1 00:00:02,387 --> 00:00:03,487 É inútil. 2 00:00:04,657 --> 00:00:08,587 Eles já estão muito longe ou escaparam dentro de uma barreira. 3 00:00:09,357 --> 00:00:11,617 Não consigo sentir o Chakra da Sakura. 4 00:00:13,287 --> 00:00:14,457 Sarada... 5 00:00:15,687 --> 00:00:16,657 Mamãe... 6 00:00:21,027 --> 00:00:23,667 Não tire os olhos dela. 7 00:00:23,667 --> 00:00:25,357 Entendido, papai. 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,427 Por gentileza, comporte-se. 9 00:00:30,057 --> 00:00:34,887 Apesar de não ter sangue Uchiha, podemos usá-la. 10 00:00:34,887 --> 00:00:37,527 É o único motivo pelo qual deixaremos você viva. 11 00:00:39,647 --> 00:00:43,087 Você não se segurou... 12 00:00:43,087 --> 00:00:45,907 Você tentou matar minha filha e meu marido! 13 00:00:46,487 --> 00:00:48,787 Além de um querido amigo. 14 00:00:49,687 --> 00:00:51,327 Essa criança precisa de atenção médica imediata 15 00:00:51,327 --> 00:00:52,727 ou estará em problemas. 16 00:00:52,727 --> 00:00:54,327 Eu posso ajudar. 17 00:00:54,787 --> 00:00:58,787 Você não quer perder seu filho, quer? 18 00:00:59,187 --> 00:01:01,067 Meu filho? 19 00:01:01,067 --> 00:01:02,857 Não entenda errado. 20 00:01:02,857 --> 00:01:04,627 Essas crianças são apenas clones, 21 00:01:04,627 --> 00:01:07,857 criados cultivando meus dentes e nervos. 22 00:01:09,157 --> 00:01:11,587 Clones? Isso... 23 00:01:11,587 --> 00:01:14,027 É bem a cara daquele homem... 24 00:01:15,927 --> 00:01:17,857 É isso mesmo. 25 00:01:18,457 --> 00:01:20,457 Meu mestre é... 26 00:01:22,587 --> 00:01:24,627 O Orochimaru. 27 00:01:30,427 --> 00:01:31,577 O quê?! 28 00:01:35,287 --> 00:01:36,687 Pare! 29 00:03:26,837 --> 00:03:31,597 Sentimentos ligados 30 00:03:33,307 --> 00:03:34,737 Orochimaru? 31 00:03:34,737 --> 00:03:37,507 Sim, o Kakashi disse o mesmo. 32 00:03:37,507 --> 00:03:41,367 Ele sentiu que o inimigo desta vez poderia ter ligação com o Orochimaru. 33 00:03:41,597 --> 00:03:43,737 Quem é esse cara? 34 00:03:44,077 --> 00:03:45,907 Já ouvi falar dele. 35 00:03:45,907 --> 00:03:47,507 Ele é um famoso criminoso, 36 00:03:47,507 --> 00:03:50,377 até tentou destruir a Vila da Folha há muito tempo atrás. 37 00:03:51,177 --> 00:03:53,877 Ele é extremamente perigoso. 38 00:03:54,507 --> 00:03:57,207 Aquele cara que afirmou ser o Uchiha Shin... 39 00:03:58,177 --> 00:04:02,637 Ele tem vários Sharingans implantados em seu braço esquerdo. 40 00:04:03,037 --> 00:04:06,977 A única pessoa capaz de algo assim é o Orochimaru. 41 00:04:06,977 --> 00:04:08,377 Então... 42 00:04:08,377 --> 00:04:12,077 A mãe da Sarada foi levada para a casa desse tal Orochimaru? 43 00:04:12,077 --> 00:04:14,137 Não, isso é impossível. 44 00:04:14,507 --> 00:04:19,057 Temos ninjas da nossa vila o observando de perto. 45 00:04:19,057 --> 00:04:23,107 Eu não acredito que ele esteja envolvido diretamente com isso. 46 00:04:23,107 --> 00:04:25,777 Mas para que possamos encontrar o Shin, 47 00:04:25,777 --> 00:04:28,937 vamos precisar de todas as informações possíveis do Orochimaru. 48 00:04:29,707 --> 00:04:31,947 Vamos para seu laboratório de pesquisa. 49 00:04:31,947 --> 00:04:33,237 Papai! 