1 00:00:52,847 --> 00:00:54,117 Говори… 2 00:00:54,647 --> 00:00:55,587 Кто ты? 3 00:01:18,447 --> 00:01:22,287 Мама, а ты и правда папина жена? 4 00:01:22,647 --> 00:01:26,317 Ты... ведёшь себя немного странно. 5 00:01:27,287 --> 00:01:29,917 Это твои отношения с папой странные. 6 00:01:30,287 --> 00:01:33,517 Так или иначе, у меня к тебе, как к лучшей подруге, просьба. 7 00:01:33,617 --> 00:01:35,187 Выслушаешь меня? 8 00:01:35,287 --> 00:01:36,447 Говори. 9 00:01:36,547 --> 00:01:39,747 Я... хочу отправиться в путешествие. 10 00:01:39,987 --> 00:01:42,447 Чтобы найти своих настоящих предков. 11 00:01:42,517 --> 00:01:44,717 Ты же пойдёшь со мной, а, Сарада? 12 00:01:44,847 --> 00:01:47,147 Да! Точно! 13 00:01:47,617 --> 00:01:50,247 Как только соберёмся — сразу в путь! 14 00:01:50,317 --> 00:01:51,287 Ладно? 15 00:01:51,347 --> 00:01:53,187 Слышишь?! 16 00:01:53,587 --> 00:01:57,347 Господин Хокагэ точно должен знать, где мой папа. 17 00:02:18,167 --> 00:02:20,167 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 18 00:03:46,817 --> 00:03:50,517 КАБИНЕТ ХОКАГЭ 19 00:03:46,817 --> 00:03:52,017 Серия двадцатая: «Мальчик с сяринганом» 20 00:03:52,177 --> 00:03:56,147 Сикамару, напомни мне, сколько нам нужно было заказать повязок? 21 00:03:56,847 --> 00:04:00,217 Я сам с такой ерундой разберусь, а ты лучше… 22 00:04:03,277 --> 00:04:04,647 Это сокол Саскэ. 23 00:04:07,747 --> 00:04:11,047 Кажись, он с технологиями не дружит… 24 00:04:11,517 --> 00:04:16,177 Когда Саскэ на заданиях, в большинстве случаев ему негде заряжать свои устройства, так что... 25 00:04:16,317 --> 00:04:17,517 ...не ворчи. 26 00:04:19,717 --> 00:04:20,717 Что?! 27 00:04:23,317 --> 00:04:25,677 БАНЯ 28 00:04:24,517 --> 00:04:25,677 Ну чего, Наруто? 29 00:04:26,477 --> 00:04:29,947 Разве я тебе не говорил, что буду отдыхать, а? 30 00:04:34,917 --> 00:04:35,917 Ясно… 31 00:04:36,817 --> 00:04:39,517 Если у этого парня и правда есть Сяринган, 32 00:04:39,577 --> 00:04:41,277 что весьма неожиданно, 33 00:04:41,577 --> 00:04:45,117 то он либо выживший член кдана Утиха… 34 00:04:45,417 --> 00:04:47,417 …либо как-то с ним связан. 35 00:04:55,617 --> 00:04:57,617 Ну что, ты встретил его? 36 00:04:59,117 --> 00:05:01,677 И? Как тебе Саскэ Утиха? 37 00:05:02,017 --> 00:05:05,847 Он силён. Очень силён. 38 00:05:06,877 --> 00:05:10,117 Это ничто в сравнении с его истинной силой. 39 00:05:10,617 --> 00:05:14,117 Или, если точнее, с силой его Сярингана. 40 00:05:14,417 --> 00:05:15,917 Сярингана? 41 00:05:17,047 --> 00:05:19,347 Он убил Итати… 42 00:05:19,677 --> 00:05:21,347 Он достоин смерти… 43 00:05:21,547 --> 00:05:22,647 Да. 44 00:05:22,717 --> 00:05:26,777 Саскэ — это позор гордого клана Утиха. 45 00:05:27,477 --> 00:05:31,677 Он недостоин быть обладателем Сярингана и его силы. 46 00:05:39,247 --> 00:05:41,477 Я свяжусь, если узнаю что-то новое. 47 00:05:43,917 --> 00:05:46,447 Мне нужно лично узнать у него подробности. 