1 00:00:52,737 --> 00:00:54,007 ...من 2 00:00:54,537 --> 00:00:55,477 أنت؟ 3 00:01:18,337 --> 00:01:22,177 أمّي، هل أنت زوجة أبي حقًّا؟ 4 00:01:22,537 --> 00:01:26,207 إنّكِ تتصرّفين بغرابةٍ نوعًا ما اليوم 5 00:01:27,177 --> 00:01:29,807 الغريب هو علاقتك مع أبي 6 00:01:30,177 --> 00:01:33,407 لذا على كلّ حال، هنالك معروفٌ أودّ أن أطلبه من صديقتي المقرّبة 7 00:01:33,507 --> 00:01:35,077 هلّا أصغيتِ لي؟ 8 00:01:35,177 --> 00:01:36,337 ما الأمر؟ 9 00:01:36,437 --> 00:01:39,637 إنّي أفكّر في الذهاب في رحلة 10 00:01:39,877 --> 00:01:42,337 لأجد والديّ الحقيقيين 11 00:01:42,407 --> 00:01:44,607 ستأتين معي، أليس كذلك؟ 12 00:01:44,737 --> 00:01:47,037 !صحيح... هذا ما في الأمر 13 00:01:47,507 --> 00:01:50,137 !سنغادر فور أن نحزم أغراضنا 14 00:01:50,207 --> 00:01:51,177 اتّفقنا؟ 15 00:01:51,237 --> 00:01:53,077 !مفهوم؟ 16 00:01:53,477 --> 00:01:57,237 ...لا بدّ أنّ السّابع يعرف أين أبي 17 00:03:46,697 --> 00:03:50,397 {\an3}مكتب 18 00:03:46,697 --> 00:03:50,397 {\an1}الهوكاغي 19 00:03:46,697 --> 00:03:51,897 {\an3}صبيّ الشارينغان 20 00:03:52,057 --> 00:03:56,027 شيكامارو، ذكّرني كم من حامية جبين يجب أن نطلب 21 00:03:56,727 --> 00:04:00,097 ،بوسعي أن أهتمّ بهكذا أمور ...لذا يجدر بكَ أن 22 00:04:03,157 --> 00:04:04,527 إنّه صقر ساسكي 23 00:04:07,627 --> 00:04:10,927 ...ذاك الشّخص تناظريّ حقًّا 24 00:04:11,397 --> 00:04:16,057 ٪‫80 من مهام ساسكي تقوده إلى أماكنَ حيث لا يستطيع شحن أجهزته 25 00:04:16,197 --> 00:04:17,397 رويدكَ عليه 26 00:04:19,597 --> 00:04:20,597 !—هذا 27 00:04:23,197 --> 00:04:25,557 {\an6}حمّام 28 00:04:24,397 --> 00:04:25,557 ماذا هناك يا ناروتو؟ 29 00:04:26,357 --> 00:04:29,827 ألم أخبرك أنّي سآخذ إجازة؟ 30 00:04:34,797 --> 00:04:35,797 ...فهمت 31 00:04:36,697 --> 00:04:39,397 ...إن كان هذا الشّخص يملك الشارينغان حقًّا 32 00:04:39,457 --> 00:04:41,157 ...إلّا أنّ الأمر يبدو مستحيلًا من الأساس 33 00:04:41,457 --> 00:04:44,997 ...فهو إمّا ناجٍ من الأوتشيها أو 34 00:04:45,297 --> 00:04:47,297 شخصٌ له علاقة بهم... 35 00:04:55,497 --> 00:04:57,497 هل رأيته؟ 36 00:04:58,997 --> 00:05:01,557 إذًا؟ كيف كان أوتشيها ساسكي؟ 37 00:05:01,897 --> 00:05:05,727 قويّ... قويّ جدًّا 38 00:05:06,757 --> 00:05:09,997 ذلك لا يعدّ شيئًا مقارنةً بقوته الحقيقية 39 00:05:10,497 --> 00:05:13,997 ...قوّة الشارينغان الخاصّة بأوتشيها ساسكي 40 00:05:14,297 --> 00:05:15,797 الشارينغان؟ 41 00:05:16,927 --> 00:05:19,227 ...