1
00:00:02,837 --> 00:00:03,567
Нашла!
2
00:00:23,307 --> 00:00:26,237
Кто это рядом с моим папой?
3
00:00:27,437 --> 00:00:28,767
Женщина в очках...
4
00:00:32,307 --> 00:00:33,667
Это сокол Саскэ.
5
00:00:39,367 --> 00:00:40,267
Что?
6
00:00:41,267 --> 00:00:43,837
Мне нужно лично узнать
у него подробности.
7
00:00:44,267 --> 00:00:46,937
Придётся пойти
встретиться с Саскэ.
8
00:00:51,507 --> 00:00:53,707
Я оставлю в деревне
Теневого Клона,
9
00:00:53,767 --> 00:00:55,937
а сам пойду к нему, даттабаё.
10
00:01:10,237 --> 00:01:11,467
Ты пойдёшь со мной.
11
00:01:11,667 --> 00:01:12,567
Что?!
12
00:01:12,637 --> 00:01:15,207
Что ты сделаешь со
мной, когда похитишь?!
13
00:01:22,437 --> 00:01:23,207
Тётё!
14
00:01:24,607 --> 00:01:26,507
Техника Частичного
Расширения!
15
00:01:32,937 --> 00:01:34,537
Ты мне не нужна.
16
00:01:40,237 --> 00:01:41,837
А это не слишком ли
17
00:01:42,707 --> 00:01:44,337
для детской драки?
18
00:01:44,567 --> 00:01:45,867
Господин Хокагэ!
19
00:01:46,137 --> 00:01:51,137
Я-то думал, что у меня в деревне
детишки воспитанные, однако…
20
00:01:55,137 --> 00:01:56,337
Сяринган...
21
00:01:59,467 --> 00:02:01,567
Ещё немного – и я
22
00:02:01,637 --> 00:02:03,137
увижу папу!
23
00:02:03,767 --> 00:02:04,567
Папа!
24
00:02:30,207 --> 00:02:32,367
– Па... – Я удивлён,
что ты меня нашла.
25
00:02:35,667 --> 00:02:37,107
Ты одна из них?
26
00:02:52,407 --> 00:02:54,407
БОРУТО: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ
27
00:04:20,807 --> 00:04:23,507
Серия двадцать первая:
«Саскэ и Сарада»
28
00:04:23,507 --> 00:04:25,137
Сарада пошла за Наруто?
29
00:04:25,607 --> 00:04:27,167
Сикамару так сказал.
30
00:04:27,237 --> 00:04:29,567
Куда? Куда она отправилась?!
31
00:04:29,907 --> 00:04:32,167
Тебе пока нельзя вставать.
32
00:04:32,767 --> 00:04:35,537
Думаю, она просто хочет
задать Саскэ пару вопросов.
33
00:04:36,067 --> 00:04:38,867
Она нашла фото Саскэ
с его бывшими товарищами.
34
00:04:42,237 --> 00:04:43,807
Так она узнала…
35
00:04:44,467 --> 00:04:45,537
...об этом фото.
36
00:04:46,137 --> 00:04:47,667
Уже давно пора.
37
00:04:47,737 --> 00:04:50,307
Она достаточно подросла,
чтобы узнать всё об отце.
38
00:04:52,107 --> 00:04:54,267
Я думала, что если
Саскэ будет рядом,
39
00:04:54,707 --> 00:04:57,307
то она тоже будет
втянута в конфликты.
40
00:04:59,767 --> 00:05:00,707
Просто…
41
00:05:01,737 --> 00:05:04,807
Сяринган также может
притягивать и печаль.
42
00:05:20,767 --> 00:05:21,707
Папа!
43
00:05:25,137 --> 00:05:26,107
Так ты…
44
00:05:27,037 --> 00:05:29,407
...Сарада, да?
45
00:05:32,967 --> 00:05:33,767
Да.
46
00:05:40,337 --> 00:05:41,437
Ясно…
47
00:05:43,837 --> 00:05:46,167
Я-то сразу поняла, что ты…
48
00:05:46,837 --> 00:05:48,037
мой папа.
49
00:05:57,667 --> 00:05:59,237
Вот вы где!
50
00:05:59,307 --> 00:06:02,337
Сарада, почему ты
взяла и убежала от нас?