48 00:05:46,847 --> 00:05:47,817 Мне нужно... 49 00:05:47,877 --> 00:05:49,517 ...пойти встретиться с Саскэ. 50 00:05:54,017 --> 00:05:56,317 В деревне я оставлю Теневого Клона, 51 00:05:56,377 --> 00:05:58,477 а сам пойду к нему, даттабаё. 52 00:05:58,917 --> 00:06:01,747 Не слишком ли ты из мухи слона раздуваешь? 53 00:06:02,077 --> 00:06:03,217 Не задерживайся там. 54 00:06:03,547 --> 00:06:04,347 Ага. 55 00:06:46,347 --> 00:06:47,247 Вот так! 56 00:06:52,877 --> 00:06:55,377 Позаботься о деревне, пока меня не будет. 57 00:06:55,577 --> 00:06:56,347 Ага. 58 00:07:04,977 --> 00:07:06,977 А вот и я, Сарада… 59 00:07:07,617 --> 00:07:10,717 Что такое? Ты вся будто на взводе. 60 00:07:10,777 --> 00:07:12,277 О, Тётё! 61 00:07:12,447 --> 00:07:13,917 Ты столько с собой взяла... 62 00:07:15,117 --> 00:07:18,117 Ну, путешествие может оказаться долгим. 63 00:07:19,717 --> 00:07:20,417 Смотри! 64 00:07:20,477 --> 00:07:22,647 Я ко всему готова! 65 00:07:22,977 --> 00:07:26,117 А, ясненько. Замечательно… 66 00:07:26,177 --> 00:07:29,647 Я клянусь, что найду своего настоящего папу. 67 00:07:40,377 --> 00:07:41,947 Поправляйся скорее! 68 00:07:43,117 --> 00:07:47,317 Того привлекательного мужчину, спасшего мою жизнь! 69 00:07:48,417 --> 00:07:52,417 Я просто уверена, что он и есть мой настоящий отец! 70 00:07:56,377 --> 00:07:57,717 Что ж, мне пора идти. 71 00:08:04,047 --> 00:08:05,917 Извинись за меня перед Боруто… 72 00:08:10,077 --> 00:08:11,547 О, это ж Хокагэ… 73 00:08:11,717 --> 00:08:13,217 А он-то куда собрался? 74 00:08:14,177 --> 00:08:15,447 Ты чего?! 75 00:08:18,377 --> 00:08:19,517 Больно же! 76 00:08:21,077 --> 00:08:23,277 Прости! Не поранилась?! 77 00:08:23,747 --> 00:08:25,847 Почему это ты вдруг командуешь? 78 00:08:26,217 --> 00:08:28,177 Ты что, ещё и злишься? 79 00:08:31,977 --> 00:08:33,447 Он вот только ушёл. 80 00:08:35,847 --> 00:08:36,747 А… 81 00:08:36,817 --> 00:08:39,677 Теперь понятно, почему он попросил меня извиниться. 82 00:08:42,547 --> 00:08:44,017 Пойдём, Мицки. 83 00:08:44,317 --> 00:08:46,217 Мы, наверно, могли бы его догнать. 84 00:08:46,277 --> 00:08:47,317 Боруто! 85 00:08:48,677 --> 00:08:51,917 Хочешь я отнесу это бэнто господину Хокагэ за тебя? 86 00:08:52,017 --> 00:08:52,947 Что? 87 00:08:54,477 --> 00:08:55,477 Сарада… 88 00:08:55,917 --> 00:08:58,777 Мы отправляемся в небольшое путешествие. 89 00:08:58,917 --> 00:09:01,617 Если хочешь, я могу отнести его господину Хокагэ. 90 00:09:01,947 --> 00:09:03,777 Тётё, ты ведь не против? 91 00:09:04,017 --> 00:09:05,747 Нет, вот только… 92 00:09:05,817 --> 00:09:07,277 Там на меня хватит? 93 00:09:07,647 --> 00:09:08,917 Ай, забудьте. 94 00:09:09,717 --> 00:09:12,347 Я отнесу его обратно маме и всё ей выскажу. 95 00:09:13,217 --> 00:09:15,377 Всегда готовит для него, старается... 96 00:09:15,517 --> 00:09:16,547 Ну а он… 97 00:09:21,917 --> 00:09:23,017 Чего, блин? 98 00:09:23,317 --> 00:09:25,477 Я же сказала, что отнесу его. 99 00:09:26,077 --> 00:09:27,677 А я сказал, забудь. 