1
00:00:52,737 --> 00:00:54,007
...من
2
00:00:54,537 --> 00:00:55,477
أنت؟
3
00:01:18,337 --> 00:01:22,177
أمّي، هل أنت زوجة أبي حقًّا؟
4
00:01:22,537 --> 00:01:26,207
إنّكِ تتصرّفين بغرابةٍ نوعًا ما اليوم
5
00:01:27,177 --> 00:01:29,807
الغريب هو علاقتك مع أبي
6
00:01:30,177 --> 00:01:33,407
لذا على كلّ حال، هنالك معروفٌ
أودّ أن أطلبه من صديقتي المقرّبة
7
00:01:33,507 --> 00:01:35,077
هلّا أصغيتِ لي؟
8
00:01:35,177 --> 00:01:36,337
ما الأمر؟
9
00:01:36,437 --> 00:01:39,637
إنّي أفكّر في الذهاب في رحلة
10
00:01:39,877 --> 00:01:42,337
لأجد والديّ الحقيقيين
11
00:01:42,407 --> 00:01:44,607
ستأتين معي، أليس كذلك؟
12
00:01:44,737 --> 00:01:47,037
!صحيح... هذا ما في الأمر
13
00:01:47,507 --> 00:01:50,137
!سنغادر فور أن نحزم أغراضنا
14
00:01:50,207 --> 00:01:51,177
اتّفقنا؟
15
00:01:51,237 --> 00:01:53,077
!مفهوم؟
16
00:01:53,477 --> 00:01:57,237
...لا بدّ أنّ السّابع يعرف أين أبي
17
00:03:46,697 --> 00:03:50,397
{\an3}مكتب
18
00:03:46,697 --> 00:03:50,397
{\an1}الهوكاغي
19
00:03:46,697 --> 00:03:51,897
{\an3}صبيّ الشارينغان
20
00:03:52,057 --> 00:03:56,027
شيكامارو، ذكّرني كم من حامية جبين يجب أن نطلب
21
00:03:56,727 --> 00:04:00,097
،بوسعي أن أهتمّ بهكذا أمور
...لذا يجدر بكَ أن
22
00:04:03,157 --> 00:04:04,527
إنّه صقر ساسكي
23
00:04:07,627 --> 00:04:10,927
...ذاك الشّخص تناظريّ حقًّا
24
00:04:11,397 --> 00:04:16,057
٪80 من مهام ساسكي تقوده إلى
أماكنَ حيث لا يستطيع شحن أجهزته
25
00:04:16,197 --> 00:04:17,397
رويدكَ عليه
26
00:04:19,597 --> 00:04:20,597
!—هذا
27
00:04:23,197 --> 00:04:25,557
{\an6}حمّام
28
00:04:24,397 --> 00:04:25,557
ماذا هناك يا ناروتو؟
29
00:04:26,357 --> 00:04:29,827
ألم أخبرك أنّي سآخذ إجازة؟
30
00:04:34,797 --> 00:04:35,797
...فهمت
31
00:04:36,697 --> 00:04:39,397
...إن كان هذا الشّخص يملك الشارينغان حقًّا
32
00:04:39,457 --> 00:04:41,157
...إلّا أنّ الأمر يبدو مستحيلًا من الأساس
33
00:04:41,457 --> 00:04:44,997
...فهو إمّا ناجٍ من الأوتشيها أو
34
00:04:45,297 --> 00:04:47,297
شخصٌ له علاقة بهم...