51
00:06:02,537 --> 00:06:03,167
О!
52
00:06:04,137 --> 00:06:05,937
Красавец!
53
00:06:07,167 --> 00:06:09,737
Прости, Саскэ,
что я задержался.
54
00:06:09,807 --> 00:06:12,407
Наруто, объясни,
что происходит?
55
00:06:12,737 --> 00:06:14,537
Зачем ты детей
с собой прита?..
56
00:06:15,667 --> 00:06:20,967
Ну-у, вроде, похоже, только
у него рука была посильнее.
57
00:06:21,167 --> 00:06:22,437
Ты это о чём?
58
00:06:24,567 --> 00:06:25,467
Я пришла,
59
00:06:27,167 --> 00:06:28,707
чтобы увидеться с тобой!
60
00:06:31,037 --> 00:06:33,937
Я узнала, что господин Хокагэ
хочет с тобой встретиться,
61
00:06:34,507 --> 00:06:36,207
и последовала за ним.
62
00:06:36,967 --> 00:06:39,307
Я хочу кое о чём
тебя спросить.
63
00:06:39,707 --> 00:06:41,007
Спросить?
64
00:06:41,867 --> 00:06:42,437
Да.
65
00:06:43,907 --> 00:06:46,037
Ну, это... В общем...
66
00:06:48,607 --> 00:06:52,637
Скажи, а мама...
она моя настоящая мать?
67
00:06:54,937 --> 00:06:58,737
Выходит, Сяринган у Сарады
уже довольно давно?
68
00:06:59,967 --> 00:07:03,667
Сяринган пробуждается от сильных
эмоциональных переживаний.
69
00:07:04,307 --> 00:07:07,137
Возможно, она и сама
этого не заметила,
70
00:07:07,207 --> 00:07:13,307
но то, что Саскэ не было рядом, оказало
на неё невероятно сильное влияние.
71
00:07:16,037 --> 00:07:20,667
Судя по твоей реакции, об остальных
на этом фото ты ей тоже не рассказала.
72
00:07:23,237 --> 00:07:25,367
Сарада — очень
правильная девочка.
73
00:07:26,237 --> 00:07:30,067
Если бы она узнала, что когда-то
Саскэ был врагом Конохи…
74
00:07:31,307 --> 00:07:35,637
Но теперь-то он путешествует
по миру ради блага деревни.
75
00:07:35,967 --> 00:07:38,767
Скрывай не скрывай,
она бы всё равно узнала.
76
00:07:40,137 --> 00:07:42,907
Ты говорила то же самое,
когда она родилась.
77
00:07:44,367 --> 00:07:47,737
Может, тебе стоит меньше
сомневаться в Сараде?
78
00:07:51,267 --> 00:07:54,307
Никудышная из меня мать.
79
00:07:55,537 --> 00:07:56,807
Прошу, скажи!
80
00:07:56,867 --> 00:07:58,837
Она — моя настоящая мама?
81
00:07:59,407 --> 00:08:00,837
Откуда такие вопросы?
82
00:08:04,367 --> 00:08:05,807
Откуда?!
83
00:08:07,337 --> 00:08:09,267
Да тебя никогда нет рядом!
84
00:08:09,337 --> 00:08:11,607
Почему ты не живёшь
вместе с мамой?
85
00:08:11,667 --> 00:08:14,867
Как ты вообще мог забыть
лицо собственной дочери?!
86
00:08:15,067 --> 00:08:19,067
И что это за женщина рядом
с тобой в таких же очках, как у меня?!
87
00:08:19,307 --> 00:08:22,867
Ты думаешь, дочь может
спрашивать такое у матери?
88
00:08:23,637 --> 00:08:25,837
Минутку, это же фото...
89
00:08:26,167 --> 00:08:29,267
Мне не по себе
в таких ситуациях.
90
00:08:29,607 --> 00:08:32,907
Мама мне ничего не говорит,
а тебя никогда нет дома!
91
00:08:32,967 --> 00:08:34,867
Как я могу вам
обоим доверять?
92
00:08:34,937 --> 00:08:36,467
Как до такого дошло?
93
00:08:40,737 --> 00:08:44,437
Где ты был и что ты всё
это время делал, папа?!
