1
00:00:02,807 --> 00:00:03,537
!وجدتها
2
00:00:23,277 --> 00:00:26,207
من هذه التي بجانب أبي؟
3
00:00:27,407 --> 00:00:28,737
صاحبة النظارات
4
00:00:32,277 --> 00:00:33,637
إنه صقر ساسكي
5
00:00:39,337 --> 00:00:40,237
!—هذا
6
00:00:41,237 --> 00:00:43,807
يجب أن أعرف التفاصيل منه شخصيًّا
7
00:00:44,237 --> 00:00:45,177
،على كل حال
8
00:00:45,237 --> 00:00:46,907
سأذهب وألتقي بساسكي
9
00:00:48,737 --> 00:00:49,777
{\an3}الهوكاغي
السابع
10
00:00:51,477 --> 00:00:53,677
،سأترك نسخة ظلٍّ هنا في القرية
11
00:00:53,737 --> 00:00:55,907
وسأذهب إلى هناك شخصيًّا
12
00:00:56,137 --> 00:01:00,377
{\an3}مكتب
13
00:00:56,137 --> 00:01:00,377
الهوكاغي
14
00:01:10,207 --> 00:01:11,437
سآخذك
15
00:01:11,637 --> 00:01:12,537
!ماذا؟
16
00:01:12,607 --> 00:01:15,177
!ماذا ستفعل بي بعد أن تختطفني؟
17
00:01:22,407 --> 00:01:23,177
!تشو-تشو
18
00:01:24,577 --> 00:01:26,477
!تقنية التوسع الجزئي
19
00:01:32,907 --> 00:01:34,507
لسنا... بحاجتك
20
00:01:40,207 --> 00:01:41,807
...أليس هذا أكثر من مجرد
21
00:01:41,877 --> 00:01:44,307
{\an3}الهوكاغي
السابع
22
00:01:42,677 --> 00:01:44,307
شجار أطفال؟
23
00:01:44,537 --> 00:01:45,837
!السابع
24
00:01:46,107 --> 00:01:51,107
...أظنّ أنّ أطفال قريتي مهذّبين، لكن
25
00:01:55,107 --> 00:01:56,307
...الشارينغان
26
00:01:59,437 --> 00:02:01,537
...بعد قليلٍ وحسب
27
00:02:01,607 --> 00:02:03,107
!سوف أقابل أبي أخيرًا
28
00:02:03,737 --> 00:02:04,537
!أبي
29
00:02:30,177 --> 00:02:32,337
—أبي -
أنا مندهش لأنك وجدتني -
30
00:02:35,637 --> 00:02:37,077
هل أنت واحدةٌ منهم؟
31
00:04:20,997 --> 00:04:26,357
{\an3}ساسكي وسارادا
32
00:04:23,697 --> 00:04:25,327
{\an8}!سارادا ذهبت خلف ناروتو؟
33
00:04:25,797 --> 00:04:27,357
{\an8}وفقًا لكلام شيكامارو على الأقل
34
00:04:27,427 --> 00:04:29,757
أين؟ إلى أين توجهت؟
35
00:04:30,097 --> 00:04:32,357
من قال أنّك تستطيعين مغادرة الفراش؟
36
00:04:32,957 --> 00:04:35,727
أظنّها تريد فقط أن تسأل ساسكي بعض الأسئلة
37
00:04:36,257 --> 00:04:39,057
لقد كان بحوزتها صورة قديمة له مع شركائه السابقين
38
00:04:42,427 --> 00:04:43,997
...إذًا، باتت تعلم
39
00:04:44,657 --> 00:04:45,727
بشأن تلك الصورة
40
00:04:46,327 --> 00:04:47,857
من يلومها؟
41
00:04:47,927 --> 00:04:50,497
إنها كبيرة كفايةً لتتساءل بشأن والدها
42
00:04:52,297 --> 00:04:54,457
،شعرتُ أنّه لو كان ساسكي بالجوار
43
00:04:54,897 --> 00:04:57,497