100 00:09:30,217 --> 00:09:33,217 Если не хочешь, то я съем его за тебя. 101 00:09:34,477 --> 00:09:36,677 Слушай, пойдём отойдём на минутку. 102 00:09:38,177 --> 00:09:39,317 Ты что, влюбился? 103 00:09:40,317 --> 00:09:42,677 Ты, конечно, красивая девушка... 104 00:09:45,877 --> 00:09:48,047 Не надо лезть в чужие дела. 105 00:09:48,677 --> 00:09:51,047 Ты же знаешь меня, я тебя не подведу. 106 00:09:51,117 --> 00:09:52,477 Так в чем проблема? 107 00:09:52,847 --> 00:09:55,747 Я просто обязана доставить этот бэнто. 108 00:09:59,577 --> 00:10:01,317 И я тебе клянусь... 109 00:10:01,547 --> 00:10:07,547 Что не позволю пропасть еде, которую твоя мама так старалась готовить для господина Хокагэ. 110 00:10:07,977 --> 00:10:09,847 Почему ты так настаиваешь? 111 00:10:11,317 --> 00:10:14,777 Главное в бэнто — это совсем не еда... 112 00:10:15,377 --> 00:10:19,047 А чувства того человека, который приготовил его для тебя. 113 00:10:33,867 --> 00:10:35,867 Да что на тебя нашло? 114 00:10:38,967 --> 00:10:41,397 Наруто направляется к ущелью Сикоро. 115 00:10:41,597 --> 00:10:43,597 Боруто, отдай ей бэнто. 116 00:10:45,497 --> 00:10:46,297 Ладно… 117 00:10:47,527 --> 00:10:48,527 Держи. 118 00:10:51,727 --> 00:10:53,427 Можешь на меня положиться. 119 00:10:53,997 --> 00:10:54,927 Ага. 120 00:10:56,697 --> 00:10:58,227 Пошли, Тётё! 121 00:10:58,727 --> 00:10:59,827 А, сейчас! 122 00:11:01,967 --> 00:11:04,867 Мне кажется, что он на меня запал. 123 00:11:04,927 --> 00:11:06,397 Но он не в моём вкусе. 124 00:11:08,667 --> 00:11:10,597 Наконец-то мы встретимся… 125 00:11:10,967 --> 00:11:11,867 Папа! 126 00:11:17,197 --> 00:11:18,267 Странная она. 127 00:11:31,467 --> 00:11:32,927 Они уже в пути. 128 00:11:34,797 --> 00:11:36,627 Я тоже это видел. 129 00:11:37,397 --> 00:11:39,767 Перейдём к следующему заданию, Син. 130 00:11:40,127 --> 00:11:41,967 Приведи мне его дочь. 131 00:11:44,677 --> 00:11:46,477 Ту, что в очках 132 00:11:46,547 --> 00:11:49,547 и в одежде с гербом клана Утиха. 133 00:11:50,077 --> 00:11:53,917 Мы сможем использовать эту девчонку для своих целей. 134 00:11:58,367 --> 00:12:01,567 Сарада, ты всю еду в бэнто перемешаешь, 135 00:12:01,627 --> 00:12:03,867 если будешь так быстро бежать… 136 00:12:03,927 --> 00:12:06,297 Хотя, когда ешь бенто, делаешь тоже самое… 137 00:12:07,367 --> 00:12:09,697 Нам надо спешить, или мы его не догоним. 138 00:12:09,767 --> 00:12:12,967 Нужно доставить бэнто, не зря же мы стараемся! 139 00:12:17,867 --> 00:12:21,127 Ну всё... Не могу бежать. 140 00:12:22,227 --> 00:12:24,427 Я тебя по земле поволоку, если придётся! 141 00:12:24,797 --> 00:12:25,627 Да, давай! 142 00:12:37,027 --> 00:12:38,067 Эти глаза… 143 00:12:38,567 --> 00:12:40,027 Кто ты такой? 144 00:12:40,867 --> 00:12:42,727 Син Утиха. 145 00:12:44,097 --> 00:12:48,627 Я думала, что мы с моим отцом — единственные живые члены клана Утиха. 