1 00:00:02,807 --> 00:00:03,537 !وجدتها 2 00:00:23,277 --> 00:00:26,207 من هذه التي بجانب أبي؟ 3 00:00:27,407 --> 00:00:28,737 صاحبة النظارات 4 00:00:32,277 --> 00:00:33,637 إنه صقر ساسكي 5 00:00:39,337 --> 00:00:40,237 !—هذا 6 00:00:41,237 --> 00:00:43,807 يجب أن أعرف التفاصيل منه شخصيًّا 7 00:00:44,237 --> 00:00:45,177 ،على كل حال 8 00:00:45,237 --> 00:00:46,907 سأذهب وألتقي بساسكي 9 00:00:48,737 --> 00:00:49,777 {\an3}الهوكاغي السابع 10 00:00:51,477 --> 00:00:53,677 ،سأترك نسخة ظلٍّ هنا في القرية 11 00:00:53,737 --> 00:00:55,907 وسأذهب إلى هناك شخصيًّا 12 00:00:56,137 --> 00:01:00,377 {\an3}مكتب 13 00:00:56,137 --> 00:01:00,377 الهوكاغي 14 00:01:10,207 --> 00:01:11,437 سآخذك 15 00:01:11,637 --> 00:01:12,537 !ماذا؟ 16 00:01:12,607 --> 00:01:15,177 !ماذا ستفعل بي بعد أن تختطفني؟ 17 00:01:22,407 --> 00:01:23,177 !تشو-تشو 18 00:01:24,577 --> 00:01:26,477 !تقنية التوسع الجزئي 19 00:01:32,907 --> 00:01:34,507 لسنا... بحاجتك 20 00:01:40,207 --> 00:01:41,807 ...أليس هذا أكثر من مجرد 21 00:01:41,877 --> 00:01:44,307 {\an3}الهوكاغي السابع 22 00:01:42,677 --> 00:01:44,307 شجار أطفال؟ 23 00:01:44,537 --> 00:01:45,837 !السابع 24 00:01:46,107 --> 00:01:51,107 ...أظنّ أنّ أطفال قريتي مهذّبين، لكن 25 00:01:55,107 --> 00:01:56,307 ...الشارينغان 26 00:01:59,437 --> 00:02:01,537 ...بعد قليلٍ وحسب 27 00:02:01,607 --> 00:02:03,107 !سوف أقابل أبي أخيرًا 28 00:02:03,737 --> 00:02:04,537 !أبي 29 00:02:30,177 --> 00:02:32,337 —أبي - أنا مندهش لأنك وجدتني - 30 00:02:35,637 --> 00:02:37,077 هل أنت واحدةٌ منهم؟ 31 00:04:20,997 --> 00:04:26,357 {\an3}ساسكي وسارادا 32 00:04:23,697 --> 00:04:25,327 {\an8}!سارادا ذهبت خلف ناروتو؟ 33 00:04:25,797 --> 00:04:27,357 {\an8}وفقًا لكلام شيكامارو على الأقل 34 00:04:27,427 --> 00:04:29,757 أين؟ إلى أين توجهت؟ 35 00:04:30,097 --> 00:04:32,357 من قال أنّك تستطيعين مغادرة الفراش؟ 36 00:04:32,957 --> 00:04:35,727 أظنّها تريد فقط أن تسأل ساسكي بعض الأسئلة 37 00:04:36,257 --> 00:04:39,057 لقد كان بحوزتها صورة قديمة له مع شركائه السابقين 38 00:04:42,427 --> 00:04:43,997 ...إذًا، باتت تعلم 39 00:04:44,657 --> 00:04:45,727 بشأن تلك الصورة 40 00:04:46,327 --> 00:04:47,857 من يلومها؟ 41 00:04:47,927 --> 00:04:50,497 إنها كبيرة كفايةً لتتساءل بشأن والدها 42 00:04:52,297 --> 00:04:54,457 ،شعرتُ أنّه لو كان ساسكي بالجوار 43 00:04:54,897 --> 00:04:57,497 فستتورط في الصراعات بدورها 44 00:04:59,957 --> 00:05:00,897 ...