فستتورط في الصراعات بدورها
44
00:04:59,957 --> 00:05:00,897
...أعني
45
00:05:01,927 --> 00:05:04,997
يمكن للشارينغان أن تجلب الحزن كذلك
46
00:05:20,957 --> 00:05:21,897
!أبي
47
00:05:25,327 --> 00:05:26,297
...أنت
48
00:05:27,227 --> 00:05:29,597
سارادا؟
49
00:05:33,157 --> 00:05:33,957
نعم
50
00:05:40,527 --> 00:05:41,627
...فهمت
51
00:05:44,027 --> 00:05:46,357
...عرفتُ فورًا
52
00:05:47,027 --> 00:05:48,227
أنك أبي
53
00:05:57,857 --> 00:05:59,427
!ها أنت ذا
54
00:05:59,497 --> 00:06:02,527
سارادا، لمَ غادرت من نفسكِ هكذا؟
55
00:06:02,727 --> 00:06:03,357
56
00:06:04,327 --> 00:06:06,127
!إنه وسيمٌ للغاية
57
00:06:07,357 --> 00:06:09,927
آسف، لقد تأخرت قليلًا يا ساسكي
58
00:06:09,997 --> 00:06:12,597
ناروتو، ما الذي يجري؟
59
00:06:12,927 --> 00:06:14,727
!—لمَ أحضرت طفلتين معك
60
00:06:15,857 --> 00:06:21,157
يبدو هذا صائبًا، لكن ربّما كانت اللمسة أشدّ قليلًا؟
61
00:06:21,357 --> 00:06:22,627
ما الذي يجري؟
62
00:06:24,757 --> 00:06:25,657
...لقد أتيت
63
00:06:27,357 --> 00:06:28,897
!لقد أتيت لمقابلتك يا أبي
64
00:06:31,227 --> 00:06:34,127
،اكتشفتُ أنّ السابع كان سيلتقي بك
65
00:06:34,697 --> 00:06:36,397
لذا فقد تبعته
66
00:06:37,157 --> 00:06:39,497
هناك ما أودّ سؤاله عنك بشدة
67
00:06:39,897 --> 00:06:41,197
تودّين سؤالي بشأن شيءٍ ما؟
68
00:06:42,057 --> 00:06:42,627
أجل
69
00:06:44,097 --> 00:06:46,227
...في الواقع
70
00:06:48,797 --> 00:06:52,827
هل أمي... هل هي أمي الحقيقية؟
71
00:06:55,127 --> 00:06:56,197
...فهمت
72
00:06:56,427 --> 00:06:58,927
إذًا فقد كانت سارادا تملك
الشارينغان كلّ ذلك الوقت؟
73
00:07:00,157 --> 00:07:03,857
الصدمات العاطفية تعمل على
تحفيز إيقاظ الشارينغان
74
00:07:04,497 --> 00:07:07,327
،ربّما دون أن تدرك
75
00:07:07,397 --> 00:07:13,497
فقد أثّر عليها غيابُ ساسكي بشدة
76
00:07:16,227 --> 00:07:17,697
،باعتبار ردّ فعلك
77
00:07:17,757 --> 00:07:20,857
لم تخبريها بشأن البقية في الصورة القديمة أيضًا
78
00:07:23,427 --> 00:07:25,557
سارادا فتاة ذات ضمير حيّ
79
00:07:26,427 --> 00:07:30,257
إن عرفت أنّ ساسكي كان عدوًّا
...لقرية الورق في وقتٍ ما
80
00:07:31,497 --> 00:07:35,827
لكنّه يجوب العالم الآن
لأجل صالح القرية
81
00:07:36,157 --> 00:07:38,957
،حتّى إن أخفيتِ الأمر
فسوف تكتشفه في نهاية المطاف
82
00:07:40,327 --> 00:07:43,097
الأمر سيان حتّى عندما ولدت
83
00:07:44,557 --> 00:07:47,927