لقد قتل إيتاتشي 42 00:05:19,557 --> 00:05:21,227 ...لا يُغتفر. يجب أن يُقتل 43 00:05:21,427 --> 00:05:22,527 هذا صحيح 44 00:05:22,597 --> 00:05:26,657 ساسكي... عارُ فخرِ الأوتشيها 45 00:05:27,357 --> 00:05:31,557 لا يستحقّ أن يملك الشارينغان 46 00:05:39,127 --> 00:05:41,357 سأعاود الاتصال بك حال عرفتُ شيئًا جديدًا 47 00:05:43,797 --> 00:05:46,327 يجب أن أحصل على التفاصيل منه مباشرةً 48 00:05:46,727 --> 00:05:47,697 ،على أي حال 49 00:05:47,757 --> 00:05:49,397 سوف أذهب لألتقي بساسكي 50 00:05:51,257 --> 00:05:52,427 الهوكاغي السّابع 51 00:05:53,897 --> 00:05:56,197 ،سأترك نسخة ظلٍّ هنا في القرية 52 00:05:56,257 --> 00:05:58,357 وسأذهب إلى هناك شخصيًّا 53 00:05:58,797 --> 00:06:01,627 لقد تفاقم الأمر كثيرًا الآن بالنسبة لأمر بسيط 54 00:06:01,957 --> 00:06:03,097 كلّما عجّلتَ في الذهاب كان أفضل 55 00:06:03,427 --> 00:06:04,227 أجل 56 00:06:46,227 --> 00:06:47,127 !حسنًا 57 00:06:52,757 --> 00:06:55,257 اعتنِ بالأمور في القرية لأجلي 58 00:06:55,457 --> 00:06:56,227 أجل 59 00:07:04,857 --> 00:07:06,857 ...آسفة على التأخر 60 00:07:07,497 --> 00:07:10,597 ما الأمر؟ تبدين متحمّسةً أكثر مني 61 00:07:10,657 --> 00:07:12,157 !تشو-تشو 62 00:07:12,327 --> 00:07:13,797 لقد جلبتِ الكثير من الأشياء 63 00:07:14,997 --> 00:07:17,997 قد تكون رحلةً طويلة 64 00:07:19,597 --> 00:07:20,297 ...انظري 65 00:07:20,357 --> 00:07:22,527 {\an5}رقائق بطاطس غالبي 66 00:07:20,357 --> 00:07:22,527 !أنا متأهّبةٌ لأيّ ظرف 67 00:07:22,857 --> 00:07:25,997 ...أجل، هذا رائع 68 00:07:26,057 --> 00:07:29,527 أقسم أنّني سأجد أبي الحقيقي 69 00:07:40,257 --> 00:07:41,827 !تماثلي للشفاء بسرعة 70 00:07:42,997 --> 00:07:47,197 ذاك الرّجل الشهم الوسيم الذي أنقذ حياتي 71 00:07:48,297 --> 00:07:52,297 !أعلم أنّه أبي 72 00:07:56,257 --> 00:07:57,597 حسنًا، سأنطلق الآن 73 00:08:03,927 --> 00:08:05,797 ...أخبر بوروتو أنّني آسف 74 00:08:09,957 --> 00:08:11,427 ...إنّه السابع 75 00:08:11,597 --> 00:08:13,097 مهلًا، هل هو ذاهبٌ في رحلةٍ أيضًا؟ 76 00:08:14,057 --> 00:08:15,327 !مـ-ماذا؟ 77 00:08:18,257 --> 00:08:19,397 !هذا مؤلم 78 00:08:20,957 --> 00:08:23,157 .أنا آسفة !هل أنت بخير؟ 79 00:08:23,627 --> 00:08:25,727 لمَ تتّخذين الرّيادة؟ 80 00:08:26,097 --> 00:08:28,057 أنت غاضبة، أليس كذلك؟ 81 00:08:31,857 --> 00:08:33,327 لقد ذهب للتو 82 00:08:35,727 --> 00:08:36,627 83 00:08:36,697 --> 00:08:39,557 فهمت، لهذا طلب منّي أن أُبلغكَ بأسفه 84 00:08:42,427 --> 00:08:43,897 فلنذهب يا ميتسكي 85 00:08:44,197 --> 00:08:46,097 لعلّنا ما زلنا نستطيع اللحاق به 86 00:08:46,157 --> 00:08:47,197 !