50 00:04:33,607 --> 00:04:35,177 Sarada? 51 00:04:36,207 --> 00:04:37,177 O que foi? 52 00:04:37,427 --> 00:04:40,637 Como pode estar tão calmo? 53 00:04:40,637 --> 00:04:42,737 Não está preocupado com a mamãe? 54 00:04:42,737 --> 00:04:44,557 Ei, Sarada, o Sasuke... 55 00:04:44,807 --> 00:04:49,537 Sentimentos só atrapalham as missões. 56 00:04:49,877 --> 00:04:52,337 Caso tenha intenções de virar uma ninja, lembre-se disso. 57 00:04:55,577 --> 00:04:59,587 Eu só tenho batatas com pouco sal, mas... 58 00:04:59,587 --> 00:05:02,777 Odeio situações intensas e pesadas desse jeito! 59 00:05:02,777 --> 00:05:06,597 A única coisa pesada deve ser eu. 60 00:05:06,597 --> 00:05:09,487 Força, meu delicado coração de vidro. 61 00:05:09,487 --> 00:05:10,957 Cho-Cho. 62 00:05:10,957 --> 00:05:11,907 Certo! 63 00:05:11,907 --> 00:05:15,577 Vocês duas querem vir conosco? 64 00:05:16,407 --> 00:05:18,077 Naruto, o que está fazendo? 65 00:05:18,637 --> 00:05:21,237 Eles também estavam atrás da Sarada. 66 00:05:21,237 --> 00:05:24,677 É mais seguro se ficarmos juntos. 67 00:05:25,477 --> 00:05:26,977 Faça o que quiser. 68 00:05:28,437 --> 00:05:32,077 Além disso, é possível que vejamos aquelas pessoas da foto 69 00:05:32,077 --> 00:05:33,737 lá no Orochimaru. 70 00:05:33,737 --> 00:05:34,837 Como? 71 00:05:35,337 --> 00:05:37,417 Certo, está decidido. 72 00:05:37,417 --> 00:05:39,807 Sairemos ao amanhecer. 73 00:05:44,307 --> 00:05:45,907 Que horrível. 74 00:05:46,377 --> 00:05:47,837 Mesmo que sejam clones, 75 00:05:47,837 --> 00:05:50,227 você não os criou como filhos? 76 00:05:50,227 --> 00:05:53,577 Eles são apenas réplicas que posso usar os órgãos. 77 00:05:53,577 --> 00:05:56,177 Nada mais do que isso. 78 00:05:56,177 --> 00:05:58,577 Não preciso ficar de luto. 79 00:05:58,577 --> 00:06:02,197 Uma criatura viva nunca morre de verdade. 80 00:06:02,197 --> 00:06:03,607 O que quer dizer com isso? 81 00:06:03,607 --> 00:06:05,837 Sem dúvidas, 82 00:06:05,837 --> 00:06:08,307 o corpo de todos seres vivos se decompõe com o tempo. 83 00:06:08,307 --> 00:06:11,477 Mas os genes das células reprodutivas vivem para sempre. 84 00:06:11,477 --> 00:06:15,107 Sem mudanças na forma da progênie. 85 00:06:15,357 --> 00:06:18,357 Esse é o sistema que chamamos de "vida". 86 00:06:18,607 --> 00:06:20,707 E o que chamamos de morte? 87 00:06:20,707 --> 00:06:25,807 É só a expiração de um receptáculo corporal descartável. 88 00:06:25,807 --> 00:06:27,407 Você está errado! 89 00:06:27,877 --> 00:06:32,727 Está errado em pensar que os receptáculos são descartáveis! 90 00:06:32,727 --> 00:06:36,097 É neles que os sentimentos vivem. 91 00:06:36,097 --> 00:06:37,837 O que existe entre um pai e um filho 92 00:06:37,837 --> 00:06:40,277 é muito mais do que uma mera transmissão genética, 93 00:06:40,277 --> 00:06:42,037 é muito mais do que isso! 94 00:06:46,927 --> 00:06:50,537 Genes são a essência da vida. 95 00:06:50,537 --> 00:06:52,877 Os genes fracos morrem, 96 00:06:52,877 --> 00:06:58,037 e os genes fortes ficam e se misturam para criar seres mais fortes. 97 00:06:58,037 --> 00:07:00,037 Isso é a evolução. 