ربّما يجب أن تملكي إيمانًا أكثر بسارادا؟
84
00:07:51,457 --> 00:07:54,497
أنا فاشلة كأم
85
00:07:55,727 --> 00:07:56,997
أجبني رجاءً
86
00:07:57,057 --> 00:07:59,027
أهي أمي الحقيقية؟
87
00:07:59,597 --> 00:08:01,027
ماذا حدث؟
88
00:08:04,557 --> 00:08:05,997
!ماذا حدث؟
89
00:08:07,527 --> 00:08:09,457
!أنت غير متواجد أبدًا
90
00:08:09,527 --> 00:08:11,797
لمَ لا تبقى وتعيش مع أمي؟
91
00:08:11,857 --> 00:08:15,057
!أتحفل حتّى لأنّك نسيتَ وجه ابنتك؟
92
00:08:15,257 --> 00:08:19,257
ومن هذه المرأة التي بجانبك
!والتي ترتدي نفس نظاراتي؟
93
00:08:19,497 --> 00:08:23,057
أتظنّ أنّ الابنة تستطيع طرح هكذا سؤال على أمها؟
94
00:08:23,827 --> 00:08:26,027
أليست تلك الصورة—؟
95
00:08:26,357 --> 00:08:29,457
لستُ مهتمة بمثل هذه الأوضاع
96
00:08:29,797 --> 00:08:33,097
،أمّي لا تخبرني بأيّ شيء
وأنت غير موجودٍ على الدوام
97
00:08:33,157 --> 00:08:35,057
...لا يمكنني أن أثقّ بأيٍّ منكما
98
00:08:35,127 --> 00:08:36,657
!الأمر برمّته مشوّش
99
00:08:40,927 --> 00:08:44,627
أين كنت وماذا كنت تفعل تمامًا
!كلّ هذا الوقت يا أبي؟
100
00:08:47,297 --> 00:08:50,597
...لا علاقة
لك بالأمر
101
00:08:58,827 --> 00:08:59,797
!انس ذلك فقط
102
00:09:01,457 --> 00:09:02,127
!مهلًا
103
00:09:03,697 --> 00:09:06,197
!لقد كان ذلك تصرّفًا بليدًا للغاية منك
104
00:09:06,557 --> 00:09:09,627
،ظننتُ لوهلةٍ أنّك ربّما تكون والدي
105
00:09:09,697 --> 00:09:11,397
!لكن هذا مستحيل
106
00:09:14,997 --> 00:09:18,357
ألا تظنّ أنّك يجب أن تخبر سارادا على الأقل؟
107
00:09:19,157 --> 00:09:21,397
بشأن السبب الذي يمنعك من الرجوع إلى القرية
108
00:09:33,897 --> 00:09:35,227
هل ستغادر الآن؟
109
00:09:35,757 --> 00:09:38,357
سأبلغك ما إن وجدت أي شيء
110
00:09:39,257 --> 00:09:42,227
لن يصيبك الضرّ إن توقفت عند منزلك، أليس كذلك؟
111
00:09:42,797 --> 00:09:44,827
،وجود تهديدٍ مثل كاغويا
112
00:09:44,897 --> 00:09:47,357
،والتي أوشكت على تدمير العالم
113
00:09:47,427 --> 00:09:49,957
قد ينشأ مجدّدًا إلّم نجاهد
114
00:09:50,957 --> 00:09:53,257
لا يمكننا أن نتجاهل أيّ أثرٍ له
115
00:09:54,597 --> 00:09:58,897
إنّه سلام حقّقناه بواسطة تضحياتٍ جسيمة في نهاية الأمر
116
00:09:59,557 --> 00:10:03,027
كما أنّها... رحلةُ تكفيرٍ بالنسبة لي
117
00:10:03,657 --> 00:10:07,727
لا أحد يضمر لكَ مرارة بعد الآن
118
00:10:09,757 --> 00:10:11,427
،هيا يا ساسكي
...سويًّا، بوسعنا أن
119
00:10:11,497 --> 00:10:13,697
احمِ القرية بمثابتك الهوكاغي