94
00:08:47,107 --> 00:08:50,407
Тебя это не касается, Сарада.
95
00:08:58,637 --> 00:08:59,607
Ну и ладно!
96
00:09:01,267 --> 00:09:01,937
Стой!
97
00:09:03,507 --> 00:09:06,007
Знаете ли, это
было очень грубо.
98
00:09:06,367 --> 00:09:09,437
Я уж было подумала,
что вы — мой настоящий папа,
99
00:09:09,507 --> 00:09:11,207
но, видимо, нет!
100
00:09:14,807 --> 00:09:18,167
Может, Сараде уже стоит
узнать всю правду?
101
00:09:18,967 --> 00:09:21,207
О том, почему ты не
возвращаешься.
102
00:09:33,707 --> 00:09:35,037
Ты уже уходишь?
103
00:09:35,567 --> 00:09:38,167
Я пришлю весточку,
если что-то узнаю.
104
00:09:39,067 --> 00:09:42,037
Мог бы ещё хоть раз
домой заглянуть, Саскэ.
105
00:09:42,607 --> 00:09:47,167
Если мы не будем бдительны,
то может снова возникнуть угроза,
106
00:09:47,237 --> 00:09:49,767
подобная Кагуе, едва
не разрушившей весь мир.
107
00:09:50,767 --> 00:09:53,497
Нельзя это просто
игнорировать.
108
00:09:54,407 --> 00:09:58,707
Да, всё-таки мир дался нам очень дорогой
ценой и множеством жертв.
109
00:09:59,367 --> 00:10:02,837
А ещё... для меня это
способ искупить свою вину.
110
00:10:03,467 --> 00:10:07,537
Да перестань ты. Никто
больше не держит на тебя зла.
111
00:10:09,567 --> 00:10:11,237
Слушай, Саскэ, вместе мы…
112
00:10:11,307 --> 00:10:13,507
Твой долг, как Хокагэ,
— защищать деревню.
113
00:10:14,237 --> 00:10:18,537
А я со своим Риннеганом — единственный,
кто может увидеть след Кагуи.
114
00:10:19,567 --> 00:10:21,907
Ты займёшься тем,
чем должен.
115
00:10:22,337 --> 00:10:24,337
И я займусь тем, чем должен.
116
00:10:25,107 --> 00:10:27,967
Будем помогать друг
другу, как ты всегда и хотел.
117
00:10:30,367 --> 00:10:32,407
И ещё, о моих передвижениях
118
00:10:32,467 --> 00:10:35,867
следует знать только
главным людям в деревне.
119
00:10:36,307 --> 00:10:40,267
Незнание может причинить боль,
Саскэ. По крайней мере...
120
00:10:41,337 --> 00:10:43,507
Сараде... стоит знать…
121
00:10:43,707 --> 00:10:46,567
А знание приведёт
к лишнему беспокойству.
122
00:10:47,107 --> 00:10:49,637
Однажды она может
тебя возненавидеть.
123
00:10:51,037 --> 00:10:54,207
Даже если так, будущее
должно быть светлым.
124
00:10:54,937 --> 00:10:56,107
Или я не прав?
125
00:10:59,207 --> 00:11:01,937
У неё есть Сакура, а значит...
126
00:11:03,237 --> 00:11:04,237
...всё хорошо.
127
00:11:13,767 --> 00:11:15,737
Я совсем не знаю,
что делать…
128
00:11:15,807 --> 00:11:18,367
в таких трудных ситуациях.
129
00:11:27,537 --> 00:11:31,437
Ладно, как доем, всё-таки
пойду с ней поговорю!
130
00:11:40,207 --> 00:11:43,207
Сарада, прошу тебя,
поверь хотя бы в то,
131
00:11:44,037 --> 00:11:48,207
что твой папа — один из
самых лучших синоби на свете.
132
00:12:03,467 --> 00:12:06,667
Сакура, после осмотра
нужно будет...
133
00:12:08,637 --> 00:12:09,707
Да ладно?
134
00:12:27,607 --> 00:12:32,037
Если мы хотим достичь наших целей,
необходимо сейчас же начать…
135
00:12:36,707 --> 00:12:38,967
...возрождение «Акацки».
