:05,697 --> 00:15:07,867
Только взгляни
на всю эту чакру!
178
00:15:08,267 --> 00:15:10,797
И он так ловко
с ней управляется!
179
00:15:14,567 --> 00:15:16,867
Неплохо увернулся, парень.
180
00:15:17,067 --> 00:15:18,827
Ты хорошо натренирован.
181
00:15:20,897 --> 00:15:25,567
Ух ты! Я, конечно, знала,
что господин Хокагэ очень силён,
182
00:15:25,897 --> 00:15:28,827
но в реальном бою он
впечатляет ещё сильнее!
183
00:15:29,527 --> 00:15:31,567
Его поразительная аура…
184
00:15:31,927 --> 00:15:33,197
Может быть?..
185
00:15:33,267 --> 00:15:34,167
Что?
186
00:15:36,127 --> 00:15:39,897
Это Седьмой Хокакэ,
величайший синоби своего времени,
187
00:15:39,967 --> 00:15:43,067
и он использует силу
Девятихвостого.
188
00:15:43,297 --> 00:15:47,397
Возможность увидеть его этим
глазом — это приятный сюрприз.
189
00:15:49,527 --> 00:15:51,167
Придётся пока отступить.
190
00:15:51,527 --> 00:15:54,527
Сам ты пока не сможешь
с ним справиться.
191
00:16:02,797 --> 00:16:03,867
Он исчез…
192
00:16:03,967 --> 00:16:05,767
Техника Перемещения?
193
00:16:12,467 --> 00:16:14,497
Что ж, видимо, всё…
194
00:16:14,827 --> 00:16:15,667
Э-э…
195
00:16:16,627 --> 00:16:20,197
А вы случайно не мой настоящий
папа, господин Хокагэ?
196
00:16:20,497 --> 00:16:22,867
Чё? Ты это о чём сейчас?
197
00:16:27,697 --> 00:16:29,297
Нет, что-то тут не то.
198
00:16:30,567 --> 00:16:32,867
Слушай, о чём ты
вообще говоришь?
199
00:16:33,627 --> 00:16:35,867
Так или иначе,
что это был за парень?
200
00:16:36,267 --> 00:16:40,197
Мы отправились в путешествие,
чтобы найти моего папу,
201
00:16:40,627 --> 00:16:43,767
но неужели я так красива,
что все за меня борются?
202
00:16:43,927 --> 00:16:44,997
Нет.
203
00:16:45,067 --> 00:16:47,297
Их целью вряд
ли была ты, Тётё.
204
00:16:47,367 --> 00:16:49,497
Думаю, им была
нужна Сарада.
205
00:16:51,867 --> 00:16:53,867
Вы знаете, кто они такие?
206
00:16:54,827 --> 00:16:56,597
Я не верю, что они — Утихи…
207
00:17:02,927 --> 00:17:05,267
Тебе не о чём переживать!
208
00:17:05,697 --> 00:17:07,767
Я тебя в обиду не дам.
209
00:17:13,467 --> 00:17:17,667
Что ж… Исходя из нынешней ситуации,
нельзя отправлять вас назад одних.
210
00:17:18,427 --> 00:17:20,127
Поэтому вы пойдёте со мной.
211
00:17:20,467 --> 00:17:22,367
Думаю, так будет безопаснее.
212
00:17:22,597 --> 00:17:24,627
С вами? Классно!
213
00:17:25,297 --> 00:17:29,067
Кстати, я сейчас иду на встречу
с Саскэ, сто лет его уже не видел!
214
00:17:29,767 --> 00:17:33,267
Думаю, что он и с тобой
будет рад повидаться!
215
00:17:37,097 --> 00:17:40,067
Ах, да! Я ведь обещала
принести вам это.
216
00:17:40,397 --> 00:17:41,267
Опа!
217
00:17:51,067 --> 00:17:53,327
Спасибо. Очень признателен.
218
00:17:58,167 --> 00:17:59,627
Какая вкуснотища.
219
00:18:00,727 --> 00:18:03,667
Спасибо, что принесла
мне его.
220
00:18:03,727 --> 00:18:06,567
Что вы, вам стоит
благодарить за это Боруто.
221
00:18:07,827 --> 00:18:08,627
Ясно.
222
00:18:08,697 --> 00:18:10,667
Папа Сарады…
223
00:18:10,997 --> 00:18:14,727
Изначально мы вообще-то
моего папу хотели найти.
224
00:18:15,827 --> 00:18:17,727
А что, Тёдзи
куда-то подевался?
225
00:18:17,927 --> 00:18:20,227
Как выглядит твой
папа, Сарада?
226
00:18:20,297 --> 00:18:22,927
Я ведь его так ни разу
и не видела.
227
00:18:24,227 --> 00:18:25,367
Я не помню.
228
00:18:26,997 --> 00:18:27,967
Точно…
229
00:18:28,027 --> 00:18:31,167
Он же всё это время
путешествовал по миру.