120
00:10:14,427 --> 00:10:18,727
أنا الوحيد الذي أستطيع أن أبحث
عن آثارِ كاغويا بواسطة الرنيغان خاصتي
121
00:10:19,757 --> 00:10:22,097
افعل ما يقع على عاتقك
122
00:10:22,527 --> 00:10:24,527
وسأفعل ما يقع على عاتقي
123
00:10:25,297 --> 00:10:28,157
أليس هذا التعاون الذي لطالما أردته؟
124
00:10:30,557 --> 00:10:36,057
أصغِ إليّ. تعامل مع تحرّكاتي على أنها مهمّة
فائقة السريّة فقط كبار القرية يعرفون عنها
125
00:10:36,597 --> 00:10:40,557
لكن من المؤلم ألّا تعرف أي شيء
126
00:10:41,627 --> 00:10:43,797
...يجب على سارادا على الأقل
127
00:10:43,997 --> 00:10:46,857
لن تخلق المعرفة إلا قلقًا غير ضروري
128
00:10:47,397 --> 00:10:49,927
قد تكرهك يومًا ما
129
00:10:51,327 --> 00:10:54,497
،حتّى وإن فعلت
على المستقبل أن يبقى مشرقًا
130
00:10:55,227 --> 00:10:56,397
هل أنا مخطئ؟
131
00:10:59,497 --> 00:11:02,227
لديها ساكورا
132
00:11:03,527 --> 00:11:04,527
لا شيء يدعو للقلق
133
00:11:14,057 --> 00:11:16,027
...أنا حقًّا لا أجيد
134
00:11:16,097 --> 00:11:18,657
التعامل مع مثل هذه الأوضاع الخانقة
135
00:11:27,827 --> 00:11:29,527
،حسنًا، بعد أن آكل هذه
136
00:11:29,597 --> 00:11:31,727
سأحاول التحدث إليها حقًّا
137
00:11:40,497 --> 00:11:43,497
سارادا، هلّا صدّقتِ هذا على الأقل؟
138
00:11:44,327 --> 00:11:48,497
أباك هو أحسن شينوبي
139
00:12:03,757 --> 00:12:06,957
...ساكورا، بعد هذا الفحص
140
00:12:08,927 --> 00:12:09,997
!...يا لتلك الفتاة
141
00:12:27,897 --> 00:12:32,327
،لأجل مصالحنا
...دعوه يبدأ
142
00:12:36,997 --> 00:12:39,257
إحياء الأكاتسكي
143
00:12:43,827 --> 00:12:44,797
حاضر
144
00:13:22,807 --> 00:13:23,607
خذ
145
00:13:24,477 --> 00:13:25,337
ماذا؟
146
00:13:25,737 --> 00:13:27,037
إنها بنكهة المرق
147
00:13:27,177 --> 00:13:30,777
،بوسعك أخذها
لذا استخدمها لمصالحة سارادا
148
00:13:35,177 --> 00:13:36,707
!انتظري يا سارادا
149
00:13:37,077 --> 00:13:38,477
!اتركني رجاءً
150
00:13:38,537 --> 00:13:41,177
،إلّم يكن أي أحدٍ سيخبرني بالحقيقة
151
00:13:41,237 --> 00:13:43,737
فسوف أذهب لأجد صاحبة النظارات تلك بنفسي
152
00:13:43,807 --> 00:13:45,677
!وأسألها مباشرةً
153
00:13:46,077 --> 00:13:48,577
!اذهبي وتحدّثي إلى ساسكي مرّةً أخرى
154
00:14:03,437 --> 00:14:04,737
!هيا بنا يا شين
155
00:14:04,937 --> 00:14:06,007
حاضر... أبي
156
00:14:34,977 --> 00:14:37,177
!سأدع هذا الأمر لك... ساسكي
157
00:14:42,637 --> 00:14:43,407
!أبي
158