98 00:07:00,037 --> 00:07:01,907 Você não entende nada 99 00:07:01,907 --> 00:07:05,607 da importância real de ser pai. 100 00:07:07,477 --> 00:07:09,307 Para a evolução, 101 00:07:09,307 --> 00:07:14,587 conflitos são essenciais para aumentar a seleção de genes superiores. 102 00:07:14,587 --> 00:07:16,637 Por meio de inúmeras batalhas, 103 00:07:16,637 --> 00:07:19,807 novos Ninjutsus e outras artes foram rapidamente aprimoradas. 104 00:07:19,807 --> 00:07:22,927 E ninjas fortes foram selecionados! 105 00:07:22,927 --> 00:07:24,437 Antigamente, 106 00:07:24,437 --> 00:07:29,077 a organização conhecida como Akatsuki criou tais conflitos! 107 00:07:29,737 --> 00:07:34,607 Pelo bem da evolução humana, eu vou reviver a Akatsuki... 108 00:07:34,607 --> 00:07:38,037 E darei continuação aos desejos de Uchiha Itachi. 109 00:07:41,607 --> 00:07:45,177 Há quanto tempo, capitão Yamato. 110 00:07:45,177 --> 00:07:46,627 Por favor, pare com isso. 111 00:07:46,627 --> 00:07:49,407 Não quero que o Hokage me chame de "capitão". 112 00:07:49,407 --> 00:07:51,577 Não tem jeito... 113 00:07:51,577 --> 00:07:54,827 Você sempre vai ser o capitão Yamato para mim. 114 00:07:54,827 --> 00:07:57,377 Certamente, ele não é meu pai. 115 00:07:58,477 --> 00:08:01,807 Então eles são parceiros do Orochimaru. 116 00:08:01,807 --> 00:08:05,177 Mas por que o papai está na foto com eles? 117 00:08:10,677 --> 00:08:15,437 Acho que não sei nada mesmo sobre o papai... 118 00:08:16,137 --> 00:08:18,937 O Sexto Hokage me deixou a parte da missão. 119 00:08:19,377 --> 00:08:23,367 Mas sinto muito, minha missão é aqui e não posso sair. 120 00:08:23,367 --> 00:08:24,897 Eu entendo. 121 00:08:24,897 --> 00:08:28,727 O Sasuke vai liderar a partir daqui. 122 00:08:28,727 --> 00:08:29,977 Sigam-me. 123 00:08:35,607 --> 00:08:36,977 Por aqui. 124 00:08:38,277 --> 00:08:39,927 Ei, Sasuke! 125 00:08:39,927 --> 00:08:42,837 Não é como se fôssemos para o seu restaurante favorito. 126 00:08:42,837 --> 00:08:45,337 Tome mais cuidado, está bem? 127 00:08:46,607 --> 00:08:48,607 Poxa... Viu só? 128 00:08:49,537 --> 00:08:51,267 Há quanto tempo, Sasuke. 129 00:08:53,807 --> 00:08:55,577 Os caras da foto. 130 00:08:56,177 --> 00:09:00,277 Aqui não é um lugar para se trazer crianças. 131 00:09:01,207 --> 00:09:02,497 O Hokage? 132 00:09:02,497 --> 00:09:06,117 Chegaram bem na hora. Levem-nos até ele. 133 00:09:06,117 --> 00:09:09,437 Como? Ei, está nos dando ordens? 134 00:09:09,437 --> 00:09:11,327 Devo levá-lo até ele? 135 00:09:13,837 --> 00:09:18,877 Sasuke, parece que isso não será necessário. 136 00:09:26,037 --> 00:09:29,437 Ora, temos uma visita inesperada. 137 00:09:30,407 --> 00:09:31,977 Orochimaru. 138 00:09:41,127 --> 00:09:43,827 Orochimaru, então é ele... 139 00:09:43,827 --> 00:09:47,097 Ei, você parece mais jovem do que antes. 140 00:09:47,097 --> 00:09:49,937 Achei que você me conhecia. 141 00:09:49,937 --> 00:09:53,607 E não meta o nariz onde não é chamado, está bem? 142 00:09:53,777 --> 00:09:56,727 Ele é diferente do que eu imaginava. 143 00:09:56,727 --> 00:10:02,577 Ei, se essa pessoa for meu parente... 