بوروتو 87 00:08:48,557 --> 00:08:51,797 أتريد أن أُبلّغه علبة الغداء تلك عنك؟ 88 00:08:51,897 --> 00:08:52,827 89 00:08:54,357 --> 00:08:55,357 ...سارادا 90 00:08:55,797 --> 00:08:58,657 نحن ذاهبتان في رحلةٍ قصيرة الآن 91 00:08:58,797 --> 00:09:01,497 بوسعنا أن نُبلغ السّابع بذاك الغداء إن أردت 92 00:09:01,827 --> 00:09:03,657 تشو-تشو، لا بأس، صحيح؟ 93 00:09:03,897 --> 00:09:05,627 ...لا أمانع، لكن 94 00:09:05,697 --> 00:09:07,157 هل هنالك ما يكفي لأجلي؟ 95 00:09:07,527 --> 00:09:08,797 كلّا، لا عليك 96 00:09:09,597 --> 00:09:12,227 سأعيده إلى أمّي وأعربُ لها عن غضبي 97 00:09:13,097 --> 00:09:15,257 ...دائمًا ما تعدّ له الغداء يجب أن تُفكّر أفضل من هذا 98 00:09:15,397 --> 00:09:16,427 ...دائمًا ما 99 00:09:21,797 --> 00:09:22,897 ماذا هناك؟ 100 00:09:23,197 --> 00:09:25,357 قلتُ أنّي سأبلغه له 101 00:09:25,957 --> 00:09:27,557 وقلتُ لك لا بأس 102 00:09:30,097 --> 00:09:33,097 ،إن كنتَ لا تريده !فسوف أكله 103 00:09:34,357 --> 00:09:36,557 هلّا أتيتِ معي إلى هنا؟ 104 00:09:38,057 --> 00:09:39,197 هل ستطلب منّي الخروج معك؟ 105 00:09:40,197 --> 00:09:42,557 وضعك متقّدم جدًّا 106 00:09:45,757 --> 00:09:47,927 !اهتمّي لشؤونك وحسب 107 00:09:48,557 --> 00:09:50,927 تعرف الشخص الذي سيُبلغه 108 00:09:50,997 --> 00:09:52,357 فما المشكلة؟ 109 00:09:52,727 --> 00:09:55,627 في هذه الحالة، أنا مؤهلة لإبلاغه 110 00:09:59,457 --> 00:10:01,197 أقسم أنّني سأوصله إليه 111 00:10:01,427 --> 00:10:05,227 لن أدع الغداء الذي أعدّته ...والدتك لأجل السّابع 112 00:10:05,857 --> 00:10:07,427 أن يُهدر 113 00:10:07,857 --> 00:10:09,727 لمَ أنتِ ملحّة إلى هذا الحد؟ 114 00:10:11,197 --> 00:10:14,657 ...علبة الغداء ليست مجرّد طعام 115 00:10:15,257 --> 00:10:18,927 عندما تعرف كم أنّ الشخص الذي أعدّه لأجلك خاصّ 116 00:10:33,747 --> 00:10:35,747 ما خطبك؟ 117 00:10:38,847 --> 00:10:41,277 ناروتو متوجّه صوب معبر شيكورو 118 00:10:41,477 --> 00:10:43,477 بوروتو، دعها تأخذه 119 00:10:45,377 --> 00:10:46,177 ...حسنًا 120 00:10:47,407 --> 00:10:48,407 خذي 121 00:10:51,607 --> 00:10:53,307 أعدك بأنْ أوصله إليه 122 00:10:53,877 --> 00:10:54,807 أجل 123 00:10:56,577 --> 00:10:58,107 !هيا بنا يا تشو-تشو 124 00:10:58,607 --> 00:10:59,707 !حسنًا 125 00:11:01,847 --> 00:11:04,747 أظنّه مهتمٌّ بي 126 00:11:04,807 --> 00:11:06,277 !لستُ بحاجةٍ لذلك 127 00:11:08,547 --> 00:11:10,477 ...