35
00:04:55,497 --> 00:04:57,497
هل رأيته؟
36
00:04:58,997 --> 00:05:01,557
إذًا؟ كيف كان أوتشيها ساسكي؟
37
00:05:01,897 --> 00:05:05,727
قويّ... قويّ جدًّا
38
00:05:06,757 --> 00:05:09,997
ذلك لا يعدّ شيئًا مقارنةً بقوته الحقيقية
39
00:05:10,497 --> 00:05:13,997
...قوّة الشارينغان الخاصّة بأوتشيها ساسكي
40
00:05:14,297 --> 00:05:15,797
الشارينغان؟
41
00:05:16,927 --> 00:05:19,227
...لقد قتل إيتاتشي
42
00:05:19,557 --> 00:05:21,227
...لا يُغتفر. يجب أن يُقتل
43
00:05:21,427 --> 00:05:22,527
هذا صحيح
44
00:05:22,597 --> 00:05:26,657
ساسكي... عارُ فخرِ الأوتشيها
45
00:05:27,357 --> 00:05:31,557
لا يستحقّ أن يملك الشارينغان
46
00:05:39,127 --> 00:05:41,357
سأعاود الاتصال بك حال عرفتُ شيئًا جديدًا
47
00:05:43,797 --> 00:05:46,327
يجب أن أحصل على التفاصيل منه مباشرةً
48
00:05:46,727 --> 00:05:47,697
،على أي حال
49
00:05:47,757 --> 00:05:49,397
سوف أذهب لألتقي بساسكي
50
00:05:51,257 --> 00:05:52,427
الهوكاغي
السّابع
51
00:05:53,897 --> 00:05:56,197
،سأترك نسخة ظلٍّ هنا في القرية
52
00:05:56,257 --> 00:05:58,357
وسأذهب إلى هناك شخصيًّا
53
00:05:58,797 --> 00:06:01,627
لقد تفاقم الأمر كثيرًا الآن بالنسبة لأمر بسيط
54
00:06:01,957 --> 00:06:03,097
كلّما عجّلتَ في الذهاب كان أفضل
55
00:06:03,427 --> 00:06:04,227
أجل
56
00:06:46,227 --> 00:06:47,127
!حسنًا
57
00:06:52,757 --> 00:06:55,257
اعتنِ بالأمور في القرية لأجلي
58
00:06:55,457 --> 00:06:56,227
أجل
59
00:07:04,857 --> 00:07:06,857
...آسفة على التأخر
60
00:07:07,497 --> 00:07:10,597
ما الأمر؟ تبدين متحمّسةً أكثر مني
61
00:07:10,657 --> 00:07:12,157
!تشو-تشو
62
00:07:12,327 --> 00:07:13,797
لقد جلبتِ الكثير من الأشياء
63
00:07:14,997 --> 00:07:17,997
قد تكون رحلةً طويلة
64
00:07:19,597 --> 00:07:20,297
...انظري
65
00:07:20,357 --> 00:07:22,527
{\an5}رقائق بطاطس غالبي
66
00:07:20,357 --> 00:07:22,527
!أنا متأهّبةٌ لأيّ ظرف
67
00:07:22,857 --> 00:07:25,997
...أجل، هذا رائع
68
00:07:26,057 --> 00:07:29,527
أقسم أنّني سأجد أبي الحقيقي
69
00:07:40,257 --> 00:07:41,827
!تماثلي للشفاء بسرعة
70
00:07:42,997 --> 00:07:47,197
ذاك الرّجل الشهم الوسيم الذي أنقذ حياتي
71
00:07:48,297 --> 00:07:52,297
!أعلم أنّه أبي
72
00:07:56,257 --> 00:07:57,597
حسنًا، سأنطلق الآن
73
00:08:03,927 --> 00:08:05,797
...أخبر بوروتو أنّني آسف
74
00:08:09,957 --> 00:08:11,427
...إنّه السابع
75
00:08:11,597 --> 00:08:13,097
مهلًا، هل هو ذاهبٌ في رحلةٍ أيضًا؟
76
00:08:14,057 --> 00:08:15,327
!مـ-ماذا؟
77
00:08:18,257 --> 00:08:19,397
!هذا مؤلم
78
00:08:20,957 --> 00:08:23,157