أعني 45 00:05:01,927 --> 00:05:04,997 يمكن للشارينغان أن تجلب الحزن كذلك 46 00:05:20,957 --> 00:05:21,897 !أبي 47 00:05:25,327 --> 00:05:26,297 ...أنت 48 00:05:27,227 --> 00:05:29,597 سارادا؟ 49 00:05:33,157 --> 00:05:33,957 نعم 50 00:05:40,527 --> 00:05:41,627 ...فهمت 51 00:05:44,027 --> 00:05:46,357 ...عرفتُ فورًا 52 00:05:47,027 --> 00:05:48,227 أنك أبي 53 00:05:57,857 --> 00:05:59,427 !ها أنت ذا 54 00:05:59,497 --> 00:06:02,527 سارادا، لمَ غادرت من نفسكِ هكذا؟ 55 00:06:02,727 --> 00:06:03,357 56 00:06:04,327 --> 00:06:06,127 !إنه وسيمٌ للغاية 57 00:06:07,357 --> 00:06:09,927 آسف، لقد تأخرت قليلًا يا ساسكي 58 00:06:09,997 --> 00:06:12,597 ناروتو، ما الذي يجري؟ 59 00:06:12,927 --> 00:06:14,727 !—لمَ أحضرت طفلتين معك 60 00:06:15,857 --> 00:06:21,157 يبدو هذا صائبًا، لكن ربّما كانت اللمسة أشدّ قليلًا؟ 61 00:06:21,357 --> 00:06:22,627 ما الذي يجري؟ 62 00:06:24,757 --> 00:06:25,657 ...لقد أتيت 63 00:06:27,357 --> 00:06:28,897 !لقد أتيت لمقابلتك يا أبي 64 00:06:31,227 --> 00:06:34,127 ،اكتشفتُ أنّ السابع كان سيلتقي بك 65 00:06:34,697 --> 00:06:36,397 لذا فقد تبعته 66 00:06:37,157 --> 00:06:39,497 هناك ما أودّ سؤاله عنك بشدة 67 00:06:39,897 --> 00:06:41,197 تودّين سؤالي بشأن شيءٍ ما؟ 68 00:06:42,057 --> 00:06:42,627 أجل 69 00:06:44,097 --> 00:06:46,227 ...في الواقع 70 00:06:48,797 --> 00:06:52,827 هل أمي... هل هي أمي الحقيقية؟ 71 00:06:55,127 --> 00:06:56,197 ...فهمت 72 00:06:56,427 --> 00:06:58,927 إذًا فقد كانت سارادا تملك الشارينغان كلّ ذلك الوقت؟ 73 00:07:00,157 --> 00:07:03,857 الصدمات العاطفية تعمل على تحفيز إيقاظ الشارينغان 74 00:07:04,497 --> 00:07:07,327 ،ربّما دون أن تدرك 75 00:07:07,397 --> 00:07:13,497 فقد أثّر عليها غيابُ ساسكي بشدة 76 00:07:16,227 --> 00:07:17,697 ،باعتبار ردّ فعلك 77 00:07:17,757 --> 00:07:20,857 لم تخبريها بشأن البقية في الصورة القديمة أيضًا 78 00:07:23,427 --> 00:07:25,557 سارادا فتاة ذات ضمير حيّ 79 00:07:26,427 --> 00:07:30,257 إن عرفت أنّ ساسكي كان عدوًّا ...لقرية الورق في وقتٍ ما 80 00:07:31,497 --> 00:07:35,827 لكنّه يجوب العالم الآن لأجل صالح القرية 81 00:07:36,157 --> 00:07:38,957 ،حتّى إن أخفيتِ الأمر فسوف تكتشفه في نهاية المطاف 82 00:07:40,327 --> 00:07:43,097 الأمر سيان حتّى عندما ولدت 83 00:07:44,557 --> 00:07:47,927 ربّما يجب أن تملكي إيمانًا أكثر بسارادا؟ 