1 00:00:02,837 --> 00:00:03,567 Нашла! 2 00:00:23,307 --> 00:00:26,237 Кто это рядом с моим папой? 3 00:00:27,437 --> 00:00:28,767 Женщина в очках... 4 00:00:32,307 --> 00:00:33,667 Это сокол Саскэ. 5 00:00:39,367 --> 00:00:40,267 Что? 6 00:00:41,267 --> 00:00:43,837 Мне нужно лично узнать у него подробности. 7 00:00:44,267 --> 00:00:46,937 Придётся пойти встретиться с Саскэ. 8 00:00:51,507 --> 00:00:53,707 Я оставлю в деревне Теневого Клона, 9 00:00:53,767 --> 00:00:55,937 а сам пойду к нему, даттабаё. 10 00:01:10,237 --> 00:01:11,467 Ты пойдёшь со мной. 11 00:01:11,667 --> 00:01:12,567 Что?! 12 00:01:12,637 --> 00:01:15,207 Что ты сделаешь со мной, когда похитишь?! 13 00:01:22,437 --> 00:01:23,207 Тётё! 14 00:01:24,607 --> 00:01:26,507 Техника Частичного Расширения! 15 00:01:32,937 --> 00:01:34,537 Ты мне не нужна. 16 00:01:40,237 --> 00:01:41,837 А это не слишком ли 17 00:01:42,707 --> 00:01:44,337 для детской драки? 18 00:01:44,567 --> 00:01:45,867 Господин Хокагэ! 19 00:01:46,137 --> 00:01:51,137 Я-то думал, что у меня в деревне детишки воспитанные, однако… 20 00:01:55,137 --> 00:01:56,337 Сяринган... 21 00:01:59,467 --> 00:02:01,567 Ещё немного – и я 22 00:02:01,637 --> 00:02:03,137 увижу папу! 23 00:02:03,767 --> 00:02:04,567 Папа! 24 00:02:30,207 --> 00:02:32,367 – Па... – Я удивлён, что ты меня нашла. 25 00:02:35,667 --> 00:02:37,107 Ты одна из них? 26 00:02:52,407 --> 00:02:54,407 БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ 27 00:04:20,807 --> 00:04:23,507 Серия двадцать первая: «Саскэ и Сарада» 28 00:04:23,507 --> 00:04:25,137 Сарада пошла за Наруто? 29 00:04:25,607 --> 00:04:27,167 Сикамару так сказал. 30 00:04:27,237 --> 00:04:29,567 Куда? Куда она отправилась?! 31 00:04:29,907 --> 00:04:32,167 Тебе пока нельзя вставать. 32 00:04:32,767 --> 00:04:35,537 Думаю, она просто хочет задать Саскэ пару вопросов. 33 00:04:36,067 --> 00:04:38,867 Она нашла фото Саскэ с его бывшими товарищами. 34 00:04:42,237 --> 00:04:43,807 Так она узнала… 35 00:04:44,467 --> 00:04:45,537 ...об этом фото. 36 00:04:46,137 --> 00:04:47,667 Уже давно пора. 37 00:04:47,737 --> 00:04:50,307 Она достаточно подросла, чтобы узнать всё об отце. 38 00:04:52,107 --> 00:04:54,267 Я думала, что если Саскэ будет рядом, 39 00:04:54,707 --> 00:04:57,307 то она тоже будет втянута в конфликты. 40 00:04:59,767 --> 00:05:00,707 Просто… 41 00:05:01,737 --> 00:05:04,807 Сяринган также может притягивать и печаль. 42 00:05:20,767 --> 00:05:21,707 Папа! 43 00:05:25,137 --> 00:05:26,107 Так ты… 44 00:05:27,037 --> 00:05:29,407 ...Сарада, да? 45 00:05:32,967 --> 00:05:33,767 Да. 46 00:05:40,337 --> 00:05:41,437 Ясно… 47 00:05:43,837 --> 00:05:46,167 Я-то сразу поняла, что ты… 48 00:05:46,837 --> 00:05:48,037 мой папа. 49 00:05:57,667 --> 00:05:59,237 Вот вы где! 50 00:05:59,307 --> 00:06:02,337 Сарада, почему ты взяла и убежала от нас? 51 00:06:02,537 --> 00:06:03,167 О! 52 00:06:04,137 --> 00:06:05,937 Красавец! 