146 00:12:51,667 --> 00:12:52,697 Идём со мной… 147 00:12:54,667 --> 00:12:56,497 А если я откажусь? 148 00:12:57,097 --> 00:12:59,997 Мой отец сказал... привести тебя. 149 00:13:00,827 --> 00:13:02,167 Его слово — закон! 150 00:13:09,797 --> 00:13:11,067 У вас нет выбора. 151 00:13:11,167 --> 00:13:14,667 Что ты будешь делать со мной, после того, как похитишь?! 152 00:13:21,927 --> 00:13:22,897 Тётё! 153 00:13:24,167 --> 00:13:26,067 Техника Частичного Расширения! 154 00:13:32,367 --> 00:13:33,867 Ты мне не нужна. 155 00:13:39,667 --> 00:13:42,067 А это не слишком ли 156 00:13:42,127 --> 00:13:43,727 для детской драки? 157 00:13:44,067 --> 00:13:45,327 Господин Хокагэ! 158 00:13:45,767 --> 00:13:50,397 Я-то думал, что у меня в деревне детишки воспитанные, однако… 159 00:13:54,497 --> 00:13:55,627 Сяринган… 160 00:13:56,227 --> 00:13:58,397 Ясно, так это ты — тот самый… 161 00:13:59,127 --> 00:14:01,197 Он был со мной так груб… 162 00:14:01,827 --> 00:14:04,627 Прости, но я не дам тебе так просто уйти. 163 00:14:05,297 --> 00:14:07,267 У меня к тебе есть пара вопросов. 164 00:14:10,527 --> 00:14:11,627 Значит, у него есть… 165 00:14:12,267 --> 00:14:13,827 и Мангэкё Сяринган. 166 00:14:16,667 --> 00:14:19,697 Что ж, придётся драться в полную силу. 167 00:14:26,397 --> 00:14:28,227 Управление оружием на расстоянии… 168 00:14:29,167 --> 00:14:31,397 Так вот какая у тебя сила. 169 00:14:32,627 --> 00:14:36,327 Наруто... Неужто мы в кои-то веки развлечёмся? 170 00:14:36,497 --> 00:14:38,097 Совсем немножко. 171 00:14:44,367 --> 00:14:45,927 С-сарада… 172 00:14:46,467 --> 00:14:49,727 Это та самая штука, которая находится внутри тела Хокагэ? 173 00:14:50,727 --> 00:14:52,967 Да, это Девятихвостый... 174 00:14:53,097 --> 00:14:54,427 И его сила… 175 00:14:55,197 --> 00:14:56,297 Только не увлекайся. 176 00:14:57,497 --> 00:14:59,597 Ничего не обещаю. 177 00:15:05,697 --> 00:15:07,867 Только взгляни на всю эту чакру! 178 00:15:08,267 --> 00:15:10,797 И он так ловко с ней управляется! 179 00:15:14,567 --> 00:15:16,867 Неплохо увернулся, парень. 180 00:15:17,067 --> 00:15:18,827 Ты хорошо натренирован. 181 00:15:20,897 --> 00:15:25,567 Ух ты! Я, конечно, знала, что господин Хокагэ очень силён, 182 00:15:25,897 --> 00:15:28,827 но в реальном бою он впечатляет ещё сильнее! 183 00:15:29,527 --> 00:15:31,567 Его поразительная аура… 184 00:15:31,927 --> 00:15:33,197 Может быть?.. 185 00:15:33,267 --> 00:15:34,167 Что? 186 00:15:36,127 --> 00:15:39,897 Это Седьмой Хокакэ, величайший синоби своего времени, 187 00:15:39,967 --> 00:15:43,067 и он использует силу Девятихвостого. 188 00:15:43,297 --> 00:15:47,397 Возможность увидеть его этим глазом — это приятный сюрприз. 189 00:15:49,527 --> 00:15:51,167 Придётся пока отступить. 190 00:15:51,527 --> 00:15:54,527 Сам ты пока не сможешь с ним справиться. 191 00:16:02,797 --> 00:16:03,867 Он исчез… 192 00:16:03,967 --> 00:16:05,767 Техника Перемещения? 