.أنا آسفة
!هل أنت بخير؟
79
00:08:23,627 --> 00:08:25,727
لمَ تتّخذين الرّيادة؟
80
00:08:26,097 --> 00:08:28,057
أنت غاضبة، أليس كذلك؟
81
00:08:31,857 --> 00:08:33,327
لقد ذهب للتو
82
00:08:35,727 --> 00:08:36,627
83
00:08:36,697 --> 00:08:39,557
فهمت، لهذا طلب منّي أن أُبلغكَ بأسفه
84
00:08:42,427 --> 00:08:43,897
فلنذهب يا ميتسكي
85
00:08:44,197 --> 00:08:46,097
لعلّنا ما زلنا نستطيع اللحاق به
86
00:08:46,157 --> 00:08:47,197
!بوروتو
87
00:08:48,557 --> 00:08:51,797
أتريد أن أُبلّغه علبة الغداء تلك عنك؟
88
00:08:51,897 --> 00:08:52,827
89
00:08:54,357 --> 00:08:55,357
...سارادا
90
00:08:55,797 --> 00:08:58,657
نحن ذاهبتان في رحلةٍ قصيرة الآن
91
00:08:58,797 --> 00:09:01,497
بوسعنا أن نُبلغ السّابع بذاك الغداء إن أردت
92
00:09:01,827 --> 00:09:03,657
تشو-تشو، لا بأس، صحيح؟
93
00:09:03,897 --> 00:09:05,627
...لا أمانع، لكن
94
00:09:05,697 --> 00:09:07,157
هل هنالك ما يكفي لأجلي؟
95
00:09:07,527 --> 00:09:08,797
كلّا، لا عليك
96
00:09:09,597 --> 00:09:12,227
سأعيده إلى أمّي وأعربُ لها عن غضبي
97
00:09:13,097 --> 00:09:15,257
...دائمًا ما تعدّ له الغداء
يجب أن تُفكّر أفضل من هذا
98
00:09:15,397 --> 00:09:16,427
...دائمًا ما
99
00:09:21,797 --> 00:09:22,897
ماذا هناك؟
100
00:09:23,197 --> 00:09:25,357
قلتُ أنّي سأبلغه له
101
00:09:25,957 --> 00:09:27,557
وقلتُ لك لا بأس
102
00:09:30,097 --> 00:09:33,097
،إن كنتَ لا تريده
!فسوف أكله
103
00:09:34,357 --> 00:09:36,557
هلّا أتيتِ معي إلى هنا؟
104
00:09:38,057 --> 00:09:39,197
هل ستطلب منّي الخروج معك؟
105
00:09:40,197 --> 00:09:42,557
وضعك متقّدم جدًّا
106
00:09:45,757 --> 00:09:47,927
!اهتمّي لشؤونك وحسب
107
00:09:48,557 --> 00:09:50,927
تعرف الشخص الذي سيُبلغه
108
00:09:50,997 --> 00:09:52,357
فما المشكلة؟
109
00:09:52,727 --> 00:09:55,627
في هذه الحالة، أنا مؤهلة لإبلاغه
110
00:09:59,457 --> 00:10:01,197
أقسم أنّني سأوصله إليه
111
00:10:01,427 --> 00:10:05,227
لن أدع الغداء الذي أعدّته
...والدتك لأجل السّابع
112
00:10:05,857 --> 00:10:07,427
أن يُهدر
113
00:10:07,857 --> 00:10:09,727
لمَ أنتِ ملحّة إلى هذا الحد؟
114
00:10:11,197 --> 00:10:14,657
...علبة الغداء ليست مجرّد طعام
115
00:10:15,257 --> 00:10:18,927
عندما تعرف كم أنّ الشخص
الذي أعدّه لأجلك خاصّ
116
00:10:33,747 --> 00:10:35,747
ما خطبك؟
117
00:10:38,847 --> 00:10:41,277
ناروتو متوجّه صوب معبر شيكورو
118
00:10:41,477 --> 00:10:43,477
بوروتو، دعها تأخذه
119
00:10:45,377 --> 00:10:46,177
...حسنًا
120
00:10:47,407 --> 00:10:48,407
خذي
121
00:10:51,607 --> 00:10:53,307
أعدك بأنْ أوصله إليه