84 00:07:51,457 --> 00:07:54,497 أنا فاشلة كأم 85 00:07:55,727 --> 00:07:56,997 أجبني رجاءً 86 00:07:57,057 --> 00:07:59,027 أهي أمي الحقيقية؟ 87 00:07:59,597 --> 00:08:01,027 ماذا حدث؟ 88 00:08:04,557 --> 00:08:05,997 !ماذا حدث؟ 89 00:08:07,527 --> 00:08:09,457 !أنت غير متواجد أبدًا 90 00:08:09,527 --> 00:08:11,797 لمَ لا تبقى وتعيش مع أمي؟ 91 00:08:11,857 --> 00:08:15,057 !أتحفل حتّى لأنّك نسيتَ وجه ابنتك؟ 92 00:08:15,257 --> 00:08:19,257 ومن هذه المرأة التي بجانبك !والتي ترتدي نفس نظاراتي؟ 93 00:08:19,497 --> 00:08:23,057 أتظنّ أنّ الابنة تستطيع طرح هكذا سؤال على أمها؟ 94 00:08:23,827 --> 00:08:26,027 أليست تلك الصورة—؟ 95 00:08:26,357 --> 00:08:29,457 لستُ مهتمة بمثل هذه الأوضاع 96 00:08:29,797 --> 00:08:33,097 ،أمّي لا تخبرني بأيّ شيء وأنت غير موجودٍ على الدوام 97 00:08:33,157 --> 00:08:35,057 ...لا يمكنني أن أثقّ بأيٍّ منكما 98 00:08:35,127 --> 00:08:36,657 !الأمر برمّته مشوّش 99 00:08:40,927 --> 00:08:44,627 أين كنت وماذا كنت تفعل تمامًا !كلّ هذا الوقت يا أبي؟ 100 00:08:47,297 --> 00:08:50,597 ...لا علاقة لك بالأمر 101 00:08:58,827 --> 00:08:59,797 !انس ذلك فقط 102 00:09:01,457 --> 00:09:02,127 !مهلًا 103 00:09:03,697 --> 00:09:06,197 !لقد كان ذلك تصرّفًا بليدًا للغاية منك 104 00:09:06,557 --> 00:09:09,627 ،ظننتُ لوهلةٍ أنّك ربّما تكون والدي 105 00:09:09,697 --> 00:09:11,397 !لكن هذا مستحيل 106 00:09:14,997 --> 00:09:18,357 ألا تظنّ أنّك يجب أن تخبر سارادا على الأقل؟ 107 00:09:19,157 --> 00:09:21,397 بشأن السبب الذي يمنعك من الرجوع إلى القرية 108 00:09:33,897 --> 00:09:35,227 هل ستغادر الآن؟ 109 00:09:35,757 --> 00:09:38,357 سأبلغك ما إن وجدت أي شيء 110 00:09:39,257 --> 00:09:42,227 لن يصيبك الضرّ إن توقفت عند منزلك، أليس كذلك؟ 111 00:09:42,797 --> 00:09:44,827 ،وجود تهديدٍ مثل كاغويا 112 00:09:44,897 --> 00:09:47,357 ،والتي أوشكت على تدمير العالم 113 00:09:47,427 --> 00:09:49,957 قد ينشأ مجدّدًا إلّم نجاهد 114 00:09:50,957 --> 00:09:53,257 لا يمكننا أن نتجاهل أيّ أثرٍ له 115 00:09:54,597 --> 00:09:58,897 إنّه سلام حقّقناه بواسطة تضحياتٍ جسيمة في نهاية الأمر 116 00:09:59,557 --> 00:10:03,027 كما أنّها... رحلةُ تكفيرٍ بالنسبة لي 117 00:10:03,657 --> 00:10:07,727 لا أحد يضمر لكَ مرارة بعد الآن 118 00:10:09,757 --> 00:10:11,427 ،هيا يا ساسكي ...