144 00:10:02,767 --> 00:10:04,897 Seria minha mãe ou eu pai? 145 00:10:04,897 --> 00:10:06,617 Qual dos dois, Sarada?! 146 00:10:08,867 --> 00:10:11,267 A vida de minha filha foi posta em perigo. 147 00:10:11,267 --> 00:10:13,167 E minha esposa foi sequestrada por um homem 148 00:10:13,167 --> 00:10:15,087 que parecia ser alguém trabalhando para você. 149 00:10:15,627 --> 00:10:19,637 Se está tramando algo, fale agora. 150 00:10:20,567 --> 00:10:21,767 Será que eu 151 00:10:21,767 --> 00:10:24,497 fiz alguma coisa suspeita? 152 00:10:24,497 --> 00:10:26,827 Para que serve o olheiro lá fora? 153 00:10:26,827 --> 00:10:30,857 Então me explique sobre o homem que se denomina Uchiha Shin. 154 00:10:33,467 --> 00:10:36,397 Vamos para outra sala, acompanhem-me. 155 00:10:38,927 --> 00:10:39,967 "Shin". 156 00:10:39,967 --> 00:10:42,097 Não ouvia esse nome há um tempo. 157 00:10:42,097 --> 00:10:44,097 Ele saiu em uma jornada sozinho, 158 00:10:44,097 --> 00:10:46,727 mas é um de meus antigos experimentos. 159 00:10:48,097 --> 00:10:51,567 Shimura Danzo, o homem contra quem vocês dois já lutaram... 160 00:10:51,567 --> 00:10:54,337 Seu braço direito veio do Shin. 161 00:10:54,867 --> 00:10:57,267 Aquela criança possuía uma qualidade peculiar. 162 00:10:57,267 --> 00:11:01,837 Seu corpo não rejeitava quaisquer tipos de transplantes de tecidos. 163 00:11:01,837 --> 00:11:05,097 Ele era o melhor objeto de estudo para clonagem. 164 00:11:05,567 --> 00:11:06,897 Clonagem? 165 00:11:06,897 --> 00:11:10,927 Simplificando... 166 00:11:10,927 --> 00:11:13,997 Ele era como um Clone das Sombras que nunca desaparece. 167 00:11:13,997 --> 00:11:15,967 Um clone que nunca desaparece? 168 00:11:15,967 --> 00:11:18,727 E quando você morrer, o que acontece com ele? 169 00:11:18,727 --> 00:11:20,497 Se você quer que ele desapareça, 170 00:11:20,497 --> 00:11:22,727 a sua única opção é matá-lo. 171 00:11:23,267 --> 00:11:26,967 Humanos não são coisas tão simples assim. 172 00:11:28,267 --> 00:11:31,567 Humanos são muito mais simples do que você imagina. 173 00:11:31,897 --> 00:11:35,247 Os humanos são praticamente escravos dos seus genes. 174 00:11:35,797 --> 00:11:38,567 Você é um exemplo disso, Sasuke. 175 00:11:38,567 --> 00:11:41,697 O motivo pelo qual sua filha se parece com você 176 00:11:41,697 --> 00:11:44,347 é porque seus genes foram passados a ela. 177 00:11:44,347 --> 00:11:46,527 Tudo que existe sobre ela 178 00:11:46,527 --> 00:11:48,787 são dados gravados nos genes dela. 179 00:11:48,787 --> 00:11:50,557 Genes! 180 00:11:50,747 --> 00:11:53,297 Ei, não é legal falar assim! 181 00:11:53,297 --> 00:11:56,277 E por que ele se chama de "Uchiha"? 182 00:11:56,277 --> 00:11:59,497 Ele assumiu esse sobrenome por conta própria. 183 00:11:59,497 --> 00:12:00,827 Ele é uma reprodução, 184 00:12:00,827 --> 00:12:02,767 mas como alguém que possui o Sharingan, 185 00:12:02,767 --> 00:12:06,237 é obcecado pela família Uchiha. 186 00:12:06,477 --> 00:12:08,027 Em particular, 187 00:12:08,027 --> 00:12:13,707 o seu falecido irmão, Uchiha Itachi. 188 00:12:13,707 --> 00:12:15,447 Entendo. 189 00:12:15,447 --> 00:12:18,317 Agora entendi a história dele. 190 00:12:18,317 --> 00:12:20,507 Sabe da localização dele? 191 00:12:20,697 --> 00:12:23,997 Nossa, como você faz perguntas. 