53 00:06:07,167 --> 00:06:09,737 Прости, Саскэ, что я задержался. 54 00:06:09,807 --> 00:06:12,407 Наруто, объясни, что происходит? 55 00:06:12,737 --> 00:06:14,537 Зачем ты детей с собой прита?.. 56 00:06:15,667 --> 00:06:20,967 Ну-у, вроде, похоже, только у него рука была посильнее. 57 00:06:21,167 --> 00:06:22,437 Ты это о чём? 58 00:06:24,567 --> 00:06:25,467 Я пришла, 59 00:06:27,167 --> 00:06:28,707 чтобы увидеться с тобой! 60 00:06:31,037 --> 00:06:33,937 Я узнала, что господин Хокагэ хочет с тобой встретиться, 61 00:06:34,507 --> 00:06:36,207 и последовала за ним. 62 00:06:36,967 --> 00:06:39,307 Я хочу кое о чём тебя спросить. 63 00:06:39,707 --> 00:06:41,007 Спросить? 64 00:06:41,867 --> 00:06:42,437 Да. 65 00:06:43,907 --> 00:06:46,037 Ну, это... В общем... 66 00:06:48,607 --> 00:06:52,637 Скажи, а мама... она моя настоящая мать? 67 00:06:54,937 --> 00:06:58,737 Выходит, Сяринган у Сарады уже довольно давно? 68 00:06:59,967 --> 00:07:03,667 Сяринган пробуждается от сильных эмоциональных переживаний. 69 00:07:04,307 --> 00:07:07,137 Возможно, она и сама этого не заметила, 70 00:07:07,207 --> 00:07:13,307 но то, что Саскэ не было рядом, оказало на неё невероятно сильное влияние. 71 00:07:16,037 --> 00:07:20,667 Судя по твоей реакции, об остальных на этом фото ты ей тоже не рассказала. 72 00:07:23,237 --> 00:07:25,367 Сарада — очень правильная девочка. 73 00:07:26,237 --> 00:07:30,067 Если бы она узнала, что когда-то Саскэ был врагом Конохи… 74 00:07:31,307 --> 00:07:35,637 Но теперь-то он путешествует по миру ради блага деревни. 75 00:07:35,967 --> 00:07:38,767 Скрывай не скрывай, она бы всё равно узнала. 76 00:07:40,137 --> 00:07:42,907 Ты говорила то же самое, когда она родилась. 77 00:07:44,367 --> 00:07:47,737 Может, тебе стоит меньше сомневаться в Сараде? 78 00:07:51,267 --> 00:07:54,307 Никудышная из меня мать. 79 00:07:55,537 --> 00:07:56,807 Прошу, скажи! 80 00:07:56,867 --> 00:07:58,837 Она — моя настоящая мама? 81 00:07:59,407 --> 00:08:00,837 Откуда такие вопросы? 82 00:08:04,367 --> 00:08:05,807 Откуда?! 83 00:08:07,337 --> 00:08:09,267 Да тебя никогда нет рядом! 84 00:08:09,337 --> 00:08:11,607 Почему ты не живёшь вместе с мамой? 85 00:08:11,667 --> 00:08:14,867 Как ты вообще мог забыть лицо собственной дочери?! 86 00:08:15,067 --> 00:08:19,067 И что это за женщина рядом с тобой в таких же очках, как у меня?! 87 00:08:19,307 --> 00:08:22,867 Ты думаешь, дочь может спрашивать такое у матери? 88 00:08:23,637 --> 00:08:25,837 Минутку, это же фото... 89 00:08:26,167 --> 00:08:29,267 Мне не по себе в таких ситуациях. 90 00:08:29,607 --> 00:08:32,907 Мама мне ничего не говорит, а тебя никогда нет дома! 91 00:08:32,967 --> 00:08:34,867 Как я могу вам обоим доверять? 92 00:08:34,937 --> 00:08:36,467 Как до такого дошло? 93 00:08:40,737 --> 00:08:44,437 Где ты был и что ты всё это время делал, папа?! 94 00:08:47,107 --> 00:08:50,407 Тебя это не касается, Сарада. 