1
00:00:02,387 --> 00:00:03,487
É inútil.
2
00:00:04,657 --> 00:00:08,587
Eles já estão muito longe ou
escaparam dentro de uma barreira.
3
00:00:09,357 --> 00:00:11,617
Não consigo sentir o Chakra da Sakura.
4
00:00:13,287 --> 00:00:14,457
Sarada...
5
00:00:15,687 --> 00:00:16,657
Mamãe...
6
00:00:21,027 --> 00:00:23,667
Não tire os olhos dela.
7
00:00:23,667 --> 00:00:25,357
Entendido, papai.
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,427
Por gentileza, comporte-se.
9
00:00:30,057 --> 00:00:34,887
Apesar de não ter sangue
Uchiha, podemos usá-la.
10
00:00:34,887 --> 00:00:37,527
É o único motivo pelo qual
deixaremos você viva.
11
00:00:39,647 --> 00:00:43,087
Você não se segurou...
12
00:00:43,087 --> 00:00:45,907
Você tentou matar minha
filha e meu marido!
13
00:00:46,487 --> 00:00:48,787
Além de um querido amigo.
14
00:00:49,687 --> 00:00:51,327
Essa criança precisa de
atenção médica imediata
15
00:00:51,327 --> 00:00:52,727
ou estará em problemas.
16
00:00:52,727 --> 00:00:54,327
Eu posso ajudar.
17
00:00:54,787 --> 00:00:58,787
Você não quer perder seu filho, quer?
18
00:00:59,187 --> 00:01:01,067
Meu filho?
19
00:01:01,067 --> 00:01:02,857
Não entenda errado.
20
00:01:02,857 --> 00:01:04,627
Essas crianças são apenas clones,
21
00:01:04,627 --> 00:01:07,857
criados cultivando
meus dentes e nervos.
22
00:01:09,157 --> 00:01:11,587
Clones? Isso...
23
00:01:11,587 --> 00:01:14,027
É bem a cara daquele homem...
24
00:01:15,927 --> 00:01:17,857
É isso mesmo.
25
00:01:18,457 --> 00:01:20,457
Meu mestre é...
26
00:01:22,587 --> 00:01:24,627
O Orochimaru.
27
00:01:30,427 --> 00:01:31,577
O quê?!
28
00:01:35,287 --> 00:01:36,687
Pare!
29
00:03:26,837 --> 00:03:31,597
Sentimentos ligados
30
00:03:33,307 --> 00:03:34,737
Orochimaru?
31
00:03:34,737 --> 00:03:37,507
Sim, o Kakashi disse o mesmo.
32
00:03:37,507 --> 00:03:41,367
Ele sentiu que o inimigo desta vez
poderia ter ligação com o Orochimaru.
33
00:03:41,597 --> 00:03:43,737
Quem é esse cara?
34
00:03:44,077 --> 00:03:45,907
Já ouvi falar dele.
35
00:03:45,907 --> 00:03:47,507
Ele é um famoso criminoso,
36
00:03:47,507 --> 00:03:50,377
até tentou destruir a Vila da
Folha há muito tempo atrás.
37
00:03:51,177 --> 00:03:53,877
Ele é extremamente perigoso.
38
00:03:54,507 --> 00:03:57,207
Aquele cara que afirmou
ser o Uchiha Shin...
39
00:03:58,177 --> 00:04:02,637
Ele tem vários Sharingans
implantados em seu braço esquerdo.
40
00:04:03,037 --> 00:04:06,977
A única pessoa capaz de
algo assim é o Orochimaru.
41
00:04:06,977 --> 00:04:08,377
Então...
42
00:04:08,377 --> 00:04:12,077
A mãe da Sarada foi levada para
a casa desse tal Orochimaru?
43
00:04:12,077 --> 00:04:14,137
Não, isso é impossível.
44
00:04:14,507 --> 00:04:19,057
Temos ninjas da nossa vila
o observando de perto.
45
00:04:19,057 --> 00:04:23,107
Eu não acredito que ele esteja
envolvido diretamente com isso.
46
00:04:23,107 --> 00:04:25,777
Mas para que possamos
encontrar o Shin,
47
00:04:25,777 --> 00:04:28,937
vamos precisar de todas as
informações possíveis do Orochimaru.
48
00:04:29,707 --> 00:04:31,947
Vamos para seu laboratório de pesquisa.