193 00:16:12,467 --> 00:16:14,497 Что ж, видимо, всё… 194 00:16:14,827 --> 00:16:15,667 Э-э… 195 00:16:16,627 --> 00:16:20,197 А вы случайно не мой настоящий папа, господин Хокагэ? 196 00:16:20,497 --> 00:16:22,867 Чё? Ты это о чём сейчас? 197 00:16:27,697 --> 00:16:29,297 Нет, что-то тут не то. 198 00:16:30,567 --> 00:16:32,867 Слушай, о чём ты вообще говоришь? 199 00:16:33,627 --> 00:16:35,867 Так или иначе, что это был за парень? 200 00:16:36,267 --> 00:16:40,197 Мы отправились в путешествие, чтобы найти моего папу, 201 00:16:40,627 --> 00:16:43,767 но неужели я так красива, что все за меня борются? 202 00:16:43,927 --> 00:16:44,997 Нет. 203 00:16:45,067 --> 00:16:47,297 Их целью вряд ли была ты, Тётё. 204 00:16:47,367 --> 00:16:49,497 Думаю, им была нужна Сарада. 205 00:16:51,867 --> 00:16:53,867 Вы знаете, кто они такие? 206 00:16:54,827 --> 00:16:56,597 Я не верю, что они — Утихи… 207 00:17:02,927 --> 00:17:05,267 Тебе не о чём переживать! 208 00:17:05,697 --> 00:17:07,767 Я тебя в обиду не дам. 209 00:17:13,467 --> 00:17:17,667 Что ж… Исходя из нынешней ситуации, нельзя отправлять вас назад одних. 210 00:17:18,427 --> 00:17:20,127 Поэтому вы пойдёте со мной. 211 00:17:20,467 --> 00:17:22,367 Думаю, так будет безопаснее. 212 00:17:22,597 --> 00:17:24,627 С вами? Классно! 213 00:17:25,297 --> 00:17:29,067 Кстати, я сейчас иду на встречу с Саскэ, сто лет его уже не видел! 214 00:17:29,767 --> 00:17:33,267 Думаю, что он и с тобой будет рад повидаться! 215 00:17:37,097 --> 00:17:40,067 Ах, да! Я ведь обещала принести вам это. 216 00:17:40,397 --> 00:17:41,267 Опа! 217 00:17:51,067 --> 00:17:53,327 Спасибо. Очень признателен. 218 00:17:58,167 --> 00:17:59,627 Какая вкуснотища. 219 00:18:00,727 --> 00:18:03,667 Спасибо, что принесла мне его. 220 00:18:03,727 --> 00:18:06,567 Что вы, вам стоит благодарить за это Боруто. 221 00:18:07,827 --> 00:18:08,627 Ясно. 222 00:18:08,697 --> 00:18:10,667 Папа Сарады… 223 00:18:10,997 --> 00:18:14,727 Изначально мы вообще-то моего папу хотели найти. 224 00:18:15,827 --> 00:18:17,727 А что, Тёдзи куда-то подевался? 225 00:18:17,927 --> 00:18:20,227 Как выглядит твой папа, Сарада? 226 00:18:20,297 --> 00:18:22,927 Я ведь его так ни разу и не видела. 227 00:18:24,227 --> 00:18:25,367 Я не помню. 228 00:18:26,997 --> 00:18:27,967 Точно… 229 00:18:28,027 --> 00:18:31,167 Он же всё это время путешествовал по миру. 230 00:18:35,027 --> 00:18:36,327 Ну, что ж… 231 00:18:36,397 --> 00:18:38,197 Если говорить про Саскэ... 232 00:18:39,797 --> 00:18:44,397 То он всегда был популярен среди девчонок в Академии... так же, как и я. 233 00:18:44,767 --> 00:18:48,697 А я ещё все считали его красавчиком... так же, как и меня. 234 00:18:49,667 --> 00:18:54,597 К тому же он всегда был на первом месте по ниндзюцу… так же, как и я. 235 00:18:55,127 --> 00:18:57,767 Но на первом месте может быть только один... 236 00:18:57,827 --> 00:18:58,827 Подозрительно… 237 00:19:00,697 --> 00:19:06,997 Однако... При всём при этом он был ворчлив, необщителен, высокомерен и груб... не то что я, блин! 238 00:19:09,627 --> 00:19:10,597 Иными словами… 239 00:19:11,367 --> 00:19:13,097 Он был моим соперником! 