95 00:08:58,637 --> 00:08:59,607 Ну и ладно! 96 00:09:01,267 --> 00:09:01,937 Стой! 97 00:09:03,507 --> 00:09:06,007 Знаете ли, это было очень грубо. 98 00:09:06,367 --> 00:09:09,437 Я уж было подумала, что вы — мой настоящий папа, 99 00:09:09,507 --> 00:09:11,207 но, видимо, нет! 100 00:09:14,807 --> 00:09:18,167 Может, Сараде уже стоит узнать всю правду? 101 00:09:18,967 --> 00:09:21,207 О том, почему ты не возвращаешься. 102 00:09:33,707 --> 00:09:35,037 Ты уже уходишь? 103 00:09:35,567 --> 00:09:38,167 Я пришлю весточку, если что-то узнаю. 104 00:09:39,067 --> 00:09:42,037 Мог бы ещё хоть раз домой заглянуть, Саскэ. 105 00:09:42,607 --> 00:09:47,167 Если мы не будем бдительны, то может снова возникнуть угроза, 106 00:09:47,237 --> 00:09:49,767 подобная Кагуе, едва не разрушившей весь мир. 107 00:09:50,767 --> 00:09:53,497 Нельзя это просто игнорировать. 108 00:09:54,407 --> 00:09:58,707 Да, всё-таки мир дался нам очень дорогой ценой и множеством жертв. 109 00:09:59,367 --> 00:10:02,837 А ещё... для меня это способ искупить свою вину. 110 00:10:03,467 --> 00:10:07,537 Да перестань ты. Никто больше не держит на тебя зла. 111 00:10:09,567 --> 00:10:11,237 Слушай, Саскэ, вместе мы… 112 00:10:11,307 --> 00:10:13,507 Твой долг, как Хокагэ, — защищать деревню. 113 00:10:14,237 --> 00:10:18,537 А я со своим Риннеганом — единственный, кто может увидеть след Кагуи. 114 00:10:19,567 --> 00:10:21,907 Ты займёшься тем, чем должен. 115 00:10:22,337 --> 00:10:24,337 И я займусь тем, чем должен. 116 00:10:25,107 --> 00:10:27,967 Будем помогать друг другу, как ты всегда и хотел. 117 00:10:30,367 --> 00:10:32,407 И ещё, о моих передвижениях 118 00:10:32,467 --> 00:10:35,867 следует знать только главным людям в деревне. 119 00:10:36,307 --> 00:10:40,267 Незнание может причинить боль, Саскэ. По крайней мере... 120 00:10:41,337 --> 00:10:43,507 Сараде... стоит знать… 121 00:10:43,707 --> 00:10:46,567 А знание приведёт к лишнему беспокойству. 122 00:10:47,107 --> 00:10:49,637 Однажды она может тебя возненавидеть. 123 00:10:51,037 --> 00:10:54,207 Даже если так, будущее должно быть светлым. 124 00:10:54,937 --> 00:10:56,107 Или я не прав? 125 00:10:59,207 --> 00:11:01,937 У неё есть Сакура, а значит... 126 00:11:03,237 --> 00:11:04,237 ...всё хорошо. 127 00:11:13,767 --> 00:11:15,737 Я совсем не знаю, что делать… 128 00:11:15,807 --> 00:11:18,367 в таких трудных ситуациях. 129 00:11:27,537 --> 00:11:31,437 Ладно, как доем, всё-таки пойду с ней поговорю! 130 00:11:40,207 --> 00:11:43,207 Сарада, прошу тебя, поверь хотя бы в то, 131 00:11:44,037 --> 00:11:48,207 что твой папа — один из самых лучших синоби на свете. 132 00:12:03,467 --> 00:12:06,667 Сакура, после осмотра нужно будет... 133 00:12:08,637 --> 00:12:09,707 Да ладно? 134 00:12:27,607 --> 00:12:32,037 Если мы хотим достичь наших целей, необходимо сейчас же начать… 135 00:12:36,707 --> 00:12:38,967 ...