00:15:13,607 --> 00:15:15,707
!عنصر النار: تقنية كرة النار
159
00:15:23,107 --> 00:15:24,577
أتلك قواه البصرية؟
160
00:15:36,237 --> 00:15:38,177
!أبي مذهل
161
00:15:38,407 --> 00:15:41,737
أجل... لكن هذا لا يعدّ شيئًا
162
00:15:42,107 --> 00:15:48,837
تبًّا، فقط لو أنّ أبي يملك عينين ثاقبتين
...وكان من النوع الذي يجعل السيدات تفقد وعيها
163
00:15:52,207 --> 00:15:54,837
فهمت... أوتشيها ساسكي
164
00:15:55,677 --> 00:16:00,137
هذا شيءٌ أريده حتمًا لإحياء الأكاتسكي
165
00:16:00,507 --> 00:16:01,577
الأكاتسكي؟
166
00:16:02,407 --> 00:16:03,307
من أنت؟
167
00:16:05,377 --> 00:16:08,877
اسمي... أوتشيها شين
168
00:16:09,207 --> 00:16:12,077
...أوتشيها شين؟ ذلك
169
00:16:19,177 --> 00:16:20,177
...تلك العينان
170
00:16:20,737 --> 00:16:22,537
من أنت؟
171
00:16:23,037 --> 00:16:24,937
أوتشيها شين
172
00:16:27,407 --> 00:16:29,007
!يملك نفس اسم ذلك الصبي؟
173
00:16:30,207 --> 00:16:33,107
بوسعك قول الحقيقة بتأنٍّ بعد أن نمسكك
174
00:16:33,507 --> 00:16:35,037
أمّا الآن فاخرس
175
00:16:35,537 --> 00:16:38,537
من قال لك أن ترتاح؟ انهض
176
00:16:39,407 --> 00:16:41,407
حاضر... أبي
177
00:16:42,337 --> 00:16:44,037
هل هما أبٌ وابنه؟
178
00:16:44,937 --> 00:16:47,577
هل يستخدم ابنه كدرعٍ له؟
179
00:16:52,177 --> 00:16:54,637
ناروتو، اعتنِ بسارادا
180
00:16:55,077 --> 00:16:56,137
أكيد
181
00:16:56,207 --> 00:16:58,077
،ما دامت هنا
لن يستطيعا لمسها
182
00:16:58,577 --> 00:17:00,337
كن حذرًا ولا تهمل دفاعك
183
00:17:13,777 --> 00:17:15,707
!مـ-ماذا؟
184
00:17:23,077 --> 00:17:24,207
!ما الذي يجري؟
185
00:17:26,677 --> 00:17:28,907
هذه قواي البصرية
186
00:17:29,477 --> 00:17:30,437
إذًا...؟
187
00:17:30,877 --> 00:17:33,337
إنها قوية كخاصتك
188
00:17:36,177 --> 00:17:37,207
!السابع
189
00:17:37,477 --> 00:17:39,277
لا تقلقي يا سارادا
190
00:17:39,607 --> 00:17:40,507
أنا بخير
191
00:17:41,837 --> 00:17:44,307
ذاك الشخص قادر على التحكم
...بأسلحة الناس الآخرين
192
00:17:44,377 --> 00:17:46,107
!بقوته البصرية
193
00:17:47,177 --> 00:17:48,337
...في تلك اللحظة
194
00:17:51,937 --> 00:17:54,037
!لقد علَّمَ سيفي
195
00:18:10,377 --> 00:18:11,307
!أبي
196
00:18:14,107 --> 00:18:17,137
السّلام يمنع البشر من التطور
197
00:18:17,707 --> 00:18:20,177
!كما حالكما
198
00:18:23,077 --> 00:18:25,237
!إنه يعيق حركتي بهذه
199
00:18:26,237 --> 00:18:28,837