أخيرًا سألقاك 128 00:11:10,847 --> 00:11:11,747 !يا أبي 129 00:11:17,077 --> 00:11:18,147 إنّها غريبةٌ جدًّا 130 00:11:31,347 --> 00:11:32,807 إنّهم يتحركون 131 00:11:34,677 --> 00:11:36,507 لقد... رأيتُ ذلك أيضًا 132 00:11:37,277 --> 00:11:39,647 فلنباشر في المهمة التالية يا شين 133 00:11:40,007 --> 00:11:41,847 اجلب لي ابنته 134 00:11:44,557 --> 00:11:46,357 ،صاحبة النظارات 135 00:11:46,427 --> 00:11:49,427 والتي ترتدي شعار الأوتشيها، مثلك تمامًا 136 00:11:49,957 --> 00:11:53,797 سوف نستطيع استغلال تلك الفتاة لصالحنا بطرقٌ عديدة 137 00:11:58,307 --> 00:12:03,807 سيختلط الطعام الذي في العلبة ...تمامًا إن استمرّيتِ في الركض هكذا 138 00:12:03,867 --> 00:12:06,237 ...مع أنّه سيختلط عندما يُؤكَل 139 00:12:07,307 --> 00:12:09,637 يجب أن نسرع وإلّا لن نلحق به 140 00:12:09,707 --> 00:12:12,907 !أيضًا، ما المغزى من كلّ هذا إلّم يأكله؟ 141 00:12:17,807 --> 00:12:21,067 اكتفيت... لم أعد قادرة على الركض 142 00:12:22,167 --> 00:12:24,367 إن كنتِ لا تستطيعين الركض !فسوف أُدحرجك إن اقتضى الأمر 143 00:12:24,737 --> 00:12:25,567 !فكرة سديدة 144 00:12:36,967 --> 00:12:38,007 ...تلك العينان 145 00:12:38,507 --> 00:12:39,967 من أنت؟ 146 00:12:40,807 --> 00:12:42,667 أوتشيها شين 147 00:12:44,037 --> 00:12:48,567 يُفترض بي وأبي أن نكون الناجيان الوحيدان من الأوتشيها 148 00:12:51,607 --> 00:12:52,637 ...تعالي معي 149 00:12:54,607 --> 00:12:56,437 وإن رفضت؟ 150 00:12:57,037 --> 00:12:59,937 أخبرني أبي... بأن أجلبك 151 00:13:00,767 --> 00:13:02,107 !كلماته... مطلقة 152 00:13:09,737 --> 00:13:11,007 سآخذك 153 00:13:11,107 --> 00:13:14,607 !ماذا ستفعل بي بعد أن تختطفني؟ 154 00:13:21,867 --> 00:13:22,837 !تشو-تشو 155 00:13:24,107 --> 00:13:26,007 !تقنية التوسع الجزئي 156 00:13:32,307 --> 00:13:33,807 لسنا بحاجةٍ لك 157 00:13:39,607 --> 00:13:42,007 ...أليس هذا أكثر 158 00:13:42,067 --> 00:13:43,667 من مجرّد شجارٍ بين الصبية؟ 159 00:13:44,007 --> 00:13:45,267 !السابع 160 00:13:45,707 --> 00:13:50,337 ...أظنّ أنّ أطفال قريتي مهذبون، لكن 161 00:13:54,437 --> 00:13:55,567 ...الشارينغان 162 00:13:56,167 --> 00:13:58,337 ...فهمت، أنت هو 163 00:13:59,067 --> 00:14:01,137 ...لقد عاملني بفظاظة 164 00:14:01,767 --> 00:14:04,567 آسف، لكن سألقي القبض عليك 165 00:14:05,237 --> 00:14:07,207 أملك بعض الأسئلة لك 166 00:14:10,467 --> 00:14:11,567 ...فهمت 167 00:14:12,207 --> 00:14:13,767 المانغيكيو شارينغان أيضًا 168 00:14:16,607 --> 00:14:19,637 إذًا، لا يمكنني التساهل معك 169 00:14:26,337 --> 00:14:28,167 ...