49
00:04:31,947 --> 00:04:33,237
Papai!
50
00:04:33,607 --> 00:04:35,177
Sarada?
51
00:04:36,207 --> 00:04:37,177
O que foi?
52
00:04:37,427 --> 00:04:40,637
Como pode estar tão calmo?
53
00:04:40,637 --> 00:04:42,737
Não está preocupado com a mamãe?
54
00:04:42,737 --> 00:04:44,557
Ei, Sarada, o Sasuke...
55
00:04:44,807 --> 00:04:49,537
Sentimentos só atrapalham as missões.
56
00:04:49,877 --> 00:04:52,337
Caso tenha intenções de virar
uma ninja, lembre-se disso.
57
00:04:55,577 --> 00:04:59,587
Eu só tenho batatas
com pouco sal, mas...
58
00:04:59,587 --> 00:05:02,777
Odeio situações intensas
e pesadas desse jeito!
59
00:05:02,777 --> 00:05:06,597
A única coisa pesada deve ser eu.
60
00:05:06,597 --> 00:05:09,487
Força, meu delicado coração de vidro.
61
00:05:09,487 --> 00:05:10,957
Cho-Cho.
62
00:05:10,957 --> 00:05:11,907
Certo!
63
00:05:11,907 --> 00:05:15,577
Vocês duas querem vir conosco?
64
00:05:16,407 --> 00:05:18,077
Naruto, o que está fazendo?
65
00:05:18,637 --> 00:05:21,237
Eles também estavam atrás da Sarada.
66
00:05:21,237 --> 00:05:24,677
É mais seguro se ficarmos juntos.
67
00:05:25,477 --> 00:05:26,977
Faça o que quiser.
68
00:05:28,437 --> 00:05:32,077
Além disso, é possível que
vejamos aquelas pessoas da foto
69
00:05:32,077 --> 00:05:33,737
lá no Orochimaru.
70
00:05:33,737 --> 00:05:34,837
Como?
71
00:05:35,337 --> 00:05:37,417
Certo, está decidido.
72
00:05:37,417 --> 00:05:39,807
Sairemos ao amanhecer.
73
00:05:44,307 --> 00:05:45,907
Que horrível.
74
00:05:46,377 --> 00:05:47,837
Mesmo que sejam clones,
75
00:05:47,837 --> 00:05:50,227
você não os criou como filhos?
76
00:05:50,227 --> 00:05:53,577
Eles são apenas réplicas
que posso usar os órgãos.
77
00:05:53,577 --> 00:05:56,177
Nada mais do que isso.
78
00:05:56,177 --> 00:05:58,577
Não preciso ficar de luto.
79
00:05:58,577 --> 00:06:02,197
Uma criatura viva nunca
morre de verdade.
80
00:06:02,197 --> 00:06:03,607
O que quer dizer com isso?
81
00:06:03,607 --> 00:06:05,837
Sem dúvidas,
82
00:06:05,837 --> 00:06:08,307
o corpo de todos seres vivos
se decompõe com o tempo.
83
00:06:08,307 --> 00:06:11,477
Mas os genes das células
reprodutivas vivem para sempre.
84
00:06:11,477 --> 00:06:15,107
Sem mudanças na forma da progênie.
85
00:06:15,357 --> 00:06:18,357
Esse é o sistema que chamamos de "vida".
86
00:06:18,607 --> 00:06:20,707
E o que chamamos de morte?
87
00:06:20,707 --> 00:06:25,807
É só a expiração de um
receptáculo corporal descartável.
88
00:06:25,807 --> 00:06:27,407
Você está errado!
89
00:06:27,877 --> 00:06:32,727
Está errado em pensar que os
receptáculos são descartáveis!
90
00:06:32,727 --> 00:06:36,097
É neles que os sentimentos vivem.
91
00:06:36,097 --> 00:06:37,837
O que existe entre um pai e um filho
92
00:06:37,837 --> 00:06:40,277
é muito mais do que uma
mera transmissão genética,
93
00:06:40,277 --> 00:06:42,037
é muito mais do que isso!
94
00:06:46,927 --> 00:06:50,537
Genes são a essência da vida.
95
00:06:50,537 --> 00:06:52,877
Os genes fracos morrem,
96
00:06:52,877 --> 00:06:58,037
e os genes fortes ficam e se
misturam para criar seres mais fortes.
97
00:06:58,037 --> 00:07:00,037
Isso é a evolução.