возрождение «Акацки». 136 00:12:43,537 --> 00:12:44,507 – Да. – Да. 137 00:13:22,917 --> 00:13:23,717 Вот. 138 00:13:24,587 --> 00:13:25,447 Что это? 139 00:13:25,847 --> 00:13:27,147 Это чипсы. 140 00:13:27,287 --> 00:13:30,887 Возьмите их и используйте, чтобы помириться с Сарадой. 141 00:13:35,287 --> 00:13:36,817 Постой, Сарада! 142 00:13:37,187 --> 00:13:38,587 Отпустите меня! 143 00:13:38,647 --> 00:13:41,287 Раз никто не желает говорить мне правду, 144 00:13:41,347 --> 00:13:43,847 то я сама найду эту женщину в очках 145 00:13:43,917 --> 00:13:45,787 и обо всём её расспрошу! 146 00:13:46,187 --> 00:13:48,687 Прошу, поговори с Саскэ ещё раз! 147 00:14:03,547 --> 00:14:04,847 За дело, Син! 148 00:14:05,047 --> 00:14:06,117 Да, отец. 149 00:14:35,087 --> 00:14:37,287 Давай, покажи им... Саскэ! 150 00:14:42,747 --> 00:14:43,517 Папа! 151 00:15:13,717 --> 00:15:15,817 Стихия Огня: Огненный Шар! 152 00:15:23,217 --> 00:15:24,687 Это способность его глаз? 153 00:15:36,347 --> 00:15:38,287 Папа такой классный! 154 00:15:38,517 --> 00:15:41,847 Ага... Но это всё ещё цветочки, даттебаё. 155 00:15:42,217 --> 00:15:45,687 Блин, вот бы мой батя был таким же красавчиком 156 00:15:45,747 --> 00:15:48,947 с взглядом, что сводит девушек с ума... Эх... 157 00:15:52,317 --> 00:15:54,947 Ага... Саскэ Утиха. 158 00:15:55,787 --> 00:16:00,247 Это мне понадобится для того, чтобы возродить «Акацки». 159 00:16:00,617 --> 00:16:01,687 «Акацки»? 160 00:16:02,517 --> 00:16:03,417 Кто ты? 161 00:16:05,487 --> 00:16:08,987 Меня зовут... Син Утиха. 162 00:16:09,317 --> 00:16:12,187 Син Утиха? Это же… 163 00:16:19,287 --> 00:16:20,287 Эти глаза… 164 00:16:20,847 --> 00:16:22,647 Кто ты такой? 165 00:16:23,147 --> 00:16:25,047 Син Утиха. 166 00:16:27,517 --> 00:16:29,117 Такое же, как у этого парня?! 167 00:16:30,317 --> 00:16:33,217 Когда мы тебя поймаем — болтай, сколько хочешь. 168 00:16:33,617 --> 00:16:35,147 А до тех пор заткнись. 169 00:16:35,647 --> 00:16:38,647 Ты чего там развалился? Вставай. 170 00:16:39,517 --> 00:16:41,517 Да, отец. 171 00:16:42,447 --> 00:16:44,147 Это отец и сын? 172 00:16:45,047 --> 00:16:47,687 И он им прикрывался от ударов? 173 00:16:52,287 --> 00:16:54,747 Наруто, присмотри за Сарадой. 174 00:16:55,187 --> 00:16:56,247 Ага. 175 00:16:56,317 --> 00:16:58,187 Пока она здесь, с ней ничего не будет. 176 00:16:58,687 --> 00:17:00,447 Будь осторожен с ними. 177 00:17:13,887 --> 00:17:15,817 Что? Что?! 178 00:17:23,187 --> 00:17:24,317 Какого чёрта?! 179 00:17:26,787 --> 00:17:29,017 Это способность моих глаз. 180 00:17:29,587 --> 00:17:30,547 Ну как? 181 00:17:30,987 --> 00:17:33,447 Явно не хуже твоих, а? 182 00:17:36,287 --> 00:17:37,317 Господин Хокагэ! 183 00:17:37,587 --> 00:17:39,387 Не волнуйся за меня, Сарада. 184 00:17:39,717 --> 00:17:40,617 Всё хорошо. 