192 00:12:23,997 --> 00:12:27,167 Não sente vergonha? 193 00:12:29,467 --> 00:12:31,097 Bom... 194 00:12:31,097 --> 00:12:32,767 Isso me beneficiaria também... 195 00:12:32,767 --> 00:12:36,697 Se vocês capturassem aquele cara problemático... 196 00:12:36,697 --> 00:12:37,897 Além do mais, 197 00:12:37,897 --> 00:12:41,027 meio que estou devendo uma para você, não estou, Naruto? 198 00:12:41,867 --> 00:12:45,267 Como a criança está? Bem, eu espero. 199 00:12:45,267 --> 00:12:48,797 Sim, a criança parece estar bem. 200 00:12:49,227 --> 00:12:51,797 Sério? Que bom. 201 00:12:53,697 --> 00:12:57,297 Eu vou explicar mais, venham. 202 00:12:59,827 --> 00:13:00,827 Ei, 203 00:13:00,827 --> 00:13:04,397 vocês são antigos parceiros do meu pai, certo? 204 00:13:04,967 --> 00:13:06,367 Acho que sim. 205 00:13:06,367 --> 00:13:08,067 Então... 206 00:13:08,067 --> 00:13:10,557 Pode me dizer quem é essa mulher? 207 00:13:11,897 --> 00:13:13,827 É a Karin... 208 00:13:13,827 --> 00:13:17,167 Ela não está aqui, está em outro esconderijo. 209 00:13:17,927 --> 00:13:19,567 Entendo. 210 00:13:20,027 --> 00:13:24,067 Então posso pedir outro favor? 211 00:13:30,577 --> 00:13:32,197 Não pode ser! 212 00:13:32,197 --> 00:13:35,267 Eu não sabia que o Sasuke era um cafajeste desses! 213 00:13:37,867 --> 00:13:40,097 Será que a Karin... 214 00:13:40,097 --> 00:13:43,727 Bom, agora, é a única possibilidade! 215 00:13:43,727 --> 00:13:48,597 Um teste genético mostraria quem são meus pais, não? 216 00:13:51,297 --> 00:13:54,627 Ué, juro que estava por aqui... 217 00:13:55,567 --> 00:13:56,847 Encontrei! 218 00:14:02,227 --> 00:14:03,597 Certo. 219 00:14:03,597 --> 00:14:05,927 Vamos comparar os genes que tiramos de você 220 00:14:05,927 --> 00:14:08,997 com os genes do cordão umbilical da Karin. 221 00:14:10,727 --> 00:14:12,527 Certo, vamos lá. 222 00:14:14,617 --> 00:14:17,117 {\an8}Analisando 223 00:14:27,627 --> 00:14:29,637 {\an8}Combinação idêntica 224 00:14:32,997 --> 00:14:36,637 Parece que ela é realmente sua mãe. 225 00:14:42,667 --> 00:14:46,167 Seu pai e eu estamos sempre conectados por pensamento, 226 00:14:46,167 --> 00:14:47,867 não se preocupe. 227 00:14:47,867 --> 00:14:50,197 Bom, até os óculos de vocês são parecidos. 228 00:14:53,027 --> 00:14:56,497 Tenho que ir... 229 00:15:02,997 --> 00:15:07,117 Acho que fiz algo que não devia... 230 00:15:07,117 --> 00:15:08,697 Desde sempre... 231 00:15:08,697 --> 00:15:12,497 Vocês sempre fazem besteira! 232 00:15:12,497 --> 00:15:13,967 Seu idiota! 233 00:15:13,967 --> 00:15:16,127 A culpa não é do Sasuke? 234 00:15:16,127 --> 00:15:18,567 Você sabia disso? 235 00:15:18,567 --> 00:15:20,647 Claro que não! 236 00:15:20,647 --> 00:15:22,997 Aquele cafajeste... 237 00:15:22,997 --> 00:15:25,567 Bom, você assume daqui! 238 00:15:26,277 --> 00:15:27,997 Ei, Suigetsu! 239 00:15:27,997 --> 00:15:28,997 Espere! 240 00:15:33,967 --> 00:15:36,237 Ei, Sarada... 241 00:15:38,797 --> 00:15:41,787 Precisamos ir resgatar sua mãe, certo? 242 00:15:43,197 --> 00:15:44,667 Mentiroso... 