98
00:07:00,037 --> 00:07:01,907
Você não entende nada
99
00:07:01,907 --> 00:07:05,607
da importância real de ser pai.
100
00:07:07,477 --> 00:07:09,307
Para a evolução,
101
00:07:09,307 --> 00:07:14,587
conflitos são essenciais para
aumentar a seleção de genes superiores.
102
00:07:14,587 --> 00:07:16,637
Por meio de inúmeras batalhas,
103
00:07:16,637 --> 00:07:19,807
novos Ninjutsus e outras artes
foram rapidamente aprimoradas.
104
00:07:19,807 --> 00:07:22,927
E ninjas fortes foram selecionados!
105
00:07:22,927 --> 00:07:24,437
Antigamente,
106
00:07:24,437 --> 00:07:29,077
a organização conhecida como
Akatsuki criou tais conflitos!
107
00:07:29,737 --> 00:07:34,607
Pelo bem da evolução humana,
eu vou reviver a Akatsuki...
108
00:07:34,607 --> 00:07:38,037
E darei continuação aos
desejos de Uchiha Itachi.
109
00:07:41,607 --> 00:07:45,177
Há quanto tempo, capitão Yamato.
110
00:07:45,177 --> 00:07:46,627
Por favor, pare com isso.
111
00:07:46,627 --> 00:07:49,407
Não quero que o Hokage
me chame de "capitão".
112
00:07:49,407 --> 00:07:51,577
Não tem jeito...
113
00:07:51,577 --> 00:07:54,827
Você sempre vai ser o
capitão Yamato para mim.
114
00:07:54,827 --> 00:07:57,377
Certamente, ele não é meu pai.
115
00:07:58,477 --> 00:08:01,807
Então eles são parceiros do Orochimaru.
116
00:08:01,807 --> 00:08:05,177
Mas por que o papai está na foto com eles?
117
00:08:10,677 --> 00:08:15,437
Acho que não sei nada
mesmo sobre o papai...
118
00:08:16,137 --> 00:08:18,937
O Sexto Hokage me
deixou a parte da missão.
119
00:08:19,377 --> 00:08:23,367
Mas sinto muito, minha missão
é aqui e não posso sair.
120
00:08:23,367 --> 00:08:24,897
Eu entendo.
121
00:08:24,897 --> 00:08:28,727
O Sasuke vai liderar a partir daqui.
122
00:08:28,727 --> 00:08:29,977
Sigam-me.
123
00:08:35,607 --> 00:08:36,977
Por aqui.
124
00:08:38,277 --> 00:08:39,927
Ei, Sasuke!
125
00:08:39,927 --> 00:08:42,837
Não é como se fôssemos para
o seu restaurante favorito.
126
00:08:42,837 --> 00:08:45,337
Tome mais cuidado, está bem?
127
00:08:46,607 --> 00:08:48,607
Poxa... Viu só?
128
00:08:49,537 --> 00:08:51,267
Há quanto tempo, Sasuke.
129
00:08:53,807 --> 00:08:55,577
Os caras da foto.
130
00:08:56,177 --> 00:09:00,277
Aqui não é um lugar
para se trazer crianças.
131
00:09:01,207 --> 00:09:02,497
O Hokage?
132
00:09:02,497 --> 00:09:06,117
Chegaram bem na hora.
Levem-nos até ele.
133
00:09:06,117 --> 00:09:09,437
Como? Ei, está nos dando ordens?
134
00:09:09,437 --> 00:09:11,327
Devo levá-lo até ele?
135
00:09:13,837 --> 00:09:18,877
Sasuke, parece que isso
não será necessário.
136
00:09:26,037 --> 00:09:29,437
Ora, temos uma visita inesperada.
137
00:09:30,407 --> 00:09:31,977
Orochimaru.
138
00:09:41,127 --> 00:09:43,827
Orochimaru, então é ele...
139
00:09:43,827 --> 00:09:47,097
Ei, você parece mais jovem do que antes.
140
00:09:47,097 --> 00:09:49,937
Achei que você me conhecia.
141
00:09:49,937 --> 00:09:53,607
E não meta o nariz onde
não é chamado, está bem?
142
00:09:53,777 --> 00:09:56,727
Ele é diferente do que eu imaginava.
143
00:09:56,727 --> 00:10:02,577
Ei, se essa pessoa for meu parente...