التحكم بالأسلحة عن بعد 170 00:14:29,107 --> 00:14:31,337 هذه قوتك إذًا 171 00:14:32,567 --> 00:14:36,267 ناروتو... هل سنُطلق العنان مرّةً؟ 172 00:14:36,437 --> 00:14:38,037 فقط قليلًا 173 00:14:44,307 --> 00:14:45,867 ...سـ-سارادا 174 00:14:46,407 --> 00:14:49,667 أهذا ما يقال أنّه داخل جسد السابع؟ 175 00:14:50,667 --> 00:14:52,907 ...أجل... البيجو 176 00:14:53,037 --> 00:14:54,367 ...قوة الكيوبي 177 00:14:55,137 --> 00:14:56,237 تساهل معه، اتفقنا؟ 178 00:14:57,437 --> 00:14:59,537 يا للإزعاج 179 00:15:05,637 --> 00:15:07,807 !يا للتشاكرا الهائلة 180 00:15:08,207 --> 00:15:10,737 !كما أنّه يتحكّم بها بدقّة كبيرة 181 00:15:14,507 --> 00:15:16,807 أحسنت صدّها يا فتى 182 00:15:17,007 --> 00:15:18,767 لقد تدرّبتَ جيدًا 183 00:15:20,837 --> 00:15:25,507 مذهل! كنتُ أعلم أنّ السابع ...بالغُ القوّة، لكن 184 00:15:25,837 --> 00:15:28,767 !إنّه أكثر روعة عندَ رؤيته في القتال الحقيقي 185 00:15:29,467 --> 00:15:31,507 ...وجوده المبهر 186 00:15:31,867 --> 00:15:33,137 أيعقل أنّه—؟ 187 00:15:33,207 --> 00:15:34,107 ماذا؟ 188 00:15:36,067 --> 00:15:39,837 ،هذه قوّة كيوبي الهوكاغي السابع 189 00:15:39,907 --> 00:15:43,007 الذي يُعرف بأعظم شينوبي في عصره 190 00:15:43,237 --> 00:15:47,337 بأن أستطيع رؤيته بهذه العين لهو إضافةٌ غير متوقعة 191 00:15:49,467 --> 00:15:51,107 انسحب في الوقت الراهن يا شين 192 00:15:51,467 --> 00:15:54,467 لا يمكنكَ مواجهته لوحدك 193 00:16:02,737 --> 00:16:03,807 ...لقد اختفى 194 00:16:03,907 --> 00:16:05,707 الانتقال الأني؟ 195 00:16:12,407 --> 00:16:14,437 ...أظنّ أنّ هذا ما في الأمر 196 00:16:14,767 --> 00:16:15,607 ...عذرًا 197 00:16:16,567 --> 00:16:20,137 أيعقل أنّك أبي الحقيقي أيها السابع؟ 198 00:16:20,437 --> 00:16:22,807 ماذا؟ ماذا تقولين فجأةً؟ 199 00:16:27,637 --> 00:16:29,237 ليس مثله تمامًا 200 00:16:30,507 --> 00:16:32,807 ما الذي يجري؟ 201 00:16:33,567 --> 00:16:35,807 على أي حال، من كان ذلك؟ 202 00:16:36,207 --> 00:16:40,137 كان الغرض من هذه الرّحلة ...إيجاد أبي، لكن 203 00:16:40,567 --> 00:16:43,707 هل أنا مثل الحسناء العذراء !التي يتنازع عليها الجميع؟ 204 00:16:43,867 --> 00:16:44,937 لا 205 00:16:45,007 --> 00:16:47,237 لستِ هدفهم غالبًا يا تشو-تشو 206 00:16:47,307 --> 00:16:49,437 بل يستهدفون سارادا 207 00:16:51,807 --> 00:16:53,807 من هم؟ 208 00:16:54,767 --> 00:16:56,537 ...