243 00:15:45,597 --> 00:15:47,627 Você mentiu para mim, Sétimo Hokage! 244 00:15:47,627 --> 00:15:50,597 Por que eu tenho que ir resgatar alguém 245 00:15:50,597 --> 00:15:52,507 que não é minha mãe de verdade? 246 00:15:53,167 --> 00:15:56,527 Cansei de gente que mentiu para mim 247 00:15:56,897 --> 00:15:58,517 durante minha vida toda! 248 00:16:10,797 --> 00:16:14,407 Agora prefiro nem ver o rosto dela. 249 00:16:15,527 --> 00:16:17,227 O que você vai fazer? 250 00:16:17,967 --> 00:16:21,427 Não é da sua conta, Sétimo Hokage. 251 00:16:26,267 --> 00:16:27,797 O que foi? 252 00:16:29,197 --> 00:16:31,897 Não é da minha conta? 253 00:16:32,367 --> 00:16:34,757 Bom, não funciona assim. 254 00:16:34,757 --> 00:16:37,597 Eu sempre falo isso para o Boruto, 255 00:16:37,597 --> 00:16:42,597 mas para um Hokage, todos da vila são parte da família. 256 00:16:46,017 --> 00:16:48,277 E daí? 257 00:16:48,277 --> 00:16:51,117 Isso não é só uma desculpa conveniente? 258 00:16:51,117 --> 00:16:53,567 O papai está sempre longe da vila. 259 00:16:53,567 --> 00:16:56,747 Ele até se esqueceu do rosto de sua filha. 260 00:16:56,747 --> 00:16:58,227 E a mamãe... 261 00:16:58,667 --> 00:17:00,797 Ela tem mentido para mim por esse tempo todo! 262 00:17:00,797 --> 00:17:02,367 Além do mais, 263 00:17:02,867 --> 00:17:06,037 sequer temos o mesmo sangue. 264 00:17:09,567 --> 00:17:15,917 Agora sei que não tenho uma família de verdade. 265 00:17:15,917 --> 00:17:19,197 E não somos a mesma pessoa, Sétimo Hokage. 266 00:17:19,197 --> 00:17:22,797 Então você não entende como eu me sinto no fundo. 267 00:17:22,797 --> 00:17:26,127 Nós não somos da mesma família. 268 00:17:51,067 --> 00:17:56,197 Esse é o tamanho de seu laço com a sua mãe e o seu pai? 269 00:17:57,267 --> 00:18:01,187 Laços não são formados só por história ou sangue. 270 00:18:01,187 --> 00:18:03,127 É algo muito mais forte do que isso. 271 00:18:03,127 --> 00:18:05,827 Então me diga. O que é?! 272 00:18:06,367 --> 00:18:07,807 Sentimentos de amor. 273 00:18:08,427 --> 00:18:10,397 É só disso que você precisa. 274 00:18:11,827 --> 00:18:13,317 Nada mais. 275 00:18:13,797 --> 00:18:18,067 Então veja se sente algum amor. 276 00:18:37,567 --> 00:18:38,997 Ei... 277 00:18:38,997 --> 00:18:41,747 Quando o papai vem para casa? 278 00:18:41,747 --> 00:18:43,897 Ele saiu para fazer um trabalho muito difícil, 279 00:18:43,897 --> 00:18:46,167 então talvez não volte por enquanto. 280 00:18:46,167 --> 00:18:50,787 O papai não se importa com a gente? 281 00:18:50,787 --> 00:18:53,297 O quê? Nunca pense assim! 282 00:18:53,297 --> 00:18:56,027 Então por que ele não vem para casa? 283 00:18:56,997 --> 00:19:01,697 Sarada, o papai nos ama muito. 284 00:19:01,697 --> 00:19:04,357 Por isso ele não pode vir para casa. 285 00:19:04,357 --> 00:19:06,927 Você pode não entender agora... 286 00:19:06,927 --> 00:19:10,297 Mas eu sei que um dia você entenderá. 287 00:19:14,917 --> 00:19:17,097 Mamãe, está me sufocando! 288 00:19:17,097 --> 00:19:18,597 Sinto muito... 289 00:19:18,597 --> 00:19:22,397 Não me aguento, você é muito fofinho! 290 00:19:22,867 --> 00:19:25,797 Mamãe, você já beijou o papai? 