144
00:10:02,767 --> 00:10:04,897
Seria minha mãe ou eu pai?
145
00:10:04,897 --> 00:10:06,617
Qual dos dois, Sarada?!
146
00:10:08,867 --> 00:10:11,267
A vida de minha filha foi posta em perigo.
147
00:10:11,267 --> 00:10:13,167
E minha esposa foi
sequestrada por um homem
148
00:10:13,167 --> 00:10:15,087
que parecia ser alguém
trabalhando para você.
149
00:10:15,627 --> 00:10:19,637
Se está tramando algo, fale agora.
150
00:10:20,567 --> 00:10:21,767
Será que eu
151
00:10:21,767 --> 00:10:24,497
fiz alguma coisa suspeita?
152
00:10:24,497 --> 00:10:26,827
Para que serve o olheiro lá fora?
153
00:10:26,827 --> 00:10:30,857
Então me explique sobre o homem
que se denomina Uchiha Shin.
154
00:10:33,467 --> 00:10:36,397
Vamos para outra sala, acompanhem-me.
155
00:10:38,927 --> 00:10:39,967
"Shin".
156
00:10:39,967 --> 00:10:42,097
Não ouvia esse nome há um tempo.
157
00:10:42,097 --> 00:10:44,097
Ele saiu em uma jornada sozinho,
158
00:10:44,097 --> 00:10:46,727
mas é um de meus antigos experimentos.
159
00:10:48,097 --> 00:10:51,567
Shimura Danzo, o homem contra
quem vocês dois já lutaram...
160
00:10:51,567 --> 00:10:54,337
Seu braço direito veio do Shin.
161
00:10:54,867 --> 00:10:57,267
Aquela criança possuía
uma qualidade peculiar.
162
00:10:57,267 --> 00:11:01,837
Seu corpo não rejeitava quaisquer
tipos de transplantes de tecidos.
163
00:11:01,837 --> 00:11:05,097
Ele era o melhor objeto
de estudo para clonagem.
164
00:11:05,567 --> 00:11:06,897
Clonagem?
165
00:11:06,897 --> 00:11:10,927
Simplificando...
166
00:11:10,927 --> 00:11:13,997
Ele era como um Clone das
Sombras que nunca desaparece.
167
00:11:13,997 --> 00:11:15,967
Um clone que nunca desaparece?
168
00:11:15,967 --> 00:11:18,727
E quando você morrer,
o que acontece com ele?
169
00:11:18,727 --> 00:11:20,497
Se você quer que ele desapareça,
170
00:11:20,497 --> 00:11:22,727
a sua única opção é matá-lo.
171
00:11:23,267 --> 00:11:26,967
Humanos não são coisas tão simples assim.
172
00:11:28,267 --> 00:11:31,567
Humanos são muito mais
simples do que você imagina.
173
00:11:31,897 --> 00:11:35,247
Os humanos são praticamente
escravos dos seus genes.
174
00:11:35,797 --> 00:11:38,567
Você é um exemplo disso, Sasuke.
175
00:11:38,567 --> 00:11:41,697
O motivo pelo qual sua
filha se parece com você
176
00:11:41,697 --> 00:11:44,347
é porque seus genes
foram passados a ela.
177
00:11:44,347 --> 00:11:46,527
Tudo que existe sobre ela
178
00:11:46,527 --> 00:11:48,787
são dados gravados nos genes dela.
179
00:11:48,787 --> 00:11:50,557
Genes!
180
00:11:50,747 --> 00:11:53,297
Ei, não é legal falar assim!
181
00:11:53,297 --> 00:11:56,277
E por que ele se chama de "Uchiha"?
182
00:11:56,277 --> 00:11:59,497
Ele assumiu esse sobrenome
por conta própria.
183
00:11:59,497 --> 00:12:00,827
Ele é uma reprodução,
184
00:12:00,827 --> 00:12:02,767
mas como alguém que possui o Sharingan,
185
00:12:02,767 --> 00:12:06,237
é obcecado pela família Uchiha.
186
00:12:06,477 --> 00:12:08,027
Em particular,
187
00:12:08,027 --> 00:12:13,707
o seu falecido irmão, Uchiha Itachi.
188
00:12:13,707 --> 00:12:15,447
Entendo.
189
00:12:15,447 --> 00:12:18,317
Agora entendi a história dele.
190
00:12:18,317 --> 00:12:20,507
Sabe da localização dele?