قال أنّه من الأوتشيها 209 00:17:02,867 --> 00:17:05,207 لستِ بحاجة للقلق على أيّ شيء 210 00:17:05,637 --> 00:17:07,707 سأحميك 211 00:17:13,407 --> 00:17:17,607 على هذا النحو، لا أستطيع إرسالكما إلى القرية 212 00:17:18,367 --> 00:17:20,067 !كلتاكما، تعاليا معي 213 00:17:20,407 --> 00:17:22,307 أظنّ أنّ ذلك سيكون أأمن 214 00:17:22,537 --> 00:17:24,567 !معك؟! حسنًا 215 00:17:25,237 --> 00:17:27,367 في الواقع، أنا في طريقي للقاء ساسكي 216 00:17:27,437 --> 00:17:29,007 الذي لم ألتقيه منذ مدة 217 00:17:29,707 --> 00:17:33,207 !أعلم أنه سيكون فرحًا لمقابلتك أيضًا 218 00:17:37,037 --> 00:17:40,007 صحيح! أتيت لتوصيلك هذا 219 00:17:40,337 --> 00:17:41,207 220 00:17:51,007 --> 00:17:53,267 شكرًا وأعتذر عن إزعاجك 221 00:17:58,107 --> 00:17:59,567 كان لذيذًا 222 00:18:00,667 --> 00:18:03,607 شكرًا على إحضاره 223 00:18:03,667 --> 00:18:06,507 لا، اشكر بوروتو رجاءً 224 00:18:07,767 --> 00:18:08,567 حسنًا 225 00:18:08,637 --> 00:18:10,607 ...أب سارادا 226 00:18:10,937 --> 00:18:14,667 أساسًا، كان يفترض بهذه أن تكون رحلةً لإيجاد أبي 227 00:18:15,767 --> 00:18:17,667 هل ذهب تشوجي إلى مكانٍ ما؟ 228 00:18:17,867 --> 00:18:20,167 كيف هو والدك يا سارادا؟ 229 00:18:20,237 --> 00:18:22,867 لم ألتقهِ ولو لمرّة 230 00:18:24,167 --> 00:18:25,307 لا أذكره 231 00:18:26,937 --> 00:18:27,907 ...هذا صحيح 232 00:18:27,967 --> 00:18:31,107 لقد كان مُرتحلًا طوال هذا الوقت 233 00:18:34,967 --> 00:18:36,267 ...صحيح 234 00:18:36,337 --> 00:18:38,137 ...إن كنتُ سأصفه 235 00:18:39,737 --> 00:18:44,337 لطالما حظي بشعبيةٍ لدى الكونويتشي في الأكاديمية... مثلي تمامًا 236 00:18:44,707 --> 00:18:48,637 ...وقد كان وسيمًا جدًّا مثلي تمامًا 237 00:18:49,607 --> 00:18:54,537 كما أنّه لطالما أحرز أفضل المراتب في النينجيتسو... مثلي تمامًا 238 00:18:55,067 --> 00:18:57,707 ألا يكون هناك متفوّق واحدٌ عادةً؟ 239 00:18:57,767 --> 00:18:58,767 ...هذا يدعو للشك 240 00:19:00,637 --> 00:19:06,937 لكنّه وبالتّأكيد كان انطوائيًّا !ومتعجرفًا وفظًّا... على عكسي تمامًا 241 00:19:09,567 --> 00:19:10,537 ...بعبارة أخرى 242 00:19:11,307 --> 00:19:13,037 !إنه منافسي 243 00:19:14,037 --> 00:19:15,637 !وما زال كذلك إلى الآن 244 00:19:17,107 --> 00:19:18,107 ...سارادا 245 00:19:18,307 --> 00:19:20,107 ...مراقبتي لك سابقًا 246 00:19:20,507 --> 00:19:23,837 ذكّرتني كثيرًا بساسكي وساكورا في الأيام الخوالي 247 00:19:23,967 --> 00:19:24,867 248 00:19:25,137 --> 00:19:30,537 ،ساسكي لا يرتدي نظارات لكنّك تملكين نفس عينيه 249 00:19:31,407 --> 00:19:35,637 بينما حضورك أقرب إلى ساكورا 250 00:19:35,707 --> 00:19:38,037 !