122
00:10:53,877 --> 00:10:54,807
أجل
123
00:10:56,577 --> 00:10:58,107
!هيا بنا يا تشو-تشو
124
00:10:58,607 --> 00:10:59,707
!حسنًا
125
00:11:01,847 --> 00:11:04,747
أظنّه مهتمٌّ بي
126
00:11:04,807 --> 00:11:06,277
!لستُ بحاجةٍ لذلك
127
00:11:08,547 --> 00:11:10,477
...أخيرًا سألقاك
128
00:11:10,847 --> 00:11:11,747
!يا أبي
129
00:11:17,077 --> 00:11:18,147
إنّها غريبةٌ جدًّا
130
00:11:31,347 --> 00:11:32,807
إنّهم يتحركون
131
00:11:34,677 --> 00:11:36,507
لقد... رأيتُ ذلك أيضًا
132
00:11:37,277 --> 00:11:39,647
فلنباشر في المهمة التالية يا شين
133
00:11:40,007 --> 00:11:41,847
اجلب لي ابنته
134
00:11:44,557 --> 00:11:46,357
،صاحبة النظارات
135
00:11:46,427 --> 00:11:49,427
والتي ترتدي شعار الأوتشيها، مثلك تمامًا
136
00:11:49,957 --> 00:11:53,797
سوف نستطيع استغلال تلك الفتاة
لصالحنا بطرقٌ عديدة
137
00:11:58,307 --> 00:12:03,807
سيختلط الطعام الذي في العلبة
...تمامًا إن استمرّيتِ في الركض هكذا
138
00:12:03,867 --> 00:12:06,237
...مع أنّه سيختلط عندما يُؤكَل
139
00:12:07,307 --> 00:12:09,637
يجب أن نسرع وإلّا لن نلحق به
140
00:12:09,707 --> 00:12:12,907
!أيضًا، ما المغزى من كلّ هذا إلّم يأكله؟
141
00:12:17,807 --> 00:12:21,067
اكتفيت... لم أعد قادرة على الركض
142
00:12:22,167 --> 00:12:24,367
إن كنتِ لا تستطيعين الركض
!فسوف أُدحرجك إن اقتضى الأمر
143
00:12:24,737 --> 00:12:25,567
!فكرة سديدة
144
00:12:36,967 --> 00:12:38,007
...تلك العينان
145
00:12:38,507 --> 00:12:39,967
من أنت؟
146
00:12:40,807 --> 00:12:42,667
أوتشيها شين
147
00:12:44,037 --> 00:12:48,567
يُفترض بي وأبي أن نكون الناجيان الوحيدان من الأوتشيها
148
00:12:51,607 --> 00:12:52,637
...تعالي معي
149
00:12:54,607 --> 00:12:56,437
وإن رفضت؟
150
00:12:57,037 --> 00:12:59,937
أخبرني أبي... بأن أجلبك
151
00:13:00,767 --> 00:13:02,107
!كلماته... مطلقة
152
00:13:09,737 --> 00:13:11,007
سآخذك
153
00:13:11,107 --> 00:13:14,607
!ماذا ستفعل بي بعد أن تختطفني؟
154
00:13:21,867 --> 00:13:22,837
!تشو-تشو
155
00:13:24,107 --> 00:13:26,007
!تقنية التوسع الجزئي
156
00:13:32,307 --> 00:13:33,807
لسنا بحاجةٍ لك
157
00:13:39,607 --> 00:13:42,007
...أليس هذا أكثر
158
00:13:42,067 --> 00:13:43,667
من مجرّد شجارٍ بين الصبية؟
159
00:13:44,007 --> 00:13:45,267
!السابع
160
00:13:45,707 --> 00:13:50,337
...أظنّ أنّ أطفال قريتي مهذبون، لكن
161
00:13:54,437 --> 00:13:55,567
...الشارينغان
162
00:13:56,167 --> 00:13:58,337
...فهمت، أنت هو
163
00:13:59,067 --> 00:14:01,137
...لقد عاملني بفظاظة
164
00:14:01,767 --> 00:14:04,567
آسف، لكن سألقي القبض عليك