191
00:12:20,697 --> 00:12:23,997
Nossa, como você faz perguntas.
192
00:12:23,997 --> 00:12:27,167
Não sente vergonha?
193
00:12:29,467 --> 00:12:31,097
Bom...
194
00:12:31,097 --> 00:12:32,767
Isso me beneficiaria também...
195
00:12:32,767 --> 00:12:36,697
Se vocês capturassem
aquele cara problemático...
196
00:12:36,697 --> 00:12:37,897
Além do mais,
197
00:12:37,897 --> 00:12:41,027
meio que estou devendo uma
para você, não estou, Naruto?
198
00:12:41,867 --> 00:12:45,267
Como a criança está?
Bem, eu espero.
199
00:12:45,267 --> 00:12:48,797
Sim, a criança parece estar bem.
200
00:12:49,227 --> 00:12:51,797
Sério? Que bom.
201
00:12:53,697 --> 00:12:57,297
Eu vou explicar mais, venham.
202
00:12:59,827 --> 00:13:00,827
Ei,
203
00:13:00,827 --> 00:13:04,397
vocês são antigos
parceiros do meu pai, certo?
204
00:13:04,967 --> 00:13:06,367
Acho que sim.
205
00:13:06,367 --> 00:13:08,067
Então...
206
00:13:08,067 --> 00:13:10,557
Pode me dizer quem é essa mulher?
207
00:13:11,897 --> 00:13:13,827
É a Karin...
208
00:13:13,827 --> 00:13:17,167
Ela não está aqui,
está em outro esconderijo.
209
00:13:17,927 --> 00:13:19,567
Entendo.
210
00:13:20,027 --> 00:13:24,067
Então posso pedir outro favor?
211
00:13:30,577 --> 00:13:32,197
Não pode ser!
212
00:13:32,197 --> 00:13:35,267
Eu não sabia que o Sasuke
era um cafajeste desses!
213
00:13:37,867 --> 00:13:40,097
Será que a Karin...
214
00:13:40,097 --> 00:13:43,727
Bom, agora, é a única possibilidade!
215
00:13:43,727 --> 00:13:48,597
Um teste genético mostraria
quem são meus pais, não?
216
00:13:51,297 --> 00:13:54,627
Ué, juro que estava por aqui...
217
00:13:55,567 --> 00:13:56,847
Encontrei!
218
00:14:02,227 --> 00:14:03,597
Certo.
219
00:14:03,597 --> 00:14:05,927
Vamos comparar os genes
que tiramos de você
220
00:14:05,927 --> 00:14:08,997
com os genes do cordão
umbilical da Karin.
221
00:14:10,727 --> 00:14:12,527
Certo, vamos lá.
222
00:14:14,617 --> 00:14:17,117
{\an8}Analisando
223
00:14:27,627 --> 00:14:29,637
{\an8}Combinação idêntica
224
00:14:32,997 --> 00:14:36,637
Parece que ela é realmente sua mãe.
225
00:14:42,667 --> 00:14:46,167
Seu pai e eu estamos sempre
conectados por pensamento,
226
00:14:46,167 --> 00:14:47,867
não se preocupe.
227
00:14:47,867 --> 00:14:50,197
Bom, até os óculos de vocês são parecidos.
228
00:14:53,027 --> 00:14:56,497
Tenho que ir...
229
00:15:02,997 --> 00:15:07,117
Acho que fiz algo que não devia...
230
00:15:07,117 --> 00:15:08,697
Desde sempre...
231
00:15:08,697 --> 00:15:12,497
Vocês sempre fazem besteira!
232
00:15:12,497 --> 00:15:13,967
Seu idiota!
233
00:15:13,967 --> 00:15:16,127
A culpa não é do Sasuke?
234
00:15:16,127 --> 00:15:18,567
Você sabia disso?
235
00:15:18,567 --> 00:15:20,647
Claro que não!
236
00:15:20,647 --> 00:15:22,997
Aquele cafajeste...
237
00:15:22,997 --> 00:15:25,567
Bom, você assume daqui!
238
00:15:26,277 --> 00:15:27,997
Ei, Suigetsu!
239
00:15:27,997 --> 00:15:28,997
Espere!
240
00:15:33,967 --> 00:15:36,237
Ei, Sarada...
241
00:15:38,797 --> 00:15:41,787
Precisamos ir resgatar sua mãe, certo?