سويًّا، بوسعنا أن 119 00:10:11,497 --> 00:10:13,697 احمِ القرية بمثابتك الهوكاغي 120 00:10:14,427 --> 00:10:18,727 أنا الوحيد الذي أستطيع أن أبحث عن آثارِ كاغويا بواسطة الرنيغان خاصتي 121 00:10:19,757 --> 00:10:22,097 افعل ما يقع على عاتقك 122 00:10:22,527 --> 00:10:24,527 وسأفعل ما يقع على عاتقي 123 00:10:25,297 --> 00:10:28,157 أليس هذا التعاون الذي لطالما أردته؟ 124 00:10:30,557 --> 00:10:36,057 أصغِ إليّ. تعامل مع تحرّكاتي على أنها مهمّة فائقة السريّة فقط كبار القرية يعرفون عنها 125 00:10:36,597 --> 00:10:40,557 لكن من المؤلم ألّا تعرف أي شيء 126 00:10:41,627 --> 00:10:43,797 ...يجب على سارادا على الأقل 127 00:10:43,997 --> 00:10:46,857 لن تخلق المعرفة إلا قلقًا غير ضروري 128 00:10:47,397 --> 00:10:49,927 قد تكرهك يومًا ما 129 00:10:51,327 --> 00:10:54,497 ،حتّى وإن فعلت على المستقبل أن يبقى مشرقًا 130 00:10:55,227 --> 00:10:56,397 هل أنا مخطئ؟ 131 00:10:59,497 --> 00:11:02,227 لديها ساكورا 132 00:11:03,527 --> 00:11:04,527 لا شيء يدعو للقلق 133 00:11:14,057 --> 00:11:16,027 ...أنا حقًّا لا أجيد 134 00:11:16,097 --> 00:11:18,657 التعامل مع مثل هذه الأوضاع الخانقة 135 00:11:27,827 --> 00:11:29,527 ،حسنًا، بعد أن آكل هذه 136 00:11:29,597 --> 00:11:31,727 سأحاول التحدث إليها حقًّا 137 00:11:40,497 --> 00:11:43,497 سارادا، هلّا صدّقتِ هذا على الأقل؟ 138 00:11:44,327 --> 00:11:48,497 أباك هو أحسن شينوبي 139 00:12:03,757 --> 00:12:06,957 ...ساكورا، بعد هذا الفحص 140 00:12:08,927 --> 00:12:09,997 !...يا لتلك الفتاة 141 00:12:27,897 --> 00:12:32,327 ،لأجل مصالحنا ...دعوه يبدأ 142 00:12:36,997 --> 00:12:39,257 إحياء الأكاتسكي 143 00:12:43,827 --> 00:12:44,797 حاضر 144 00:13:22,807 --> 00:13:23,607 خذ 145 00:13:24,477 --> 00:13:25,337 ماذا؟ 146 00:13:25,737 --> 00:13:27,037 إنها بنكهة المرق 147 00:13:27,177 --> 00:13:30,777 ،بوسعك أخذها لذا استخدمها لمصالحة سارادا 148 00:13:35,177 --> 00:13:36,707 !انتظري يا سارادا 149 00:13:37,077 --> 00:13:38,477 !اتركني رجاءً 150 00:13:38,537 --> 00:13:41,177 ،إلّم يكن أي أحدٍ سيخبرني بالحقيقة 151 00:13:41,237 --> 00:13:43,737 فسوف أذهب لأجد صاحبة النظارات تلك بنفسي 152 00:13:43,807 --> 00:13:45,677 !وأسألها مباشرةً 153 00:13:46,077 --> 00:13:48,577 !اذهبي وتحدّثي إلى ساسكي مرّةً أخرى 154 00:14:03,437 --> 00:14:04,737 !هيا بنا يا شين 155 00:14:04,937 --> 00:14:06,007 حاضر... أبي 156 00:14:34,977 --> 00:14:37,177 !سأدع هذا الأمر لك... ساسكي 157 00:14:42,637 --> 00:14:43,407 !