291 00:19:30,427 --> 00:19:32,367 O quê? Qual é o problema? 292 00:19:32,367 --> 00:19:35,897 Nada... Só estava me lembrando de algo melhor. 293 00:19:36,097 --> 00:19:37,567 Mamãe, que tarada. 294 00:19:37,567 --> 00:19:39,797 Não, não é disso. 295 00:19:39,797 --> 00:19:43,907 Então me diga, o que foi melhor do que um beijo? 296 00:19:44,397 --> 00:19:47,407 Conto para você na próxima. 297 00:19:49,067 --> 00:19:51,597 Acho que você entenderá quando encontrar seu pai. 298 00:19:54,127 --> 00:19:55,917 Mamãe... 299 00:19:59,997 --> 00:20:03,797 Acho que eu quero resgatar a minha mãe. 300 00:20:04,997 --> 00:20:06,297 É? 301 00:20:06,867 --> 00:20:10,887 Mas não vai ser como antes... 302 00:20:11,567 --> 00:20:14,397 O que eu faço? 303 00:20:16,627 --> 00:20:21,947 Não importa se ela é realmente sua mãe. 304 00:20:21,947 --> 00:20:24,977 Desde que você queira salvá-la, 305 00:20:24,977 --> 00:20:27,267 é isso o que importa. 306 00:20:28,397 --> 00:20:30,767 Vamos resgatar a sua mãe! 307 00:20:31,927 --> 00:20:32,917 Sim! 308 00:20:35,797 --> 00:20:37,457 Aí estão vocês. 309 00:20:37,687 --> 00:20:38,867 Sarada! 310 00:20:38,867 --> 00:20:41,567 Onde vocês estavam? 311 00:20:44,867 --> 00:20:46,527 Sasuke! 312 00:20:46,527 --> 00:20:50,067 Temos que discutir um negócio depois. 313 00:20:50,967 --> 00:20:52,097 Sobre o quê? 314 00:20:52,097 --> 00:20:53,627 Agora não. 315 00:20:53,627 --> 00:20:56,407 Primeiro, vamos resgatar a Sakura! 316 00:20:56,407 --> 00:20:58,937 Sabe, ela pode já estar morta. 317 00:21:00,467 --> 00:21:03,027 A minha esposa não é fraca. 318 00:21:05,267 --> 00:21:09,947 Mas sou grato por me dizer sua localização. 319 00:21:10,897 --> 00:21:13,117 Levarei todos até lá. 320 00:21:13,117 --> 00:21:15,707 Meu poder visual acabou de voltar. 321 00:21:18,967 --> 00:21:21,897 Seu poder visual diminuiu? 322 00:21:21,897 --> 00:21:23,737 Isso explica... 323 00:21:23,737 --> 00:21:26,827 Você não está em posição de me criticar. 324 00:21:28,667 --> 00:21:30,467 Venham. 325 00:21:31,097 --> 00:21:33,527 Para reviver a Akatsuki, 326 00:21:33,527 --> 00:21:37,727 eu vou matar o Sasuke e levar seu Sharingan. 327 00:21:37,917 --> 00:21:41,667 Ele não merece carregar o nome da família Uchiha. 328 00:21:41,667 --> 00:21:43,727 Quem merece isso... 329 00:21:43,727 --> 00:21:46,027 Sou eu, Uchiha Shin! 330 00:21:57,127 --> 00:22:00,697 Espere por mim, mamãe, estou a caminho. 331 00:23:35,407 --> 00:23:38,097 Como esperado, vocês são fracos! 332 00:23:38,097 --> 00:23:42,677 É porque vocês são oprimidos por seus sentimentos paternais. 333 00:23:42,677 --> 00:23:44,497 Não tem problema, Sarada. 334 00:23:44,497 --> 00:23:48,717 Algo assim não é o bastante para derrotar o seu pai. 335 00:23:48,717 --> 00:23:49,867 Confie na gente. 336 00:23:49,867 --> 00:23:53,337 Seu pai e eu protegeremos você, não importa como. 337 00:23:53,767 --> 00:23:57,437 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 338 00:23:57,437 --> 00:23:59,437 {\an9}"Há laços em qualquer formato". 339 00:23:57,437 --> 00:24:04,107 Há laços em qualquer formato 340 00:23:59,437 --> 00:24:01,297 {\an9}Não subestime seus pais!