136
00:12:43,537 --> 00:12:44,507
– Да. – Да.
137
00:13:22,917 --> 00:13:23,717
Вот.
138
00:13:24,587 --> 00:13:25,447
Что это?
139
00:13:25,847 --> 00:13:27,147
Это чипсы.
140
00:13:27,287 --> 00:13:30,887
Возьмите их и используйте,
чтобы помириться с Сарадой.
141
00:13:35,287 --> 00:13:36,817
Постой, Сарада!
142
00:13:37,187 --> 00:13:38,587
Отпустите меня!
143
00:13:38,647 --> 00:13:41,287
Раз никто не желает
говорить мне правду,
144
00:13:41,347 --> 00:13:43,847
то я сама найду
эту женщину в очках
145
00:13:43,917 --> 00:13:45,787
и обо всём её расспрошу!
146
00:13:46,187 --> 00:13:48,687
Прошу, поговори
с Саскэ ещё раз!
147
00:14:03,547 --> 00:14:04,847
За дело, Син!
148
00:14:05,047 --> 00:14:06,117
Да, отец.
149
00:14:35,087 --> 00:14:37,287
Давай, покажи им... Саскэ!
150
00:14:42,747 --> 00:14:43,517
Папа!
151
00:15:13,717 --> 00:15:15,817
Стихия Огня: Огненный Шар!
152
00:15:23,217 --> 00:15:24,687
Это способность его глаз?
153
00:15:36,347 --> 00:15:38,287
Папа такой классный!
154
00:15:38,517 --> 00:15:41,847
Ага... Но это всё ещё
цветочки, даттебаё.
155
00:15:42,217 --> 00:15:45,687
Блин, вот бы мой батя
был таким же красавчиком
156
00:15:45,747 --> 00:15:48,947
с взглядом, что сводит
девушек с ума... Эх...
157
00:15:52,317 --> 00:15:54,947
Ага... Саскэ Утиха.
158
00:15:55,787 --> 00:16:00,247
Это мне понадобится для того,
чтобы возродить «Акацки».
159
00:16:00,617 --> 00:16:01,687
«Акацки»?
160
00:16:02,517 --> 00:16:03,417
Кто ты?
161
00:16:05,487 --> 00:16:08,987
Меня зовут... Син Утиха.
162
00:16:09,317 --> 00:16:12,187
Син Утиха? Это же…
163
00:16:19,287 --> 00:16:20,287
Эти глаза…
164
00:16:20,847 --> 00:16:22,647
Кто ты такой?
165
00:16:23,147 --> 00:16:25,047
Син Утиха.
166
00:16:27,517 --> 00:16:29,117
Такое же, как у этого парня?!
167
00:16:30,317 --> 00:16:33,217
Когда мы тебя поймаем
— болтай, сколько хочешь.
168
00:16:33,617 --> 00:16:35,147
А до тех пор заткнись.
169
00:16:35,647 --> 00:16:38,647
Ты чего там
развалился? Вставай.
170
00:16:39,517 --> 00:16:41,517
Да, отец.
171
00:16:42,447 --> 00:16:44,147
Это отец и сын?
172
00:16:45,047 --> 00:16:47,687
И он им прикрывался
от ударов?
173
00:16:52,287 --> 00:16:54,747
Наруто, присмотри
за Сарадой.
174
00:16:55,187 --> 00:16:56,247
Ага.
175
00:16:56,317 --> 00:16:58,187
Пока она здесь,
с ней ничего не будет.
176
00:16:58,687 --> 00:17:00,447
Будь осторожен с ними.
177
00:17:13,887 --> 00:17:15,817
Что? Что?!
178
00:17:23,187 --> 00:17:24,317
Какого чёрта?!
179
00:17:26,787 --> 00:17:29,017
Это способность моих глаз.
180
00:17:29,587 --> 00:17:30,547
Ну как?
181
00:17:30,987 --> 00:17:33,447
Явно не хуже твоих, а?
182
00:17:36,287 --> 00:17:37,317
Господин Хокагэ!
183
00:17:37,587 --> 00:17:39,387
Не волнуйся за меня, Сарада.
184
00:17:39,717 --> 00:17:40,617
Всё хорошо.