242
00:15:43,197 --> 00:15:44,667
Mentiroso...
243
00:15:45,597 --> 00:15:47,627
Você mentiu para mim, Sétimo Hokage!
244
00:15:47,627 --> 00:15:50,597
Por que eu tenho que ir resgatar alguém
245
00:15:50,597 --> 00:15:52,507
que não é minha mãe de verdade?
246
00:15:53,167 --> 00:15:56,527
Cansei de gente que mentiu para mim
247
00:15:56,897 --> 00:15:58,517
durante minha vida toda!
248
00:16:10,797 --> 00:16:14,407
Agora prefiro nem ver o rosto dela.
249
00:16:15,527 --> 00:16:17,227
O que você vai fazer?
250
00:16:17,967 --> 00:16:21,427
Não é da sua conta, Sétimo Hokage.
251
00:16:26,267 --> 00:16:27,797
O que foi?
252
00:16:29,197 --> 00:16:31,897
Não é da minha conta?
253
00:16:32,367 --> 00:16:34,757
Bom, não funciona assim.
254
00:16:34,757 --> 00:16:37,597
Eu sempre falo isso para o Boruto,
255
00:16:37,597 --> 00:16:42,597
mas para um Hokage,
todos da vila são parte da família.
256
00:16:46,017 --> 00:16:48,277
E daí?
257
00:16:48,277 --> 00:16:51,117
Isso não é só uma
desculpa conveniente?
258
00:16:51,117 --> 00:16:53,567
O papai está sempre longe da vila.
259
00:16:53,567 --> 00:16:56,747
Ele até se esqueceu
do rosto de sua filha.
260
00:16:56,747 --> 00:16:58,227
E a mamãe...
261
00:16:58,667 --> 00:17:00,797
Ela tem mentido para
mim por esse tempo todo!
262
00:17:00,797 --> 00:17:02,367
Além do mais,
263
00:17:02,867 --> 00:17:06,037
sequer temos o mesmo sangue.
264
00:17:09,567 --> 00:17:15,917
Agora sei que não tenho
uma família de verdade.
265
00:17:15,917 --> 00:17:19,197
E não somos a mesma
pessoa, Sétimo Hokage.
266
00:17:19,197 --> 00:17:22,797
Então você não entende
como eu me sinto no fundo.
267
00:17:22,797 --> 00:17:26,127
Nós não somos da mesma família.
268
00:17:51,067 --> 00:17:56,197
Esse é o tamanho de seu laço
com a sua mãe e o seu pai?
269
00:17:57,267 --> 00:18:01,187
Laços não são formados
só por história ou sangue.
270
00:18:01,187 --> 00:18:03,127
É algo muito mais forte do que isso.
271
00:18:03,127 --> 00:18:05,827
Então me diga. O que é?!
272
00:18:06,367 --> 00:18:07,807
Sentimentos de amor.
273
00:18:08,427 --> 00:18:10,397
É só disso que você precisa.
274
00:18:11,827 --> 00:18:13,317
Nada mais.
275
00:18:13,797 --> 00:18:18,067
Então veja se sente algum amor.
276
00:18:37,567 --> 00:18:38,997
Ei...
277
00:18:38,997 --> 00:18:41,747
Quando o papai vem para casa?
278
00:18:41,747 --> 00:18:43,897
Ele saiu para fazer um
trabalho muito difícil,
279
00:18:43,897 --> 00:18:46,167
então talvez não volte por enquanto.
280
00:18:46,167 --> 00:18:50,787
O papai não se importa com a gente?
281
00:18:50,787 --> 00:18:53,297
O quê? Nunca pense assim!
282
00:18:53,297 --> 00:18:56,027
Então por que ele não vem para casa?
283
00:18:56,997 --> 00:19:01,697
Sarada, o papai nos ama muito.
284
00:19:01,697 --> 00:19:04,357
Por isso ele não pode vir para casa.
285
00:19:04,357 --> 00:19:06,927
Você pode não entender agora...
286
00:19:06,927 --> 00:19:10,297
Mas eu sei que um dia você entenderá.
287
00:19:14,917 --> 00:19:17,097
Mamãe, está me sufocando!
288
00:19:17,097 --> 00:19:18,597
Sinto muito...
289
00:19:18,597 --> 00:19:22,397
Não me aguento, você é muito fofinho!
290
00:19:22,867 --> 00:19:25,797
Mamãe, você já beijou o papai?