مثلًا كيف تصبحين مخيفةً جدًّا عندما تغضبين 251 00:19:39,807 --> 00:19:40,967 لا تقلقي 252 00:19:41,337 --> 00:19:44,867 ،مهما كنتما بعيدين عن بعضكما ...أو مهما طال وقت عدم رؤيتك له 253 00:19:45,067 --> 00:19:48,307 فذلك لا يغيّر من حقيقةِ أنّك ابنته 254 00:19:51,767 --> 00:19:53,107 ...ويا تشو-تشو 255 00:19:53,167 --> 00:19:54,807 ،وجهك نسخة مطابقة لوجه كاروي 256 00:19:54,867 --> 00:19:57,307 !بيد أنّ جسدك تمامًا مثل تشوجي سابقًا 257 00:19:58,067 --> 00:19:59,607 الأمر الذي يجعلني أريد تناول كعكة اللحم 258 00:19:59,837 --> 00:20:00,767 ...أتساءل لماذا 259 00:20:01,867 --> 00:20:04,137 ...عندما أكون مع السابع - هل أنت بخير؟ - 260 00:20:04,237 --> 00:20:05,907 !هذا لا يعدّ شيئًا 261 00:20:07,607 --> 00:20:09,407 !أشعر بارتياحٍ كبير... 262 00:20:26,907 --> 00:20:28,307 !لقد اقتربنا منه 263 00:20:28,907 --> 00:20:31,907 البرج الذي يفترض أن ألتقي بساسكي فيه 264 00:20:34,767 --> 00:20:37,537 !لم أعد أستطيع! فلنأخذ استراحة 265 00:20:38,937 --> 00:20:41,867 !أظنّ أنّ ما باليد حيلة فقط قليلًا، اتفقنا؟ 266 00:20:42,267 --> 00:20:43,167 ...بربّك 267 00:20:43,907 --> 00:20:45,807 !البرج أمامنا مباشرةً 268 00:20:47,407 --> 00:20:50,067 .لا بأس يا سارادا أنزلي حقيبتك أيضًا 269 00:20:51,907 --> 00:20:52,707 حسنًا 270 00:20:55,937 --> 00:20:58,907 أحتاج الذهاب إلى المرحاض 271 00:21:01,207 --> 00:21:03,007 لا تذهبي بعيدًا 272 00:21:05,267 --> 00:21:05,937 حسنًا 273 00:21:09,807 --> 00:21:11,507 ...بعد قليلٍ وحسب 274 00:21:12,067 --> 00:21:13,607 !سألتقي بأبي أخيرًا 275 00:21:16,137 --> 00:21:16,907 !أبي 276 00:21:25,267 --> 00:21:28,307 {\an8}معبر البرج 277 00:22:02,567 --> 00:22:04,567 !—أبي - أنا منبهرٌ لأنك وجدتني - 278 00:22:08,007 --> 00:22:09,407 هل أنت منهم؟ 279 00:23:47,407 --> 00:23:50,247 ناروتو! ما الذي يجري؟ 280 00:23:50,447 --> 00:23:52,407 لمَ أحضرت طفلتين معك؟ 281 00:23:52,847 --> 00:23:54,507 أتيتُ للقائك يا أبي 282 00:23:54,547 --> 00:23:56,607 لمَ لم تبقي وتعيشي مع والدتك؟ 283 00:23:56,807 --> 00:23:59,677 !هل تهتمّ حتّى لنسيانك وجه ابنتك؟ 284 00:23:59,877 --> 00:24:01,047 أين كنت 285 00:24:01,107 --> 00:24:02,847 !وماذا كنت تفعل بالضبط حتى هذا الوقت؟ 286 00:24:03,307 --> 00:24:06,507 :في الحلقة القادمة 287 00:24:06,577 --> 00:24:08,047 {\an8}"ساسكي وسارادا" 288 00:24:06,577 --> 00:24:14,207 {\an3}ساسكي وسارادا 289 00:24:09,007 --> 00:24:11,207 {\an8}لا علاقة لكِ بالأمر