185
00:17:41,947 --> 00:17:44,417
Этот гад может управлять
чужим оружием
186
00:17:44,487 --> 00:17:46,217
с помощью своих глаз!
187
00:17:47,287 --> 00:17:48,447
В тот момент…
188
00:17:52,047 --> 00:17:54,147
он пометил
мой меч!
189
00:18:10,487 --> 00:18:11,417
Папа!
190
00:18:14,217 --> 00:18:17,247
Люди не развиваются,
если нет войны.
191
00:18:17,817 --> 00:18:20,287
По вам двоим это заметно.
192
00:18:23,187 --> 00:18:25,347
Он сдерживает
мои движения лезвиями!
193
00:18:26,347 --> 00:18:28,947
Без развития
всё живое обречено!
194
00:18:29,787 --> 00:18:32,817
Поэтому я заберу...
твой Сяринган!
195
00:18:37,147 --> 00:18:39,687
Выкуси, гнида!
196
00:18:42,287 --> 00:18:43,317
Мама?!
197
00:19:00,247 --> 00:19:03,847
Ты что это делаешь с моим
мужем и любимой дочкой?!
198
00:19:04,517 --> 00:19:06,947
И... что это за ублюдки?!
199
00:19:07,887 --> 00:19:10,347
Ну, думаю, скоро
узнаем... Скажи...
200
00:19:10,887 --> 00:19:12,247
А ты что тут делаешь?
201
00:19:13,487 --> 00:19:15,517
Про меня совсем забыли...
202
00:19:16,617 --> 00:19:19,847
Я их совсем не узнаю.
203
00:19:20,947 --> 00:19:22,787
Ты в порядке, Наруто?
204
00:19:23,017 --> 00:19:23,887
Да…
205
00:19:26,517 --> 00:19:27,547
Щас затянется.
206
00:19:27,787 --> 00:19:29,547
Чё? Серьёзно?!
207
00:19:33,787 --> 00:19:36,517
Столько мороки
из-за мелкой драки.
208
00:19:36,887 --> 00:19:40,787
Ты совсем навыки растерял!
Позорище…
209
00:19:41,217 --> 00:19:42,917
Да ладно тебе…
210
00:19:43,387 --> 00:19:45,617
Так или иначе... всё кончено.
211
00:20:18,617 --> 00:20:21,117
Слава богу, ты в порядке.
212
00:20:21,747 --> 00:20:22,717
Что?!
213
00:20:36,347 --> 00:20:41,047
Прости. Я думала, что объяснила
всё Сараде как следует, но…
214
00:20:43,747 --> 00:20:46,487
Нет, в этом я виноват.
215
00:20:46,947 --> 00:20:48,947
Тебе не надо извиняться.
216
00:20:49,987 --> 00:20:51,587
Однако я…
217
00:21:01,987 --> 00:21:02,987
Сарада!
218
00:21:03,147 --> 00:21:03,787
Что?
219
00:21:12,587 --> 00:21:14,587
Придётся тебя забрать.
220
00:21:14,747 --> 00:21:15,987
Что происходит?!
221
00:21:16,947 --> 00:21:17,887
Сарада!
222
00:21:22,117 --> 00:21:23,387
Техника Перемещения?
223
00:21:23,487 --> 00:21:24,687
Мама!
224
00:21:32,787 --> 00:21:36,787
Мама!..
225
00:21:59,047 --> 00:22:01,747
Похоже, теперь
я в самом тылу врага, да?
226
00:23:35,717 --> 00:23:37,917
Что же тогда для нас смерть?
227
00:23:37,987 --> 00:23:42,557
Лишь смерть оболочки из плоти, которую
вполне можно и заменить.
228
00:23:42,687 --> 00:23:43,757
Ты неправ!
229
00:23:43,817 --> 00:23:46,987
Нельзя относиться к телу просто
как ко временной оболочке!
230
00:23:47,087 --> 00:23:50,017
В нём находятся чувства
и воля человека!
231
00:23:50,917 --> 00:23:54,157
Далее в сериале
«Боруто: Новое Поколение»:
232
00:23:54,817 --> 00:23:56,287
«Связанные чувства»
233
00:23:56,757 --> 00:24:00,357
Ты совершенно не понимаешь,
что важно на самом деле!