185 00:17:41,947 --> 00:17:44,417 Этот гад может управлять чужим оружием 186 00:17:44,487 --> 00:17:46,217 с помощью своих глаз! 187 00:17:47,287 --> 00:17:48,447 В тот момент… 188 00:17:52,047 --> 00:17:54,147 он пометил мой меч! 189 00:18:10,487 --> 00:18:11,417 Папа! 190 00:18:14,217 --> 00:18:17,247 Люди не развиваются, если нет войны. 191 00:18:17,817 --> 00:18:20,287 По вам двоим это заметно. 192 00:18:23,187 --> 00:18:25,347 Он сдерживает мои движения лезвиями! 193 00:18:26,347 --> 00:18:28,947 Без развития всё живое обречено! 194 00:18:29,787 --> 00:18:32,817 Поэтому я заберу... твой Сяринган! 195 00:18:37,147 --> 00:18:39,687 Выкуси, гнида! 196 00:18:42,287 --> 00:18:43,317 Мама?! 197 00:19:00,247 --> 00:19:03,847 Ты что это делаешь с моим мужем и любимой дочкой?! 198 00:19:04,517 --> 00:19:06,947 И... что это за ублюдки?! 199 00:19:07,887 --> 00:19:10,347 Ну, думаю, скоро узнаем... Скажи... 200 00:19:10,887 --> 00:19:12,247 А ты что тут делаешь? 201 00:19:13,487 --> 00:19:15,517 Про меня совсем забыли... 202 00:19:16,617 --> 00:19:19,847 Я их совсем не узнаю. 203 00:19:20,947 --> 00:19:22,787 Ты в порядке, Наруто? 204 00:19:23,017 --> 00:19:23,887 Да… 205 00:19:26,517 --> 00:19:27,547 Щас затянется. 206 00:19:27,787 --> 00:19:29,547 Чё? Серьёзно?! 207 00:19:33,787 --> 00:19:36,517 Столько мороки из-за мелкой драки. 208 00:19:36,887 --> 00:19:40,787 Ты совсем навыки растерял! Позорище… 209 00:19:41,217 --> 00:19:42,917 Да ладно тебе… 210 00:19:43,387 --> 00:19:45,617 Так или иначе... всё кончено. 211 00:20:18,617 --> 00:20:21,117 Слава богу, ты в порядке. 212 00:20:21,747 --> 00:20:22,717 Что?! 213 00:20:36,347 --> 00:20:41,047 Прости. Я думала, что объяснила всё Сараде как следует, но… 214 00:20:43,747 --> 00:20:46,487 Нет, в этом я виноват. 215 00:20:46,947 --> 00:20:48,947 Тебе не надо извиняться. 216 00:20:49,987 --> 00:20:51,587 Однако я… 217 00:21:01,987 --> 00:21:02,987 Сарада! 218 00:21:03,147 --> 00:21:03,787 Что? 219 00:21:12,587 --> 00:21:14,587 Придётся тебя забрать. 220 00:21:14,747 --> 00:21:15,987 Что происходит?! 221 00:21:16,947 --> 00:21:17,887 Сарада! 222 00:21:22,117 --> 00:21:23,387 Техника Перемещения? 223 00:21:23,487 --> 00:21:24,687 Мама! 224 00:21:32,787 --> 00:21:36,787 Мама!.. 225 00:21:59,047 --> 00:22:01,747 Похоже, теперь я в самом тылу врага, да? 226 00:23:35,717 --> 00:23:37,917 Что же тогда для нас смерть? 227 00:23:37,987 --> 00:23:42,557 Лишь смерть оболочки из плоти, которую вполне можно и заменить. 228 00:23:42,687 --> 00:23:43,757 Ты неправ! 229 00:23:43,817 --> 00:23:46,987 Нельзя относиться к телу просто как ко временной оболочке! 230 00:23:47,087 --> 00:23:50,017 В нём находятся чувства и воля человека! 231 00:23:50,917 --> 00:23:54,157 Далее в сериале «Боруто: Новое Поколение»: 232 00:23:54,817 --> 00:23:56,287 «Связанные чувства» 233 00:23:56,757 --> 00:24:00,357 Ты совершенно не понимаешь, что важно на самом деле!