!دون تطور، ستهلك المخلوقات في نهاية المطاف
200
00:18:29,677 --> 00:18:32,707
!بالتالي، سوف آخذ... الشارينغان خاصتك
201
00:18:37,037 --> 00:18:39,577
!سحقًا
202
00:18:42,177 --> 00:18:43,207
!أمي؟
203
00:19:00,137 --> 00:19:03,737
ماذا تظنان نفسيكما فاعلين
!لزوجي وابنتي الحبيبة؟
204
00:19:04,407 --> 00:19:06,837
!إذًا... من هذان الشخصان؟
205
00:19:07,777 --> 00:19:10,237
...سنكتشف ذلك قريبًا
206
00:19:10,777 --> 00:19:12,137
ماذا تفعلين هنا أنت الأخرى؟
207
00:19:13,377 --> 00:19:15,407
...أنا هنا أيضًا
208
00:19:16,507 --> 00:19:19,737
ما هؤلاء الأشخاص؟
209
00:19:20,837 --> 00:19:22,677
هل أنت بخير يا ناروتو؟
210
00:19:22,907 --> 00:19:23,777
...أجل
211
00:19:26,407 --> 00:19:27,437
سأشفى قريبًا
212
00:19:27,677 --> 00:19:29,437
ماذا؟ حقًّا؟
213
00:19:33,677 --> 00:19:36,407
كلّ هذه المعمعة على هذا
214
00:19:36,777 --> 00:19:40,677
!حواسك القتالية قد أصبحت باهتة
...وا أسفي
215
00:19:41,107 --> 00:19:42,807
...بربك
216
00:19:43,277 --> 00:19:45,507
لا يهم... فقط انتهى الأمر
217
00:20:18,507 --> 00:20:21,007
!حمدًا للرّب لأنك بخير
218
00:20:21,637 --> 00:20:22,607
219
00:20:36,237 --> 00:20:40,937
...أنا آسفة، ظننتني أوضحتُ الأمور لسارادا، لكن
220
00:20:43,637 --> 00:20:46,377
لا، هذه غلطتي
221
00:20:46,837 --> 00:20:48,837
لستِ بحاجةٍ للاعتذار
222
00:20:49,877 --> 00:20:51,477
...لكني قد
223
00:21:01,877 --> 00:21:02,877
!سارادا
224
00:21:03,037 --> 00:21:03,677
ماذا؟
225
00:21:12,477 --> 00:21:14,477
سآخذك أيضًا
226
00:21:14,637 --> 00:21:15,877
!مـ-ما الذي يجري؟
227
00:21:16,837 --> 00:21:17,777
!سارادا
228
00:21:22,007 --> 00:21:23,277
تقنية الانتقال الأني؟
229
00:21:23,377 --> 00:21:24,577
!أمي
230
00:21:32,677 --> 00:21:36,677
!...أمي
231
00:21:58,937 --> 00:22:01,637
يبدو أنّني في قلب منطقة العدو
232
00:23:35,527 --> 00:23:37,727
ما ذاك الشيء الذي ندعوه بالموت؟
233
00:23:37,797 --> 00:23:42,367
ما هو إلّا انقضاء الوعاء الجسدي متاحِ الاستخدام
234
00:23:42,497 --> 00:23:43,567
!أنت مخطئ
235
00:23:43,627 --> 00:23:46,797
!أنت مخطئ في تفكيرك أنّ الوعاء متاحٌ للاستخدام
236
00:23:46,897 --> 00:23:49,827
هناك حيث تستقرّ مشاعر المرء وإرادته
237
00:23:50,727 --> 00:23:53,967
:في الحلقة القادمة
238
00:23:54,627 --> 00:23:56,097
{\an8}مشاعر موصولة
239
00:23:56,567 --> 00:24:00,167
{\an8}!أنت لا تفهم ما هو مهمّ بالتأكيد
240
00:24:00,227 --> 00:24:03,297
{\an3}مشاعر موصولة