أبي 158 00:15:13,607 --> 00:15:15,707 !عنصر النار: تقنية كرة النار 159 00:15:23,107 --> 00:15:24,577 أتلك قواه البصرية؟ 160 00:15:36,237 --> 00:15:38,177 !أبي مذهل 161 00:15:38,407 --> 00:15:41,737 أجل... لكن هذا لا يعدّ شيئًا 162 00:15:42,107 --> 00:15:48,837 تبًّا، فقط لو أنّ أبي يملك عينين ثاقبتين ...وكان من النوع الذي يجعل السيدات تفقد وعيها 163 00:15:52,207 --> 00:15:54,837 فهمت... أوتشيها ساسكي 164 00:15:55,677 --> 00:16:00,137 هذا شيءٌ أريده حتمًا لإحياء الأكاتسكي 165 00:16:00,507 --> 00:16:01,577 الأكاتسكي؟ 166 00:16:02,407 --> 00:16:03,307 من أنت؟ 167 00:16:05,377 --> 00:16:08,877 اسمي... أوتشيها شين 168 00:16:09,207 --> 00:16:12,077 ...أوتشيها شين؟ ذلك 169 00:16:19,177 --> 00:16:20,177 ...تلك العينان 170 00:16:20,737 --> 00:16:22,537 من أنت؟ 171 00:16:23,037 --> 00:16:24,937 أوتشيها شين 172 00:16:27,407 --> 00:16:29,007 !يملك نفس اسم ذلك الصبي؟ 173 00:16:30,207 --> 00:16:33,107 بوسعك قول الحقيقة بتأنٍّ بعد أن نمسكك 174 00:16:33,507 --> 00:16:35,037 أمّا الآن فاخرس 175 00:16:35,537 --> 00:16:38,537 من قال لك أن ترتاح؟ انهض 176 00:16:39,407 --> 00:16:41,407 حاضر... أبي 177 00:16:42,337 --> 00:16:44,037 هل هما أبٌ وابنه؟ 178 00:16:44,937 --> 00:16:47,577 هل يستخدم ابنه كدرعٍ له؟ 179 00:16:52,177 --> 00:16:54,637 ناروتو، اعتنِ بسارادا 180 00:16:55,077 --> 00:16:56,137 أكيد 181 00:16:56,207 --> 00:16:58,077 ،ما دامت هنا لن يستطيعا لمسها 182 00:16:58,577 --> 00:17:00,337 كن حذرًا ولا تهمل دفاعك 183 00:17:13,777 --> 00:17:15,707 !مـ-ماذا؟ 184 00:17:23,077 --> 00:17:24,207 !ما الذي يجري؟ 185 00:17:26,677 --> 00:17:28,907 هذه قواي البصرية 186 00:17:29,477 --> 00:17:30,437 إذًا...؟ 187 00:17:30,877 --> 00:17:33,337 إنها قوية كخاصتك 188 00:17:36,177 --> 00:17:37,207 !السابع 189 00:17:37,477 --> 00:17:39,277 لا تقلقي يا سارادا 190 00:17:39,607 --> 00:17:40,507 أنا بخير 191 00:17:41,837 --> 00:17:44,307 ذاك الشخص قادر على التحكم ...بأسلحة الناس الآخرين 192 00:17:44,377 --> 00:17:46,107 !بقوته البصرية 193 00:17:47,177 --> 00:17:48,337 ...في تلك اللحظة 194 00:17:51,937 --> 00:17:54,037 !لقد علَّمَ سيفي 195 00:18:10,377 --> 00:18:11,307 !أبي 196 00:18:14,107 --> 00:18:17,137 السّلام يمنع البشر من التطور 197 00:18:17,707 --> 00:18:20,177 !كما حالكما 198 00:18:23,077 --> 00:18:25,237 !إنه يعيق حركتي بهذه 199 00:18:26,237 --> 00:18:28,837 !