240 00:19:14,097 --> 00:19:15,697 И всё ещё им остаётся! 241 00:19:17,167 --> 00:19:18,167 Сарада… 242 00:19:18,367 --> 00:19:20,167 Когда я смотрю на тебя, 243 00:19:20,567 --> 00:19:23,897 ты очень сильно напоминаешь мне молодых Саскэ и Сакуру. 244 00:19:24,027 --> 00:19:24,927 Что? 245 00:19:25,197 --> 00:19:30,597 Саскэ, конечно, не носит очки, но вот глаза у тебя в точности, как у него. 246 00:19:31,467 --> 00:19:35,697 А характер у тебя определённо от Сакуры. 247 00:19:35,767 --> 00:19:38,097 В гневе ты тоже бываешь страшна! 248 00:19:39,867 --> 00:19:41,027 Не переживай. 249 00:19:41,397 --> 00:19:44,927 Как бы далеко вы друг от друга ни были, как бы давно вы не виделись, 250 00:19:45,127 --> 00:19:48,367 ты всё равно останешься его дочкой, ясно, даттабаё? 251 00:19:51,827 --> 00:19:54,867 А у тебя, Тётё, лицо точь-в-точь, как у Каруи, 252 00:19:54,927 --> 00:19:57,367 а вот фигура как у молодого Тёдзи! 253 00:19:58,127 --> 00:19:59,667 Глядя на тебя, есть хочется. 254 00:19:59,897 --> 00:20:00,827 Интересно… 255 00:20:01,927 --> 00:20:04,197 Почему, когда я рядом с Хокагэ… – Ты там как? 256 00:20:04,297 --> 00:20:05,967 Я справлюсь! 257 00:20:07,667 --> 00:20:09,467 …мне на душе так легко? 258 00:20:26,967 --> 00:20:28,367 Почти пришли, даттебаё. 259 00:20:28,967 --> 00:20:31,967 Мы должны встретиться с Саскэ вон в той башне. 260 00:20:34,827 --> 00:20:37,597 Я больше не могу! Давайте передохнём! 261 00:20:38,997 --> 00:20:41,927 Ладно, хорошо! Не только недолго. 262 00:20:42,327 --> 00:20:43,227 Бросьте… 263 00:20:43,967 --> 00:20:45,867 До башни ведь всего ничего! 264 00:20:47,467 --> 00:20:50,127 Мы ненадолго. Сарада, отдохни чуток. 265 00:20:51,967 --> 00:20:52,767 Ладно. 266 00:20:55,997 --> 00:20:58,967 Простите, мне надо в туалет. 267 00:21:01,267 --> 00:21:03,067 Только далеко не уходи. 268 00:21:05,327 --> 00:21:05,997 Ладно. 269 00:21:09,867 --> 00:21:11,567 Ещё немного – и я 270 00:21:12,127 --> 00:21:13,667 увижу папу! 271 00:21:16,197 --> 00:21:16,967 Папа! 272 00:21:25,327 --> 00:21:28,367 БАШНЯ У УЩЕЛЬЯ 273 00:22:02,627 --> 00:22:04,627 – Па.. – Я удивлён, что ты меня нашла. 274 00:22:08,067 --> 00:22:09,467 Ты одна из них? 275 00:23:47,427 --> 00:23:50,267 Наруто! Что тут происходит? 276 00:23:50,467 --> 00:23:52,427 Зачем ты привёл с собой детей? 277 00:23:52,867 --> 00:23:56,627 Я пришла увидеться с тобой! Почему ты не хочешь жить с мамой?! 278 00:23:56,827 --> 00:23:59,697 Как ты вообще мог забыть лицо собственной дочери?! 279 00:23:59,897 --> 00:24:02,867 Где ты был и что ты всё это время делал?! 280 00:24:03,327 --> 00:24:06,527 Далее в сериале «Боруто: Новое Поколение»: 281 00:24:06,597 --> 00:24:08,067 «Саскэ и Сарада» 282 00:24:09,027 --> 00:24:11,227 Тебя это совершенно не касается.