165
00:14:05,237 --> 00:14:07,207
أملك بعض الأسئلة لك
166
00:14:10,467 --> 00:14:11,567
...فهمت
167
00:14:12,207 --> 00:14:13,767
المانغيكيو شارينغان أيضًا
168
00:14:16,607 --> 00:14:19,637
إذًا، لا يمكنني التساهل معك
169
00:14:26,337 --> 00:14:28,167
...التحكم بالأسلحة عن بعد
170
00:14:29,107 --> 00:14:31,337
هذه قوتك إذًا
171
00:14:32,567 --> 00:14:36,267
ناروتو... هل سنُطلق العنان مرّةً؟
172
00:14:36,437 --> 00:14:38,037
فقط قليلًا
173
00:14:44,307 --> 00:14:45,867
...سـ-سارادا
174
00:14:46,407 --> 00:14:49,667
أهذا ما يقال أنّه داخل جسد السابع؟
175
00:14:50,667 --> 00:14:52,907
...أجل... البيجو
176
00:14:53,037 --> 00:14:54,367
...قوة الكيوبي
177
00:14:55,137 --> 00:14:56,237
تساهل معه، اتفقنا؟
178
00:14:57,437 --> 00:14:59,537
يا للإزعاج
179
00:15:05,637 --> 00:15:07,807
!يا للتشاكرا الهائلة
180
00:15:08,207 --> 00:15:10,737
!كما أنّه يتحكّم بها بدقّة كبيرة
181
00:15:14,507 --> 00:15:16,807
أحسنت صدّها يا فتى
182
00:15:17,007 --> 00:15:18,767
لقد تدرّبتَ جيدًا
183
00:15:20,837 --> 00:15:25,507
مذهل! كنتُ أعلم أنّ السابع
...بالغُ القوّة، لكن
184
00:15:25,837 --> 00:15:28,767
!إنّه أكثر روعة عندَ رؤيته في القتال الحقيقي
185
00:15:29,467 --> 00:15:31,507
...وجوده المبهر
186
00:15:31,867 --> 00:15:33,137
أيعقل أنّه—؟
187
00:15:33,207 --> 00:15:34,107
ماذا؟
188
00:15:36,067 --> 00:15:39,837
،هذه قوّة كيوبي الهوكاغي السابع
189
00:15:39,907 --> 00:15:43,007
الذي يُعرف بأعظم شينوبي في عصره
190
00:15:43,237 --> 00:15:47,337
بأن أستطيع رؤيته بهذه العين لهو إضافةٌ غير متوقعة
191
00:15:49,467 --> 00:15:51,107
انسحب في الوقت الراهن يا شين
192
00:15:51,467 --> 00:15:54,467
لا يمكنكَ مواجهته لوحدك
193
00:16:02,737 --> 00:16:03,807
...لقد اختفى
194
00:16:03,907 --> 00:16:05,707
الانتقال الأني؟
195
00:16:12,407 --> 00:16:14,437
...أظنّ أنّ هذا ما في الأمر
196
00:16:14,767 --> 00:16:15,607
...عذرًا
197
00:16:16,567 --> 00:16:20,137
أيعقل أنّك أبي الحقيقي أيها السابع؟
198
00:16:20,437 --> 00:16:22,807
ماذا؟ ماذا تقولين فجأةً؟
199
00:16:27,637 --> 00:16:29,237
ليس مثله تمامًا
200
00:16:30,507 --> 00:16:32,807
ما الذي يجري؟
201
00:16:33,567 --> 00:16:35,807
على أي حال، من كان ذلك؟
202
00:16:36,207 --> 00:16:40,137
كان الغرض من هذه الرّحلة
...إيجاد أبي، لكن
203
00:16:40,567 --> 00:16:43,707
هل أنا مثل الحسناء العذراء
!التي يتنازع عليها الجميع؟
204
00:16:43,867 --> 00:16:44,937
لا
205
00:16:45,007 --> 00:16:47,237
لستِ هدفهم غالبًا يا تشو-تشو
206
00:16:47,307 --> 00:16:49,437
بل يستهدفون سارادا
207