291
00:19:30,427 --> 00:19:32,367
O quê? Qual é o problema?
292
00:19:32,367 --> 00:19:35,897
Nada... Só estava me
lembrando de algo melhor.
293
00:19:36,097 --> 00:19:37,567
Mamãe, que tarada.
294
00:19:37,567 --> 00:19:39,797
Não, não é disso.
295
00:19:39,797 --> 00:19:43,907
Então me diga, o que foi
melhor do que um beijo?
296
00:19:44,397 --> 00:19:47,407
Conto para você na próxima.
297
00:19:49,067 --> 00:19:51,597
Acho que você entenderá
quando encontrar seu pai.
298
00:19:54,127 --> 00:19:55,917
Mamãe...
299
00:19:59,997 --> 00:20:03,797
Acho que eu quero resgatar a minha mãe.
300
00:20:04,997 --> 00:20:06,297
É?
301
00:20:06,867 --> 00:20:10,887
Mas não vai ser como antes...
302
00:20:11,567 --> 00:20:14,397
O que eu faço?
303
00:20:16,627 --> 00:20:21,947
Não importa se ela é realmente sua mãe.
304
00:20:21,947 --> 00:20:24,977
Desde que você queira salvá-la,
305
00:20:24,977 --> 00:20:27,267
é isso o que importa.
306
00:20:28,397 --> 00:20:30,767
Vamos resgatar a sua mãe!
307
00:20:31,927 --> 00:20:32,917
Sim!
308
00:20:35,797 --> 00:20:37,457
Aí estão vocês.
309
00:20:37,687 --> 00:20:38,867
Sarada!
310
00:20:38,867 --> 00:20:41,567
Onde vocês estavam?
311
00:20:44,867 --> 00:20:46,527
Sasuke!
312
00:20:46,527 --> 00:20:50,067
Temos que discutir um negócio depois.
313
00:20:50,967 --> 00:20:52,097
Sobre o quê?
314
00:20:52,097 --> 00:20:53,627
Agora não.
315
00:20:53,627 --> 00:20:56,407
Primeiro, vamos resgatar a Sakura!
316
00:20:56,407 --> 00:20:58,937
Sabe, ela pode já estar morta.
317
00:21:00,467 --> 00:21:03,027
A minha esposa não é fraca.
318
00:21:05,267 --> 00:21:09,947
Mas sou grato por me
dizer sua localização.
319
00:21:10,897 --> 00:21:13,117
Levarei todos até lá.
320
00:21:13,117 --> 00:21:15,707
Meu poder visual acabou de voltar.
321
00:21:18,967 --> 00:21:21,897
Seu poder visual diminuiu?
322
00:21:21,897 --> 00:21:23,737
Isso explica...
323
00:21:23,737 --> 00:21:26,827
Você não está em posição de me criticar.
324
00:21:28,667 --> 00:21:30,467
Venham.
325
00:21:31,097 --> 00:21:33,527
Para reviver a Akatsuki,
326
00:21:33,527 --> 00:21:37,727
eu vou matar o Sasuke
e levar seu Sharingan.
327
00:21:37,917 --> 00:21:41,667
Ele não merece carregar
o nome da família Uchiha.
328
00:21:41,667 --> 00:21:43,727
Quem merece isso...
329
00:21:43,727 --> 00:21:46,027
Sou eu, Uchiha Shin!
330
00:21:57,127 --> 00:22:00,697
Espere por mim, mamãe, estou a caminho.
331
00:23:35,407 --> 00:23:38,097
Como esperado, vocês são fracos!
332
00:23:38,097 --> 00:23:42,677
É porque vocês são oprimidos
por seus sentimentos paternais.
333
00:23:42,677 --> 00:23:44,497
Não tem problema, Sarada.
334
00:23:44,497 --> 00:23:48,717
Algo assim não é o bastante
para derrotar o seu pai.
335
00:23:48,717 --> 00:23:49,867
Confie na gente.
336
00:23:49,867 --> 00:23:53,337
Seu pai e eu protegeremos
você, não importa como.
337
00:23:53,767 --> 00:23:57,437
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
338
00:23:57,437 --> 00:23:59,437
{\an9}"Há laços em qualquer formato".
339
00:23:57,437 --> 00:24:04,107
Há laços em qualquer formato
340
00:23:59,437 --> 00:24:01,297
{\an9}Não subestime seus pais!