دون تطور، ستهلك المخلوقات في نهاية المطاف 200 00:18:29,677 --> 00:18:32,707 !بالتالي، سوف آخذ... الشارينغان خاصتك 201 00:18:37,037 --> 00:18:39,577 !سحقًا 202 00:18:42,177 --> 00:18:43,207 !أمي؟ 203 00:19:00,137 --> 00:19:03,737 ماذا تظنان نفسيكما فاعلين !لزوجي وابنتي الحبيبة؟ 204 00:19:04,407 --> 00:19:06,837 !إذًا... من هذان الشخصان؟ 205 00:19:07,777 --> 00:19:10,237 ...سنكتشف ذلك قريبًا 206 00:19:10,777 --> 00:19:12,137 ماذا تفعلين هنا أنت الأخرى؟ 207 00:19:13,377 --> 00:19:15,407 ...أنا هنا أيضًا 208 00:19:16,507 --> 00:19:19,737 ما هؤلاء الأشخاص؟ 209 00:19:20,837 --> 00:19:22,677 هل أنت بخير يا ناروتو؟ 210 00:19:22,907 --> 00:19:23,777 ...أجل 211 00:19:26,407 --> 00:19:27,437 سأشفى قريبًا 212 00:19:27,677 --> 00:19:29,437 ماذا؟ حقًّا؟ 213 00:19:33,677 --> 00:19:36,407 كلّ هذه المعمعة على هذا 214 00:19:36,777 --> 00:19:40,677 !حواسك القتالية قد أصبحت باهتة ...وا أسفي 215 00:19:41,107 --> 00:19:42,807 ...بربك 216 00:19:43,277 --> 00:19:45,507 لا يهم... فقط انتهى الأمر 217 00:20:18,507 --> 00:20:21,007 !حمدًا للرّب لأنك بخير 218 00:20:21,637 --> 00:20:22,607 219 00:20:36,237 --> 00:20:40,937 ...أنا آسفة، ظننتني أوضحتُ الأمور لسارادا، لكن 220 00:20:43,637 --> 00:20:46,377 لا، هذه غلطتي 221 00:20:46,837 --> 00:20:48,837 لستِ بحاجةٍ للاعتذار 222 00:20:49,877 --> 00:20:51,477 ...لكني قد 223 00:21:01,877 --> 00:21:02,877 !سارادا 224 00:21:03,037 --> 00:21:03,677 ماذا؟ 225 00:21:12,477 --> 00:21:14,477 سآخذك أيضًا 226 00:21:14,637 --> 00:21:15,877 !مـ-ما الذي يجري؟ 227 00:21:16,837 --> 00:21:17,777 !سارادا 228 00:21:22,007 --> 00:21:23,277 تقنية الانتقال الأني؟ 229 00:21:23,377 --> 00:21:24,577 !أمي 230 00:21:32,677 --> 00:21:36,677 !...أمي 231 00:21:58,937 --> 00:22:01,637 يبدو أنّني في قلب منطقة العدو 232 00:23:35,527 --> 00:23:37,727 ما ذاك الشيء الذي ندعوه بالموت؟ 233 00:23:37,797 --> 00:23:42,367 ما هو إلّا انقضاء الوعاء الجسدي متاحِ الاستخدام 234 00:23:42,497 --> 00:23:43,567 !أنت مخطئ 235 00:23:43,627 --> 00:23:46,797 !أنت مخطئ في تفكيرك أنّ الوعاء متاحٌ للاستخدام 236 00:23:46,897 --> 00:23:49,827 هناك حيث تستقرّ مشاعر المرء وإرادته 237 00:23:50,727 --> 00:23:53,967 :في الحلقة القادمة 238 00:23:54,627 --> 00:23:56,097 {\an8}مشاعر موصولة 239 00:23:56,567 --> 00:24:00,167 {\an8}!أنت لا تفهم ما هو مهمّ بالتأكيد 240 00:24:00,227 --> 00:24:03,297 {\an3}مشاعر موصولة