00:16:51,807 --> 00:16:53,807
من هم؟
208
00:16:54,767 --> 00:16:56,537
...قال أنّه من الأوتشيها
209
00:17:02,867 --> 00:17:05,207
لستِ بحاجة للقلق على أيّ شيء
210
00:17:05,637 --> 00:17:07,707
سأحميك
211
00:17:13,407 --> 00:17:17,607
على هذا النحو، لا أستطيع إرسالكما إلى القرية
212
00:17:18,367 --> 00:17:20,067
!كلتاكما، تعاليا معي
213
00:17:20,407 --> 00:17:22,307
أظنّ أنّ ذلك سيكون أأمن
214
00:17:22,537 --> 00:17:24,567
!معك؟! حسنًا
215
00:17:25,237 --> 00:17:27,367
في الواقع، أنا في طريقي للقاء ساسكي
216
00:17:27,437 --> 00:17:29,007
الذي لم ألتقيه منذ مدة
217
00:17:29,707 --> 00:17:33,207
!أعلم أنه سيكون فرحًا لمقابلتك أيضًا
218
00:17:37,037 --> 00:17:40,007
صحيح! أتيت لتوصيلك هذا
219
00:17:40,337 --> 00:17:41,207
220
00:17:51,007 --> 00:17:53,267
شكرًا وأعتذر عن إزعاجك
221
00:17:58,107 --> 00:17:59,567
كان لذيذًا
222
00:18:00,667 --> 00:18:03,607
شكرًا على إحضاره
223
00:18:03,667 --> 00:18:06,507
لا، اشكر بوروتو رجاءً
224
00:18:07,767 --> 00:18:08,567
حسنًا
225
00:18:08,637 --> 00:18:10,607
...أب سارادا
226
00:18:10,937 --> 00:18:14,667
أساسًا، كان يفترض بهذه أن تكون
رحلةً لإيجاد أبي
227
00:18:15,767 --> 00:18:17,667
هل ذهب تشوجي إلى مكانٍ ما؟
228
00:18:17,867 --> 00:18:20,167
كيف هو والدك يا سارادا؟
229
00:18:20,237 --> 00:18:22,867
لم ألتقهِ ولو لمرّة
230
00:18:24,167 --> 00:18:25,307
لا أذكره
231
00:18:26,937 --> 00:18:27,907
...هذا صحيح
232
00:18:27,967 --> 00:18:31,107
لقد كان مُرتحلًا طوال هذا الوقت
233
00:18:34,967 --> 00:18:36,267
...صحيح
234
00:18:36,337 --> 00:18:38,137
...إن كنتُ سأصفه
235
00:18:39,737 --> 00:18:44,337
لطالما حظي بشعبيةٍ لدى الكونويتشي
في الأكاديمية... مثلي تمامًا
236
00:18:44,707 --> 00:18:48,637
...وقد كان وسيمًا جدًّا
مثلي تمامًا
237
00:18:49,607 --> 00:18:54,537
كما أنّه لطالما أحرز أفضل
المراتب في النينجيتسو... مثلي تمامًا
238
00:18:55,067 --> 00:18:57,707
ألا يكون هناك متفوّق واحدٌ عادةً؟
239
00:18:57,767 --> 00:18:58,767
...هذا يدعو للشك
240
00:19:00,637 --> 00:19:06,937
لكنّه وبالتّأكيد كان انطوائيًّا
!ومتعجرفًا وفظًّا... على عكسي تمامًا
241
00:19:09,567 --> 00:19:10,537
...بعبارة أخرى
242
00:19:11,307 --> 00:19:13,037
!إنه منافسي
243
00:19:14,037 --> 00:19:15,637
!وما زال كذلك إلى الآن
244
00:19:17,107 --> 00:19:18,107
...سارادا
245
00:19:18,307 --> 00:19:20,107
...مراقبتي لك سابقًا
246
00:19:20,507 --> 00:19:23,837
ذكّرتني كثيرًا بساسكي وساكورا في الأيام الخوالي
247
00:19:23,967 --> 00:19:24,867
248
00:19:25,137 --> 00:19:30,537
،ساسكي لا يرتدي نظارات