230
00:18:35,027 --> 00:18:36,327
Ну, что ж…
231
00:18:36,397 --> 00:18:38,197
Если говорить про Саскэ...
232
00:18:39,797 --> 00:18:44,397
То он всегда был популярен среди
девчонок в Академии... так же, как и я.
233
00:18:44,767 --> 00:18:48,697
А я ещё все считали его красавчиком...
так же, как и меня.
234
00:18:49,667 --> 00:18:54,597
К тому же он всегда был на первом
месте по ниндзюцу… так же, как и я.
235
00:18:55,127 --> 00:18:57,767
Но на первом месте
может быть только один...
236
00:18:57,827 --> 00:18:58,827
Подозрительно…
237
00:19:00,697 --> 00:19:06,997
Однако... При всём при этом он был ворчлив, необщителен,
высокомерен и груб... не то что я, блин!
238
00:19:09,627 --> 00:19:10,597
Иными словами…
239
00:19:11,367 --> 00:19:13,097
Он был моим соперником!
240
00:19:14,097 --> 00:19:15,697
И всё ещё им остаётся!
241
00:19:17,167 --> 00:19:18,167
Сарада…
242
00:19:18,367 --> 00:19:20,167
Когда я смотрю на тебя,
243
00:19:20,567 --> 00:19:23,897
ты очень сильно напоминаешь
мне молодых Саскэ и Сакуру.
244
00:19:24,027 --> 00:19:24,927
Что?
245
00:19:25,197 --> 00:19:30,597
Саскэ, конечно, не носит очки,
но вот глаза у тебя в точности, как у него.
246
00:19:31,467 --> 00:19:35,697
А характер у тебя
определённо от Сакуры.
247
00:19:35,767 --> 00:19:38,097
В гневе ты тоже
бываешь страшна!
248
00:19:39,867 --> 00:19:41,027
Не переживай.
249
00:19:41,397 --> 00:19:44,927
Как бы далеко вы друг от друга
ни были, как бы давно вы не виделись,
250
00:19:45,127 --> 00:19:48,367
ты всё равно останешься
его дочкой, ясно, даттабаё?
251
00:19:51,827 --> 00:19:54,867
А у тебя, Тётё, лицо
точь-в-точь, как у Каруи,
252
00:19:54,927 --> 00:19:57,367
а вот фигура
как у молодого Тёдзи!
253
00:19:58,127 --> 00:19:59,667
Глядя на тебя, есть хочется.
254
00:19:59,897 --> 00:20:00,827
Интересно…
255
00:20:01,927 --> 00:20:04,197
– Почему, когда я рядом
с Хокагэ… – Ты там как?
256
00:20:04,297 --> 00:20:05,967
Я справлюсь!
257
00:20:07,667 --> 00:20:09,467
…мне на душе
так легко?
258
00:20:26,967 --> 00:20:28,367
Почти пришли, даттебаё.
259
00:20:28,967 --> 00:20:31,967
Мы должны встретиться
с Саскэ вон в той башне.
260
00:20:34,827 --> 00:20:37,597
Я больше не могу!
Давайте передохнём!
261
00:20:38,997 --> 00:20:41,927
Ладно, хорошо! Не
только недолго.
262
00:20:42,327 --> 00:20:43,227
Бросьте…
263
00:20:43,967 --> 00:20:45,867
До башни ведь всего ничего!
264
00:20:47,467 --> 00:20:50,127
Мы ненадолго. Сарада,
отдохни чуток.
265
00:20:51,967 --> 00:20:52,767
Ладно.
266
00:20:55,997 --> 00:20:58,967
Простите, мне надо в туалет.
267
00:21:01,267 --> 00:21:03,067
Только далеко не уходи.
268
00:21:05,327 --> 00:21:05,997
Ладно.
269
00:21:09,867 --> 00:21:11,567
Ещё немного – и я
270
00:21:12,127 --> 00:21:13,667
увижу папу!
271
00:21:16,197 --> 00:21:16,967
Папа!
272
00:21:25,327 --> 00:21:28,367
БАШНЯ У УЩЕЛЬЯ
273
00:22:02,627 --> 00:22:04,627
– Па.. – Я удивлён,
что ты меня нашла.
274
00:22:08,067 --> 00:22:09,467
Ты одна из них?
275
00:23:47,427 --> 00:23:50,267
Наруто! Что тут происходит?
276
00:23:50,467 --> 00:23:52,427
Зачем ты привёл
с собой детей?
277
00:23:52,867 --> 00:23:56,627
Я пришла увидеться с тобой!
Почему ты не хочешь жить с мамой?!
278
00:23:56,827 --> 00:23:59,697
Как ты вообще мог забыть
лицо собственной дочери?!
279
00:23:59,897 --> 00:24:02,867
Где ты был и что ты всё
это время делал?!
280
00:24:03,327 --> 00:24:06,527
Далее в сериале
«Боруто: Новое Поколение»:
281
00:24:06,597 --> 00:24:08,067
«Саскэ и Сарада»
282
00:24:09,027 --> 00:24:11,227
Тебя это совершенно
не касается.