لكنّك تملكين نفس عينيه
249
00:19:31,407 --> 00:19:35,637
بينما حضورك أقرب إلى ساكورا
250
00:19:35,707 --> 00:19:38,037
!مثلًا كيف تصبحين مخيفةً جدًّا عندما تغضبين
251
00:19:39,807 --> 00:19:40,967
لا تقلقي
252
00:19:41,337 --> 00:19:44,867
،مهما كنتما بعيدين عن بعضكما
...أو مهما طال وقت عدم رؤيتك له
253
00:19:45,067 --> 00:19:48,307
فذلك لا يغيّر من حقيقةِ أنّك ابنته
254
00:19:51,767 --> 00:19:53,107
...ويا تشو-تشو
255
00:19:53,167 --> 00:19:54,807
،وجهك نسخة مطابقة لوجه كاروي
256
00:19:54,867 --> 00:19:57,307
!بيد أنّ جسدك تمامًا مثل تشوجي سابقًا
257
00:19:58,067 --> 00:19:59,607
الأمر الذي يجعلني أريد تناول كعكة اللحم
258
00:19:59,837 --> 00:20:00,767
...أتساءل لماذا
259
00:20:01,867 --> 00:20:04,137
...عندما أكون مع السابع -
هل أنت بخير؟ -
260
00:20:04,237 --> 00:20:05,907
!هذا لا يعدّ شيئًا
261
00:20:07,607 --> 00:20:09,407
!أشعر بارتياحٍ كبير...
262
00:20:26,907 --> 00:20:28,307
!لقد اقتربنا منه
263
00:20:28,907 --> 00:20:31,907
البرج الذي يفترض أن ألتقي بساسكي فيه
264
00:20:34,767 --> 00:20:37,537
!لم أعد أستطيع! فلنأخذ استراحة
265
00:20:38,937 --> 00:20:41,867
!أظنّ أنّ ما باليد حيلة
فقط قليلًا، اتفقنا؟
266
00:20:42,267 --> 00:20:43,167
...بربّك
267
00:20:43,907 --> 00:20:45,807
!البرج أمامنا مباشرةً
268
00:20:47,407 --> 00:20:50,067
.لا بأس يا سارادا
أنزلي حقيبتك أيضًا
269
00:20:51,907 --> 00:20:52,707
حسنًا
270
00:20:55,937 --> 00:20:58,907
أحتاج الذهاب إلى المرحاض
271
00:21:01,207 --> 00:21:03,007
لا تذهبي بعيدًا
272
00:21:05,267 --> 00:21:05,937
حسنًا
273
00:21:09,807 --> 00:21:11,507
...بعد قليلٍ وحسب
274
00:21:12,067 --> 00:21:13,607
!سألتقي بأبي أخيرًا
275
00:21:16,137 --> 00:21:16,907
!أبي
276
00:21:25,267 --> 00:21:28,307
{\an8}معبر البرج
277
00:22:02,567 --> 00:22:04,567
!—أبي -
أنا منبهرٌ لأنك وجدتني -
278
00:22:08,007 --> 00:22:09,407
هل أنت منهم؟
279
00:23:47,407 --> 00:23:50,247
ناروتو! ما الذي يجري؟
280
00:23:50,447 --> 00:23:52,407
لمَ أحضرت طفلتين معك؟
281
00:23:52,847 --> 00:23:54,507
أتيتُ للقائك يا أبي
282
00:23:54,547 --> 00:23:56,607
لمَ لم تبقي وتعيشي مع والدتك؟
283
00:23:56,807 --> 00:23:59,677
!هل تهتمّ حتّى لنسيانك وجه ابنتك؟
284
00:23:59,877 --> 00:24:01,047
أين كنت
285
00:24:01,107 --> 00:24:02,847
!وماذا كنت تفعل بالضبط حتى هذا الوقت؟
286
00:24:03,307 --> 00:24:06,507
:في الحلقة القادمة
287
00:24:06,577 --> 00:24:08,047
{\an8}"ساسكي وسارادا"
288
00:24:06,577 --> 00:24:14,207
{\an3}ساسكي وسارادا
289
00:24:09,007 --> 00:24:11,207
{\an8}لا علاقة لكِ بالأمر